source: gnome/main/epiphany.main.bg.po@ 3954

Last change on this file since 3954 was 3954, checked in by Александър Шопов, 17 months ago

epiphany: обновен от twlvnn, подаден през vertimus

File size: 173.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
7# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
8# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
10# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
15# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
16# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: epiphany main\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
22"POT-Creation-Date: 2024-09-01 07:19+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2024-09-01 09:43+0200\n"
24"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
25"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
26"Language: bg\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
32
33#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
34#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
35#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
36#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1226
37msgid "Web"
38msgstr "Уеб"
39
40#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
41#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
42msgid "Browse the web"
43msgstr "Сърфиране в Интернет"
44
45#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
46msgid ""
47"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
48"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
49"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
50"this is the browser for you."
51msgstr ""
52"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
53"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
54"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
55
56#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
57msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
58msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
59
60#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
61#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1236
62msgid "The GNOME Project"
63msgstr "Проектът GNOME"
64
65#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
66msgid "Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър"
68
69#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
70#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
71msgid "web;browser;internet;epiphany;"
72msgstr ""
73"уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
74
75#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
76msgid "New Window"
77msgstr "Нов прозорец"
78
79#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
80msgid "New Incognito Window"
81msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
82
83#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
84msgid "Browse with caret"
85msgstr "Сърфиране с курсор"
86
87#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
88msgid "Home page"
89msgstr "Начална страница"
90
91#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
92msgid "Address of the user’s home page."
93msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
94
95#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
96msgid "Default search engine."
97msgstr "Стандартна търсачка."
98
99#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
100msgid "Name of the search engine selected by default."
101msgstr "Името на стандартната търсачка."
102
103#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
104msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
105msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
106
107#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
108#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
109#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
110#. engine is as follows:
111#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
112#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
113#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
114#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
115#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
116#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
117#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
118#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
119#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
120#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
121#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
122#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
123#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
124msgid ""
125"[\n"
126"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
127"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
128"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
129"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
130"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
131"'bang': <'!b'>}\n"
132"\t\t\t\t]"
133msgstr ""
134"[\n"
135"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
136"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
137"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
138"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
139"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
140"cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
141"\t\t\t\t]"
142
143#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
144msgid "List of the search engines."
145msgstr "Списък с търсачките."
146
147#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
148msgid ""
149"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
150"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
151"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
152"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
153"the search engine."
154msgstr ""
155"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
156"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
157"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
158"търсене чрез лентата за адреси"
159
160#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
161msgid "Enable Google Search Suggestions"
162msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
163
164#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
165msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
166msgstr ""
167"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
168"лентата за адреса."
169
170#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
171msgid "Force new windows to be opened in tabs"
172msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
173
174#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
175msgid ""
176"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
177msgstr ""
178"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
179"подпрозорци."
180
181#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
182msgid "Whether to automatically restore the last session"
183msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
184
185#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
186msgid ""
187"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
188"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
189"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
190msgstr ""
191"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
192"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
193"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
194"предишното състояние на програмата)."
195
196#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
197msgid ""
198"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
199"restore"
200msgstr ""
201"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
202"възстановяване на сесията"
203
204#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
205msgid ""
206"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
207"switches to them, upon session restore."
208msgstr ""
209"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
210"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
211
212#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
213msgid "List of adblock filters"
214msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
215
216#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
217msgid ""
218"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
219"ad blocker."
220msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
221
222#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
223msgid "Whether to ask for setting browser as default"
224msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
225
226#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
227msgid ""
228"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
229"not already set."
230msgstr ""
231"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
232"бъде зададен като стандартен, ако не е."
233
234#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
235msgid "Start in incognito mode"
236msgstr "Стартиране в поверителен режим"
237
238#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
239msgid ""
240"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
241msgstr ""
242"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
243"режим"
244
245#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
246msgid "Active clear data items."
247msgstr "Видове данни за изчистване."
248
249#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
250msgid ""
251"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
252"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
253"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
254"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
255"Prevention data."
256msgstr ""
257"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
258"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
259"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
260"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
261"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
262
263#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
264msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
265msgstr ""
266"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
267"лентата за подпрозорци."
268
269#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
270msgid ""
271"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
272"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
273msgstr ""
274"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
275"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
276"ползване на графичната среда Pantheon."
277
278#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
279msgid "The visibility policy for the tabs bar."
280msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
281
282#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
283msgid ""
284"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
285"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
286"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
287"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
288msgstr ""
289"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
290"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
291"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
292"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
293"Pantheon."
294
295#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
296msgid "Keep window open when closing last tab"
297msgstr ""
298"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
299"отворен."
300
301#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
302msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
303msgstr ""
304"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
305"на последния подпрозорец."
