| 1 | # Bulgarian translation of gvfs po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022, 2024.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: gvfs master\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:05+0000\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2024-09-07 18:28+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: client/gdaemonfile.c:435
|
|---|
| 22 | msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
|---|
| 23 | msgstr ""
|
|---|
| 24 | "Действието не се поддържа, файловете са на различни монтирани местоположения"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
|
|---|
| 27 | #: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
|---|
| 28 | #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
|
|---|
| 29 | msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
|---|
| 30 | msgstr "Поточният файлов дескриптор не може да бъде получен"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
|
|---|
| 33 | #: client/gvfsiconloadable.c:147
|
|---|
| 34 | msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
|---|
| 35 | msgstr "Поточният файлов дескриптор не бе получен"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: client/gdaemonfile.c:1353
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "Invalid return value from %s"
|
|---|
| 40 | msgstr "Върната е неправилна стойност от „%s“"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
|---|
| 43 | #. corresponding to a particular path/uri
|
|---|
| 44 | #: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
|
|---|
| 45 | msgid "Could not find enclosing mount"
|
|---|
| 46 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: client/gdaemonfile.c:2235
|
|---|
| 49 | #, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "Invalid filename %s"
|
|---|
| 51 | msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
|
|---|
| 54 | #: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
|---|
| 55 | #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
|---|
| 56 | #, c-format
|
|---|
| 57 | msgid "Error setting file metadata: %s"
|
|---|
| 58 | msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
|
|---|
| 61 | msgid "can’t open metadata tree"
|
|---|
| 62 | msgstr "дървото с метаданни не може да бъде отворено"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
|
|---|
| 65 | msgid "can’t get metadata proxy"
|
|---|
| 66 | msgstr "посредникът за метаданни не може да бъде получен"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
|
|---|
| 69 | msgid "values must be string or list of strings"
|
|---|
| 70 | msgstr "стойностите трябва да са низ или списък от низове"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
|---|
| 73 | #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
|---|
| 74 | #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
|---|
| 75 | #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
|---|
| 76 | #, c-format
|
|---|
| 77 | msgid "Error in stream protocol: %s"
|
|---|
| 78 | msgstr "Грешка в поточния протокол: %s"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
|---|
| 81 | #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
|---|
| 82 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
|
|---|
| 83 | msgid "End of stream"
|
|---|
| 84 | msgstr "Край на потока"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
|---|
| 87 | #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
|---|
| 88 | #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
|---|
| 89 | #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
|---|
| 90 | #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
|---|
| 91 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5534 daemon/gvfsbackendsmb.c:1154
|
|---|
| 92 | #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
|---|
| 93 | #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
|---|
| 94 | #: daemon/gvfsftptask.c:224
|
|---|
| 95 | msgid "Operation was cancelled"
|
|---|
| 96 | msgstr "Действието е отменено"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
|---|
| 99 | msgid "Seek not supported on stream"
|
|---|
| 100 | msgstr "Потокът не поддържа търсене"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
|---|
| 103 | msgid "Truncate not supported on stream"
|
|---|
| 104 | msgstr "Потокът не поддържа отсичане"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: client/gdaemonvfs.c:780
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "Error while getting mount info: %s"
|
|---|
| 109 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: client/gvfsdaemondbus.c:292 client/gvfsdaemondbus.c:666
|
|---|
| 112 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
|---|
| 113 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
|---|
| 114 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
|---|
| 115 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
|---|
| 116 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
|---|
| 117 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150
|
|---|
| 118 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256
|
|---|
| 119 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125
|
|---|
| 120 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437
|
|---|
| 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid "Permission denied"
|
|---|
| 123 | msgstr "Достъпът е отказан"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
|---|
| 126 | msgid "Invalid file info format"
|
|---|
| 127 | msgstr "Неправилно форматирана информация за файл"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: common/gvfsdnssdresolver.c:216
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
|---|
| 132 | msgstr "Грешка при инициализиране на „Avahi“: %s"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #. Translators:
|
|---|
| 135 | #. * - the first %s refers to the service type
|
|---|
| 136 | #. * - the second %s refers to the service name
|
|---|
| 137 | #. * - the third %s refers to the domain
|
|---|
| 138 | #.
|
|---|
| 139 | #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
|---|
| 142 | msgstr ""
|
|---|
| 143 | "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #. Translators:
|
|---|
| 146 | #. * - the first %s refers to the service type
|
|---|
| 147 | #. * - the second %s refers to the service name
|
|---|
| 148 | #. * - the third %s refers to the domain
|
|---|
| 149 | #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
|---|
| 150 | #.
|
|---|
| 151 | #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid ""
|
|---|
| 154 | "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
|---|
| 155 | "are missing. Keys required: “%s”."
|
|---|
| 156 | msgstr ""
|
|---|
| 157 | "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“. "
|
|---|
| 158 | "Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“."
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #. Translators:
|
|---|
| 161 | #. * - the first %s refers to the service type
|
|---|
| 162 | #. * - the second %s refers to the service name
|
|---|
| 163 | #. * - the third %s refers to the domain
|
|---|
| 164 | #.
|
|---|
| 165 | #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
|
|---|
| 166 | #, c-format
|
|---|
| 167 | msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна "
|
|---|
| 170 | "„%s“"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
|
|---|
| 173 | msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
|---|
| 174 | msgstr "Грешка при инициализиране на „Avahi“ за откриване по име"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
|---|
| 177 | #: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
|---|
| 180 | msgstr "Неправилно кодирана тройка в „DNS-SD“: „%s“"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: common/gvfsicon.c:250
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
|---|
| 185 | msgstr "Версия %d на кодирането „GVfsIcon“ не се поддържа"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: common/gvfsicon.c:260
|
|---|
| 188 | msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
|---|
| 189 | msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #. translators: This is the default daemon's application name,
|
|---|
| 192 | #. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
|---|
| 193 | #: daemon/daemon-main.c:100
|
|---|
| 194 | #, c-format
|
|---|
| 195 | msgid "%s File System Service"
|
|---|
| 196 | msgstr "Услуга за файловата система по „%s“"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: daemon/daemon-main.c:178
|
|---|
| 199 | #, c-format
|
|---|
| 200 | msgid "Error: %s"
|
|---|
| 201 | msgstr "Грешка: %s"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: daemon/daemon-main.c:236
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
|---|
| 206 | msgstr "Употреба: %s --spawner ИДЕНТИФИКАТОР_DBUS ПЪТ_ДО_ОБЕКТ"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
|---|
| 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
|---|
| 211 | msgstr "Употреба: %s КЛЮЧ=СТОЙНОСТ…"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: daemon/daemon-main.c:276
|
|---|
| 214 | msgid "No mount type specified"
|
|---|
| 215 | msgstr "Не е указан вид при монтирането"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: daemon/daemon-main.c:308
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "mountpoint for %s already running"
|
|---|
| 220 | msgstr "точката на монтиране на „%s“ вече работи"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: daemon/daemon-main.c:337
|
|---|
| 223 | msgid "error starting mount daemon"
|
|---|
| 224 | msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: daemon/gvfsafpconnection.c:787
|
|---|
| 227 | msgid "The connection is not opened"
|
|---|
| 228 | msgstr "Връзката не е отворена"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: daemon/gvfsafpconnection.c:794
|
|---|
| 231 | msgid "The connection is closed"
|
|---|
| 232 | msgstr "Връзката за данни е затворена"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: daemon/gvfsafpconnection.c:897
|
|---|
| 235 | msgid "Got EOS"
|
|---|
| 236 | msgstr "Получен е край на поток"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
|---|
| 239 | #: daemon/gvfsftptask.c:398
|
|---|
| 240 | msgid "Host closed connection"
|
|---|
| 241 | msgstr "Хостът затвори връзката"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
|
|---|
| 244 | msgid "Connection unexpectedly went down"
|
|---|
| 245 | msgstr "Връзката неочаквано прекъсна"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
|
|---|
| 248 | msgid "Got unexpected end of stream"
|
|---|
| 249 | msgstr "Неочакван край на поток"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
|---|
| 252 | #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
|---|
| 253 | #, c-format
|
|---|
| 254 | msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
|---|
| 255 | msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
|---|
| 256 | msgstr[0] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знак."
|
|---|
| 257 | msgstr[1] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знака."
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
|---|
| 260 | msgid "An invalid username was provided."
|
|---|
| 261 | msgstr "Подадено е неправилно потребителско име."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
|---|
| 266 | msgstr "Неуспешно влизане в сървъра „%s“ с дадената парола."
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
|---|
| 269 | #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
|---|
| 270 | #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
|---|
| 273 | msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ — проблем с комуникацията."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
|---|
| 278 | msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ с дадената парола."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
|---|
| 283 | msgstr "Сървърът „%s“ не поддържа анонимен достъп."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid ""
|
|---|
| 288 | "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
|---|
| 289 | "was found."
|
|---|
| 290 | msgstr ""
|
|---|
| 291 | "Неуспешна идентификация пред сървъра „%s“ (липсва подходящ механизъм за "
|
|---|
| 292 | "това)."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
|---|
| 298 | "3.0 or later."
|
|---|
| 299 | msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Той не поддържа AFP, версии ≥ 3.0."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid "Permission denied."
|
|---|
| 304 | msgstr "Достъпът е отказан."
