source: gnome/main/gnome-maps.main.bg.po@ 4150

Last change on this file since 4150 was 3970, checked in by Александър Шопов, 16 months ago

gnome-maps: обновен от twlvnn, подаден през vertimus

File size: 66.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-maps.
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
4# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
6# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
8# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
14"POT-Creation-Date: 2024-09-02 21:28+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2024-09-03 20:46+0200\n"
16"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
24
25#. Translators: This is the program name.
26#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
27#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
28#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
29#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
30#. * overview.
31#.
32#. Translators: This is the program name.
33#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
34#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:118
35#: src/mainWindow.js:590
36msgid "Maps"
37msgstr "Карти"
38
39#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
40msgid "Find places around the world"
41msgstr "Търсене на места по света"
42
43#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
44msgid ""
45"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
46"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
47"or locate a place to meet a friend."
48msgstr ""
49"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
50"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
51"улица или място на уречена среща."
52
53#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
54msgid ""
55"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
56"thousands of people across the globe."
57msgstr ""
58"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
59"хиляди хора от целия свят."
60
61#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
62#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:469 src/mainWindow.js:587
63msgid "The GNOME Project"
64msgstr "Проектът GNOME"
65
66#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
67msgid "A simple maps application"
68msgstr "Програма за преглед на карти"
69
70#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
71#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
72msgid "Maps;"
73msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
74
75#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
76msgid "Allows your location to be shown on the map."
77msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
78
79#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
80msgid "last viewed location"
81msgstr "последно прегледано местоположение"
82
83#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
84msgid "Coordinates of last viewed location."
85msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
86
87#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
88msgid "zoom"
89msgstr "мащаб"
90
91#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
92msgid "Zoom level"
93msgstr "Мащаб"
94
95#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
96msgid "rotation"
97msgstr "завъртане"
98
99#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
100msgid "Map rotation in radians"
101msgstr "Завъртане на картата в радиани"
102
103#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
104msgid "Map type"
105msgstr "Вид карта"
106
107#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
108msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
109msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
110
111#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
112msgid "Window size"
113msgstr "Размери на прозореца"
114
115#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
116msgid "Window size (width and height)."
117msgstr "Размери (широчина и дължина)."
118
119#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
120msgid "Window position"
121msgstr "Положение на прозореца"
122
123#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
124msgid "Window position (X and Y)."
125msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
126
127#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
128msgid "Window maximized"
129msgstr "Максимизиран прозорец"
130
131#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
132msgid "Window maximization state"
133msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
134
135#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
136msgid "Maximum number of search results"
137msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
138
139#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
140msgid "Maximum number of search results from geocode search."
141msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
142
143#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
144msgid "Number of recent places to store"
145msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
146
147#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
148msgid "Number of recently visited places to store."
149msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
150
151#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
152msgid "Number of recent routes to store"
153msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
154
155#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
156msgid "Number of recently visited routes to store."
157msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
158
159#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
160msgid "OpenStreetMap username or email address"
161msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
162
163#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
164msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
165msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
166
167#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
168msgid "Last used transportation type for routing"
169msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
170
171#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
172msgid "Show scale"
173msgstr "Мащаб"
174
175#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
176msgid "Whether to show the scale."
177msgstr "Дали мащабът да се показва."
178
179#: data/ui/context-menu.ui:6
180msgid "Route from Here"
181msgstr "Маршрут от тук"
182
183#: data/ui/context-menu.ui:10
184msgid "Add Intermediate Destination"
185msgstr "Добавяне на междинна цел"
186
187#: data/ui/context-menu.ui:14
188msgid "Route to Here"
189msgstr "Маршрут до тук"
190
191#: data/ui/context-menu.ui:18
192msgid "Clear Current Route"
193msgstr "Изчистване на маршрут"
194
195#: data/ui/context-menu.ui:24
196msgid "Copy Location"
197msgstr "Копиране на местоположението"
198
199#: data/ui/context-menu.ui:28
200msgid "Add to OpenStreetMap…"
201msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…"
202
203#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
204#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
205msgid "Export View"
206msgstr "Изнасяне на изглед"
207
208#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-edit-dialog.ui:226
209#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
210msgid "_Cancel"
211msgstr "_Отказ"
212
213#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
214msgid "_Export"
215msgstr "_Изнасяне"
216
217#. Translators: This is a tooltip
218#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
219msgid "Remove Favorite"
220msgstr "Премахване от любими"
221
222#: data/ui/favorites-popover.ui:11
223msgid "No Favorites"
224msgstr "Няма любими"
225
226#: data/ui/favorites-popover.ui:12
227msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
228msgstr "Добавете местоположения в любимите си, за да ги видите тук"
229
230#. Translators: This is a tooltip
231#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
232msgid "Current Location"
233msgstr "Текущо местоположение"
234
235#. Translators: This is a tooltip
236#: data/ui/headerbar-left.ui:19
237msgid "Layers"
238msgstr "Слоеве"
239
240#. Translators: This is a tooltip
241#: data/ui/headerbar-right.ui:11
242msgid "Print Route"
243msgstr "Отпечатване на маршрут"
244
245#. Translators: This is a tooltip
246#: data/ui/headerbar-right.ui:21
247msgid "Favorites"
248msgstr "Любими"
249
250#. Translators: This is a tooltip
251#: data/ui/headerbar-right.ui:30
252msgid "Route Planner"
253msgstr "Планиране на маршрут"
254
255#: data/ui/help-overlay.ui:12
256msgctxt "shortcut window"
257msgid "General"
258msgstr "Общи"
259
260#: data/ui/help-overlay.ui:15
261msgctxt "shortcut window"
262msgid "Show Shortcuts"
263msgstr "Показване на клавишните комбинации"
264
265#: data/ui/help-overlay.ui:21
266msgctxt "shortcut window"
267msgid "Search"
268msgstr "Търсене"
269
270#: data/ui/help-overlay.ui:27
271msgctxt "shortcut window"
272msgid "Explore points-of-interest"
273msgstr "Разглеждане на забележителности"
274
275#: data/ui/help-overlay.ui:33