306
307#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
308msgid "Reader mode article font style."
309msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
310
311#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
312msgid ""
313"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
314"Possible values are “sans” and “serif”."
315msgstr ""
316"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
317"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
318
319#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
320msgid "Reader mode color scheme."
321msgstr "Цветова схема в режим за четене"
322
323#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
324msgid ""
325"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
326"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
327"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
328"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
329msgstr ""
330"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
331"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
332"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
333"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
334
335#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
336msgid "Minimum font size"
337msgstr "Минимален размер на шрифт"
338
339#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
340msgid "Use GNOME fonts"
341msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
342
343#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
344msgid "Use GNOME font settings."
345msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
346
347#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
348msgid "Custom sans-serif font"
349msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
350
351#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
352msgid ""
353"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
354"is set."
355msgstr ""
356"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
357"„use-gnome-fonts“ е истина."
358
359#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
360msgid "Custom serif font"
361msgstr "Потребителски серифен шрифт"
362
363#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
364msgid ""
365"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
366"set."
367msgstr ""
368"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
369"gnome-fonts“ е истина."
370
371#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
372msgid "Custom monospace font"
373msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
374
375#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
376msgid ""
377"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
378"is set."
379msgstr ""
380"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
381"„use-gnome-fonts“ е истина."
382
383#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
384msgid "Use a custom CSS"
385msgstr "Потребителски стилове"
386
387#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
388msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
389msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
390
391#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
392msgid "Use a custom JS"
393msgstr "Потребителски JavaScript"
394
395#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
396msgid "Use a custom JS file to modify websites."
397msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
398
399#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
400msgid "Enable spell checking"
401msgstr "Включване на проверката на правописа"
402
403#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
404msgid "Spell check any text typed in editable areas."
405msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
406
407#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
408msgid "Default encoding"
409msgstr "Стандартно кодиране"
410
411#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
412msgid ""
413"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
414msgstr ""
415"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
416
417#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
418#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221
419msgid "Languages"
420msgstr "Езици"
421
422#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
423msgid ""
424"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
425msgstr ""
426"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
427"системния локал."
428
429#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
430msgid "Allow popups"
431msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
432
433#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
434msgid ""
435"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
436msgstr ""
437"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
438"включен)."
439
440#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
441msgid "User agent"
442msgstr "Име на потребителски агент"
443
444#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
445msgid ""
446"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
447"servers."
448msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
449
450#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
451msgid "Enable adblock"
452msgstr "Блокиране на реклами"
453
454#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
455msgid ""
456"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
457"show."
458msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
459
460#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
461msgid "Remember passwords"
462msgstr "Запомняне на пароли"
463
464#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
465msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
466msgstr ""
467"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
468"страниците."
469
470#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
471msgid "Autofill form data"
472msgstr "Автоматично попълване на формулярите"
473
474#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
475msgid "Whether to auto fill form data in websites."
476msgstr "Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани."
477
478#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
479msgid "Enable site-specific quirks"
480msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
481
482#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
483msgid ""
484"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
485"disable this setting if debugging a specific issue."
486msgstr ""
487"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
488"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
489
490#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
491msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
492msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
493
494#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
495msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
496msgstr ""
497"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
498"сайтовете (ITP)"
499
500#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
501msgid "Allow websites to store local website data"
502msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
503
504#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
505msgid ""
506"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
507"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
508msgstr ""
509"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
510"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
511"да работят правилно, ако изключите настройката."
512
513#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
514msgid "Default zoom level for new pages"
515msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
516
517#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
518msgid "Enable autosearch"
519msgstr "Включване на автоматично търсене"
520
521#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
522msgid ""
523"Whether to automatically search the web when something that does not look "
524"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
525"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
526"selected from the dropdown menu."
527msgstr ""
528"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
529"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
530"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
531
532#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
533msgid "Enable mouse gestures"
534msgstr "Включване на жестове с мишка"
535
536#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
537msgid ""
538"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
539"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
540msgstr ""
541"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
542"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
543"жеста."
544
545#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
546msgid "Enable navigation gestures"
547msgstr "Включване на жестове за навигация"
548
549#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
550msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
551msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята."
552
553#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
554msgid "Last upload directory"
555msgstr "Последно ползвана папка за качване"
556
557#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
558msgid "Keep track of last upload directory"
559msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
560
561#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
562msgid "Last download directory"
563msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
564
565#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
566msgid "Keep track of last download directory"
567msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
568
569#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
570msgid "Hardware acceleration policy"
571msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
572
573#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
574msgid ""
575"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
576"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
577"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
578"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
579msgstr ""
580"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „always“ "
581"(винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е задължително за "
582"постигането на задоволителна производителност при вградените системи, но "
583"увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери."