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid "The command is not supported by the server."
|
|---|
| 309 | msgstr "Командата не се поддържа от сървъра."
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "Your password has expired."
|
|---|
| 314 | msgstr "Паролата на потребителя е изтекла."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
|---|
| 317 | #, c-format
|
|---|
| 318 | msgid "Your password needs to be changed."
|
|---|
| 319 | msgstr "Паролата на потребителя трябва да се смени."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
|---|
| 322 | #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:531
|
|---|
| 323 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
|
|---|
| 324 | #, c-format
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 327 | "Enter password for “%s” on “%s”:"
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 330 | "Въведете паролата на „%s“ за „%s“:"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #. Translators: %s here is the hostname
|
|---|
| 333 | #. Translators: %s is the hostname
|
|---|
| 334 | #. Translators: %s is a server name
|
|---|
| 335 | #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:534
|
|---|
| 336 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:340
|
|---|
| 337 | #, c-format
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 340 | "Enter user and password for “%s”:"
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 343 | "Въведете името и паролата за „%s“:"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: daemon/gvfsafpserver.c:1098
|
|---|
| 346 | msgid "The password prompt was cancelled."
|
|---|
| 347 | msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: daemon/gvfsafpserver.c:1216
|
|---|
| 350 | msgid "Unable to disconnect from the server."
|
|---|
| 351 | msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката към сървъра."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
|
|---|
| 354 | msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
|---|
| 355 | msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ — проблем с комуникацията."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: daemon/gvfsafpserver.c:1692
|
|---|
| 358 | msgid "Identification not found."
|
|---|
| 359 | msgstr "Името не е открито."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: daemon/gvfsafputils.c:124
|
|---|
| 362 | #, c-format
|
|---|
| 363 | msgid "Got error “%s” from server"
|
|---|
| 364 | msgstr "Сървърът изпрати грешка: %s"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: daemon/gvfsafputils.c:127
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid "Got unknown error code %d from server"
|
|---|
| 369 | msgstr "Сървърът изпрати непознат код за грешка: %d"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
|---|
| 372 | msgid "Volume doesn’t exist"
|
|---|
| 373 | msgstr "Томът не съществува"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #. Translators: first %s is volumename and second servername
|
|---|
| 376 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
|---|
| 379 | msgstr "Томът „%s“ не може да зареди от „%s“"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
|---|
| 382 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
|
|---|
| 383 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
|---|
| 384 | #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
|---|
| 385 | #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
|---|
| 386 | #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
|---|
| 387 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
|---|
| 388 | #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:800
|
|---|
| 389 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:1194 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
|
|---|
| 390 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
|
|---|
| 391 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
|
|---|
| 392 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
|
|---|
| 393 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
|
|---|
| 394 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:978
|
|---|
| 395 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1233
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "File doesn’t exist"
|
|---|
| 398 | msgstr "Файлът не съществува"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
|---|
| 401 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
|---|
| 402 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
|
|---|
| 403 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
|
|---|
| 404 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:837 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
|
|---|
| 405 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
|
|---|
| 406 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
|
|---|
| 407 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
|
|---|
| 408 | msgid "File is directory"
|
|---|
| 409 | msgstr "Файлът е папка"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
|---|
| 412 | msgid "Too many files open"
|
|---|
| 413 | msgstr "Твърде много отворени файлове"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
|---|
| 416 | msgid "Target file is open"
|
|---|
| 417 | msgstr "Целевият файл е отворен"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154
|
|---|
| 420 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3306
|
|---|
| 421 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:935
|
|---|
| 422 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209
|
|---|
| 423 | msgid "Directory not empty"
|
|---|
| 424 | msgstr "Папката не е празна"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
|---|
| 427 | msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
|---|
| 428 | msgstr "Целевият обект е с флаг да не се трие (DeleteInhibit)"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
|---|
| 431 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "Target object doesn’t exist"
|
|---|
| 434 | msgstr "Целевият обект не съществува"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
|---|
| 437 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
|---|
| 438 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
|---|
| 439 | msgid "Volume is read-only"
|
|---|
| 440 | msgstr "Томът е само за четене"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
|---|
| 443 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
|---|
| 444 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
|---|
| 445 | msgid "Not enough space on volume"
|
|---|
| 446 | msgstr "Няма достатъчно място"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
|---|
| 449 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
|---|
| 450 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
|
|---|
| 451 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
|
|---|
| 452 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
|
|---|
| 453 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
|
|---|
| 454 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:816 daemon/gvfsbackendftp.c:1004
|
|---|
| 455 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:1557 daemon/gvfsbackendftp.c:1625
|
|---|
| 456 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
|
|---|
| 457 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
|
|---|
| 458 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
|
|---|
| 459 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
|
|---|
| 460 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
|
|---|
| 461 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1088 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1682
|
|---|
| 462 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2168
|
|---|
| 463 | msgid "Target file already exists"
|
|---|
| 464 | msgstr "Целевият файл вече съществува"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
|---|
| 467 | msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
|---|
| 468 | msgstr "Родителската папка не съществува"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
|---|
| 471 | #. (all files are in the volume root)
|
|---|
| 472 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
|---|
| 473 | msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
|---|
| 474 | msgstr "Системата не поддържа папки"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
|---|
| 477 | msgid "Target directory already exists"
|
|---|
| 478 | msgstr "Целевата папка вече съществува"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
|---|
| 481 | msgid "Can’t rename volume"
|
|---|
| 482 | msgstr "Томът не може да бъде преименуван"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
|---|
| 485 | msgid "Object with that name already exists"
|
|---|
| 486 | msgstr "Вече съществува обект с такова име"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
|---|
| 489 | msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
|---|
| 490 | msgstr "Целевият обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
|---|
| 493 | msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
|---|
| 494 | msgstr "Папка не може да бъде преместена в своя подпапка"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
|---|
| 497 | msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
|---|
| 498 | msgstr "Точката за споделяне не може да бъде преместена в споделена папка"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
|---|
| 501 | msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
|---|
| 502 | msgstr "Споделената папка не може да бъде преместена в кошчето"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
|---|
| 505 | msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
|---|
| 506 | msgstr "Местеният обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
|---|
| 509 | msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
|---|
| 510 | msgstr "Местеният обект не съществува"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
|---|
| 513 | msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
|---|
| 514 | msgstr "Сървърът нe поддържа операцията „FPCopyFile“ (копиране на файлове)"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
|---|
| 517 | msgid "Unable to open source file for reading"
|
|---|
| 518 | msgstr "Изходният файл не може да бъде отворен за четене"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
|---|
| 521 | msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
|---|
| 522 | msgstr "Изходният файл и/или целевата папка не съществуват"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
|---|
| 525 | msgid "Source file is a directory"
|
|---|
| 526 | msgstr "Изходният файл е папка"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #. Translators: range conflict means
|
|---|
| 529 | #. requested data are locked by another user
|
|---|
| 530 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
|---|
| 531 | msgid "Range lock conflict exists"
|
|---|
| 532 | msgstr "Съществува конфликт при заключването по диапазон"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
|
|---|
| 535 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
|
|---|
| 536 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
|
|---|
| 537 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
|
|---|
| 538 | msgid "Directory doesn’t exist"
|
|---|
| 539 | msgstr "Папката не съществува"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
|---|
| 542 | msgid "Target object is not a directory"
|
|---|
| 543 | msgstr "Целевият обект не е папка"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
|---|
| 546 | msgid "File is not open for write access"
|
|---|
| 547 | msgstr "Файлът не е отворен за достъп за писане"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
|---|
| 550 | msgid "File is locked by another user"
|
|---|
| 551 | msgstr "Файлът е заключен от друг потребител"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
|---|
| 554 | msgid "File is not open for read access"
|
|---|
| 555 | msgstr "Файлът не е отворен с достъп за четене"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
|---|
| 558 | #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
|---|
| 559 | #. * fallback copy.
|
|---|
| 560 | #.
