source: gnome/main/totem.master.bg.po

Last change on this file was 3939, checked in by Александър Шопов, 17 months ago

totem: обновен от twlvnn, подаден през vertimus

File size: 62.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
7# This file is distributed under the same license as the totem package.
8# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022.
11# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
12# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
15# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
16# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: totem master\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
22"POT-Creation-Date: 2024-08-25 13:32+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2024-08-30 16:24+0200\n"
24"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
25"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
26"Language: bg\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
32
33#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:472
34#: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907
35msgid "Videos"
36msgstr "Видео клипове"
37
38#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
39#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
40msgid "Play movies"
41msgstr "Изпълнение на филми"
42
43#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
44msgid ""
45"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
46"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
47"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
48"web sites."
49msgstr ""
50"„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда "
51"GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените "
52"ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб "
53"сайтове."
54
55#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
56msgid ""
57"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
58"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
59"support for recording DVDs."
60msgstr ""
61"„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, "
62"промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и "
63"възможност да се записват DVD-та."
64
65#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:39
66msgid "The GNOME developers"
67msgstr "Разработчиците на GNOME"
68
69#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
70msgid "@APPLICATION_NAME@"
71msgstr "@APPLICATION_NAME@"
72
73#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
74#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
75msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
76msgstr ""
77"video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;"
78"епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;"
79
80#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
81msgid "The brightness of the video"
82msgstr "Яркост на филма"
83
84#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
85msgid "The contrast of the video"
86msgstr "Контраст на филма"
87
88#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
89msgid "The hue of the video"
90msgstr "Нюанс на филма"
91
92#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
93msgid "The saturation of the video"
94msgstr "Наситеност на филма"
95
96#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
97msgid "Repeat mode"
98msgstr "Режим „Повторение“"
99
100#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
101msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
102msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка"
103
104#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
105msgid "Type of audio output to use"
106msgstr "Използван вид на изхода на звука"
107
108#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
109msgid "Network buffering threshold"
110msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
111
112#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
113msgid ""
114"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
115"stream (in seconds)."
116msgstr ""
117"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
118"започне визуализацията на потока (в секунди)"
119
120#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
121msgid "Subtitle font"
122msgstr "Шрифт за субтитрите"
123
124#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
125msgid "Pango font description for subtitle rendering."
126msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
127
128#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
129msgctxt "subtitle-encoding"
130msgid "'UTF-8'"
131msgstr "'UTF-8'"
132
133#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
134msgid "Subtitle encoding"
135msgstr "Кодиране на субтитрите"
136
137#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
138msgid "Encoding character set for subtitle."
139msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
140
141#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
142msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
143msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
144
145#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
146msgid ""
147"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
148msgstr ""
149"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
150"подразбиране е текущата папка."
151
152#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
153msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
154msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
155
156#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
157msgid ""
158"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
159"Screenshots directory."
160msgstr ""
161"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
162"кадър“, по подразбиране е папката „Филмови кадри“."
163
164#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
165msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
166msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
167
168#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
169msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
170msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
171
172#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
173msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
174msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
175
176#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
177msgid "Active plugins list"
178msgstr "Списък на активните приставки"
179
180#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
181msgid ""
182"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
183"running)."
184msgstr ""
185"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
186
187#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
188msgid "Directories to show"
189msgstr "Папки за показване"
190
191#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
192msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
193msgstr ""
194"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
195"такива"
196
197#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
198msgid "Disable hardware decoders"
199msgstr "Изключване на хардуерните декодери"
200
201#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
202msgid ""
203"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
204"purposes only."
205msgstr ""
206"Изключване на хардуерните декодери и използване само на софтуерно "
207"декодиране. За изчистване на грешки."
208
209#: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57
210msgid "Back"
211msgstr "Назад"
212
213#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001
214msgid "Stereo"
215msgstr "стерео"
216
217#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
218msgid "4-channel"
219msgstr "4 канален"
220
221#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
222msgid "4.1-channel"
223msgstr "4.1 канален"
224
225#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
226msgid "5.0-channel"
227msgstr "5.0 канален"
228
229#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
230msgid "5.1-channel"
231msgstr "5.1 канален"
232
233#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
234msgid "AC3 Passthrough"
235msgstr "директен AC3"
236
237#: data/totem-preferences-dialog.ui:70
238msgid "Preferences"
239msgstr "Настройки"
240
241#: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51
242msgid "General"
243msgstr "Общи"
244
245#: data/totem-preferences-dialog.ui:94
246msgid "External Subtitles"
247msgstr "Външни субтитри"
248
249#: data/totem-preferences-dialog.ui:100
250msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
251msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
252
253#: data/totem-preferences-dialog.ui:117
254msgid "_Font"
255msgstr "_Шрифт"
256
257#: data/totem-preferences-dialog.ui:140
258msgid "_Encoding"
259msgstr "_Кодова таблица"
260
261#: data/totem-preferences-dialog.ui:165
262msgid "Display"
263msgstr "Визуални"
264
265#. Tab label in the Preferences dialogue
266#: data/totem-preferences-dialog.ui:170
267#: src/plugins/properties/properties.ui:421
268msgid "Video"
269msgstr "Видео"
270
271#: data/totem-preferences-dialog.ui:176
272msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
273msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
274
275#. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing
276#: data/totem-preferences-dialog.ui:177
277msgid ""
278"Videos are deinterlaced automatically when needed.\n"
279"Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing."
280msgstr ""
281"Корекцията за презредови видео потоци се прилага автоматично при нужда.\n"
282"Изключете я, ако видеото се назъби подобно на гребен."
283
284#: data/totem-preferences-dialog.ui:196
285msgid "Disable hardware acceleration"
286msgstr "Изключване на хардуерното ускорение"
287
288#: data/totem-preferences-dialog.ui:197
289msgid ""
290"Hardware acceleration is used automatically when available.\n"
291"Disable it if you encounter video playback problems."
292msgstr ""
293"Хардуерното ускорение се използва автоматично, когато е налично.\n"
294"Изключете го, ако срещнете проблеми с изпълнението на видео."