584
585#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
586msgid "Always ask for download directory"
587msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
588
589#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
590msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
591msgstr ""
592"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
593"изтегляне."
594
595#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
596msgid "Enable immediately switch to new open tab"
597msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
598
599#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
600msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
601msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
602
603#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
604msgid "Enable WebExtensions"
605msgstr "Включване на WebExtensions"
606
607#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
608msgid ""
609"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
610"extensions."
611msgstr ""
612"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
613"ползва от много браузъри."
614
615#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
616msgid "Active WebExtensions"
617msgstr "Действащи разширения"
618
619#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
620msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
621msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
622
623#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
624msgid "Show developer actions"
625msgstr "Показване на действията на разработчика"
626
627#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
628msgid ""
629"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
630"Source and Inspect Element actions."
631msgstr ""
632"Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това "
633"позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и "
634"„Изследване на елемент“."
635
636#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
637msgid "Web application additional URLs"
638msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
639
640#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
641msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
642msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
643
644#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
645msgid "Show navigation buttons in WebApp"
646msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
647
648#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
649msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
650msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
651
652#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
653msgid "Run in background"
654msgstr "Фонов режим"
655
656#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
657msgid ""
658"If enabled, application continues running in the background after closing "
659"the window."
660msgstr ""
661"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
662"дори и при затварянето на прозореца."
663
664#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
665msgid "WebApp is system-wide"
666msgstr "Системно уеб приложение"
667
668#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
669msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
670msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
671
672#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
673msgid "The downloads folder"
674msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
675
676#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
677msgid ""
678"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
679"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
680msgstr ""
681"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
682"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
683"„Плот“."
684
685#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
686msgid "Window position"
687msgstr "Позиция на прозореца"
688
689#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
690msgid ""
691"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
692"session."
693msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
694
695#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
696msgid "Window size"
697msgstr "Размер на прозореца"
698
699#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
700msgid ""
701"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
702"session."
703msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
704
705#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
706msgid "Is maximized"
707msgstr "Максимизиран"
708
709#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
710msgid ""
711"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
712"initially maximized."
713msgstr ""
714"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
715"максимизирано състояние."
716
717#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
718msgid "Disable forward and back buttons"
719msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
720
721#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
722msgid ""
723"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
724"from accessing immediate browser history"
725msgstr ""
726"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
727"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
728
729#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
730msgid "Firefox Sync Token Server URL"
731msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
732
733#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
734msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
735msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
736
737#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
738msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
739msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
740
741#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
742msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
743msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
744
745#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
746msgid "Currently signed in sync user"
747msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
748
749#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
750msgid ""
751"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
752"servers."
753msgstr ""
754"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на "
755"данните със сървърите на Mozilla."
756
757#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
758msgid "Last sync timestamp"
759msgstr "Последна синхронизация"
760
761#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
762msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
763msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
764
765#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
766msgid "Sync device ID"
767msgstr "Идентификатор на устройство"
768
769#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
770msgid "The sync device ID of the current device."
771msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
772
773#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
774msgid "Sync device name"
775msgstr "Име на устройство"
776
777#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
778msgid "The sync device name of the current device."
779msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
780
781#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
782msgid "The sync frequency in minutes"
783msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
784
785#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
786msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
787msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
788
789#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
790msgid "Sync data with Firefox"
791msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
792
793#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
794msgid ""
795"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
796"otherwise."
797msgstr ""
798"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
799
800#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
801msgid "Enable bookmarks sync"
802msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
803
804#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
805msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
806msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
807
808#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
809msgid "Bookmarks sync timestamp"
810msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
811
812#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
813msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
814msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
815
816#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
817#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
818#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
819msgid "Initial sync or normal sync"
820msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
821
822#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
823msgid ""
824"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
825"otherwise."
826msgstr ""
827"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
828"колекциите отметки."
829
830#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
831msgid "Enable passwords sync"
832msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
833
834#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
835msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
836msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
837
838#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
839msgid "Passwords sync timestamp"
840msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
841
842#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
843msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
844msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
845
846#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
847msgid ""
848"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
849"otherwise."
850msgstr ""
851"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
852
853#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
854msgid "Enable history sync"
855msgstr "Синхронизиране на историята"
856
857#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
858msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
859msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
860
861#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
862msgid "History sync timestamp"
863msgstr "Време на синхронизиране на историята"
864
865#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
866msgid "The timestamp at which last history sync was made."
867msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
868
869#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
870msgid ""
871"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
872"otherwise."