|
|---|
| 561 | #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871
|
|---|
| 562 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
|---|
| 563 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
|
|---|
| 564 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4082
|
|---|
| 565 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:4114 daemon/gvfsbackenddav.c:4142
|
|---|
| 566 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:1234 daemon/gvfsbackendftp.c:1323
|
|---|
| 567 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:1674 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590
|
|---|
| 568 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652
|
|---|
| 569 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741
|
|---|
| 570 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045
|
|---|
| 571 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117
|
|---|
| 572 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198
|
|---|
| 573 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508
|
|---|
| 574 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069
|
|---|
| 575 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114
|
|---|
| 576 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190
|
|---|
| 577 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835
|
|---|
| 578 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864
|
|---|
| 579 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967
|
|---|
| 580 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451
|
|---|
| 581 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641
|
|---|
| 582 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258
|
|---|
| 583 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendhttp.c:745
|
|---|
| 584 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1794 daemon/gvfsbackendmtp.c:2095
|
|---|
| 585 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2344 daemon/gvfsbackendmtp.c:2535
|
|---|
| 586 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2706
|
|---|
| 587 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2774 daemon/gvfsbackendmtp.c:2969
|
|---|
| 588 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3112 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379
|
|---|
| 589 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555
|
|---|
| 590 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:846 daemon/gvfsbackendonedrive.c:945
|
|---|
| 591 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1067 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1597
|
|---|
| 592 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1649 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1665
|
|---|
| 593 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1677 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1829
|
|---|
| 594 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1845 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213
|
|---|
| 595 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5420 daemon/gvfsbackendsftp.c:5518
|
|---|
| 596 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6230 daemon/gvfsbackendsftp.c:6262
|
|---|
| 597 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6288 daemon/gvfsbackendsftp.c:6296
|
|---|
| 598 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6783 daemon/gvfsbackendsftp.c:6845
|
|---|
| 599 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6853 daemon/gvfsbackendsmb.c:1760
|
|---|
| 600 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2240 daemon/gvfsbackendtrash.c:937
|
|---|
| 601 | #: daemon/gvfsbackendtrash.c:963 daemon/gvfsbackendwsdd.c:364
|
|---|
| 602 | #: daemon/gvfsftptask.c:430 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
|---|
| 603 | #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
|---|
| 604 | #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
|---|
| 605 | #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
|---|
| 606 | #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
|---|
| 607 | #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
|---|
| 608 | #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
|---|
| 609 | #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
|---|
| 610 | #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
|---|
| 611 | #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
|---|
| 612 | #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
|---|
| 613 | #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
|---|
| 614 | #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
|---|
| 615 | #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
|---|
| 616 | #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
|---|
| 617 | #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
|---|
| 618 | #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
|---|
| 619 | #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
|---|
| 620 | #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
|---|
| 621 | #: daemon/gvfsjobwrite.c:123
|
|---|
| 622 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 623 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
|
|---|
| 626 | #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
|
|---|
| 627 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
|
|---|
| 628 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1165 daemon/gvfsbackendsmb.c:628
|
|---|
| 629 | msgid "Invalid mount spec"
|
|---|
| 630 | msgstr "Неправилно указан обект за монтиране"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:146
|
|---|
| 633 | msgid "Internal Apple File Control error"
|
|---|
| 634 | msgstr "Вътрешна грешка в подсистемата за управление на файлове на Apple"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:158
|
|---|
| 637 | msgid "The device did not respond"
|
|---|
| 638 | msgstr "Устройството не отговори"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:162
|
|---|
| 641 | msgid "The connection was interrupted"
|
|---|
| 642 | msgstr "Връзката бе прекъсната"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:170
|
|---|
| 645 | msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | "Получени са неправилни данни от подсистемата за управление на файлове на "
|
|---|
| 648 | "Apple"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:174
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "Необработена грешка от подсистемата за управление на файлове на Apple (%d)"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:190
|
|---|
| 657 | msgid "Listing applications installed on device failed"
|
|---|
| 658 | msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:206
|
|---|
| 661 | msgid "Accessing application icons on device failed"
|
|---|
| 662 | msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:228
|
|---|
| 665 | msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
|---|
| 666 | msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:232
|
|---|
| 669 | msgid "The device is password protected"
|
|---|
| 670 | msgstr "Устройството е защитено с парола"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:236
|
|---|
| 673 | msgid "Unable to connect"
|
|---|
| 674 | msgstr "Неуспешна връзка"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:240
|
|---|
| 677 | msgid "User refused to trust this computer"
|
|---|
| 678 | msgstr "Потребителят отказва да се довери на този компютър"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:244
|
|---|
| 681 | msgid "The user has not trusted this computer"
|
|---|
| 682 | msgstr "Потребителят не се е доверил на този компютър"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:248
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
|---|
| 687 | msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:265
|
|---|
| 690 | msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
|---|
| 691 | msgstr "Грешка от „libimobiledevice“: неправилен аргумент"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:269
|
|---|
| 694 | msgid ""
|
|---|
| 695 | "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
|---|
| 696 | "correctly."
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 | "Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът "
|
|---|
| 699 | "„usbmuxd“ е настроен правилно."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:273
|
|---|
| 702 | #, c-format
|
|---|
| 703 | msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
|---|
| 704 | msgstr "Необработена грешка от устройство на „libimobiledevice“ (%d)"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:394
|
|---|
| 707 | msgid "Try again"
|
|---|
| 708 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1024
|
|---|
| 711 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:752
|
|---|
| 712 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 713 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
|
|---|
| 716 | msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
|---|
| 717 | msgstr ""
|
|---|
| 718 | "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:ПОРТ-НОМЕР"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:428
|
|---|
| 721 | #, c-format
|
|---|
| 722 | msgid "Apple Mobile Device"
|
|---|
| 723 | msgstr "Преносимо устройство на Apple"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:433
|
|---|
| 726 | #, c-format
|
|---|
| 727 | msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
|---|
| 728 | msgstr "Преносимо устройство на Apple, освободено"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:438
|
|---|
| 731 | #, c-format
|
|---|
| 732 | msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
|---|
| 733 | msgstr "Файлове на мобилно устройство на Apple"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #. translators:
|
|---|
| 736 | #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
|---|
| 737 | #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
|---|
| 738 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:496
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "%s (jailbreak)"
|
|---|
| 741 | msgstr "%s (освободен)"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #. translators:
|
|---|
| 744 | #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
|---|
| 745 | #. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
|---|
| 746 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "Documents on %s"
|
|---|
| 749 | msgstr "Файлове в „%s“"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #. translators:
|
|---|
| 752 | #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
|---|
| 753 | #. * shown in the dialog which is defined above.
|
|---|
| 754 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:577
|
|---|
| 755 | #, c-format
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | "Device Locked\n"
|
|---|
| 758 | "The device “%s” is locked.\n"
|
|---|
| 759 | "\n"
|
|---|
| 760 | "Enter the passcode on the device and click “Try again”."
|
|---|
| 761 | msgstr ""
|
|---|
| 762 | "Заключено устройство\n"
|
|---|
| 763 | "Устройството „%s“ е заключено.\n"
|
|---|
| 764 | "\n"
|
|---|
| 765 | "Въведете паролата на устройството и натиснете „Нов опит“."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #. translators:
|
|---|
| 768 | #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
|---|
| 769 | #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
|---|
| 770 | #. * of the button shown in the device.
|
|---|
| 771 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:585
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid ""
|
|---|
| 774 | "Untrusted Device\n"
|
|---|
| 775 | "The device “%s” is not trusted yet.\n"
|
|---|
| 776 | "\n"
|
|---|
| 777 | "Select “Trust” on the device and click “Try again”."
|
|---|
| 778 | msgstr ""
|
|---|
| 779 | "Недоверено устройство\n"
|
|---|
| 780 | "Все още няма доверие в устройството „%s“\n"
|
|---|
| 781 | "\n"
|
|---|
| 782 | "Изберете „Доверяване“ и натиснете „Нов опит“."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
|---|
| 785 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
|
|---|
| 786 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
|
|---|
| 787 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1412
|
|---|
| 788 | #: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:718
|
|---|
| 789 | #: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
|
|---|
| 790 | msgid "Can’t open directory"
|
|---|
| 791 | msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
|
|---|
| 794 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
|---|
| 795 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1509
|
|---|
| 796 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1823 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
|
|---|
| 797 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
|
|---|
| 798 | msgid "Backups not supported"
|
|---|
| 799 | msgstr "Резервни копия не се поддържат"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:771
|
|---|
| 802 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1250
|
|---|
| 803 | msgid "Unsupported seek type"
|
|---|
| 804 | msgstr "Неподдържан вид търсене"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
|---|
| 807 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
|---|
| 808 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
|---|
| 809 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
|
|---|
| 810 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:952
|
|---|
| 811 | msgid "Not a mountable file"
|
|---|
| 812 | msgstr "Не е файл за монтиране"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #. Translators: first %s is username and second serververname
|
|---|
| 815 | #. Translators: first %s is volumename and second servername
|
|---|
| 816 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
|---|
| 817 | #. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
|---|
| 818 | #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
|---|
| 819 | #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
|---|
| 820 | #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
|---|
| 821 | #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
|---|
| 822 | #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
|---|
| 823 | #.