295
296#: data/totem-preferences-dialog.ui:218
297msgid "Color Balance"
298msgstr "Цветови баланс"
299
300#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
301msgid "_Brightness"
302msgstr "_Яркост"
303
304#: data/totem-preferences-dialog.ui:287
305msgid "Co_ntrast"
306msgstr "_Контраст"
307
308#: data/totem-preferences-dialog.ui:335
309msgid "Sat_uration"
310msgstr "На_ситеност"
311
312#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
313msgid "_Hue"
314msgstr "_Нюанс"
315
316#: data/totem-preferences-dialog.ui:425
317msgid "Reset to _Defaults"
318msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
319
320#: data/totem-preferences-dialog.ui:443
321#: src/plugins/properties/properties.ui:645
322msgid "Audio"
323msgstr "Звук"
324
325#: data/totem-preferences-dialog.ui:448
326msgid "Audio Output"
327msgstr "Изход на звука"
328
329#: data/totem-preferences-dialog.ui:453
330msgid "_Audio output type"
331msgstr "Вид на изхода на _звука"
332
333#: data/totem-preferences-dialog.ui:485
334msgid "Plugins"
335msgstr "Приставки"
336
337#: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39
338msgid "Authors"
339msgstr "Автори"
340
341#: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71
342msgid "Version"
343msgstr "Версия"
344
345#: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103
346msgid "Website"
347msgstr "Интернет страница"
348
349#: data/shortcuts.ui:16
350msgctxt "shortcut window"
351msgid "General"
352msgstr "Общи"
353
354#: data/shortcuts.ui:21
355msgctxt "shortcut window"
356msgid "Show help"
357msgstr "Извеждане на помощта"
358
359#: data/shortcuts.ui:28
360msgctxt "shortcut window"
361msgid "Keyboard shortcuts"
362msgstr "Клавишни комбинации"
363
364#: data/shortcuts.ui:35
365msgctxt "shortcut window"
366msgid "Add local video"
367msgstr "Добавяне на локален филм"
368
369#: data/shortcuts.ui:42
370msgctxt "shortcut window"
371msgid "Add web video"
372msgstr "Добавяне на уеб клип"
373
374#: data/shortcuts.ui:49
375msgctxt "shortcut window"
376msgid "Properties"
377msgstr "Подробности"
378
379#: data/shortcuts.ui:56
380msgctxt "shortcut window"
381msgid "Make Available Offline"
382msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
383
384#: data/shortcuts.ui:63
385msgctxt "shortcut window"
386msgid "Take Screenshot"
387msgstr "Снимане на кадър"
388
389#: data/shortcuts.ui:70
390msgctxt "shortcut window"
391msgid "Quit"
392msgstr "Спиране на програмата"
393
394#: data/shortcuts.ui:78
395msgctxt "shortcut window"
396msgid "Volume"
397msgstr "Сила на звука"
398
399#: data/shortcuts.ui:83
400msgctxt "shortcut window"
401msgid "Increase volume"
402msgstr "Увеличаване на звука"
403
404#: data/shortcuts.ui:90
405msgctxt "shortcut window"
406msgid "Decrease volume"
407msgstr "Намаляване на звука"
408
409#: data/shortcuts.ui:97
410msgctxt "shortcut window"
411msgid "Mute/unmute"
412msgstr "Заглушаване/звук"
413
414#: data/shortcuts.ui:105
415msgctxt "shortcut window"
416msgid "View"
417msgstr "Изглед"
418
419#: data/shortcuts.ui:110
420msgctxt "shortcut window"
421msgid "Toggle fullscreen"
422msgstr "На цял екран"
423
424#: data/shortcuts.ui:117
425msgctxt "shortcut window"
426msgid "Exit fullscreen"
427msgstr "Изход от цял екран"
428
429#: data/shortcuts.ui:124
430msgctxt "shortcut window"
431msgid "Rotate ↷"
432msgstr "Завъртане ↷"
433
434#: data/shortcuts.ui:131
435msgctxt "shortcut window"
436msgid "Rotate ↶"
437msgstr "Завъртане ↶"
438
439#: data/shortcuts.ui:140
440msgctxt "shortcut window"
441msgid "Playback"
442msgstr "Изпълнение"
443
444#: data/shortcuts.ui:145
445msgctxt "shortcut window"
446msgid "Play/Pause"
447msgstr "Изпълнение/пауза"
448
449#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
450msgctxt "shortcut window"
451msgid "Previous video or chapter"
452msgstr "Предишна глава / филм"
453
454#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
455msgctxt "shortcut window"
456msgid "Next video or chapter"
457msgstr "Следваща глава / филм:"
458
459#: data/shortcuts.ui:185
460msgctxt "shortcut window"
461msgid "Skip"
462msgstr "Прескачане"
463
464#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
465msgctxt "shortcut window"
466msgid "Go back 15 seconds"
467msgstr "Назад 15 секунди"
468
469#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
470msgctxt "shortcut window"
471msgid "Go forward 60 seconds"
472msgstr "Напред 60 секунди"
473
474#: data/shortcuts.ui:206
475msgctxt "shortcut window"
476msgid "Step back one frame"
477msgstr "Назад 1 кадър"
478
479#: data/shortcuts.ui:213
480msgctxt "shortcut window"
481msgid "Step forward one frame"
482msgstr "Напред 1 кадър"
483
484#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
485msgctxt "shortcut window"
486msgid "Go back 5 seconds"
487msgstr "Назад 5 секунди"
488
489#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
490msgctxt "shortcut window"
491msgid "Go forward 15 seconds"
492msgstr "Напред 15 секунди"
493
494#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
495msgctxt "shortcut window"
496msgid "Go back 3 minutes"
497msgstr "Назад 3 минути"
498
499#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
500msgctxt "shortcut window"
501msgid "Go forward 10 minutes"
502msgstr "Напред 10 минути"
503
504#: data/shortcuts.ui:300
505msgctxt "shortcut window"
506msgid "Go to 10%, 20%, 30%…"
507msgstr "Към 10%, 20%, 30%…"
508
509#: data/shortcuts.ui:308
510msgctxt "shortcut window"
511msgid "DVD menu navigation"
512msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
513
514#: data/shortcuts.ui:313
515msgctxt "shortcut window"
516msgid "Navigate up"
517msgstr "Нагоре"
518
519#: data/shortcuts.ui:320
520msgctxt "shortcut window"
521msgid "Navigate down"
522msgstr "Надолу"
523
524#: data/shortcuts.ui:327
525msgctxt "shortcut window"
526msgid "Navigate left"
527msgstr "Наляво"
528
529#: data/shortcuts.ui:334
530msgctxt "shortcut window"
531msgid "Navigate right"
532msgstr "Надясно"
533
534#: data/shortcuts.ui:341
535msgctxt "shortcut window"
536msgid "Go to main menu"
537msgstr "Към основното меню"