873msgstr ""
874"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
875
876#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
877msgid "Enable open tabs sync"
878msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
879
880#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
881msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
882msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
883
884#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
885msgid "Open tabs sync timestamp"
886msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
887
888#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
889msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
890msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
891
892#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
893msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
894msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
895
896#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
897msgid ""
898"This option is used to save whether a given host has been given permission "
899"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
900"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
901"automatically make the decision upon request."
902msgstr ""
903"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
904"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
905"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
906
907#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
908msgid ""
909"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
910msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
911
912#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
913msgid ""
914"This option is used to save whether a given host has been given permission "
915"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
916"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
917"automatically make the decision upon request."
918msgstr ""
919"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
920"местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
921"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
922"автоматично се отказва."
923
924#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
925msgid ""
926"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
927msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
928
929#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
930msgid ""
931"This option is used to save whether a given host has been given permission "
932"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
933"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
934"automatically make the decision upon request."
935msgstr ""
936"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
937"работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
938"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
939"автоматично се отказва."
940
941#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
942msgid ""
943"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
944msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
945
946#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
947msgid ""
948"This option is used to save whether a given host has been given permission "
949"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
950"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
951"make the decision upon request."
952msgstr ""
953"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
954"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
955"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
956
957#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
958msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
959msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
960
961#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
962msgid ""
963"This option is used to save whether a given host has been given permission "
964"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
965"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
966"automatically make the decision upon request."
967msgstr ""
968"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
969"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
970"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
971
972#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
973msgid ""
974"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
975msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
976
977#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
978msgid ""
979"This option is used to save whether a given host has been given permission "
980"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
981"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
982"decision upon request."
983msgstr ""
984"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
985"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
986"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
987
988#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
989msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
990msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
991
992#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504
993msgid ""
994"This option is used to save whether a given host has been given permission "
995"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
996"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
997"media respectively."
998msgstr ""
999"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
1000"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
1001"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
1002
1003#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
1004msgid "Memory usage"
1005msgstr "Използвана памет"
1006
1007#: embed/ephy-about-handler.c:171
1008#, c-format
1009msgid "Version %s"
1010msgstr "Версия „%s“"
1011
1012#: embed/ephy-about-handler.c:202
1013msgid "About Web"
1014msgstr "Относно Интернет браузър"
1015
1016#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1228
1017msgid "Epiphany Technology Preview"
1018msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
1019
1020#: embed/ephy-about-handler.c:210
1021msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
1022msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
1023
1024#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
1025#: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273
1026#: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363
1027msgid "Apps"
1028msgstr "Програми"
1029
1030#: embed/ephy-about-handler.c:274
1031msgid "List of installed web apps"
1032msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
1033
1034#: embed/ephy-about-handler.c:322
1035msgid "Delete"
1036msgstr "Изтриване"
1037
1038#. Note for translators: this refers to the installation date.
1039#: embed/ephy-about-handler.c:324
1040msgid "Installed on:"
1041msgstr "Инсталирано на"
1042
1043#: embed/ephy-about-handler.c:363
1044msgid ""
1045"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
1046"within the page menu."
1047msgstr ""
1048"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
1049"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
1050
1051#. Displayed when opening the browser for the first time.
1052#: embed/ephy-about-handler.c:468
1053msgid "Welcome to Web"
1054msgstr "Добре дошли в уеб"
1055
1056#: embed/ephy-about-handler.c:468
1057msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
1058msgstr ""
1059"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
1060
1061# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
1062# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
1063#: embed/ephy-about-handler.c:502
1064#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
1065msgid "Remove from overview"
1066msgstr "Премахване от обобщения преглед"
1067
1068#: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593
1069msgid "Private Browsing"
1070msgstr "Поверително сърфиране"
1071
1072#: embed/ephy-about-handler.c:594
1073msgid ""
1074"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
1075"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
1076"when you close the window. Files you download will be kept."
1077msgstr ""
1078"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
1079"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
1080"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
1081
1082#: embed/ephy-about-handler.c:598
1083msgid ""
1084"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
1085msgstr ""
1086"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
1087"компютъра."
1088
1089#: embed/ephy-about-handler.c:600
1090msgid ""
1091"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
1092"internet service provider, your government, other governments, the websites "
1093"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
1094msgstr ""
1095"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
1096"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
1097"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
1098"Всички те могат да продължават да ви следят."
1099
1100#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292
1101msgid "PIN required"
1102msgstr "Необходим е ПИН код"
1103
1104#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295
1105#, c-format
1106msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
1107msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d."