|
|---|
| 824 | #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
|---|
| 825 | #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105
|
|---|
| 826 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:682 daemon/gvfsbackendnfs.c:297
|
|---|
| 827 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:483
|
|---|
| 828 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1422
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "%s on %s"
|
|---|
| 831 | msgstr "„%s“ на „%s“"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #. Translators: %s is the servername
|
|---|
| 834 | #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
|---|
| 835 | #, c-format
|
|---|
| 836 | msgid "%s"
|
|---|
| 837 | msgstr "„%s“"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
|
|---|
| 840 | #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:725
|
|---|
| 841 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
|
|---|
| 842 | msgid "No hostname specified"
|
|---|
| 843 | msgstr "Не е указано име на хост"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
|
|---|
| 846 | msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
|---|
| 847 | msgstr "Споделяне на файлове по протокола за това на Apple"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
|---|
| 850 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3748 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
|---|
| 851 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095
|
|---|
| 852 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
|
|---|
| 853 | msgid "Can’t copy directory over directory"
|
|---|
| 854 | msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
|---|
| 857 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3783 daemon/gvfsbackendftp.c:1640
|
|---|
| 858 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168
|
|---|
| 859 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1689
|
|---|
| 860 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1704
|
|---|
| 861 | msgid "Can’t recursively copy directory"
|
|---|
| 862 | msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3561
|
|---|
| 865 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2481
|
|---|
| 866 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5018 daemon/gvfsbackendsmb.c:2157
|
|---|
| 867 | msgid "Can’t move directory over directory"
|
|---|
| 868 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
|---|
| 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
|---|
| 873 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл (%s)"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2976
|
|---|
| 876 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3966
|
|---|
| 877 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1123
|
|---|
| 878 | msgid "The file was externally modified"
|
|---|
| 879 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1271
|
|---|
| 882 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482
|
|---|
| 883 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|---|
| 884 | msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint32)"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
|---|
| 887 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
|
|---|
| 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid "%s for %s on %s"
|
|---|
| 890 | msgstr "„%s“ като „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
|
|---|
| 893 | msgid "No volume specified"
|
|---|
| 894 | msgstr "Не е указан том"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
|---|
| 897 | #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
|---|
| 898 | #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
|---|
| 899 | #, c-format
|
|---|
| 900 | msgid "/ in %s"
|
|---|
| 901 | msgstr "„/“ в „%s“"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
|---|
| 904 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:475
|
|---|
| 905 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:355 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
|
|---|
| 906 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
|
|---|
| 907 | #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:669
|
|---|
| 908 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:862 daemon/gvfsbackendonedrive.c:998
|
|---|
| 909 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid "The file is not a directory"
|
|---|
| 912 | msgstr "Файлът не е папка"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #. Translators: This is the name of the backend
|
|---|
| 915 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
|---|
| 916 | msgid "Burn"
|
|---|
| 917 | msgstr "Записване"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
|---|
| 920 | msgid "Unable to create temporary directory"
|
|---|
| 921 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
|---|
| 924 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
|---|
| 925 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
|---|
| 926 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
|---|
| 927 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
|
|---|
| 928 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:857 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097
|
|---|
| 929 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
|
|---|
| 930 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendonedrive.c:584
|
|---|
| 931 | #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
|
|---|
| 932 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380
|
|---|
| 933 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 daemon/gvfsbackendsftp.c:3413
|
|---|
| 934 | #: daemon/gvfsbackendtrash.c:317
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "No such file or directory"
|
|---|
| 937 | msgstr "Липсва такъв файл или папка"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
|---|
| 940 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
|
|---|
| 941 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
|
|---|
| 942 | msgid "Can’t copy file over directory"
|
|---|
| 943 | msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #. Translators: this is the display name of the backend
|
|---|
| 946 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
|---|
| 947 | msgid "CD/DVD Creator"
|
|---|
| 948 | msgstr "Създаване на CD/DVD"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
|---|
| 951 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
|---|
| 952 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
|---|
| 953 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
|
|---|
| 954 | msgid "File exists"
|
|---|
| 955 | msgstr "Файлът съществува"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3600
|
|---|
| 958 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
|
|---|
| 959 | msgid "Target file exists"
|
|---|
| 960 | msgstr "Целевият файл съществува"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
|---|
| 963 | #: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
|---|
| 964 | msgid "File system is busy"
|
|---|
| 965 | msgstr "Файловата система е заета"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
|---|
| 968 | msgid "Unmount Anyway"
|
|---|
| 969 | msgstr "Демонтиране въпреки всичко"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:753
|
|---|
| 972 | msgid ""
|
|---|
| 973 | "Volume is busy\n"
|
|---|
| 974 | "One or more applications are keeping the volume busy."
|
|---|
| 975 | msgstr ""
|
|---|
| 976 | "Томът е зает.\n"
|
|---|
| 977 | "Една или повече програми не са я освободили."
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
|
|---|
| 980 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
|
|---|
| 981 | msgid "Cannot create gudev client"
|
|---|
| 982 | msgstr "Клиентът за „gudev“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
|---|
| 985 | msgid "No drive specified"
|
|---|
| 986 | msgstr "Не е указано устройство"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
|---|
| 989 | #, c-format
|
|---|
| 990 | msgid "Cannot find drive %s"
|
|---|
| 991 | msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде открито"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
|---|
| 994 | #, c-format
|
|---|
| 995 | msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
|---|
| 996 | msgstr "Устройството „%s“ не съдържа аудио файлове"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
|---|
| 999 | #. name of the backend and shouldn't be translated.
|
|---|
| 1000 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
|---|
| 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | msgid "cdda mount on %s"
|
|---|
| 1003 | msgstr "монтиране по „cdda“ в „%s“"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
|---|
| 1006 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:393
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Audio Disc"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Аудио диск"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "File system is busy: %d open file"
|
|---|
| 1014 | msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
|---|
| 1015 | msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл"
|
|---|
| 1016 | msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
|---|
| 1019 | #, c-format
|
|---|
| 1020 | msgid "No such file %s on drive %s"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Липсва файл „%s“ на устройство „%s“"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
|---|
| 1024 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство „%s“"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство „%s“"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "No such file"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Няма такъв файл"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
|---|
| 1045 | msgid "Audio CD File System Service"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
|---|
| 1049 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
|---|
| 1053 | msgid "File System"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
|---|
| 1057 | msgid "Can’t open mountable file"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid "Internal error: %s"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Вътрешна грешка: %s"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
|---|
| 1066 | msgid "Can’t mount file"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Файлът не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
|---|
| 1070 | msgid "No medium in the drive"
|
|---|
| 1071 | msgstr "В устройството няма носител"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
|---|
| 1074 | msgid "Can’t unmount file"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
|---|
| 1078 | msgid "Can’t eject file"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
|---|
| 1082 | msgid "Can’t start drive"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Устройството не може да бъде стартирано"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
|---|
| 1086 | msgid "Can’t stop drive"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Устройството не може да бъде спряно"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
|---|
| 1090 | msgid "Can’t poll file"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Файлът не може да бъде запитан"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
|---|
| 1094 | #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
|---|
| 1095 | #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
|---|
| 1096 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:412
|
|---|
| 1097 | #, c-format
|
|---|
| 1098 | msgid "%s on %s%s"
|
|---|
| 1099 | msgstr "„%s“ на „%s%s“"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
|
|---|
| 1102 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
|
|---|
| 1103 | #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
|
|---|
| 1104 | #, c-format
|
|---|
| 1105 | msgid "HTTP Error: %s"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Грешка от HTTP: %s"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:781
|
|---|
| 1109 | msgid "Could not parse response"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:790
|
|---|
| 1113 | msgid "Empty response"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Празен отговор"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:798
|
|---|
| 1117 | msgid "Unexpected reply from server"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Неочакван отговор от сървъра"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
|
|---|
| 1121 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "Response invalid"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Неправилен отговор"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
|
|---|
| 1127 | msgid "WebDAV share"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Споделен ресурс по „WebDAV“"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #. Translators: %s is the name of the WebDAV share
|
|---|
| 1131 | #. Translators: %s is a server name
|
|---|
| 1132 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:334
|
|---|
| 1133 | #, c-format
|
|---|
| 1134 | msgid ""
|
|---|
| 1135 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 1136 | "Enter password for “%s”:"
|
|---|
| 1137 | msgstr ""
|
|---|
| 1138 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 1139 | "Въведете парола за „%s“:"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
|
|---|
| 1142 | msgid ""
|
|---|
| 1143 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 1144 | "Enter proxy password:"
|
|---|
| 1145 | msgstr ""
|
|---|
| 1146 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 1147 | "Въведете парола за сървъра-посредник"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
|
|---|
| 1150 | msgid "Could not find an enclosing directory"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Съдържащата папка не може да бъде открита"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
|
|---|
| 1154 | msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на „WebDAV“"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
|
|---|
| 1158 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
|
|---|
| 1159 | msgid "Could not create request"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Заявката не може да бъде създадена"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3010 daemon/gvfsbackendftp.c:1107
|
|---|
| 1163 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:948
|
|---|
| 1164 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997
|
|---|
| 1165 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1159
|
|---|
| 1166 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2185
|
|---|
| 1167 | msgid "Backup file creation failed"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Резервният файл не бе създаден"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
|
|---|
| 1171 | msgid "Can’t move over directory"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Не може да се мести върху папка"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:522 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
|
|---|
| 1175 | msgid "Local Network"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
|
|---|
| 1179 | msgid "Can’t monitor file or directory."