538
539#: data/shortcuts.ui:349
540msgctxt "shortcut window"
541msgid "Subtitles"
542msgstr "Субтитри"
543
544#: data/shortcuts.ui:354
545msgctxt "shortcut window"
546msgid "Select next subtitle"
547msgstr "Избор на следващите субтитри"
548
549#: data/shortcuts.ui:361
550msgctxt "shortcut window"
551msgid "Toggle subtitles"
552msgstr "Превключване на субтитрите"
553
554#: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83
555msgid "Prefere_nces"
556msgstr "_Настройки"
557
558#: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87
559msgid "_Keyboard Shortcuts"
560msgstr "_Клавишни комбинации"
561
562#: data/totem.ui:27
563msgid "_Help"
564msgstr "Помо_щ"
565
566#: data/totem.ui:44
567msgid "_Aspect Ratio"
568msgstr "_Съотношението на екрана"
569
570#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
571#: data/totem.ui:47
572msgctxt "Aspect ratio"
573msgid "Auto"
574msgstr "Автоматично"
575
576#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
577#: data/totem.ui:52
578msgctxt "Aspect ratio"
579msgid "Square"
580msgstr "Квадратно"
581
582#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
583#: data/totem.ui:57
584msgctxt "Aspect ratio"
585msgid "4∶3 (TV)"
586msgstr "4:3 (телевизия)"
587
588#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
589#: data/totem.ui:62
590msgctxt "Aspect ratio"
591msgid "16∶9 (Widescreen)"
592msgstr "16:9 (широк екран)"
593
594#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
595#: data/totem.ui:67
596msgctxt "Aspect ratio"
597msgid "2.11∶1 (DVB)"
598msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
599
600#: data/totem.ui:75
601msgid "Switch An_gles"
602msgstr "Избор на друг _ъгъл"
603
604#: data/totem.ui:96
605msgid "_Eject"
606msgstr "_Изваждане"
607
608#: data/totem.ui:107
609msgid "Languages"
610msgstr "Езици"
611
612#: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103
613msgid "Subtitles"
614msgstr "Субтитри"
615
616#: data/totem.ui:114
617msgid "_Select Text Subtitles…"
618msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
619
620#: data/totem.ui:125
621msgid "_Repeat"
622msgstr "_Повторение"
623
624#: data/totem.ui:131
625msgid "_DVD Menu"
626msgstr "_Меню за DVD"
627
628#: data/totem.ui:137
629msgid "_Title Menu"
630msgstr "На_чално меню"
631
632#: data/totem.ui:142
633msgid "A_udio Menu"
634msgstr "Меню за _звука"
635
636#: data/totem.ui:147
637msgid "_Angle Menu"
638msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
639
640#: data/totem.ui:152
641msgid "_Chapter Menu"
642msgstr "Меню за избор на _глава"
643
644#: data/totem.ui:158
645msgid "Speed"
646msgstr "Скорост"
647
648#: data/totem.ui:269 data/totem.ui:272
649msgid "Previous Chapter/Movie"
650msgstr "Предишна глава / филм"
651
652#: data/totem.ui:293 data/totem.ui:296
653msgid "Play / Pause"
654msgstr "Изпълнение / пауза"
655
656#: data/totem.ui:309 data/totem.ui:312
657msgid "Next Chapter/Movie"
658msgstr "Следваща глава / филм"
659
660#: data/uri.ui:5
661msgid "Add Web Video"
662msgstr "Добавяне на уеб клип"
663
664#: data/uri.ui:19
665msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
666msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
667
668#: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445
669#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73
670#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82
671msgid "_Cancel"
672msgstr "_Отказ"
673
674#: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446
675msgid "_Add"
676msgstr "_Добавяне"
677
678#: src/backend/bacon-video-widget.c:1391
679msgid "Password requested for RTSP server"
680msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
681
682#: src/backend/bacon-video-widget.c:3262
683msgid "Could not initialise OpenGL support."
684msgstr "Поддръжката на OpenGL не може да се стартира."
685
686#: src/backend/bacon-video-widget.c:3272
687msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
688msgstr "Посоченото устройство за DVD не е правилно."
689
690#: src/backend/bacon-video-widget.c:3276
691msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
692msgstr "Посоченото устройство за VCD не е правилно."
693
694#: src/backend/bacon-video-widget.c:3292
695msgid ""
696"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
697"encrypted DVD without libdvdcss?"
698msgstr ""
699"Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате "
700"да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?"
701
702#: src/backend/bacon-video-widget.c:3306
703msgid "The server you are trying to connect to is not known."
704msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
705
706#: src/backend/bacon-video-widget.c:3309
707msgid "The connection to this server was refused."
708msgstr "Отказана връзка от сървъра."
709
710#: src/backend/bacon-video-widget.c:3312
711msgid "The specified movie could not be found."
712msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
713
714#: src/backend/bacon-video-widget.c:3319
715msgid "The server refused access to this file or stream."
716msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
717
718#: src/backend/bacon-video-widget.c:3325
719msgid "Authentication is required to access this file or stream."
720msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
721
722#: src/backend/bacon-video-widget.c:3331
723msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
724msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана."
725
726#: src/backend/bacon-video-widget.c:3338
727msgid "You are not allowed to open this file."
728msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
729
730#: src/backend/bacon-video-widget.c:3343
731msgid "This location is not a valid one."
732msgstr "Грешно местоположение."
733
734#: src/backend/bacon-video-widget.c:3351
735msgid "The movie could not be read."
736msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
737
738#: src/backend/bacon-video-widget.c:3357
739msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
740msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат."