276msgctxt "shortcut window"
277msgid "Show last search results"
278msgstr "Показване на последните резултати от търсенето"
279
280#: data/ui/help-overlay.ui:39
281msgctxt "shortcut window"
282msgid "Toggle route planner"
283msgstr "Включване на планиране на маршрут"
284
285#: data/ui/help-overlay.ui:45
286msgctxt "shortcut window"
287msgid "Print route"
288msgstr "Отпечатване на маршрут"
289
290#: data/ui/help-overlay.ui:51
291msgctxt "shortcut window"
292msgid "Quit"
293msgstr "Спиране на програмата"
294
295#: data/ui/help-overlay.ui:57
296msgctxt "shortcut window"
297msgid "Open main menu"
298msgstr "Отваряне на основното меню"
299
300#: data/ui/help-overlay.ui:65
301msgctxt "shortcut window"
302msgid "Map View"
303msgstr "Изглед карти"
304
305#: data/ui/help-overlay.ui:68
306msgctxt "shortcut window"
307msgid "Zoom in"
308msgstr "По-едър мащаб"
309
310#: data/ui/help-overlay.ui:74
311msgctxt "shortcut window"
312msgid "Zoom out"
313msgstr "По-дребен мащаб"
314
315#: data/ui/help-overlay.ui:80
316msgctxt "shortcut window"
317msgid "Rotate clockwise"
318msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка"
319
320#: data/ui/help-overlay.ui:86
321msgctxt "shortcut window"
322msgid "Rotate counter-clockwise"
323msgstr "Завъртане обратно по часовниковата стрелка"
324
325#: data/ui/help-overlay.ui:92
326msgctxt "shortcut window"
327msgid "Reset rotation"
328msgstr "Отмяна на завъртането"
329
330#: data/ui/help-overlay.ui:98
331msgctxt "shortcut window"
332msgid "Toggle scale"
333msgstr "Превключване на ска̀лата"
334
335#: data/ui/help-overlay.ui:104
336msgctxt "shortcut window"
337msgid "Go to current location"
338msgstr "Към текущото местоположение"
339
340#: data/ui/help-overlay.ui:114
341msgctxt "shortcut window"
342msgid "Switch to street view"
343msgstr "Към уличен изглед"
344
345#: data/ui/help-overlay.ui:121
346msgctxt "shortcut window"
347msgid "Switch to aerial view"
348msgstr "Към въздушен изглед"
349
350#: data/ui/help-overlay.ui:127
351msgctxt "shortcut window"
352msgid "Open shape layer"
353msgstr "Отваряна на слой с очертания"
354
355#: data/ui/layers-popover.ui:7
356msgid "Show Scale"
357msgstr "Мащаб"
358
359#. Translators: This string uses ellipsis character
360#: data/ui/layers-popover.ui:16
361msgid "Open Shape Layer…"
362msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
363
364#: data/ui/main-window.ui:8
365msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
366msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…"
367
368#: data/ui/main-window.ui:12
369msgid "Export as Image…"
370msgstr "Изнасяне като изображение…"
371
372#: data/ui/main-window.ui:17
373msgid "_Keyboard Shortcuts"
374msgstr "_Клавишни комбинации"
375
376#: data/ui/main-window.ui:22
377msgid "About Maps"
378msgstr "Относно „Карти“"
379
380#: data/ui/main-window.ui:48
381msgid "Main Menu"
382msgstr "Основно меню"
383
384#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
385msgid "OpenStreetMap Account"
386msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
387
388#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
389msgid "Sign In To Edit Maps"
390msgstr "Впишете се, за да редактирате карти"
391
392#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
393msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
394msgstr ""
395"Помогнете да подобрим картите, като използвате регистрация в OpenStreetMap."
396
397#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
398msgid "_Sign In"
399msgstr "_Вписване"
400
401#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
402msgid "Verification"
403msgstr "Потвърждение"
404
405#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
406msgid ""
407"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
408msgstr ""
409"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
410"в браузъра."
411
412#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
413msgid "Verification Code"
414msgstr "Код за потвърждение"
415
416#: data/ui/osm-account-dialog.ui:76
417msgid "_Verify"
418msgstr "_Потвърждаване"
419
420#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
421msgid "Signed In"
422msgstr "Вписани сте"
423
424#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
425msgid "Your OpenStreetMap account is active."
426msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
427
428#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
429msgid "_Sign Out"
430msgstr "_Изход"
431
432#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
433msgid "Street"
434msgstr "Улица"
435
436#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
437msgid "House number"
438msgstr "№"
439
440#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
441msgid "Postal code"
442msgstr "Пощенски код"
443
444#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
445#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
446msgid "City"
447msgstr "Град"
448
449#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8
450msgctxt "dialog title"
451msgid "Edit on OpenStreetMap"
452msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
453
454#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57
455msgid "Type"
456msgstr "Вид"
457
458#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79
459msgid "None"
460msgstr "Няма"
461
462#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108
463msgid "_Add Field"
464msgstr "_Добавяне на поле"
465
466#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:131
467msgid "Comment"
468msgstr "Коментар"
469
470#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:159
471msgid ""
472"Map changes will be visible on all maps that use\n"
473"OpenStreetMap data."
474msgstr ""
475"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
476"OpenStreetMap."
477
478#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:187
479msgid "Recently Used"
480msgstr "Скоро ползвани"
481
482#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 data/ui/sidebar.ui:301
483msgid "Back"
484msgstr "Назад"
485
486#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
487msgid "_Next"
488msgstr "_Следващ"
489
490#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8
491msgid "Article"
492msgstr "Статия"
493
494#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21
495msgid "Wikidata tag"
496msgstr "Етикет на Wikidata"
497
498#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32
499msgid "Load Wikidata tag for article"
500msgstr "Зареждане на етикета на Wikidata за статията"
501
502#: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69
503msgid "Explore Nearby Places"
504msgstr "Разглеждане на местата наоколо"
505
506#: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:275
507msgid "No results found"
508msgstr "Няма резултат"
509
510#: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:253
511msgid "An error has occurred"
512msgstr "Възникна грешка"
513
514#. Translators: This is a tooltip
515#: data/ui/route-entry.ui:12
516msgid "Change Route Order"
517msgstr "Промяна на последователността на маршрута"
518
519#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
520msgid "Open Location"
521msgstr "Отваряне на местоположение"
522
523#: data/ui/send-to-dialog.ui:64
524msgid "C_opy"
525msgstr "_Копиране"
526
527#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
528msgid "_Send To…"
529msgstr "_Изпращане до…"
530
531#. Translators: This is a tooltip
532#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
533msgid "Toggle visible"
534msgstr "Включване на видимост"
535
536#. Translators: This is a tooltip
537#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
538msgid "Remove Shape Layer"
539msgstr "Премахване на слой с очертания"
540
541#: data/ui/sidebar.ui:17
542msgid "Walking"
543msgstr "Пешком"
544
545#: data/ui/sidebar.ui:30
546msgid "Cycling"
547msgstr "С колело"
548
549#: data/ui/sidebar.ui:44
550msgid "Driving"
551msgstr "Шофиране"
552
553#: data/ui/sidebar.ui:59
554msgid "Transit"
555msgstr "Транзит"
556
557#: data/ui/sidebar.ui:211
558msgid "Route search by GraphHopper"
559msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
560
561#: data/ui/sidebar.ui:244 src/osmEditDialog.js:677
562msgid "More Information"
563msgstr "Допълнителна информация"
564
565#: data/ui/sidebar.ui:277
566msgid ""
567"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
568"services.\n"
569"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
570"Note that some providers might not include all available modes of "
571"transportation,\n"
572"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
573"could\n"
574"miss regional trains.\n"
575"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
576"applicable."
577msgstr ""
578"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
579"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
580"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
581"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
582"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
583"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
584"това е приложимо."