1108
1109# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1110# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1111#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303
1112#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:760
1113#: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772
1114#: src/ephy-window.c:257 src/preferences/autofill-view.c:363
1115#: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179
1116#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
1117#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50
1118#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:338
1119#: src/window-commands.c:591 src/window-commands.c:902
1120#: src/window-commands.c:1402 src/window-commands.c:2085
1121#: src/window-commands.c:2988
1122msgid "_Cancel"
1123msgstr "О_тказване"
1124
1125#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304
1126msgid "_Login"
1127msgstr "_Вписване"
1128
1129#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374
1130msgid "Select certificate"
1131msgstr "Избиране на сертификат"
1132
1133#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377
1134#, c-format
1135msgid ""
1136"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
1137"for %s."
1138msgstr ""
1139"Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s."
1140
1141#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382
1142#, c-format
1143msgid ""
1144"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
1145msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване."
1146
1147#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:342
1148msgid "_Select"
1149msgstr "_Избор"
1150
1151#: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554
1152msgid "Select a Directory"
1153msgstr "Избор на папка"
1154
1155#: embed/ephy-download.c:716
1156msgid "Select the Destination"
1157msgstr "Избор на целта"
1158
1159#: embed/ephy-download.c:758
1160msgid "Download Requested"
1161msgstr "Започнати изтегляния"
1162
1163#: embed/ephy-download.c:761
1164msgid "_Download"
1165msgstr "_Свалени"
1166
1167#. Type
1168#: embed/ephy-download.c:789
1169#, c-format
1170msgid "Type: %s (%s)"
1171msgstr "Вид: %s (%s)"
1172
1173#. Source
1174#: embed/ephy-download.c:795
1175#, c-format
1176msgid "Source: %s"
1177msgstr "Източник: %s"
1178
1179#. Question
1180#: embed/ephy-download.c:801
1181msgid "Where do you want to save the file?"
1182msgstr "Къде да се запази файлът?"
1183
1184#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
1185#: embed/ephy-download.c:960
1186#, c-format
1187msgid "Finished downloading %s"
1188msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
1189
1190#. Translators: the title of the notification.
1191#: embed/ephy-download.c:962
1192msgid "Download finished"
1193msgstr "Завършени изтегляния"
1194
1195#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
1196#: embed/ephy-embed.c:514
1197#, c-format
1198msgid "Press %s to exit fullscreen"
1199msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
1200
1201#: embed/ephy-embed.c:514
1202msgid "ESC"
1203msgstr "ESC"
1204
1205#: embed/ephy-embed.c:514
1206msgid "F11"
1207msgstr "F11"
1208
1209#. Translators: this means WebDriver control.
1210#: embed/ephy-embed.c:793
1211msgid "Web is being controlled by automation"
1212msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
1213
1214#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
1215msgid "Autofill All Fields"
1216msgstr "Автоматично попълване на всички полета"
1217
1218#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
1219msgid "Autofill Personal Fields"
1220msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни"
1221
1222#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
1223msgid "Fill This Field"
1224msgstr "Попълване на това поле"
1225
1226#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
1227msgid "Do Not Autofill"
1228msgstr "Без автоматично попълване"
1229
1230#: embed/ephy-embed-shell.c:671
1231#, c-format
1232msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
1233msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
1234
1235#: embed/ephy-embed-utils.c:70
1236#, c-format
1237msgid "Send an email message to “%s”"
1238msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1239
1240#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
1241#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
1242#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
1243#. * it will show
1244#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
1245#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
1246#. * a link in a web page.
1247#.
1248#: embed/ephy-embed-utils.c:82
1249#, c-format
1250msgid ", “%s”"
1251msgstr ", „%s“"
1252
1253#: embed/ephy-embed-utils.h:31
1254msgid "Blank page"
1255msgstr "Празна страница"
1256
1257#. Title for the blank page
1258#. Translators: tooltip for the new tab button
1259#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
1260msgid "New Tab"
1261msgstr "Нов подпрозорец"
1262
1263#: embed/ephy-encodings.c:58
1264msgid "Arabic (_IBM-864)"
1265msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1266
1267#: embed/ephy-encodings.c:59
1268msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1269msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1270
1271#: embed/ephy-encodings.c:60
1272msgid "Arabic (_MacArabic)"
1273msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1274
1275#: embed/ephy-encodings.c:61
1276msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1277msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1278
1279#: embed/ephy-encodings.c:62
1280msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1281msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1282
1283#: embed/ephy-encodings.c:63
1284msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1285msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1286
1287#: embed/ephy-encodings.c:64
1288msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1289msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1290
1291#: embed/ephy-encodings.c:65
1292msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1293msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1294
1295#: embed/ephy-encodings.c:66
1296msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1297msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1298
1299#: embed/ephy-encodings.c:67
1300msgid "Central European (_IBM-852)"
1301msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1302
1303#: embed/ephy-encodings.c:68
1304msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1305msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1306
1307#: embed/ephy-encodings.c:69
1308msgid "Central European (_MacCE)"
1309msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1310
1311#: embed/ephy-encodings.c:70
1312msgid "Central European (_Windows-1250)"
1313msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1314
1315#: embed/ephy-encodings.c:71
1316msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1317msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1318
1319#: embed/ephy-encodings.c:72
1320msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1321msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1322
1323#: embed/ephy-encodings.c:73
1324msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1325msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1326
1327#: embed/ephy-encodings.c:74
1328msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1329msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1330
1331#: embed/ephy-encodings.c:75
1332msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1333msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1334
1335#: embed/ephy-encodings.c:76
1336msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1337msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1338
1339#: embed/ephy-encodings.c:77
1340msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1341msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1342