|
|---|
| 1180 | msgstr "Папката или файлът не може да бъдат наблюдавани."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #. TODO: Names, etc
|
|---|
| 1183 | #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795
|
|---|
| 1184 | msgid "Dns-SD"
|
|---|
| 1185 | msgstr "DNS-SD"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:796 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990
|
|---|
| 1188 | #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151
|
|---|
| 1189 | msgid "Network"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:561 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
|
|---|
| 1193 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:806
|
|---|
| 1194 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:583
|
|---|
| 1195 | msgid "Password dialog cancelled"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:791
|
|---|
| 1199 | msgid "Insufficient permissions"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Недостатъчни права"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: daemon/gvfsbackendftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsftp.c:5503
|
|---|
| 1203 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1785
|
|---|
| 1204 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint64)"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
|
|---|
| 1208 | msgid "Can’t move file over directory"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Не може да се мести върху папка"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
|
|---|
| 1212 | msgid "Error moving file/folder"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Грешка при преместване на файл/папка"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
|
|---|
| 1216 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1205
|
|---|
| 1217 | msgid "Shared with me"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Споделено с мен"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
|
|---|
| 1221 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
|
|---|
| 1222 | msgid "Shared drives"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Споделени устройства"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
|
|---|
| 1226 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1240
|
|---|
| 1227 | msgid "Error getting data from file"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Грешка при получаване на данни от файл"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984
|
|---|
| 1231 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
|
|---|
| 1232 | msgid "Target file is not a regular file"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
|
|---|
| 1236 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
|
|---|
| 1237 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
|
|---|
| 1238 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
|
|---|
| 1239 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
|
|---|
| 1240 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
|
|---|
| 1241 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
|
|---|
| 1242 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
|
|---|
| 1243 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
|
|---|
| 1244 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
|
|---|
| 1245 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
|
|---|
| 1246 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
|
|---|
| 1247 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
|
|---|
| 1248 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
|
|---|
| 1249 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
|
|---|
| 1250 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
|
|---|
| 1251 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
|
|---|
| 1252 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
|
|---|
| 1253 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
|
|---|
| 1254 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
|
|---|
| 1255 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
|
|---|
| 1256 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
|
|---|
| 1257 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
|
|---|
| 1258 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
|
|---|
| 1259 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
|
|---|
| 1260 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
|
|---|
| 1261 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
|
|---|
| 1262 | msgid "Invalid reply received"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Получен е неправилен отговор"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
|
|---|
| 1266 | msgid "File is not a regular file"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Файлът не е обикновен файл"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159
|
|---|
| 1270 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1854
|
|---|
| 1271 | msgid "Target file is a directory"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Целевият файл е папка"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
|
|---|
| 1275 | msgid "Error writing file"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Грешка при запис във файл"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|---|
| 1279 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
|---|
| 1282 | msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|---|
| 1285 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
|---|
| 1286 | #, c-format
|
|---|
| 1287 | msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
|---|
| 1288 | msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|---|
| 1291 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
|---|
| 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
|---|
| 1294 | msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|---|
| 1297 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid "%s: %d: Not Supported"
|
|---|
| 1300 | msgstr "%s: %d: Не се поддържа"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
|---|
| 1303 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "Digital Camera (%s)"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Цифрова камера (%s)"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
|
|---|
| 1309 | msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
|---|
| 1310 | msgstr "Съответното устройство „udev“ не може да бъде открито."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
|
|---|
| 1313 | msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Контекстът за „gphoto2“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
|
|---|
| 1317 | msgid "Error creating camera"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Грешка при създаване на камера"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
|
|---|
| 1321 | msgid "Error loading device information"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
|
|---|
| 1325 | msgid "Error looking up device information"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
|
|---|
| 1329 | msgid "Error getting device information"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
|
|---|
| 1333 | msgid "Error setting up camera communications port"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
|
|---|
| 1337 | msgid "Error initializing camera"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Грешка при инициализиране на камерата"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
|---|
| 1341 | #. backend and shouldn't be translated.
|
|---|
| 1342 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
|
|---|
| 1343 | #, c-format
|
|---|
| 1344 | msgid "gphoto2 mount on %s"
|
|---|
| 1345 | msgstr "монтиране по „gphoto2“ в „%s“"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
|
|---|
| 1348 | msgid "No camera specified"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Не е указана камера"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
|
|---|
| 1352 | msgid "Error creating file object"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Грешка при създаване на файлов обект"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
|
|---|
| 1356 | msgid "Error getting file"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Грешка при получаване на файл"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Грешка при търсене в поток от камера „%s“"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383
|
|---|
| 1370 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1229
|
|---|
| 1371 | msgid "Not a directory"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Не е папка"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
|
|---|
| 1375 | msgid "Failed to get folder list"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Неуспешно получаване на съдържанието на папка"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
|
|---|
| 1379 | msgid "Failed to get file list"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Неуспешно получаване на списъка на файловете"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
|
|---|
| 1383 | msgid "Error creating directory"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Грешка при създаване на папка"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
|
|---|
| 1387 | msgid "Name already exists"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Името вече съществува"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
|
|---|
| 1391 | msgid "New name too long"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Новото име е прекалено дълго"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
|
|---|
| 1395 | msgid "Error renaming directory"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Грешка при преименуване на папка"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
|
|---|
| 1399 | msgid "Error renaming file"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Грешка при преименуване на файл"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Directory “%s” is not empty"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Папката „%s“ не е празна"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
|
|---|
| 1408 | msgid "Error deleting directory"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Грешка при изтриване на папка"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
|
|---|
| 1412 | msgid "Error deleting file"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Грешка при изтриване на файл"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
|
|---|
| 1416 | msgid "Can’t write to directory"
|
|---|
| 1417 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
|
|---|
| 1420 | msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
|
|---|
| 1424 | msgid "Cannot read file to append to"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
|
|---|
| 1428 | msgid "Cannot get data of file to append to"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да бъдат получени"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
|
|---|
| 1432 | msgid "Not supported (not same directory)"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
|
|---|
| 1436 | msgid ""
|
|---|
| 1437 | "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — също)"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
|
|---|
| 1441 | msgid ""
|
|---|
| 1442 | "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
|---|
| 1443 | "file)"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — съществуващ файл)"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
|
|---|
| 1447 | msgid ""
|
|---|
| 1448 | "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Не се поддържа (изходният обект е файл, целта — папка)"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "HTTP Client Error: %s"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Клиентска грешка в „HTTP“: %s"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
|
|---|
| 1457 | msgid "Directory notification not supported"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Известяването за папки не се поддържа"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #. Translators: This is shown as the name for MTP devices
|
|---|
| 1461 | #. * without StorageDescription.
|
|---|
| 1462 | #. * The %X is the formatted storage ID.
|
|---|
| 1463 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
|
|---|
| 1464 | #, c-format
|
|---|
| 1465 | msgid "Storage (%X)"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Данни (%X)"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592
|
|---|
| 1469 | msgid "Unknown error."
|
|---|
| 1470 | msgstr "Непозната грешка."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
|
|---|
| 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "libmtp error: %s"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Грешка от „libmtp“: %s"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
|
|---|
| 1478 | msgid "No device specified"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Не е указано устройство"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
|
|---|
| 1482 | msgid "No MTP devices found"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Не е открито устройство за „MTP“"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
|
|---|
| 1486 | msgid "Unable to connect to MTP device"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Неуспешна връзка към устройство „MTP“"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
|
|---|
| 1490 | msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Неуспешно заделяне на памет при откриването на устройства „MTP“"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
|
|---|
| 1494 | msgid "Generic libmtp error"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Неспецифицирана грешка от „libmtp“"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
|
|---|
| 1498 | #, c-format
|
|---|
| 1499 | msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Устройството за MTP „%03u,%03u“ не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101
|
|---|
| 1503 | msgid "Device not found"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Устройството не е открито"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1408 daemon/gvfsbackendmtp.c:1557
|
|---|
| 1507 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 daemon/gvfsbackendwsdd.c:263
|
|---|
| 1508 | #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:321
|
|---|
| 1509 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
|
|---|
| 1513 | msgid "Target is a directory"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Целта е папка"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
|
|---|
| 1517 | msgid "Can’t merge directories"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Папките не могат да бъдат слети"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
|
|---|
| 1521 | msgid "Cannot make directory in this location"
|
|---|
| 1522 | msgstr "На това място не може да се създаде директория"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2230
|
|---|
| 1525 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360
|
|---|
| 1526 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2722 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788
|
|---|
| 1527 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3001 daemon/gvfsbackendmtp.c:3144
|
|---|
| 1528 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:974
|
|---|
| 1529 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
|
|---|
| 1533 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
|
|---|
| 1534 | msgid "Cannot write to this location"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Не може да се записва на това място"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
|
|---|
| 1538 | #, c-format
|
|---|
| 1539 | msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Липсва миниатюра за „%s“"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
|
|---|
| 1543 | msgid "File Sharing"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Споделяне на файлове"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
|
|---|
| 1547 | msgid "Remote Login"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Отдалечена връзка"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:499 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:696
|
|---|
| 1551 | msgid "Windows Network"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Мрежа на Windows"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
|
|---|
| 1555 | msgid "WSDD Network"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Мрежа по WSDD"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
|---|
| 1559 | #. * shows computers in your local network.