741
742#: src/backend/bacon-video-widget.c:3363
743msgid "The file you tried to play is an empty file."
744msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл."
745
746#. should be exactly one missing thing (source or converter)
747#: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395
748#, c-format
749msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
750msgid_plural ""
751"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
752"installed:\n"
753"\n"
754"%s"
755msgstr[0] ""
756"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
757msgstr[1] ""
758"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
759"инсталирани:\n"
760"\n"
761"%s"
762
763#: src/backend/bacon-video-widget.c:3407
764msgid ""
765"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
766msgstr ""
767"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
768"блокира."
769
770#: src/backend/bacon-video-widget.c:3410
771msgid ""
772"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
773"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
774msgstr ""
775"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат "
776"възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да "
777"гледате някои видове филми"
778
779#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
780msgid ""
781"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
782"first."
783msgstr ""
784"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
785"локално."
786
787#: src/backend/bacon-video-widget.c:3579
788msgid "This file could not be played. Try restarting playback."
789msgstr "Този файл не може да се пусне. Опитайте отново."
790
791#: src/backend/bacon-video-widget.c:4997
792msgid "Surround"
793msgstr "обемен звук"
794
795#: src/backend/bacon-video-widget.c:4999
796msgid "Mono"
797msgstr "моно"
798
799#: src/backend/bacon-video-widget.c:5269
800msgid "Media contains no supported video streams."
801msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
802
803#: src/backend/bacon-video-widget.c:5469
804msgid ""
805"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
806"installed."
807msgstr ""
808"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
809"правилно."
810
811#. translators: Unknown time
812#: src/gst/totem-time-helpers.c:25
813msgid "--:--"
814msgstr "--:--"
815
816#. hour:minutes:seconds
817#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
818#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
819#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
820#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
821#.
822#: src/gst/totem-time-helpers.c:61
823#, c-format
824msgctxt "long time format"
825msgid "%d:%02d:%02d"
826msgstr "%d:%02d:%02d"
827
828#. hour:minutes:seconds.msecs
829#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
830#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
831#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
832#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
833#.
834#: src/gst/totem-time-helpers.c:69
835#, c-format
836msgctxt "long time format"
837msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
838msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"
839
840#. -hour:minutes:seconds
841#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
842#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
843#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
844#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
845#.
846#: src/gst/totem-time-helpers.c:79
847#, c-format
848msgctxt "long time format"
849msgid "-%d:%02d:%02d"
850msgstr "-%d:%02d:%02d"
851
852#. -hour:minutes:seconds.msecs
853#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
854#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
855#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
856#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
857#.
858#: src/gst/totem-time-helpers.c:87
859#, c-format
860msgctxt "long time format"
861msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
862msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"
863
864#. -minutes:seconds
865#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
866#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
867#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
868#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
869#.
870#: src/gst/totem-time-helpers.c:100
871#, c-format
872msgctxt "short time format"
873msgid "-%d:%02d"
874msgstr "-%d:%02d"
875
876#. -minutes:seconds.msec
877#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
878#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
879#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
880#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
881#.
882#: src/gst/totem-time-helpers.c:108
883#, c-format
884msgctxt "short time format"
885msgid "-%d:%02d.%03d"
886msgstr "-%d:%02d.%03d"
887
888#. minutes:seconds.msec
889#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
890#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
891#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
892#. * "%d" if your locale uses localized digits.
893#.
894#: src/gst/totem-time-helpers.c:119
895#, c-format
896msgctxt "short time format"
897msgid "%d:%02d.%03d"
898msgstr "%d:%02d.%03d"
899
900#. minutes:seconds
901#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
902#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
903#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
904#. * "%d" if your locale uses localized digits.
905#.
906#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
907#, c-format
908msgctxt "short time format"
909msgid "%d:%02d"
910msgstr "%d:%02d"
911
912#: src/grilo.ui:7
913msgid "Select All"
914msgstr "Избор на всички"
915
916#: src/grilo.ui:12
917msgid "Select None"
918msgstr "Изчистване на избора"
919
920#: src/totem.c:32
921msgid "Videos Preview"
922msgstr "Преглед на видео"
923
924#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
925#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
926#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
927#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611
928#, c-format
929msgid ""
930"<b>%s</b>: %s\n"
931"<b>%s</b>: %d×%d\n"
932"<b>%s</b>: %s"
933msgstr ""
934"<b>%s</b>: %s\n"
935"<b>%s</b>: %d × %d\n"
936"<b>%s</b>: %s"
937
938#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612
939msgid "Filename"
940msgstr "Име на файл"
941
942#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614
943msgid "Resolution"
944msgstr "Разделителна способност"
945
946#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269
947msgid "Duration"
948msgstr "Продължителност"
949
950#: src/totem-grilo.c:271
951#, c-format
952msgid "Season %d Episode %d"
953msgstr "Сезон %d, епизод %d"
954
955#. translators: The first item is the show name, for example:
956#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
957#: src/totem-grilo.c:308
958#, c-format
959msgid "%s (Season %d Episode %d)"
960msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
961
962#: src/totem-grilo.c:670
963msgid "Browse Error"
964msgstr "Грешка при разглеждане"
965
966#: src/totem-grilo.c:820
967msgid "Search Error"
968msgstr "Грешка при търсене"
969
970#: src/totem-grilo.c:1313
971msgid "Local"
972msgstr "Локални"
973
974#: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722
975msgid "Channels"
976msgstr "Канали"
977
978#: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181
979msgid "Click on items to select them"
980msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
981
982#: src/totem-main-toolbar.c:131
983#, c-format
984msgid "%d selected"
985msgid_plural "%d selected"
986msgstr[0] "%d избран"
987msgstr[1] "%d избрани"
988
989#: src/totem-main-toolbar.c:152
990#, c-format
991msgid "Results for “%s”"
992msgstr "Резултати за „%s“"
993
994#: src/totemmaintoolbar.ui:7
995msgid "Add _Local Video…"
996msgstr "Добавяне на _локален филм"
997
998#: src/totemmaintoolbar.ui:12
999msgid "Add _Web Video…"
1000msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
1001
1002#: src/totemmaintoolbar.ui:104
1003msgid "Select"
1004msgstr "Избор"
1005
1006#: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132
1007msgid "Cancel"
1008msgstr "Отказ"
1009
1010#: src/totemmaintoolbar.ui:150
1011msgid "Search"
1012msgstr "Търсене"
1013
1014#: src/totem-menu.c:422
1015msgid "Audio Track"
1016msgstr "Аудио пътечка"
1017
1018#: src/totem-menu.c:425
1019msgid "Subtitle"
1020msgstr "Субтитри"
1021
1022#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1023#: src/totem-menu.c:461
1024msgctxt "Language"
1025msgid "Auto"
1026msgstr "Автоматично"
1027
1028#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
1029#: src/totem-menu.c:464
1030msgid "None"
1031msgstr "Без"
1032
1033#: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38
1034msgid "Pause"
1035msgstr "Пауза"
1036
1037#: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37
1038#: src/totemselectiontoolbar.ui:46
1039msgid "Play"
1040msgstr "Изпълнение"
1041
1042#: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092
1043#, c-format
1044msgid "Videos could not play “%s”."