585
586#. Translators: This is a tooltip
587#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
588msgid "Hide intermediate stops and information"
589msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
590
591#. Translators: This is a tooltip
592#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
593msgid "Show intermediate stops and information"
594msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
595
596#. Indicates searching for the next available itineraries
597#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
598msgid "Leave Now"
599msgstr "Тръгване сега"
600
601#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
602#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
603msgid "Leave By"
604msgstr "Тръгване на"
605
606#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
607#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
608msgid "Arrive By"
609msgstr "Пристигане на"
610
611#: data/ui/transit-options-panel.ui:54
612msgid "View More"
613msgstr "Още"
614
615#. Header indicating selected modes of transit
616#: data/ui/transit-options-panel.ui:86
617msgid "Show"
618msgstr "Видове"
619
620#: data/ui/transit-options-panel.ui:96
621msgid "_Buses"
622msgstr "_Автобуси"
623
624#: data/ui/transit-options-panel.ui:103
625msgid "_Trams"
626msgstr "_Трамваи"
627
628#: data/ui/transit-options-panel.ui:110
629msgid "T_rains"
630msgstr "_Влакове"
631
632#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
633msgid "_Subway"
634msgstr "_Метро"
635
636#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
637msgid "_Ferries"
638msgstr "_Фериботи"
639
640#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
641msgid "_Airplanes"
642msgstr "_Самолети"
643
644#. Translators: This is a tooltip
645#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
646msgid "Share Location"
647msgstr "Споделяне на местоположение"
648
649#. Translators: This is a tooltip
650#: data/ui/place-buttons.ui:11
651msgid "Add to new route"
652msgstr "Добавяне към нов маршрут"
653
654#. Translators: This is the button to find a route to a place
655#: data/ui/place-buttons.ui:15
656msgid "_Directions"
657msgstr "_Направления"
658
659#. Translators: This is a tooltip
660#: data/ui/place-buttons.ui:37
661msgid "Mark as Favorite"
662msgstr "Отбелязване като любимо"
663
664#. Translators: This is a tooltip
665#: data/ui/place-buttons.ui:45
666msgid "Edit on OpenStreetMap"
667msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
668
669#. Translators: This is a tooltip
670#: data/ui/place-view.ui:59
671msgid "Share location"
672msgstr "Споделяне на местоположение"
673
674#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
675msgid "Back to Main Categories"
676msgstr "Назад към основните категории"
677
678#. Translators: This is a tooltip
679#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
680msgid "Reset Rotation"
681msgstr "Отмяна на завъртането"
682
683#. Translators: This is a tooltip
684#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32
685msgid "Zoom Out"
686msgstr "По-дребен мащаб"
687
688#. Translators: This is a tooltip
689#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1217
690msgid "Zoom In"
691msgstr "По-едър мащаб"
692
693#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
694#: lib/maps-file-data-source.c:418
695msgid "Failed to find tile structure in directory"
696msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
697
698#: lib/maps-osm.c:56
699msgid "Failed to parse XML document"
700msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
701
702#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
703msgid "Missing required attributes"
704msgstr "Липсват задължителни атрибути"
705
706#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
707msgid "Could not find OSM element"
708msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
709
710#: lib/maps-osm.c:508
711msgid "Could not find user element"
712msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"
713
714#: src/application.js:79
715msgid "A path to a local tiles directory structure"
716msgstr "Път към локалната папка със структури"
717
718#: src/application.js:85
719msgid "Tile size for local tiles directory"
720msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
721
722#: src/application.js:89
723msgid "Show the version of the program"
724msgstr "Извеждане на версията"
725
726#: src/application.js:95
727msgid "Search for places"
728msgstr "Търсене на места"
729
730#: src/application.js:106 src/application.js:107
731msgid "[FILE…|URI]"
732msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
733
734#: src/application.js:282
735#, javascript-format
736msgid "Invalid maps: URI: %s"
737msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
738
739#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
740#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
741#. * intact in the translated string.
742#.
743#: src/exportViewDialog.js:72
744#, javascript-format
745msgid "Maps at %f, %f.png"
746msgstr "Карта около %f, %f.png"
747
748#: src/exportViewDialog.js:87
749msgid "PNG"
750msgstr "PNG"
751
752#: src/exportViewDialog.js:138
753msgid "Unable to export view"
754msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
755
756#: src/favoriteListRow.js:42
757msgid "Favorite removed"
758msgstr "Премахнато от любими"
759
760#: src/favoriteListRow.js:43
761msgid "_Undo"
762msgstr "_Отмяна"
763
764#: src/geoJSONSource.js:73
765msgid "invalid coordinate"
766msgstr "грешни координати"
767
768#: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181
769msgid "parse error"
770msgstr "грешка при анализ"
771
772#: src/geoJSONSource.js:160
773msgid "unknown geometry"
774msgstr "неизвестна геометрия"
775
776#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
777msgid "Route request failed."
778msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
779
780#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
781msgid "No route found."
782msgstr "Не е намерен маршрут."
783
784#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
785msgid "Start!"
786msgstr "Старт!"
787
788#: src/mainWindow.js:477
789msgid "Failed to connect to location service"
790msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
791
792#: src/mainWindow.js:482
793msgid "Turn on location services"
794msgstr "Включване на услуги за местоположение"
795
796#: src/mainWindow.js:483
797msgid "Location Settings"
798msgstr "Настройки на местоположението"
799
800#: src/mainWindow.js:588
801msgid "translator-credits"
802msgstr ""
803"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
804"com</a>&gt;\n"
805"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
806"a>&gt;\n"
807"\n"
808"\n"
809"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
810"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
811"a> ни.\n"
812"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
813"newticket'>съответния раздел</a>."
814
815#: src/mainWindow.js:592
816msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
817msgstr ""
818"Авторски права © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
819
820#: src/mainWindow.js:605
821#, javascript-format
822msgid "Map data by %s and contributors"
823msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
824
825#: src/mainWindow.js:606
826msgid "Map Data Provider"
827msgstr "Доставчик на данни за карти"
828
829#: src/mainWindow.js:609
830msgid "Map Tile Provider"
831msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"
832
833#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
834#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
835#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
836#. * is available
837#.
838#: src/mainWindow.js:617
839#, javascript-format
840msgid "Map tiles provided by %s"
841msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
842
843#: src/mainWindow.js:646
844msgid "Search Provider"
845msgstr "Доставчик на търсене"
846
847#: src/mainWindow.js:649
848#, javascript-format
849msgid "Search provided by %s using %s"
850msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
851
852#: src/mainWindow.js:658
853msgid "All Layer Files"
854msgstr "Всички файлове със слоеве"
855
856#: src/mainWindow.js:671
857msgid "Open Shape Layers"
858msgstr "Отваряна на слой с очертания"
859
860#: src/mapView.js:617 src/mapView.js:679
861msgid "Failed to open layer"
862msgstr "Слоят не може да се отвори"
863
864#: src/mapView.js:634
865msgid "Do you want to continue?"
866msgstr "Искате ли да продължите?"
867
868#: src/mapView.js:635
869#, javascript-format
870msgid ""
871"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
872"time to load"
873msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
874
875#: src/mapView.js:641
876msgid "Cancel"
877msgstr "Отказ"
878
879#: src/mapView.js:642 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
880#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267
881msgid "Continue"
882msgstr "Продължете"
883
884#: src/mapView.js:673
885msgid "File type is not supported"
886msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
887
888#: src/mapView.js:715
889msgid "Failed to open GeoURI"
890msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
891
892#: src/mapView.js:1216
893msgid "Zoom in to add location"
894msgstr "Увеличете, за да добавите местоположение"
895
896#: src/mapView.js:1237
897msgid "Location was added in OpenStreetMap"
898msgstr "Местоположението е добавено в OpenStreetMap"
899
900#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
901#. that verification failed
902#: src/osmAccountDialog.js:134
903msgid "The verification code didn’t match, please try again."
904msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
905
906#. setting the status in session.cancel_message still seems
907#. to always give status IO_ERROR
908#: src/osmConnection.js:335
909msgid "Incorrect user name or password"
910msgstr "Грешно потребителско име или парола"
911
912#: src/osmConnection.js:337
913msgid "Success"
914msgstr "Успех"
915
916#: src/osmConnection.js:339
917msgid "Bad request"
918msgstr "Лоша заявка"
919
920#: src/osmConnection.js:341
921msgid "Object not found"
922msgstr "Обектът не е намерен"
923
924#: src/osmConnection.js:343
925msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
926msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
927
928#: src/osmConnection.js:345
929msgid "Object has been deleted"
930msgstr "Обектът беше изтрит"
931
932#: src/osmConnection.js:347
933msgid "Way or relation refers to non-existing children"
934msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
935
936#: src/osmEditDialog.js:106
937msgid "Name"
938msgstr "Име"
939
940#: src/osmEditDialog.js:109
941msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
942msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
943
944#: src/osmEditDialog.js:112
945msgid "Address"
946msgstr "Адрес"
947
948#: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:304
949msgid "Website"
950msgstr "Сайт"
951
952#: src/osmEditDialog.js:124
953msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
954msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
955
956#: src/osmEditDialog.js:125
957msgid ""
958"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
959"example.com instead of http://example.com/index.html."
960msgstr ""
961"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
962"вместо „http://example.com/index.html“."
963
964#: src/osmEditDialog.js:130
965msgid "Phone"
966msgstr "Телефон"
967
968#: src/osmEditDialog.js:134
969msgid ""
970"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
971"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
972msgstr ""
973"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
974"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
975"личните телефони."
976
977#: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:337
978msgid "Email"
979msgstr "Е-поща"
980
981#: src/osmEditDialog.js:144
982msgid ""
983"This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
984"protocol prefix."
985msgstr ""
986"Това не е правилна е-поща. Уверете се, че не включвате протоколния префикс "
987"„mailto:“."
988
989#: src/osmEditDialog.js:145
990msgid ""
991"Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
992"intended to be publicly used."
993msgstr ""
994"Адрес на е-поща за запитвания. Добавяйте само адреси, които са за публичен "
995"достъп."
996
997#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
998#. of summaries
999#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:764
1000msgid "Wikipedia"
1001msgstr "Уикипедия"
1002
1003#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:428
1004msgid "Opening hours"
1005msgstr "Работно време"
1006
1007#: src/osmEditDialog.js:161
1008msgid "See the link in the label for help on format."
1009msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
1010
1011#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
1012#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
1013#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
1014#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
1015#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
1016#.
1017#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:538
1018msgid "Population"
1019msgstr "Население"
1020
1021#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:567
1022msgid "Altitude"
1023msgstr "Надморска височина"
1024
1025#: src/osmEditDialog.js:172
1026msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters."
1027msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
1028
1029#: src/osmEditDialog.js:175
1030msgid "Wheelchair access"
1031msgstr "Инвалидни колички"
1032
1033#: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198
1034#: src/osmEditDialog.js:233
1035msgid "Yes"
1036msgstr "Да"
1037
1038#: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199
1039#: src/osmEditDialog.js:234
1040msgid "No"
1041msgstr "Не"
1042
1043#: src/osmEditDialog.js:180
1044msgid "Limited"
1045msgstr "Непълно"
1046
1047#: src/osmEditDialog.js:181
1048msgid "Designated"
1049msgstr "Обозначено"
1050
1051#: src/osmEditDialog.js:184
1052msgid "Internet access"
1053msgstr "Достъп до Интернет"
1054
1055#: src/osmEditDialog.js:189
1056msgid "Wi-Fi"
1057msgstr "Безжичен"
1058
1059#: src/osmEditDialog.js:190
1060msgid "Wired"
1061msgstr "Жичен"
1062
1063#: src/osmEditDialog.js:191
1064msgid "Terminal"
1065msgstr "Техни компютри"
1066
1067#: src/osmEditDialog.js:192
1068msgid "Service"
1069msgstr "Обслужване"
1070
1071#: src/osmEditDialog.js:195
1072msgid "Takeout"
1073msgstr "Вземане за вкъщи"
1074
1075#: src/osmEditDialog.js:200
1076msgid "Only"
1077msgstr "Само"
1078
1079#: src/osmEditDialog.js:203
1080msgid "Religion"
1081msgstr "Религия"
1082
1083#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286
1084msgid "Animism"
1085msgstr "Анимизъм"
1086
1087#: src/osmEditDialog.js:207
1088msgid "Bahá’í"
1089msgstr "Бахайство"
1090
1091#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288
1092msgid "Buddhism"
1093msgstr "Будизъм"
1094
1095#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289
1096msgid "Caodaism"
1097msgstr "Каодаизъм"
1098
1099#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290
1100msgid "Christianity"
1101msgstr "Християнство"
1102
1103#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291
1104msgid "Confucianism"
1105msgstr "Конфуцианство"
1106
1107#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292
1108msgid "Hinduism"
1109msgstr "Хиндуизъм"
1110
1111#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293
1112msgid "Jainism"
1113msgstr "Джайнизъм"
1114
1115#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294
1116msgid "Judaism"
1117msgstr "Юдаизъм"
1118
1119#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295
1120msgid "Islam"
1121msgstr "Ислям"
1122
1123#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296
1124msgid "Multiple Religions"
1125msgstr "Множество религии"
1126
1127#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297
1128msgid "Paganism"
1129msgstr "Паганизъм"
1130
1131#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298
1132msgid "Pastafarianism"
1133msgstr "Пастафарианство"
1134
1135#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299
1136msgid "Scientology"
1137msgstr "Сциентология"
1138
1139#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300
1140msgid "Shinto"
1141msgstr "Шинто"
1142
1143#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301
1144msgid "Sikhism"
1145msgstr "Сикхизъм"
1146
1147#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302
1148msgid "Spiritualism"
1149msgstr "Спиритуализъм"
1150
1151#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303
1152msgid "Taoism"
1153msgstr "Даоизъм"
1154
1155#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304
1156msgid "Unitarian Universalism"
1157msgstr "Унитариански универсализъм"
1158
1159#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305
1160msgid "Voodoo"
1161msgstr "Вуду"
1162
1163#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306
1164msgid "Yazidism"
1165msgstr "Езидизъм"
1166
1167#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307
1168msgid "Zoroastrianism"
1169msgstr "Зороастризъм"
1170
1171#: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176
1172msgid "Toilets"
1173msgstr "Тоалетни"
1174
1175#: src/osmEditDialog.js:237
1176msgid "Note"
1177msgstr "Бележка"
1178
1179#: src/osmEditDialog.js:240
1180msgid ""
1181"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
1182"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
1183"improvement."
1184msgstr ""
1185"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
1186"причината за създаването му или възможности за подобрения."
1187
1188#: src/osmEditDialog.js:339
1189msgctxt "dialog title"
1190msgid "Add to OpenStreetMap"
1191msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
1192
1193#: src/osmEditDialog.js:393
1194msgid "Select Type"
1195msgstr "Избор на вид"
1196
1197#: src/osmEditDialog.js:515
1198msgid "_Done"
1199msgstr "_Готово"
1200
1201#: src/osmEditDialog.js:532
1202msgid "Next"
1203msgstr "Следващ"
1204
1205#: src/osmEditDialog.js:583
1206msgid "Remove"
1207msgstr "Премахване"
1208
1209#: src/osmEditDialog.js:821
1210msgid ""
1211"The format used should include the language code and the article title like "
1212"“en:Article title”."