1343#: embed/ephy-encodings.c:78
1344msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1345msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1346
1347#: embed/ephy-encodings.c:79
1348msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1349msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1350
1351#: embed/ephy-encodings.c:80
1352msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1353msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1354
1355#: embed/ephy-encodings.c:81
1356msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1357msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1358
1359#: embed/ephy-encodings.c:82
1360msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1361msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1362
1363#: embed/ephy-encodings.c:83
1364msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1365msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1366
1367#: embed/ephy-encodings.c:84
1368msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1369msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1370
1371#: embed/ephy-encodings.c:85
1372msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1373msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1374
1375#: embed/ephy-encodings.c:86
1376msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1377msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1378
1379#: embed/ephy-encodings.c:87
1380msgid "Greek (_MacGreek)"
1381msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1382
1383#: embed/ephy-encodings.c:88
1384msgid "Greek (_Windows-1253)"
1385msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1386
1387#: embed/ephy-encodings.c:89
1388msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1389msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1390
1391#: embed/ephy-encodings.c:90
1392msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1393msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1394
1395#: embed/ephy-encodings.c:91
1396msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1397msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1398
1399#: embed/ephy-encodings.c:92
1400msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1401msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1402
1403#: embed/ephy-encodings.c:93
1404msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1405msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1406
1407#: embed/ephy-encodings.c:94
1408msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1409msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1410
1411#: embed/ephy-encodings.c:95
1412msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1413msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1414
1415#: embed/ephy-encodings.c:96
1416msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1417msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1418
1419#: embed/ephy-encodings.c:97
1420msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1421msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1422
1423#: embed/ephy-encodings.c:98
1424msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1425msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1426
1427#: embed/ephy-encodings.c:99
1428msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1429msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1430
1431#: embed/ephy-encodings.c:100
1432msgid "Korean (_EUC-KR)"
1433msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1434
1435#: embed/ephy-encodings.c:101
1436msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1437msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1438
1439#: embed/ephy-encodings.c:102
1440msgid "Korean (_JOHAB)"
1441msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1442
1443#: embed/ephy-encodings.c:103
1444msgid "Korean (_UHC)"
1445msgstr "Корейско (_UHC)"
1446
1447#: embed/ephy-encodings.c:104
1448msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1449msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1450
1451#: embed/ephy-encodings.c:105
1452msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1453msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1454
1455#: embed/ephy-encodings.c:106
1456msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1457msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1458
1459#: embed/ephy-encodings.c:107
1460msgid "_Persian (MacFarsi)"
1461msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1462
1463#: embed/ephy-encodings.c:108
1464msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1465msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1466
1467#: embed/ephy-encodings.c:109
1468msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1469msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1470
1471#: embed/ephy-encodings.c:110
1472msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1473msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1474
1475#: embed/ephy-encodings.c:111
1476msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1477msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1478
1479#: embed/ephy-encodings.c:112
1480msgid "Thai (TIS-_620)"
1481msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1482
1483#: embed/ephy-encodings.c:113
1484msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1485msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1486
1487#: embed/ephy-encodings.c:114
1488msgid "_Thai (Windows-874)"
1489msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1490
1491#: embed/ephy-encodings.c:115
1492msgid "Turkish (_IBM-857)"
1493msgstr "Турско (_IBM-857)"
1494
1495#: embed/ephy-encodings.c:116
1496msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1497msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1498
1499#: embed/ephy-encodings.c:117
1500msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1501msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1502
1503#: embed/ephy-encodings.c:118
1504msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1505msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1506
1507#: embed/ephy-encodings.c:119
1508msgid "Unicode (UTF-_8)"
1509msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1510
1511#: embed/ephy-encodings.c:120
1512msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1513msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1514
1515#: embed/ephy-encodings.c:121
1516msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1517msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1518
1519#: embed/ephy-encodings.c:122
1520msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1521msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1522
1523#: embed/ephy-encodings.c:123
1524msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1525msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1526
1527#: embed/ephy-encodings.c:124
1528msgid "Vietnamese (V_PS)"
1529msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1530
1531#: embed/ephy-encodings.c:125
1532msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1533msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1534
1535#: embed/ephy-encodings.c:126
1536msgid "Western (_IBM-850)"
1537msgstr "Западно (_IBM-850)"
1538
1539#: embed/ephy-encodings.c:127
1540msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1541msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1542
1543#: embed/ephy-encodings.c:128
1544msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1545msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1546
1547#: embed/ephy-encodings.c:129
1548msgid "Western (_MacRoman)"
1549msgstr "Западно (_MacRoman)"
1550
1551#: embed/ephy-encodings.c:130
1552msgid "Western (_Windows-1252)"
1553msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1554
1555#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
1556#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
1557#. * set the language group to 0 here.