1045msgstr "„%s“ не може да се изпълни."
1046
1047#: src/totem-object.c:2261
1048msgid "Videos could not display the help contents."
1049msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1050
1051#: src/totem-object.c:2508
1052msgid "An error occurred"
1053msgstr "Получи се грешка"
1054
1055#: src/totem-object.c:3965
1056msgid "Videos could not startup."
1057msgstr "Програмата за видео не може да се стартира."
1058
1059#: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203
1060msgid "No reason."
1061msgstr "Няма причина."
1062
1063#: src/totem-options.c:36
1064msgid "Play/Pause"
1065msgstr "Изпълнение / пауза"
1066
1067#: src/totem-options.c:39
1068msgid "Next"
1069msgstr "Следващ"
1070
1071#: src/totem-options.c:40
1072msgid "Previous"
1073msgstr "Предишен"
1074
1075#: src/totem-options.c:41
1076msgid "Seek Forwards"
1077msgstr "Търсене напред"
1078
1079#: src/totem-options.c:42
1080msgid "Seek Backwards"
1081msgstr "Търсене назад"
1082
1083#: src/totem-options.c:43
1084msgid "Volume Up"
1085msgstr "Увеличаване на звука"
1086
1087#: src/totem-options.c:44
1088msgid "Volume Down"
1089msgstr "Намаляване на звука"
1090
1091#: src/totem-options.c:45
1092msgid "Mute sound"
1093msgstr "Заглушаване"
1094
1095#: src/totem-options.c:46
1096msgid "Toggle Fullscreen"
1097msgstr "Превключване на цял екран"
1098
1099#: src/totem-options.c:47
1100msgid "Quit"
1101msgstr "Спиране на програмата"
1102
1103#: src/totem-options.c:48
1104msgid "Enqueue"
1105msgstr "Добавяне"
1106
1107#: src/totem-options.c:49
1108msgid "Replace"
1109msgstr "Заместване"
1110
1111#: src/totem-options.c:50
1112msgid "Seek"
1113msgstr "Търсене"
1114
1115#: src/totem-options.c:51
1116msgid "Show version information and exit"
1117msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
1118
1119#: src/totem-options.c:52
1120msgid "Movies to play"
1121msgstr "Филми за изпълнение"
1122
1123#: src/totem-options.c:87
1124msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
1125msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1126
1127#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1128#. * Note: NOT a DVD chapter
1129#: src/totem-playlist.c:220
1130#, c-format
1131msgid "Title %d"
1132msgstr "Заглавие %d"
1133
1134#: src/totem-playlist.c:1017
1135#, c-format
1136msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
1137msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1138
1139#: src/totemselectiontoolbar.ui:18
1140msgid "Add to Favourites"
1141msgstr "Добавяне към любимите"
1142
1143#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
1144msgctxt "button"
1145msgid "Play"
1146msgstr "Изпълнение"
1147
1148#: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66
1149msgid "Shuffle"
1150msgstr "Разбъркано"
1151
1152#: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86
1153msgid "Delete"
1154msgstr "Изтриване"
1155
1156#: src/totem-subtitle-encoding.c:136
1157msgid "Current Locale"
1158msgstr "Текущ локал"
1159
1160#: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141
1161#: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145
1162msgid "Arabic"
1163msgstr "арабско"
1164
1165#: src/totem-subtitle-encoding.c:148
1166msgid "Armenian"
1167msgstr "арменско"
1168
1169#: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153
1170#: src/totem-subtitle-encoding.c:155
1171msgid "Baltic"
1172msgstr "балтийско"
1173
1174#: src/totem-subtitle-encoding.c:158
1175msgid "Celtic"
1176msgstr "келтско"
1177
1178#: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163
1179#: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167
1180msgid "Central European"
1181msgstr "централно-европейско"
1182
1183#: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172
1184#: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176
1185msgid "Chinese Simplified"
1186msgstr "китайско (опростено)"
1187
1188#: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181
1189#: src/totem-subtitle-encoding.c:183
1190msgid "Chinese Traditional"
1191msgstr "китайско (традиционно)"
1192
1193#: src/totem-subtitle-encoding.c:186
1194msgid "Croatian"
1195msgstr "хърватско"
1196
1197#: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191
1198#: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195
1199#: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199
1200msgid "Cyrillic"
1201msgstr "кирилица"
1202
1203#: src/totem-subtitle-encoding.c:202
1204msgid "Cyrillic/Russian"
1205msgstr "кирилица (руска)"
1206
1207#: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207
1208msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1209msgstr "кирилица (украинска)"
1210
1211#: src/totem-subtitle-encoding.c:210
1212msgid "Georgian"
1213msgstr "грузинско"
1214
1215#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
1216#: src/totem-subtitle-encoding.c:217
1217msgid "Greek"
1218msgstr "гръцко"
1219
1220#: src/totem-subtitle-encoding.c:220
1221msgid "Gujarati"
1222msgstr "гуджарати"
1223
1224#: src/totem-subtitle-encoding.c:223
1225msgid "Gurmukhi"
1226msgstr "гурмуки"
1227
1228#: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228
1229#: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232
1230msgid "Hebrew"
1231msgstr "иврит"
1232
1233#: src/totem-subtitle-encoding.c:235
1234msgid "Hebrew Visual"
1235msgstr "иврит (визуален)"
1236
1237#: src/totem-subtitle-encoding.c:238
1238msgid "Hindi"
1239msgstr "хинди"
1240
1241#: src/totem-subtitle-encoding.c:241
1242msgid "Icelandic"
1243msgstr "исландско"
1244
1245#: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246
1246#: src/totem-subtitle-encoding.c:248
1247msgid "Japanese"
1248msgstr "японско"
1249
1250#: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253
1251#: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257
1252msgid "Korean"
1253msgstr "корейско"
1254
1255#: src/totem-subtitle-encoding.c:260
1256msgid "Nordic"
1257msgstr "скандинавско"
1258
1259#: src/totem-subtitle-encoding.c:263
1260msgid "Persian"
1261msgstr "персийско"
1262
1263#: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268
1264msgid "Romanian"
1265msgstr "румънско"
1266
1267#: src/totem-subtitle-encoding.c:271
1268msgid "South European"
1269msgstr "южноевропейско"
1270
1271#: src/totem-subtitle-encoding.c:274
1272msgid "Thai"
1273msgstr "тайско"
1274
1275#: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279
1276#: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283
1277msgid "Turkish"
1278msgstr "турско"
1279
1280#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
1281#: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292
1282#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
1283msgid "Unicode"
1284msgstr "уникод"
1285
1286#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299
1287#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303
1288#: src/totem-subtitle-encoding.c:305
1289msgid "Western"
1290msgstr "западно"
1291
1292#: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310
1293#: src/totem-subtitle-encoding.c:312
1294msgid "Vietnamese"
1295msgstr "виетнамско"
1296
1297#: src/totem-uri.c:312
1298msgid "All files"
1299msgstr "Всички файлове"
1300
1301#: src/totem-uri.c:318
1302msgid "Video files"
1303msgstr "Видео файлове"
1304
1305#: src/totem-uri.c:329
1306msgid "Subtitle files"
1307msgstr "Файлове със субтитри"
1308
1309#: src/totem-uri.c:381