1213msgstr ""
1214"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
1215"Заглавие на статия“."
1216
1217#: src/osmEditDialog.js:827
1218msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
1219msgstr ""
1220"Ползване на бутона за презареждане за зареждане на етикета на Wikidata за "
1221"статията"
1222
1223#: src/osmEditDialog.js:835
1224msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
1225msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва"
1226
1227#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70
1228msgid "Unnamed place"
1229msgstr "Място без име"
1230
1231#: src/placeEntry.js:150
1232msgid "Clear Entry"
1233msgstr "Изчистване на запис"
1234
1235#: src/placeEntry.js:315
1236msgid "Failed to parse Geo URI"
1237msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
1238
1239#: src/placeEntry.js:327
1240msgid "Failed to parse Maps URI"
1241msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
1242
1243#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
1244#.
1245#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
1246#. * is lower than a "quite short" distance.
1247#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
1248#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
1249#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
1250#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
1251#: src/placeListRow.js:47
1252#, javascript-format
1253msgctxt "short distance format string"
1254msgid "< %s"
1255msgstr "< %s"
1256
1257#: src/placeView.js:292
1258msgid "Coordinates"
1259msgstr "Координати"
1260
1261#: src/placeView.js:296
1262msgid "Accuracy"
1263msgstr "Прецизност"
1264
1265#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
1266#: src/placeView.js:299
1267#, javascript-format
1268msgid "Accuracy: %s"
1269msgstr "Прецизност: %s"
1270
1271#. since the phone numbers are typically always rendered
1272#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
1273#. * with phone numbers in international format starting with a +
1274#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
1275#. * text direction
1276#.
1277#: src/placeView.js:318
1278msgid "Phone number"
1279msgstr "Тел. номер"
1280
1281#. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists
1282#. * refer to it directly.
1283#.
1284#. Translators:
1285#. * This is a reference to named building floor, using a label
1286#. * or a code, as "displayed in the elevator"
1287#.
1288#: src/placeView.js:352 src/placeView.js:391
1289msgid "Floor"
1290msgstr "Етаж"
1291
1292#: src/placeView.js:354
1293#, javascript-format
1294msgid "Floor %s"
1295msgstr "Етаж %s"
1296
1297#: src/placeView.js:366
1298msgid "At ground level"
1299msgstr "На нивото на улицата"
1300
1301#. Translators:
1302#. * This is a reference to a number of floors above
1303#. * ground level.
1304#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
1305#.
1306#: src/placeView.js:375
1307#, javascript-format
1308msgid "%s floor above ground level"
1309msgid_plural "%s floors above ground level"
1310msgstr[0] "%s етаж над нивото на улицата"
1311msgstr[1] "%s етажа над нивото на улицата"
1312
1313#. Translators:
1314#. * This is a reference to a number of floors below
1315#. * ground level.
1316#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
1317#.
1318#: src/placeView.js:386
1319#, javascript-format
1320msgid "%s floor below ground level"
1321msgid_plural "%s floors below ground level"
1322msgstr[0] "%s етаж под нивото на улицата"
1323msgstr[1] "%s етажа под нивото на улицата"
1324
1325#. Translators:
1326#. * The establishment offers customers to purchase meals
1327#. * (or similar) to be consumed elsewhere
1328#.
1329#: src/placeView.js:404
1330msgid "Offers takeout"
1331msgstr "Предлага вземане за вкъщи"
1332
1333#. Translators:
1334#. * The establishment only offers customers to purchase
1335#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
1336#.
1337#: src/placeView.js:412
1338msgid "Does not offer takeout"
1339msgstr "Не предлага вземане за вкъщи"
1340
1341#. Translators:
1342#. * The establishment only offers customers to purchase
1343#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
1344#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
1345#.
1346#: src/placeView.js:421
1347msgid "Only offers takeout"
1348msgstr "Предлага само вземане за вкъщи"
1349
1350#. Translators:
1351#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
1352#.
1353#: src/placeView.js:438
1354msgid "Public internet access"
1355msgstr "Публичен достъп до Интернет"
1356
1357#. Translators:
1358#. * no internet access is offered in a place where
1359#. * someone might expect it.
1360#.
1361#: src/placeView.js:447
1362msgid "No internet access"
1363msgstr "Няма достъп до Интернет"
1364
1365#. Translators:
1366#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
1367#.
1368#: src/placeView.js:455
1369msgid "Public Wi-Fi"
1370msgstr "Публична безжична мрежа"
1371
1372#. Translators:
1373#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1374#.
1375#: src/placeView.js:463
1376msgid "Wired internet access"
1377msgstr "Жична връзка до Интернет"
1378
1379#. Translators:
1380#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1381#.
1382#: src/placeView.js:471
1383msgid "Computers available for use"
1384msgstr "Има налични компютри"
1385
1386#. Translators:
1387#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1388#.
1389#: src/placeView.js:479
1390msgid "Internet assistance available"
1391msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
1392
1393#: src/placeView.js:485
1394msgid "No toilets available"
1395msgstr "Няма тоалетни"
1396
1397#: src/placeView.js:488
1398msgid "Toilets available"
1399msgstr "Налични тоалетни"
1400
1401#. Translators:
1402#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
1403#.
1404#: src/placeView.js:497
1405msgid "Wheelchair accessible"
1406msgstr "Достъп за инвалидни колички"
1407
1408#. Translators:
1409#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
1410#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
1411#. * by someone pushing up a steep gradient).
1412#.
1413#: src/placeView.js:507
1414msgid "Limited wheelchair accessibility"
1415msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
1416
1417#. Translators:
1418#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
1419#. * (e.g. stair only access).
1420#.
1421#: src/placeView.js:516
1422msgid "Not wheelchair accessible"
1423msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
1424
1425#. Translators:
1426#. * This means that the way or area is designated or purpose built
1427#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
1428#. * only). This is rarely used.
1429#.
1430#: src/placeView.js:526
1431msgid "Designated for wheelchair users"
1432msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
1433
1434#. *
1435#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
1436#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
1437#. * to mean sea level in the "negative direction"
1438#.
1439#: src/placeView.js:557
1440#, javascript-format
1441msgid "%s below sea level"
1442msgstr "%s под морското равнище"
1443
1444#. *
1445#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
1446#. * close to) mean sea level
1447#.