|
|---|
| 1560 | #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
|
|---|
| 1561 | msgid "Network Location Monitor"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Датчик за местоположения по мрежата"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
|
|---|
| 1565 | msgid "Mount point does not exist"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Точката на монтиране не съществува"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
|
|---|
| 1569 | msgid ""
|
|---|
| 1570 | "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
|---|
| 1571 | "needed"
|
|---|
| 1572 | msgstr ""
|
|---|
| 1573 | "Липсват права. Вероятно хостът е забранен или е необходим порт с привилегии"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
|
|---|
| 1576 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
|
|---|
| 1577 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
|
|---|
| 1578 | msgid "Unable to create temporary file"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
|
|---|
| 1582 | msgid "Invalid attribute type"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Неправилен вид атрибут"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1197
|
|---|
| 1586 | msgid "My Files"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Моите файлове"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
|---|
| 1590 | msgid "The recent folder may not be deleted"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Папката за скоро ползваните не може да бъде изтрита"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #. Translators: this is the display name of the backend
|
|---|
| 1594 | #. translators: This is the name of the backend
|
|---|
| 1595 | #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814
|
|---|
| 1596 | msgid "Recent"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Скоро ползвани"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720
|
|---|
| 1600 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Неуспешна връзка"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
|---|
| 1604 | msgid "Hostname not known"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Неизвестно име на хост"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
|---|
| 1608 | msgid "No route to host"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Няма маршрут до хост"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
|---|
| 1612 | msgid "Connection refused by server"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Сървърът отказа връзката"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
|---|
| 1616 | msgid "Host key verification failed"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
|---|
| 1620 | msgid "Too many authentication failures"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Прекалено много неуспешни идентификации"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
|
|---|
| 1624 | msgid "Unable to spawn SSH program"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Неуспешно пораждане на програма за „SSH“"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
|
|---|
| 1628 | #, c-format
|
|---|
| 1629 | msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Неуспешно пораждане на програма за „SSH“: %s"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
|
|---|
| 1633 | msgid "Timed out when logging in"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Изтече времето за влизане в системата"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934
|
|---|
| 1637 | msgid "Log In Anyway"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Влизане въпреки всичко"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934
|
|---|
| 1641 | msgid "Cancel Login"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Отмяна на влизането"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
|
|---|
| 1645 | msgid "Login dialog cancelled"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
|
|---|
| 1649 | msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Потвърждението за идентичността на хоста не може да бъде изпратено"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
|---|
| 1653 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
|
|---|
| 1654 | #, c-format
|
|---|
| 1655 | msgid ""
|
|---|
| 1656 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 1657 | "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
|
|---|
| 1658 | msgstr ""
|
|---|
| 1659 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 1660 | "Въведете паролата за ключа на „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #. Translators: %s is the hostname
|
|---|
| 1663 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid ""
|
|---|
| 1666 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 1667 | "Enter passphrase for secure key for “%s”:"
|
|---|
| 1668 | msgstr ""
|
|---|
| 1669 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 1670 | "Въведете паролата за ключа към „%s“"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
|
|---|
| 1673 | msgid "Can’t send password"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
|---|
| 1677 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
|
|---|
| 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid "Enter verification code for %s on %s"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Въведете кода за потвърждаване на „%s“ на „%s“"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #. Translators: %s is the hostname
|
|---|
| 1683 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Enter verification code for %s"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Въведете кода за потвърждаване на „%s“"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
|
|---|
| 1689 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
|
|---|
| 1690 | #, c-format
|
|---|
| 1691 | msgid ""
|
|---|
| 1692 | "Identity Verification Failed\n"
|
|---|
| 1693 | "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
|
|---|
| 1694 | "computer the first time.\n"
|
|---|
| 1695 | "\n"
|
|---|
| 1696 | "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
|---|
| 1697 | "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
|---|
| 1698 | msgstr ""
|
|---|
| 1699 | "Идентичността не може да бъде потвърдена\n"
|
|---|
| 1700 | "Идентичността на отдалечения компютър „%s“ е непозната. Това се случва при "
|
|---|
| 1701 | "първото свързване към отдалечен компютър.\n"
|
|---|
| 1702 | "\n"
|
|---|
| 1703 | "Той изпрати идентичността „%s“. Ако искате да сте напълно сигурни, че е "
|
|---|
| 1704 | "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор."
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
|
|---|
| 1707 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
|
|---|
| 1708 | #, c-format
|
|---|
| 1709 | msgid ""
|
|---|
| 1710 | "Identity Verification Failed\n"
|
|---|
| 1711 | "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
|---|
| 1712 | "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
|---|
| 1713 | "administrator."
|
|---|
| 1714 | msgstr ""
|
|---|
| 1715 | "Идентичността не може да бъде потвърдена\n"
|
|---|
| 1716 | "Ключът за хоста на „%s“ е различна от тази за адреса „%s“.\n"
|
|---|
| 1717 | "\n"
|
|---|
| 1718 | "Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, се свържете "
|
|---|
| 1719 | "със системния администратор."
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
|
|---|
| 1722 | #, c-format
|
|---|
| 1723 | msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Връзката прекъсна (процесът за „SSH“ приключи работа)"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
|
|---|
| 1727 | #, c-format
|
|---|
| 1728 | msgid "Internal error: Unknown Error"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Вътрешна грешка: непозната грешка"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997
|
|---|
| 1732 | msgid "Protocol error"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Грешка в протокола"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
|
|---|
| 1736 | msgid "Unable to find supported SSH command"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Не е открита поддържана команда за SSH"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219
|
|---|
| 1740 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Непозната причина"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2652 daemon/gvfsbackendsmb.c:1429
|
|---|
| 1744 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
|---|
| 1745 | msgid " (invalid encoding)"
|
|---|
| 1746 | msgstr " (неправилно кодиране)"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
|---|
| 1749 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsftpdircache.c:478
|
|---|
| 1750 | #, c-format
|
|---|
| 1751 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 1752 | msgstr "„/“ на „%s“"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2737
|
|---|
| 1755 | msgid "Failure"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
|
|---|
| 1759 | #, c-format
|
|---|
| 1760 | msgid "Error creating backup file: %s"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
|
|---|
| 1764 | msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Стойност извън диапазона, „sftp“ поддържа само 32 бита за време"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:644 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:678
|
|---|
| 1768 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:442 daemon/gvfsbackendsmb.c:469
|
|---|
| 1769 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:664
|
|---|
| 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "Internal Error (%s)"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Вътрешна грешка (%s)"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
|---|
| 1775 | #. availible on a server (%s is the name of the server)
|
|---|
| 1776 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:705
|
|---|
| 1777 | #, c-format
|
|---|
| 1778 | msgid "Windows shares on %s"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Споделени ресурси на Windows на %s"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
|---|
| 1782 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:811
|
|---|
| 1783 | #, c-format
|
|---|
| 1784 | msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Неуспешно получаване на списъка със споделените ресурси от сървъра: %s"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333
|
|---|
| 1788 | msgid "Windows Network File System Service"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #. Translators: First %s is a share name, second is a server name
|
|---|
| 1792 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
|
|---|
| 1793 | #, c-format
|
|---|
| 1794 | msgid ""
|
|---|
| 1795 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 1796 | "Enter password for share “%s” on “%s”:"
|
|---|
| 1797 | msgstr ""
|
|---|
| 1798 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 1799 | "Въведете парола за споделеното устройство „%s“ на „%s“:"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #. Translators: First %s is a share name, second is a server name
|
|---|
| 1802 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
|
|---|
| 1803 | #, c-format
|
|---|
| 1804 | msgid ""
|
|---|
| 1805 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 1806 | "Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
|
|---|
| 1807 | msgstr ""
|
|---|
| 1808 | "Изисква се идентификация\n"
|
|---|
| 1809 | "Въведете име и парола за споделеното устройство „%s“ на „%s“:"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
|---|
| 1812 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:588
|
|---|
| 1813 | #, c-format
|
|---|
| 1814 | msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Неуспешно монтиране на споделен ресурс на Windows: %s"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1358
|
|---|
| 1818 | #, c-format
|
|---|
| 1819 | msgid "Backup file creation failed: %s"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл: %s"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1993
|
|---|
| 1823 | msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува файл с такова име"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2045
|
|---|
| 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "Error deleting file: %s"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
|
|---|
| 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "Error moving file: %s"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2205
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "Error removing target file: %s"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2233
|
|---|
| 1842 | msgid "Can’t recursively move directory"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2291
|
|---|
| 1846 | msgid "Windows Shares File System Service"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
|
|---|
| 1850 | msgid "The trash folder may not be deleted"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
|
|---|
| 1854 | msgid "Items in the trash may not be modified"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #. Translators: this is the display name of the backend
|
|---|
| 1858 | #. translators: This is the name of the backend
|
|---|
| 1859 | #: daemon/gvfsbackendtrash.c:879 daemon/gvfsbackendtrash.c:999
|
|---|
| 1860 | msgid "Trash"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:328
|
|---|
| 1864 | msgid "File is not a directory"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Файл не е папка"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:380
|
|---|
| 1868 | msgid "WS-Discovery Network"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Мрежа на Windows (WSDD)"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: daemon/gvfschannel.c:336
|
|---|
| 1872 | msgid "Channel blocked"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Блокиран канал"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
|---|
| 1876 | msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|---|
| 1877 | msgstr "Непознат сертифициращ орган."