1310msgid "Select Text Subtitles"
1311msgstr "Шрифт за субтитрите"
1312
1313#: src/totem-uri.c:385
1314msgid "_Open"
1315msgstr "_Отваряне"
1316
1317#: src/totem-uri.c:442
1318msgid "Add Videos"
1319msgstr "Добавяне на клипове"
1320
1321#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
1322msgid "Apple Trailers"
1323msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
1324
1325#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
1326msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1327msgstr ""
1328"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1329"реклами на предстоящи филми на Apple"
1330
1331#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
1332msgid "Autoload Subtitles"
1333msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1334
1335#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
1336msgid "Autoloads text subtitles"
1337msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1338
1339#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
1340msgid "Instant Messenger Status"
1341msgstr "Състояние за моментни съобщения"
1342
1343#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
1344msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
1345msgstr ""
1346"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1347"изпълнението на филм"
1348
1349#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
1350msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1351msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
1352
1353#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
1354msgid ""
1355"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1356"using MPRIS."
1357msgstr ""
1358"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1359"на дистанционно управление чрез MPRIS."
1360
1361#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
1362msgid "Open directory"
1363msgstr "Отваряне на папка"
1364
1365#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
1366msgid "Open the directory of the currently playing movie"
1367msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм"
1368
1369#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149
1370msgid "Open Containing Folder"
1371msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1372
1373#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
1374msgid "Subtitle Downloader"
1375msgstr "Изтегляне на субтитри"
1376
1377#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
1378msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
1379msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
1380
1381#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
1382msgid "Brazilian Portuguese"
1383msgstr "португалско (бразилско)"
1384
1385#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
1386msgid "Searching for subtitles…"
1387msgstr "Търсене на субтитри…"
1388
1389#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
1390#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616
1391msgid "Downloading the subtitles…"
1392msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1393
1394#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
1395msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1396msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1397
1398#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
1399#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
1400#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
1401msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1402msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
1403
1404#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349
1405msgid "No results found."
1406msgstr "Няма резултати."
1407
1408#. pylint: disable=no-member
1409#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534
1410msgid "_Download Movie Subtitles…"
1411msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
1412
1413#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573
1414msgid "Searching subtitles…"
1415msgstr "Търсене на субтитри…"
1416
1417#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30
1418msgid "Download Movie Subtitles"
1419msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1420
1421#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46
1422msgid "Subtitle _language:"
1423msgstr "_Език на субтитрите:"
1424
1425#. This is the file-type of the subtitle file detected
1426#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119
1427msgid "Format"
1428msgstr "Формат"
1429
1430#. This is a rating of the quality of the subtitle
1431#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134
1432msgid "Rating"
1433msgstr "Оценка"
1434
1435#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175
1436msgid "_Play with Subtitle"
1437msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1438
1439#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189
1440msgid "_Close"
1441msgstr "_Затваряне"
1442
1443#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
1444msgid "Subtitle language"
1445msgstr "Език на субтитрите"
1446
1447#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
1448msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1449msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1450
1451#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
1452msgid "Movie Properties"
1453msgstr "Информация за филма"
1454
1455#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
1456msgid "Adds movie properties menu item"
1457msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
1458
1459#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130
1460#, c-format
1461msgid "%d × %d"
1462msgstr "%d × %d"
1463
1464#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133
1465#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144
1466#, c-format
1467msgid "%d kbps"
1468msgstr "%d kbps"
1469
1470#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133
1471#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144
1472msgctxt "Stream bit rate"
1473msgid "N/A"
1474msgstr "Липсва"
1475
1476#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147
1477#, c-format
1478msgid "%d Hz"
1479msgstr "%d Hz"
1480
1481#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147
1482msgctxt "Sample rate"
1483msgid "N/A"
1484msgstr "Липсва"
1485
1486#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274
1487msgid "_Properties"
1488msgstr "_Подробности"
1489
1490#: src/plugins/properties/properties.ui:17
1491msgid "Properties"
1492msgstr "Подробности"
1493
1494#: src/plugins/properties/properties.ui:84
1495msgid "Title"
1496msgstr "Заглавие"
1497
1498#: src/plugins/properties/properties.ui:130
1499msgid "Artist"
1500msgstr "Изпълнител"
1501
1502#: src/plugins/properties/properties.ui:177
1503msgid "Album"
1504msgstr "Албум"
1505
1506#: src/plugins/properties/properties.ui:224
1507msgid "Year"
1508msgstr "Година"
1509
1510#: src/plugins/properties/properties.ui:316
1511msgid "Comment"
1512msgstr "Коментар"
1513
1514#: src/plugins/properties/properties.ui:364
1515msgid "Container"
1516msgstr "Контейнер"
1517
1518#: src/plugins/properties/properties.ui:453
1519msgid "Dimensions"
1520msgstr "Размери"
1521
1522#: src/plugins/properties/properties.ui:498
1523#: src/plugins/properties/properties.ui:677
1524msgid "Codec"
1525msgstr "Кодер"
1526
1527#: src/plugins/properties/properties.ui:543
1528msgid "Framerate"
1529msgstr "Кадри/сек."