1558#.
1559#: embed/ephy-encodings.c:136
1560msgid "English (_US-ASCII)"
1561msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1562
1563#: embed/ephy-encodings.c:137
1564msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1565msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1566
1567#: embed/ephy-encodings.c:138
1568msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1569msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1570
1571#: embed/ephy-encodings.c:139
1572msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1573msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1574
1575#: embed/ephy-encodings.c:140
1576msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1577msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1578
1579#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
1580#. * be displayed as.
1581#.
1582#: embed/ephy-encodings.c:219
1583#, c-format
1584msgid "Unknown (%s)"
1585msgstr "Непознато (%s)"
1586
1587#: embed/ephy-find-toolbar.c:235
1588msgid "Type to search…"
1589msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
1590
1591#: embed/ephy-find-toolbar.c:241
1592msgid "Find previous occurrence of the search string"
1593msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1594
1595#: embed/ephy-find-toolbar.c:248
1596msgid "Find next occurrence of the search string"
1597msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1598
1599#: embed/ephy-reader-handler.c:309
1600#, c-format
1601msgid "%s is not a valid URI"
1602msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
1603
1604#: embed/ephy-search-entry.c:495
1605msgid "Text not found"
1606msgstr "Текстът не е открит"
1607
1608#: embed/ephy-search-entry.c:499
1609msgid "Search wrapped back to the top"
1610msgstr "След края — търсене от началото"
1611
1612#: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
1613msgid "All files"
1614msgstr "Всички файлове"
1615
1616#: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
1617msgid "All supported types"
1618msgstr "Всички поддържани видове"
1619
1620#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1621#: embed/ephy-web-view.c:612
1622msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
1623msgstr ""
1624"Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
1625"препредаващите машини."
1626
1627#: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422
1628msgid "_Dismiss"
1629msgstr "_Отмяна"
1630
1631#: embed/ephy-web-view.c:788
1632msgid "Web process crashed"
1633msgstr "Уеб процесът заби"
1634
1635#: embed/ephy-web-view.c:791
1636msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
1637msgstr ""
1638"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
1639
1640#: embed/ephy-web-view.c:794
1641msgid "Web process terminated by API request"
1642msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
1643
1644#: embed/ephy-web-view.c:832
1645msgid "Page Unresponsive"
1646msgstr "Страницата не отговаря"
1647
1648#: embed/ephy-web-view.c:835
1649#, c-format
1650msgid "The current page “%s” is not responding"
1651msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
1652
1653#: embed/ephy-web-view.c:839
1654msgid "_Wait"
1655msgstr "Из_чакване"
1656
1657#: embed/ephy-web-view.c:840
1658msgid "Force _Stop"
1659msgstr "_Принудително спиране"
1660
1661#. translators: %s here is the address of the web page
1662#: embed/ephy-web-view.c:1083
1663#, c-format
1664msgid "Loading “%s”…"
1665msgstr "Зареждане на „%s“…"
1666
1667#: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091
1668msgid "Loading…"
1669msgstr "Зареждане…"
1670
1671#: embed/ephy-web-view.c:1341
1672msgid "Delete Web App?"
1673msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?"
1674
1675#: embed/ephy-web-view.c:1344
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app "
1679"from the menu to use it again."
1680msgstr "„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да го инсталирате наново от менюто."
1681
1682#: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364
1683#: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148
1684#: src/resources/gtk/location-entry.ui:303
1685msgid "_Delete"
1686msgstr "_Изтриване"
1687
1688#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1689#: embed/ephy-web-view.c:1633
1690msgid ""
1691"This website presented identification that belongs to a different website."
1692msgstr ""
1693"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1694
1695#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1696#: embed/ephy-web-view.c:1638
1697msgid ""
1698"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1699"computer’s calendar."