1448#: src/placeView.js:564
1449msgid "At sea level"
1450msgstr "На морското равнище"
1451
1452#: src/placeView.js:573
1453msgid "Religion:"
1454msgstr "Религия:"
1455
1456#: src/place.js:598
1457msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1458msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
1459
1460#: src/place.js:605
1461msgid "Coordinates in URL are not valid"
1462msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
1463
1464#: src/place.js:614
1465msgid "URL is not supported"
1466msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
1467
1468#: src/poiCategories.js:132
1469msgid "Amenities"
1470msgstr "Удобства"
1471
1472#: src/poiCategories.js:135
1473msgid "ATMs"
1474msgstr "Банкомати"
1475
1476#: src/poiCategories.js:141
1477msgid "Post Boxes"
1478msgstr "Пощенски кутии"
1479
1480#: src/poiCategories.js:147
1481msgid "Post Offices"
1482msgstr "Пощенски станции"
1483
1484#: src/poiCategories.js:153
1485msgid "Police"
1486msgstr "Полиция"
1487
1488#: src/poiCategories.js:159
1489msgid "Libraries"
1490msgstr "Библиотеки"
1491
1492#: src/poiCategories.js:165
1493msgid "Pharmacies"
1494msgstr "Аптеки"
1495
1496#: src/poiCategories.js:171
1497msgid "Recycling"
1498msgstr "Рециклиране"
1499
1500#: src/poiCategories.js:182
1501msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
1502msgstr "Тоалетни с достъп за инвалидни колички"
1503
1504#: src/poiCategories.js:188
1505msgid "Baggage Lockers"
1506msgstr "Шкафчета за багаж"
1507
1508#: src/poiCategories.js:196
1509msgid "Eating & Drinking"
1510msgstr "Ядене и пиене"
1511
1512#: src/poiCategories.js:200
1513msgid "Restaurants"
1514msgstr "Ресторанти"
1515
1516#: src/poiCategories.js:205
1517msgid "Fast Food"
1518msgstr "Бързо хранене"
1519
1520#: src/poiCategories.js:210
1521msgid "Food Courts"
1522msgstr "Заведения за хранене"
1523
1524#: src/poiCategories.js:215
1525msgid "Pubs"
1526msgstr "Кръчми"
1527
1528#: src/poiCategories.js:221
1529msgid "Bars"
1530msgstr "Барове"
1531
1532#: src/poiCategories.js:226
1533msgid "Cafes"
1534msgstr "Кафенета"
1535
1536#: src/poiCategories.js:231
1537msgid "Ice Cream"
1538msgstr "Сладолед"
1539
1540#: src/poiCategories.js:236
1541msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
1542msgstr "Автомати за храни, закуски и напитки"
1543
1544#: src/poiCategories.js:244
1545msgid "Shopping"
1546msgstr "Пазаруване"
1547
1548#: src/poiCategories.js:248
1549msgid "Supermarkets"
1550msgstr "Супермаркети"
1551
1552#: src/poiCategories.js:254
1553msgid "Convenience Stores"
1554msgstr "Хранителни магазини"
1555
1556#: src/poiCategories.js:259
1557msgid "Shopping Malls"
1558msgstr "Молове"
1559
1560#: src/poiCategories.js:265
1561msgid "Clothes"
1562msgstr "Дрехи"
1563
1564#: src/poiCategories.js:271
1565msgid "Shoes"
1566msgstr "Обувки"
1567
1568#: src/poiCategories.js:276
1569msgid "Electronics"
1570msgstr "Електроника"
1571
1572#: src/poiCategories.js:282
1573msgid "Alcohol"
1574msgstr "Алкохол"
1575
1576#: src/poiCategories.js:288
1577msgid "Bakeries"
1578msgstr "Пекарни"
1579
1580#: src/poiCategories.js:294
1581msgid "Flowers"
1582msgstr "Цветя"
1583
1584#: src/poiCategories.js:301
1585msgid "Transportation"
1586msgstr "Транспорт"
1587
1588#: src/poiCategories.js:305
1589msgid "Bus & Tram Stops"
1590msgstr "Спирки за автобуси и трамваи"
1591
1592#: src/poiCategories.js:313
1593msgid "Train & Subway Stations"
1594msgstr "Спирки на влакове и метро"
1595
1596#: src/poiCategories.js:321
1597msgid "Tickets"
1598msgstr "Билети"
1599
1600#: src/poiCategories.js:329
1601msgid "Parking"
1602msgstr "Паркинг"
1603
1604#: src/poiCategories.js:334
1605msgid "Bicycle Parking"
1606msgstr "Паркинг за велосипеди"
1607
1608#: src/poiCategories.js:339
1609msgid "Bicycle Rental"
1610msgstr "Велосипеди под наем"
1611
1612#: src/poiCategories.js:344
1613msgid "Car Rental"
1614msgstr "Коли под наем"
1615
1616#: src/poiCategories.js:349
1617msgid "Fuel"
1618msgstr "Гориво"
1619
1620#: src/poiCategories.js:354
1621msgid "EV Charging"
1622msgstr "Зареждане на ел. коли"
1623
1624#: src/poiCategories.js:362
1625msgid "Healthcare"
1626msgstr "Здравеопазване"
1627
1628#: src/poiCategories.js:366
1629msgid "Clinics"
1630msgstr "Клиники"
1631
1632#: src/poiCategories.js:372
1633msgid "Hospitals"
1634msgstr "Болници"
1635
1636#: src/poiCategories.js:378
1637msgid "Dentists"
1638msgstr "Зъболекари"
1639
1640#: src/poiCategories.js:386
1641msgid "Accommodation"
1642msgstr "Настаняване"
1643
1644#: src/poiCategories.js:390
1645msgid "Hotels"
1646msgstr "Хотели"
1647
1648#: src/poiCategories.js:395
1649msgid "Hostels"
1650msgstr "Хостели"
1651
1652#: src/poiCategories.js:400
1653msgid "Bed & Breakfast"
1654msgstr "Нощувка и закуска"
1655
1656#: src/poiCategories.js:405
1657msgid "Campings"
1658msgstr "Лагери"
1659
1660#: src/poiCategories.js:412
1661msgid "Recreation"
1662msgstr "Отдих"
1663
1664#: src/poiCategories.js:416
1665msgid "Parks"
1666msgstr "Паркове"
1667
1668#: src/poiCategories.js:421
1669msgid "Playgrounds"
1670msgstr "Игрища"
1671
1672#: src/poiCategories.js:426
1673msgid "Beaches"
1674msgstr "Плажове"
1675
1676#: src/poiCategories.js:431
1677msgid "Nature Reserves"
1678msgstr "Природни резервати"
1679
1680#: src/poiCategories.js:437
1681msgid "Theme Parks"
1682msgstr "Увеселителен парк"
1683
1684#: src/poiCategories.js:442
1685msgid "Theaters"
1686msgstr "Театри"
1687
1688#: src/poiCategories.js:448
1689msgid "Movie Theaters"
1690msgstr "Киносалони"
1691
1692#: src/poiCategories.js:454
1693msgid "Night Clubs"
1694msgstr "Нощни клубове"
1695
1696#: src/poiCategories.js:461
1697msgid "Tourism"
1698msgstr "Туризъм"
1699
1700#: src/poiCategories.js:465
1701msgid "Museums"
1702msgstr "Музеи"
1703
1704#: src/poiCategories.js:471
1705msgid "Attractions"
1706msgstr "Забавления"
1707
1708#: src/poiCategories.js:476
1709msgid "Artworks"
1710msgstr "Произведения на изкуството"
1711
1712#: src/poiCategories.js:481
1713msgid "Tourist Information"
1714msgstr "Информация за туристи"
1715
1716#: src/poiCategories.js:488
1717msgid "Sports"
1718msgstr "Спортове"
1719
1720#: src/poiCategories.js:492
1721msgid "Gyms"
1722msgstr "Фитнес зали"
1723
1724#: src/poiCategories.js:498
1725msgid "Outdoor Gyms"
1726msgstr "Фитнес зали на открито"
1727
1728#: src/poiCategories.js:504
1729msgid "Golf Courses"
1730msgstr "Голф игрища"
1731
1732#: src/printLayout.js:222
1733#, javascript-format
1734msgid "From %s to %s"
1735msgstr "От %s до %s"
1736
1737#: src/printOperation.js:46
1738msgid "Loading map tiles for printing"
1739msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
1740
1741#: src/printOperation.js:47
1742msgid "You can abort printing if this takes too long"
1743msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
1744
1745#: src/printOperation.js:50
1746msgid "Abort printing"
1747msgstr "Относно печата"
1748
1749#. Translators: this is add via location tooltip
1750#: src/routeEntry.js:60
1751msgid "Add via location"
1752msgstr "Добавяне чрез местоположението"
1753
1754#: src/routeEntry.js:61
1755msgid "From"
1756msgstr "От"
1757
1758#. Translators: this is remove via location tooltip
1759#: src/routeEntry.js:71
1760msgid "Remove via location"
1761msgstr "Премахване чрез местоположението"
1762
1763#: src/routeEntry.js:72
1764msgid "Via"
1765msgstr "През"
1766
1767#. Translators: this is reverse route tooltip
1768#: src/routeEntry.js:78
1769msgid "Reverse route"
1770msgstr "Обратен маршрут"
1771
1772#: src/routeEntry.js:79
1773msgid "To"
1774msgstr "До"
1775
1776#: src/searchBar.js:42
1777msgid "Search"
1778msgstr "Търсене"
1779
1780#. Translators: The first string is the name of the city, the
1781#. second string is the name of the app to add it to
1782#: src/sendToDialog.js:84
1783#, javascript-format
1784msgid "Add %s to %s"
1785msgstr "Добавяне на %s към %s"
1786
1787#: src/sendToDialog.js:181
1788msgid "Failed to open URI"
1789msgstr "Адресът не може да се зареди"
1790
1791#: src/sendToDialog.js:246
1792#, javascript-format
1793msgid "Open with %s"
1794msgstr "Отваряне с %s"
1795
1796#: src/shapeLayer.js:109
1797msgid "failed to load file"
1798msgstr "файлът не може да се зареди"
1799
1800#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
1801#: src/sidebar.js:323
1802#, javascript-format
1803msgid "Estimated time: %s"
1804msgstr "Очаквано време: %s"
1805
1806#: src/sidebar.js:393
1807#, javascript-format
1808msgid "Itineraries provided by %s"
1809msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
1810
1811#. Translators: this is a format string indicating instructions
1812#. * starting a journey at the address given as the parameter
1813#.