1530
1531#: src/plugins/properties/properties.ui:588
1532#: src/plugins/properties/properties.ui:812
1533msgid "Bitrate"
1534msgstr "Бит./сек."
1535
1536#: src/plugins/properties/properties.ui:767
1537msgid "Sample rate"
1538msgstr "Кадри/сек."
1539
1540#. Dimensions
1541#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318
1542msgctxt "Dimensions"
1543msgid "N/A"
1544msgstr "Липсва"
1545
1546#. Video Codec
1547#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320
1548msgctxt "Video codec"
1549msgid "N/A"
1550msgstr "Липсва"
1551
1552#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323
1553msgctxt "Video bit rate"
1554msgid "N/A"
1555msgstr "Липсва"
1556
1557#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326
1558#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453
1559msgctxt "Frame rate"
1560msgid "N/A"
1561msgstr "Липсва"
1562
1563#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330
1564msgctxt "Audio bit rate"
1565msgid "N/A"
1566msgstr "Липсва"
1567
1568#. Audio Codec
1569#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332
1570msgctxt "Audio codec"
1571msgid "N/A"
1572msgstr "Липсва"
1573
1574#. Sample rate
1575#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334
1576msgid "0 Hz"
1577msgstr "0 Hz"
1578
1579#. Channels
1580#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336
1581msgid "0 Channels"
1582msgstr "0 канала"
1583
1584#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352
1585#, c-format
1586msgid "%d hour"
1587msgid_plural "%d hours"
1588msgstr[0] "%d час"
1589msgstr[1] "%d часа"
1590
1591#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354
1592#, c-format
1593msgid "%d minute"
1594msgid_plural "%d minutes"
1595msgstr[0] "%d минута"
1596msgstr[1] "%d минути"
1597
1598#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357
1599#, c-format
1600msgid "%d second"
1601msgid_plural "%d seconds"
1602msgstr[0] "%d секунда"
1603msgstr[1] "%d секунди"
1604
1605#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1606#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365
1607#, c-format
1608msgctxt "hours minutes seconds"
1609msgid "%s %s %s"
1610msgstr "%s %s %s"
1611
1612#. 5 hours 2 minutes
1613#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368
1614#, c-format
1615msgctxt "hours minutes"
1616msgid "%s %s"
1617msgstr "%s %s"
1618
1619#. 5 hours
1620#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371
1621#, c-format
1622msgctxt "hours"
1623msgid "%s"
1624msgstr "%s"
1625
1626#. 2 minutes 12 seconds
1627#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377
1628#, c-format
1629msgctxt "minutes seconds"
1630msgid "%s %s"
1631msgstr "%s %s"
1632
1633#. 2 minutes
1634#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380
1635#, c-format
1636msgctxt "minutes"
1637msgid "%s"
1638msgstr "%s"
1639
1640#. 0 seconds
1641#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387
1642msgid "0 seconds"
1643msgstr "0 секунди"
1644
1645#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446
1646#, c-format
1647msgid "%0.3f frame per second"
1648msgid_plural "%0.3f frames per second"
1649msgstr[0] "%0.3f кадър в секунда"
1650msgstr[1] "%0.3f кадъра в секунда"
1651
1652#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449
1653#, c-format
1654msgid "%0.2f frame per second"
1655msgid_plural "%0.2f frames per second"
1656msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда"
1657msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда"
1658
1659#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
1660msgid "rpdb2 password"
1661msgstr "Парола за rpdb2"
1662
1663#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
1664msgid ""
1665"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1666"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
1667msgstr ""
1668"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
1669"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
1670
1671#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
1672msgid "Python Console"
1673msgstr "Конзола на Python"
1674
1675#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
1676msgid "Interactive Python console"
1677msgstr "Интерактивна конзола на Python"
1678
1679#. pylint: disable=no-member
1680#. pylint: disable=no-member
1681#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61
1682msgid "_Python Console"
1683msgstr "_Конзола на Python"
1684
1685#. pylint: disable=no-member
1686#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67
1687msgid "Python Debugger"
1688msgstr "Изчистване на грешки на Python"
1689
1690#. pylint: disable=E1101
1691#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
1692#, python-format
1693msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
1694msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
1695
1696#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
1697msgid "Videos Python Console"
1698msgstr "Конзола на Python за програмата за видео"
1699
1700#. pylint: disable=W0613
1701#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92
1702msgid ""
1703"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
1704"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1705"default password (“totem”)."
1706msgstr ""
1707"След като натиснете „Добре“, програмата за видео ще изчака да се свържете с "
1708"нея чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки "
1709"в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)."
1710
1711#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
1712msgid "Recent files"
1713msgstr "Скоро отваряни файлове"
1714
1715#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
1716msgid "Adds files that have been played to recent files"
1717msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
1718
1719#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
1720msgid "Rotation Plugin"
1721msgstr "Приставка за завъртане"
1722
1723#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
1724msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
1725msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
1726
1727#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243
1728msgid "_Rotate ↷"
1729msgstr "_Завъртане ↷"
1730
1731#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247
1732msgid "Rotate ↶"
1733msgstr "Завъртане ↶"
1734
1735#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
1736msgid "Save Copy"
1737msgstr "Запазване на копие"
1738
1739#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
1740msgid "Save a copy of the currently playing movie"
1741msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
1742
1743#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76
1744msgid "The video could not be made available offline."