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
|---|
| 1880 | msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
|---|
| 1881 | msgstr "Сертификатът не съвпада с името на сайта."
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
|---|
| 1884 | msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
|---|
| 1885 | msgstr "Началното време на валидност на сертификата е в бъдещето."
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
|---|
| 1888 | msgid "The certificate has expired."
|
|---|
| 1889 | msgstr "Сертификатът е с изтекъл срок."
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
|---|
| 1892 | msgid "The certificate has been revoked."
|
|---|
| 1893 | msgstr "Отхвърлен сертификат."
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
|---|
| 1896 | msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
|---|
| 1897 | msgstr "Алгоритъмът на сeртификата се счита за несигурен."
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
|
|---|
| 1900 | msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
|---|
| 1901 | msgstr "Грешка при проверката на сертификата."
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326
|
|---|
| 1904 | msgid "Yes"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Да"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326
|
|---|
| 1908 | msgid "No"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Не"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
|
|---|
| 1912 | #: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
|
|---|
| 1913 | #, c-format
|
|---|
| 1914 | msgid ""
|
|---|
| 1915 | "Identity Verification Failed\n"
|
|---|
| 1916 | "%s\n"
|
|---|
| 1917 | "\n"
|
|---|
| 1918 | "%s\n"
|
|---|
| 1919 | "\n"
|
|---|
| 1920 | "Are you really sure you would like to continue?"
|
|---|
| 1921 | msgstr ""
|
|---|
| 1922 | "Идентичността не може да бъде потвърдена\n"
|
|---|
| 1923 | "%s\n"
|
|---|
| 1924 | "\n"
|
|---|
| 1925 | "%s\n"
|
|---|
| 1926 | "\n"
|
|---|
| 1927 | "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
|---|
| 1930 | msgid "Unexpected end of stream"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Неочакван край на поток"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
|---|
| 1934 | #: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:886
|
|---|
| 1935 | msgid "Invalid reply"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Неправилен отговор"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
|---|
| 1939 | msgid ""
|
|---|
| 1940 | "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
|---|
| 1941 | "this?"
|
|---|
| 1942 | msgstr ""
|
|---|
| 1943 | "Не може да се отвори активна връзка по „FTP“. Възможно е да ви пречи "
|
|---|
| 1944 | "защитната стена."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
|---|
| 1947 | msgid "Failed to create active FTP connection."
|
|---|
| 1948 | msgstr "Не може да се отвори активна връзка по „FTP“."
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
|---|
| 1951 | msgid "Filename contains invalid characters."
|
|---|
| 1952 | msgstr "Името на файла използва неправилни знаци"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: daemon/gvfsftptask.c:291
|
|---|
| 1955 | msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Сървърът за „FTP“ е зает. Опитайте по-късно"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: daemon/gvfsftptask.c:297
|
|---|
| 1959 | msgid "Backend currently unmounting"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Модулът в момента демонтира"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: daemon/gvfsftptask.c:394
|
|---|
| 1963 | msgid "Accounts are unsupported"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Не се поддържат абонаменти"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: daemon/gvfsftptask.c:402
|
|---|
| 1967 | msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
|---|
| 1968 | msgstr ""
|
|---|
| 1969 | "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена."
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: daemon/gvfsftptask.c:406
|
|---|
| 1972 | msgid "Data connection closed"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Връзката за данни бе затворена"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417
|
|---|
| 1976 | msgid "Operation failed"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Неуспешно действие"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: daemon/gvfsftptask.c:422
|
|---|
| 1980 | msgid "No space left on server"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Не е останало място на диска"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: daemon/gvfsftptask.c:434
|
|---|
| 1984 | msgid "Unsupported network protocol"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Неподдържан мрежов протокол"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: daemon/gvfsftptask.c:442
|
|---|
| 1988 | msgid "Page type unknown"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Неизвестен вид на страницата"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: daemon/gvfsftptask.c:446
|
|---|
| 1992 | msgid "Invalid filename"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Неправилно име на файл"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
|
|---|
| 1996 | msgid "Error seeking in stream"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Грешка при търсене в поток"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
|
|---|
| 2000 | #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
|
|---|
| 2001 | #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
|
|---|
| 2002 | #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
|
|---|
| 2003 | #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
|
|---|
| 2004 | msgid "Filesystem is read-only"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Файловата система е само за четене"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
|---|
| 2008 | msgid "Symlinks not supported by backend"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Модулът не поддържа символни връзки"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
|---|
| 2012 | msgid "Invalid dbus message"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Неправилно съобщение на „D-BUS“"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
|---|
| 2016 | #, c-format
|
|---|
| 2017 | msgid "%s has been unmounted\n"
|
|---|
| 2018 | msgstr "„%s“ е демонтиран\n"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
|---|
| 2021 | #, c-format
|
|---|
| 2022 | msgid ""
|
|---|
| 2023 | "Unmounting %s\n"
|
|---|
| 2024 | "Please wait"
|
|---|
| 2025 | msgstr ""
|
|---|
| 2026 | "Демонтиране на „%s“.\n"
|
|---|
| 2027 | "Изчакайте"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
|
|---|
| 2030 | #: daemon/gvfswsddservice.c:436
|
|---|
| 2031 | #, c-format
|
|---|
| 2032 | msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
|
|---|
| 2033 | msgstr "Неуспешна връзка с демона за wsdd."
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: daemon/gvfswsddservice.c:512
|
|---|
| 2036 | #, c-format
|
|---|
| 2037 | msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
|
|---|
| 2038 | msgstr "Демонът за wsdd неочаквано приключи работа."
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: daemon/gvfswsddservice.c:597
|
|---|
| 2041 | #, c-format
|
|---|
| 2042 | msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
|
|---|
| 2043 | msgstr "Неуспешно стартиране на нов демона за wsdd."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: daemon/gvfswsddservice.c:628
|
|---|
| 2046 | #, c-format
|
|---|
| 2047 | msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
|
|---|
| 2048 | msgstr "Неуспешно свързване с демона за wsdd."
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
|
|---|
| 2051 | msgid "Replace old daemon."
|
|---|
| 2052 | msgstr "Замяна на стария демон."
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: daemon/main.c:149
|
|---|
| 2055 | msgid "Don’t start fuse."
|
|---|
| 2056 | msgstr "„FUSE“ да не се стартира."
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: daemon/main.c:150
|
|---|
| 2059 | msgid "Enable debug output."
|
|---|
| 2060 | msgstr "Включване на изхода за трасиране."
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
|
|---|
| 2063 | msgid "Show program version."
|
|---|
| 2064 | msgstr "Извеждане на версията на програмата."
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: daemon/main.c:167
|
|---|
| 2067 | msgid "GVFS Daemon"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Демон на „GVFS“"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: daemon/main.c:170
|
|---|
| 2071 | msgid "Main daemon for GVFS"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Основен демон на „GVFS“"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #. Translators: the first %s is the application name,
|
|---|
| 2075 | #. the second %s is the error message
|
|---|
| 2076 | #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486
|
|---|
| 2077 | #, c-format
|
|---|
| 2078 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 2079 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "Try “%s --help” for more information."
|
|---|
| 2084 | msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“."
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: daemon/mount.c:783
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "Automount failed: %s"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
|
|---|
| 2092 | msgid "The specified location is not mounted"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Указаното местоположение не е монтирано"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: daemon/mount.c:832
|
|---|
| 2096 | msgid "The specified location is not supported"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Указаното местоположение не се поддържа"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: daemon/mount.c:1015
|
|---|
| 2100 | msgid "Location is already mounted"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Местоположението вече е монтирано"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: daemon/mount.c:1024
|
|---|
| 2104 | msgid "Location is not mountable"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Местоположението не може да се монтира"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
|
|---|
| 2108 | msgid "How to display local DNS-SD services"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Как да се показват локалните услуги по DNS-SD"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
|
|---|
| 2112 | msgid ""
|
|---|
| 2113 | "How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
|
|---|
| 2114 | "values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
|
|---|
| 2115 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 2116 | msgstr ""
|
|---|
| 2117 | "Как да се показват услугите по DNS-SD в местоположението „network:///“. "
|
|---|
| 2118 | "Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за "
|
|---|
| 2119 | "локална мрежа) или „disabled“ (да са изключени)."
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10
|
|---|
| 2122 | msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Допълнителни домейни, в които да се търсят услуги по DNS-SD"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:11
|
|---|
| 2126 | msgid ""
|
|---|
| 2127 | "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
|
|---|
| 2128 | "\"network:///\" location."
|
|---|
| 2129 | msgstr ""
|
|---|
| 2130 | "Списък от домейни на DNS-SD, разделени с „,“, които да се показват в "
|
|---|
| 2131 | "местоположението „network:///“."
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
|
|---|
| 2134 | msgid "How to display SMB devices"
|
|---|
| 2135 | msgstr "Как да се показват услугите по SMB"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
|
|---|
| 2138 | msgid ""
|
|---|
| 2139 | "How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
|
|---|
| 2140 | "values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
|
|---|
| 2141 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 2142 | msgstr ""
|
|---|
| 2143 | "Как да се показват услугите по SMB в местоположението „network:///“. "
|
|---|
| 2144 | "Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за "
|
|---|
| 2145 | "мрежа на Windows) или „disabled“ (да са изключени)."