1814#: src/transit.js:39
1815#, javascript-format
1816msgid "Start at %s"
1817msgstr "Начало в %s"
1818
1819#. Translators: this indicates starting a journey at a location
1820#. * with no set name (such as when the user started routing from
1821#. * an arbitrary point on the map)
1822#.
1823#: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236
1824msgid "Start"
1825msgstr "Начало"
1826
1827#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1828#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1829#.
1830#: src/transit.js:63
1831#, javascript-format
1832msgid "Walk %s"
1833msgstr "Вървене %s"
1834
1835#. Translators: this a format string indicating arriving at the
1836#. * destination of journey with the arrival address and transit
1837#. * stop as the format parameter
1838#: src/transit.js:77
1839#, javascript-format
1840msgid "Arrive at %s"
1841msgstr "Пристигане в %s"
1842
1843#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
1844#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
1845msgid "Arrive"
1846msgstr "Пристигане"
1847
1848#: src/transitLegRow.js:69
1849msgid "Show walking instructions"
1850msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
1851
1852#: src/transitLegRow.js:70
1853msgid "Hide walking instructions"
1854msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
1855
1856#: src/transitMoreRow.js:37
1857msgid "Load earlier alternatives"
1858msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
1859
1860#: src/transitMoreRow.js:39
1861msgid "Load later alternatives"
1862msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
1863
1864#: src/transitMoreRow.js:52
1865msgid "No earlier alternatives found."
1866msgstr "Няма варианти по-рано."
1867
1868#: src/transitMoreRow.js:54
1869msgid "No later alternatives found."
1870msgstr "Няма други варианти."
1871
1872#.
1873#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1874#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1875#.
1876#: src/transitOptionsPanel.js:136
1877msgctxt "month-day-date"
1878msgid "%b %e"
1879msgstr "%e %b"
1880
1881#: src/transitPlan.js:173
1882msgid "No timetable data found for this route."
1883msgstr "Няма разписание по маршрута."
1884
1885#: src/transitPlan.js:181
1886msgid "No provider found for this route."
1887msgstr "Няма доставчик за маршрута."
1888
1889#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1890#. * arrival time, like:
1891#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1892#. * these could be rearranged if needed.
1893#.
1894#: src/transitPlan.js:302
1895#, javascript-format
1896msgid "%s – %s"
1897msgstr "%s — %s"
1898
1899#. translators: this is an indication for a trip duration of
1900#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1901#. * as appropriate
1902#.
1903#: src/transitPlan.js:337
1904#, javascript-format
1905msgid "%s minute"
1906msgid_plural "%s minutes"
1907msgstr[0] "%s мин."
1908msgstr[1] "%s мин."
1909
1910#. translators: this is an indication for a trip duration,
1911#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1912#. * minutes part), using plural forms as appropriate
1913#.
1914#: src/transitPlan.js:349
1915#, javascript-format
1916msgid "%s hour"
1917msgid_plural "%s hours"
1918msgstr[0] "%s час"
1919msgstr[1] "%s часа"
1920
1921#. translators: this is an indication for a trip duration
1922#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
1923#. * pluralized on the hours part
1924#.
1925#: src/transitPlan.js:357
1926#, javascript-format
1927msgid "%s:%s hour"
1928msgid_plural "%s:%s hours"
1929msgstr[0] "%s:%s часа"
1930msgstr[1] "%s:%s часа"
1931
1932#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1933#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
1934#. * list for an itinerary, like:
1935#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1936#. * these could be rearranged if needed.
1937#.
1938#: src/transitPlan.js:750
1939#, javascript-format
1940msgid "%s–%s"
1941msgstr "%s—%s"
1942
1943#: src/translations.js:55
1944msgid "Around the clock"
1945msgstr "Денонощно"
1946
1947#: src/translations.js:57
1948msgid "From sunrise to sunset"
1949msgstr "От изгрев до залез"
1950
1951#. Translators:
1952#. * This represents a format string consisting of two day interval
1953#. * specifications.
1954#. * For example:
1955#. * Mo-Fr,Sa
1956#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
1957#. * place holder.
1958#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1959#. * a phrase if appropriate.
1960#: src/translations.js:123
1961#, javascript-format
1962msgctxt "day interval list"
1963msgid "%s,%s"
1964msgstr "%s, %s"
1965
1966#. Translators:
1967#. * This represents a format string consisting of three day interval
1968#. * specifications.
1969#. * For example:
1970#. * Mo-We,Fr,Su
1971#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
1972#. * %s place holder.
1973#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1974#. * a phrase if appropriate.
1975#: src/translations.js:137
1976#, javascript-format
1977msgctxt "day interval list"
1978msgid "%s,%s,%s"
1979msgstr "%s, %s, %s"
1980
1981#: src/translations.js:156
1982msgid "Every day"
1983msgstr "Всеки ден"
1984
1985#. Translators:
1986#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
1987#.
1988#: src/translations.js:168
1989#, javascript-format
1990msgctxt "day range"
1991msgid "%s-%s"
1992msgstr "%s—%s"
1993
1994#: src/translations.js:179
1995msgid "Public holidays"
1996msgstr "Почивни дни"
1997
1998#: src/translations.js:181
1999msgid "School holidays"
2000msgstr "Учебни ваканции"
2001
2002#. Translators:
2003#. * This is a list with two time intervals, such as:
2004#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
2005#. * The intervals are represented by the %s place holders and
2006#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
2007#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
2008#. * using the %n$s syntax.