1745msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата."
1746
1747#. translators: “Files” refers to nautilus' name
1748#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78
1749msgid "“Files” is not available."
1750msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus."
1751
1752#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1753#. * without the suffix
1754#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159
1755msgid "Movie"
1756msgstr "Филм"
1757
1758#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442
1759msgid "Make Available Offline"
1760msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
1761
1762#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
1763msgid "Screen Saver"
1764msgstr "Предпазител на екрана"
1765
1766#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
1767msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
1768msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
1769
1770#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58
1771msgid "Playing a movie"
1772msgstr "Изпълнение на филм"
1773
1774#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
1775msgid "Screenshot width (in pixels):"
1776msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
1777
1778#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
1779msgid "Calculate the number of screenshots"
1780msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1781
1782#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
1783msgid "Number of screenshots:"
1784msgstr "Брой кадри:"
1785
1786#. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots,
1787#. * same as used in GNOME Shell:
1788#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072
1789#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86
1790msgid "Screenshots"
1791msgstr "Филмови кадри"
1792
1793#. translators: this is the name of the file that gets made up
1794#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1795#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139
1796#, c-format
1797msgid "Screenshot from %s.png"
1798msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
1799
1800#. translators: this is the name of the file that gets
1801#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1802#. * taken
1803#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146
1804#, c-format
1805msgid "Screenshot from %s - %d.png"
1806msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
1807
1808#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
1809msgid "Screenshot"
1810msgstr "Филмов_кадър"
1811
1812#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
1813msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
1814msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
1815
1816#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67
1817msgid "Save Gallery"
1818msgstr "Запазване на галерията"
1819
1820#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74
1821msgid "_Save"
1822msgstr "_Запазване"
1823
1824#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1825#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1826#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1827#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1828#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
1829#, c-format
1830msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1831msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
1832
1833#. Set up the window
1834#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80
1835msgid "Creating Gallery…"
1836msgstr "Създаване на галерия…"
1837
1838#. Set the progress label
1839#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86
1840#, c-format
1841msgid "Saving gallery as “%s”"
1842msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1843
1844#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203
1845#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212
1846msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
1847msgstr "Програмата за видео не можа да заснеме кадър от този филм."
1848
1849#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212
1850msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1851msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка."
1852
1853#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302
1854msgid "Take _Screenshot"
1855msgstr "_Снимане на кадър"
1856
1857#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308
1858msgid "Create Screenshot _Gallery…"
1859msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
1860
1861#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45
1862msgctxt "playback rate"
1863msgid "× 0.75"
1864msgstr "× 0,75"
1865
1866#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46
1867msgctxt "playback rate"
1868msgid "Normal"
1869msgstr "нормална"
1870
1871#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47
1872msgctxt "playback rate"
1873msgid "× 1.1"
1874msgstr "× 1,1"
1875
1876#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48
1877msgctxt "playback rate"
1878msgid "× 1.25"
1879msgstr "× 1,25"
1880
1881#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49
1882msgctxt "playback rate"
1883msgid "× 1.5"
1884msgstr "× 1,5"
1885
1886#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50
1887msgctxt "playback rate"
1888msgid "× 1.75"
1889msgstr "× 1,75"
1890
1891#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58
1892#, c-format
1893msgid "Speed: %s"
1894msgstr "Скорост: %s"
1895
1896#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
1897msgid "Variable Rate"
1898msgstr "Променлива скорост"
1899
1900#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
1901msgid "Provides the variable rate menu item"
1902msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1903
1904#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
1905msgid "Vimeo"
1906msgstr "Vimeo"
1907
1908#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
1909msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
1910msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
1911
1912#~ msgid "Select Subtitle Font"
1913#~ msgstr "Шрифт за субтитрите"
1914
1915#~ msgid "Plugins…"
1916#~ msgstr "Приставки…"
1917
1918#~ msgctxt "shortcut window"
1919#~ msgid "Skip to…"
1920#~ msgstr "_Прескачане до…"
1921
1922#~ msgid "Unable to play the file"
1923#~ msgstr "Файлът не може да бъде показан"
1924
1925#, c-format
1926#~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
1927#~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
1928#~ msgstr[0] ""
1929#~ "За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
1930#~ msgstr[1] ""
1931#~ "За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са "
1932#~ "инсталирани."
1933
1934#, c-format
1935#~ msgid "_Find in %s"
1936#~ msgstr "_Търсене в „%s“"
1937
1938#~ msgid "Configure Plugins"
1939#~ msgstr "Настройки на приставките"
1940
1941#~ msgid "Duration:"
1942#~ msgstr "Продължителност:"
1943
1944#~ msgid "Channels:"
1945#~ msgstr "Канали:"
1946
1947#~ msgctxt "Title"
1948#~ msgid "Unknown"
1949#~ msgstr "Липсва"
1950
1951#~ msgctxt "Artist"
1952#~ msgid "Unknown"
1953#~ msgstr "Липсва"
1954
1955#~ msgctxt "Album"
1956#~ msgid "Unknown"
1957#~ msgstr "Липсва"
1958
1959#~ msgctxt "Year"
1960#~ msgid "Unknown"
1961#~ msgstr "Липсва"
1962
1963#~ msgctxt "Media container"
1964#~ msgid "Unknown"
1965#~ msgstr "Липсва"
1966
1967#~ msgid "Skip To"
1968#~ msgstr "Прескачане до"
1969
1970#~ msgid "Provides the “Skip to” dialog"
1971#~ msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1972
1973#~ msgid "_Skip to:"
1974#~ msgstr "Пре_скачане до:"
1975
1976#~ msgid "second"
1977#~ msgid_plural "seconds"
1978#~ msgstr[0] "секунда"
1979#~ msgstr[1] "секунди"
1980
1981#~ msgctxt "Skip To label length"
1982#~ msgid "7"
1983#~ msgstr "7"
1984
1985#~ msgid "_Skip To"
1986#~ msgstr "_Прескачане до"
1987
1988#~ msgid "_Skip To…"
1989#~ msgstr "_Прескачане до…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.