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10
|
|---|
| 2148 | msgid "SMB workgroup"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Работна група за SMB"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:11
|
|---|
| 2152 | msgid ""
|
|---|
| 2153 | "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
|
|---|
| 2154 | "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
|
|---|
| 2155 | "and log back in."
|
|---|
| 2156 | msgstr ""
|
|---|
| 2157 | "Работната група на Windows, в която потребителят е включен. За да може "
|
|---|
| 2158 | "промяната в това да влезе в пълна сила, може да се наложи да излезете и "
|
|---|
| 2159 | "влезете обратно в системата."
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
|
|---|
| 2162 | msgid "How to display WSDD devices"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Как да се показват устройствата по WSDD"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
|
|---|
| 2166 | msgid ""
|
|---|
| 2167 | "How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
|
|---|
| 2168 | "values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
|
|---|
| 2169 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 2170 | msgstr ""
|
|---|
| 2171 | "Как да се показват услугите по DNS-SD в местоположението „network:///“. "
|
|---|
| 2172 | "Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за "
|
|---|
| 2173 | "мрежа WSDD) или „disabled“ (да са изключени)."
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
|---|
| 2176 | #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
|---|
| 2177 | msgid "Perform file operations"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Извършване на файловите операции"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
|---|
| 2181 | msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
|---|
| 2182 | msgstr "За стартиране на демона „gvfsd-admin“ се изисква идентификация"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
|---|
| 2185 | msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
|---|
| 2186 | msgstr "За извършване на файловите операции се изисква идентификация"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
|
|---|
| 2189 | #: metadata/meta-daemon.c:363
|
|---|
| 2190 | #, c-format
|
|---|
| 2191 | msgid "Can’t find metadata file %s"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
|
|---|
| 2195 | msgid "Unable to set metadata key"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: metadata/meta-daemon.c:289
|
|---|
| 2199 | msgid "Unable to unset metadata key"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: metadata/meta-daemon.c:336
|
|---|
| 2203 | msgid "Unable to remove metadata keys"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: metadata/meta-daemon.c:374
|
|---|
| 2207 | msgid "Unable to move metadata keys"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: metadata/meta-daemon.c:470
|
|---|
| 2211 | msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Демон на „GVFS“ за метаданни"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: metadata/meta-daemon.c:473
|
|---|
| 2215 | msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Демон на „GVFS“ за метаданни"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
|
|---|
| 2219 | #, c-format
|
|---|
| 2220 | msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „org.gnome.OnlineAccounts.Files“ за „%s“"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: monitor/goa/goavolume.c:366
|
|---|
| 2224 | #, c-format
|
|---|
| 2225 | msgid "Invalid credentials for %s"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Неправилни данни за идентификация за „%s“"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: monitor/goa/goavolume.c:399
|
|---|
| 2229 | #, c-format
|
|---|
| 2230 | msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Неподдържан метод за идентификация за „%s“"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
|---|
| 2234 | msgid "The given mount was not found"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Указаното монтирано местоположение не е намерено"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
|---|
| 2238 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
|---|
| 2239 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
|---|
| 2240 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
|---|
| 2241 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
|---|
| 2242 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
|---|
| 2243 | msgid "An operation is already pending"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Вече предстои действие"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
|---|
| 2247 | msgid "No outstanding mount operation"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Няма предстоящо действие по монтиране"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
|---|
| 2251 | msgid "The given volume was not found"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Томът не е открит"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
|---|
| 2255 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
|---|
| 2256 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
|---|
| 2257 | #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
|---|
| 2258 | msgid "The given drive was not found"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Устройството не е открито"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
|---|
| 2262 | #, c-format
|
|---|
| 2263 | msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Устройство без име (%s)"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
|---|
| 2267 | msgid "Unnamed Drive"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Устройство без име"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
|---|
| 2271 | #, c-format
|
|---|
| 2272 | msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
|---|
| 2273 | msgstr ""
|
|---|
| 2274 | "Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя е "
|
|---|
| 2275 | "заета."
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:636
|
|---|
| 2278 | msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
|---|
| 2279 | msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането."
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
|---|
| 2282 | #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
|---|
| 2283 | #.
|
|---|
| 2284 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
|
|---|
| 2285 | msgid "Eject Anyway"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Изваждане въпреки всичко"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1154
|
|---|
| 2289 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1771
|
|---|
| 2290 | msgid "Operation not supported by backend"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Модулът не поддържа действието"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
|---|
| 2294 | #, c-format
|
|---|
| 2295 | msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Времето за изпълнение на командата „%s“ изтече"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
|
|---|
| 2299 | #, c-format
|
|---|
| 2300 | msgid ""
|
|---|
| 2301 | "Unmounting %s\n"
|
|---|
| 2302 | "Disconnecting from filesystem."
|
|---|
| 2303 | msgstr ""
|
|---|
| 2304 | "Демонтиране на „%s“\n"
|
|---|
| 2305 | "Изключване на файловата система."
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
|
|---|
| 2308 | #, c-format
|
|---|
| 2309 | msgid ""
|
|---|
| 2310 | "Writing data to %s\n"
|
|---|
| 2311 | "Device should not be unplugged."
|
|---|
| 2312 | msgstr ""
|
|---|
| 2313 | "Запазване на данни в „%s“\n"
|
|---|
| 2314 | "Не изваждайте преди да завърши"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
|
|---|
| 2317 | #, c-format
|
|---|
| 2318 | msgid ""
|
|---|
| 2319 | "%s unmounted\n"
|
|---|
| 2320 | "Filesystem has been disconnected."
|
|---|
| 2321 | msgstr ""
|
|---|
| 2322 | "„%s“ е демонтирана\n"
|
|---|
| 2323 | "Файловата система е изключена."
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
|
|---|
| 2326 | #, c-format
|
|---|
| 2327 | msgid ""
|
|---|
| 2328 | "%s can be safely unplugged\n"
|
|---|
| 2329 | "Device can be removed."
|
|---|
| 2330 | msgstr ""
|
|---|
| 2331 | "„%s“ е изключено\n"
|
|---|
| 2332 | "Устройството може да бъде извадено."
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
|
|---|
| 2335 | #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
|---|
| 2336 | #.
|
|---|
| 2337 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
|
|---|
| 2338 | #, c-format
|
|---|
| 2339 | msgid "%s Possibly Encrypted"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Възможно е %s да са шифрирани"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
|---|
| 2343 | #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
|---|
| 2344 | #.
|
|---|
| 2345 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
|
|---|
| 2346 | #, c-format
|
|---|
| 2347 | msgid "%s Encrypted"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Шифрирани данни с обем %s"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
|---|
| 2351 | #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
|---|
| 2352 | #.
|
|---|
| 2353 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
|
|---|
| 2354 | #, c-format
|
|---|
| 2355 | msgid "%s Volume"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Том с обем %s"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #. Translators: Name used for volume
|
|---|
| 2359 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:565
|
|---|
| 2360 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Том"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1154
|
|---|
| 2364 | #, c-format
|
|---|
| 2365 | msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Неуспешно запазване паролата в ключодържателя (%s)"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1187
|
|---|
| 2369 | #, c-format
|
|---|
| 2370 | msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Неуспешно изтриване на неправилна парола от ключодържателя (%s)"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1249
|
|---|
| 2374 | msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Не може да бъде открита файлова система върху отключения том"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1277
|
|---|
| 2378 | #, c-format
|
|---|
| 2379 | msgid "Encryption passphrase for %s"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Парола за дешифриране на %s"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1486
|
|---|
| 2383 | msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
|---|
| 2384 | msgstr "За отключването на дяла се изисква парола"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
|---|
| 2387 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
|
|---|
| 2388 | #, c-format
|
|---|
| 2389 | msgid ""
|
|---|
| 2390 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 2391 | "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
|
|---|
| 2392 | "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
|---|
| 2393 | msgstr ""
|
|---|
| 2394 | "Необходима е идентификация\n"
|
|---|
| 2395 | "Необходима е парола, за достъп до шифрираните данни в „%s“.\n"
|
|---|
| 2396 | "Томът може да е на VeraCrypt, защото съдържа случайни данни."
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
|---|
| 2399 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1507
|
|---|
| 2400 | #, c-format
|
|---|
| 2401 | msgid ""
|
|---|
| 2402 | "Authentication Required\n"
|
|---|
| 2403 | "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
|
|---|
| 2404 | msgstr ""
|
|---|
| 2405 | "Необходима е идентификация.\n"
|
|---|
| 2406 | "Необходима е парола, за достъп до данните в „%s“."
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
|---|
| 2409 | #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
|---|
| 2410 | #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
|---|
| 2411 | #.
|
|---|
| 2412 | #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1687
|
|---|
| 2413 | #, c-format
|
|---|
| 2414 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 2415 | msgstr "„%s“ (%s)"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
|---|
| 2418 | msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Датчик за файлови системи „GVfs UDisks2“"
|
|---|