2009#.
2010#: src/translations.js:221
2011#, javascript-format
2012msgctxt "time interval list"
2013msgid "%s, %s"
2014msgstr "%s, %s"
2015
2016#: src/translations.js:235
2017msgid "not open"
2018msgstr "не е отворено"
2019
2020#. Translators:
2021#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
2022#. * The time values are represented by the %s place holders and
2023#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
2024#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
2025#. * using the %n$s syntax.
2026#.
2027#: src/translations.js:250
2028#, javascript-format
2029msgctxt "time interval"
2030msgid "%s-%s"
2031msgstr "%s-%s"
2032
2033#: src/translations.js:287
2034msgid "Bahá'í"
2035msgstr "Бахайство"
2036
2037#. Translators: Accuracy of user location information
2038#: src/utils.js:248
2039msgid "Unknown"
2040msgstr "Неизвестно"
2041
2042#. Translators: Accuracy of user location information
2043#: src/utils.js:251
2044msgid "Exact"
2045msgstr "Точно"
2046
2047#. Translators: this is a duration with only hours, using
2048#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
2049#.
2050#: src/utils.js:307
2051#, javascript-format
2052msgid "%s h"
2053msgstr "%s ч."
2054
2055#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
2056#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
2057#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
2058#.
2059#: src/utils.js:313
2060#, javascript-format
2061msgid "%s h %s min"
2062msgid_plural "%s h %s min"
2063msgstr[0] "%s ч. %s мин."
2064msgstr[1] "%s ч. %s мин."
2065
2066#. Translators: this is a duration with minutes part
2067#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
2068#. * with appropriate plural variations
2069#.
2070#: src/utils.js:320
2071#, javascript-format
2072msgid "%s min"
2073msgid_plural "%s min"
2074msgstr[0] "%s мин."
2075msgstr[1] "%s мин."
2076
2077#. Translators: this is a duration of less than one minute
2078#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
2079#. * 's' in English with appropriate plural forms
2080#.
2081#: src/utils.js:326
2082#, javascript-format
2083msgid "%s s"
2084msgid_plural "%s s"
2085msgstr[0] "%s сек."
2086msgstr[1] "%s сек."
2087
2088#. Translators: This is a distance measured in kilometers
2089#: src/utils.js:337
2090#, javascript-format
2091msgid "%s km"
2092msgstr "%s км."
2093
2094#. Translators: This is a distance measured in meters
2095#: src/utils.js:340
2096#, javascript-format
2097msgid "%s m"
2098msgstr "%s м."
2099
2100#. Translators: This is a distance measured in miles
2101#: src/utils.js:348
2102#, javascript-format
2103msgid "%s mi"
2104msgstr "%s мили"
2105
2106#. Translators: This is a distance measured in feet
2107#: src/utils.js:351
2108#, javascript-format
2109msgid "%s ft"
2110msgstr "%s фута"
2111
2112#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
2113#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
2114#, javascript-format
2115msgid "Continue on %s"
2116msgstr "Продължете по %s"
2117
2118#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
2119#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
2120#, javascript-format
2121msgid "Turn left on %s"
2122msgstr "Завийте наляво по %s"
2123
2124#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
2125#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271
2126msgid "Turn left"
2127msgstr "Завийте наляво"
2128
2129#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
2130#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
2131#, javascript-format
2132msgid "Turn slightly left on %s"
2133msgstr "Завийте леко наляво по %s"
2134
2135#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
2136#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
2137msgid "Turn slightly left"
2138msgstr "Завийте леко наляво"
2139
2140#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
2141#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
2142#, javascript-format
2143msgid "Turn sharp left on %s"
2144msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
2145
2146#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
2147#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
2148msgid "Turn sharp left"
2149msgstr "Завийте рязко наляво"
2150
2151#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
2152#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
2153#, javascript-format
2154msgid "Turn right on %s"
2155msgstr "Завийте надясно по %s"
2156
2157#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258
2158#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
2159msgid "Turn right"
2160msgstr "Завийте надясно"
2161
2162#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
2163#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
2164#, javascript-format
2165msgid "Turn slightly right on %s"
2166msgstr "Завийте леко надясно по %s"
2167
2168#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
2169#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
2170msgid "Turn slightly right"
2171msgstr "Завийте леко надясно"
2172
2173#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
2174#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
2175#, javascript-format
2176msgid "Turn sharp right on %s"
2177msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
2178
2179#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
2180#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
2181msgid "Turn sharp right"
2182msgstr "Завийте рязко надясно"
2183
2184#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
2185#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
2186#, javascript-format
2187msgid "At the roundabout, take exit %s"
2188msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
2189
2190#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
2191#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
2192#, javascript-format
2193msgid "At the roundabout, take exit to %s"
2194msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
2195
2196#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
2197#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
2198msgid "Take the roundabout"
2199msgstr "Влезте в кръговото"
2200
2201#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
2202#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
2203#, javascript-format
2204msgid "Take the elevator and get off at %s"
2205msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
2206
2207#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
2208#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
2209msgid "Take the elevator"
2210msgstr "Качете се на асансьор"
2211
2212#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
2213#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
2214#, javascript-format
2215msgid "Make a left u-turn onto %s"
2216msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
2217
2218#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
2219#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
2220msgid "Make a left u-turn"
2221msgstr "Завийте обратно наляво"
2222
2223#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
2224#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
2225#, javascript-format
2226msgid "Make a right u-turn onto %s"
2227msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
2228
2229#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
2230#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
2231msgid "Make a right u-turn"
2232msgstr "Завийте обратно надясно"
2233
2234#~ msgid "What's Here?"
2235#~ msgstr "Какво има тук?"
2236
2237#~ msgid "Enable Experimental Map"
2238#~ msgstr "Включване на експерименталната карта"
2239
2240#~ msgid "Copy"
2241#~ msgstr "Копиране"
2242
2243#~ msgid "_Open"
2244#~ msgstr "_Отваряне"
2245
2246#~ msgid "Nothing found here!"
2247#~ msgstr "Тук няма нищо!"
2248
2249#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
2250#~ msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
2251
2252#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
2253#~ msgstr ""
2254#~ "<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
2255#~ "span>"
2256
2257#~ msgid ""
2258#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
2259#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
2260#~ msgstr ""
2261#~ "Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n"
2262#~ "Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка."
2263
2264#~ msgid "Sign up"
2265#~ msgstr "Създаване на регистрация"
2266
2267#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
2268#~ msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
2269
2270#~ msgid "Filesystem is read only"
2271#~ msgstr "Файловата система е само за четене"
2272
2273#~ msgid "You do not have permission to save there"
2274#~ msgstr "Нямате права да записвате тук"
2275
2276#~ msgid "The directory does not exist"
2277#~ msgstr "Папката не съществува"
2278
2279#~ msgid "No filename specified"
2280#~ msgstr "Не е зададено име на файла"
2281
2282#~ msgid ""
2283#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
2284#~ "shows on the map and in search results."
2285#~ msgstr ""
2286#~ "Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди "
2287#~ "да се появи в резултатите от търсене."
2288
2289#~ msgid "Takeaway"
2290#~ msgstr "Вземане за вкъщи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.