1700msgstr ""
1701"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1702"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1703
1704#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1705#: embed/ephy-web-view.c:1643
1706msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1707msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1708
1709#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1710#: embed/ephy-web-view.c:1648
1711msgid ""
1712"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1713msgstr ""
1714"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1715
1716#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1717#: embed/ephy-web-view.c:1653
1718msgid ""
1719"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1720"that issued it."
1721msgstr ""
1722"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1723"издал."
1724
1725#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1726#: embed/ephy-web-view.c:1658
1727msgid ""
1728"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1729"encryption."
1730msgstr ""
1731"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1732"ненадеждно шифриране."
1733
1734#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1735#: embed/ephy-web-view.c:1663
1736msgid ""
1737"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1738"on your computer’s calendar."
1739msgstr ""
1740"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1741"календара на компютъра си."
1742
1743#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1744#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1745#: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784
1746#, c-format
1747msgid "Problem Loading Page"
1748msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
1749
1750#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1751#: embed/ephy-web-view.c:1731
1752msgid "Unable to display this website"
1753msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
1754
1755#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1756#: embed/ephy-web-view.c:1736
1757#, c-format
1758msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1759msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
1760
1761#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1762#: embed/ephy-web-view.c:1740
1763msgid ""
1764"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
1765"to verify that your internet connection is working correctly."
1766msgstr ""
1767"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
1768"Проверете дали имате връзка към Интернет."
1769
1770#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1771#: embed/ephy-web-view.c:1750
1772#, c-format
1773msgid "The precise error was: %s"
1774msgstr "Точната грешка е: %s"
1775
1776#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1777#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1778#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1779#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1780#. Translators: tooltip for the refresh button
1781#: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808
1782#: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880
1783#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181
1784msgid "Reload"
1785msgstr "Презареждане"
1786
1787#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1788#: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812
1789#: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884
1790msgctxt "reload-access-key"
1791msgid "R"
1792msgstr "Р"
1793
1794#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1795#: embed/ephy-web-view.c:1787
1796msgid "Oops! There may be a problem"
1797msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1798
1799#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1800#: embed/ephy-web-view.c:1792
1801#, c-format
1802msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
1803msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
1804
1805#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1806#: embed/ephy-web-view.c:1799
1807#, c-format
1808msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
1809msgstr ""
1810"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
1811
1812#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1813#: embed/ephy-web-view.c:1833
1814#, c-format
1815msgid "Problem Displaying Page"
1816msgstr "Проблем при показване на страницата"
1817
1818#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1819#: embed/ephy-web-view.c:1836
1820msgid "Oops!"
1821msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1822
1823#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1824#: embed/ephy-web-view.c:1839
1825msgid ""
1826"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1827"different page to continue."
1828msgstr ""
1829"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
1830"отидете на друга, за да продължите."
1831
1832#. Page title when web content has become unresponsive.
1833#: embed/ephy-web-view.c:1869
1834#, c-format
1835msgid "Unresponsive Page"
1836msgstr "Страницата не отговаря"
1837
1838#. Message title when web content has become unresponsive.
1839#: embed/ephy-web-view.c:1872
1840msgid "Uh-oh!"
1841msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1842
1843#. Error details when web content has become unresponsive.
1844#: embed/ephy-web-view.c:1875
1845msgid ""
1846"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
1847"different page to continue."
1848msgstr ""
1849"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
1850"друга, за да продължите."
1851
1852#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1853#: embed/ephy-web-view.c:1911
1854#, c-format
1855msgid "Security Violation"
1856msgstr "Нарушение на сигурността"
1857
1858#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1859#: embed/ephy-web-view.c:1914
1860msgid "This Connection is Not Secure"
1861msgstr "Връзката ви не е сигурна."
1862
1863#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1864#: embed/ephy-web-view.c:1919
1865#, c-format
1866msgid ""
1867"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
1868"alter information going to or from this site."
1869msgstr ""
1870"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
1871"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
1872
1873#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1874#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1875#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979
1876msgid "Go Back"
1877msgstr "Назад"
1878
1879#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
1880#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1881#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982
1882msgctxt "back-access-key"
1883msgid "B"
1884msgstr "З"
1885
1886#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
1887#: embed/ephy-web-view.c:1935
1888msgid "Accept Risk and Proceed"
1889msgstr "Приемане на риска и продължаване"
1890
1891#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
1892#: embed/ephy-web-view.c:1939
1893msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1894msgid "P"
1895msgstr "П"
1896
1897#. Page title on no such file error page
1898#. Message title on the no such file error page.
1899#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965
1900#, c-format
1901msgid "File not found"
1902msgstr "Файлът не е открит"
1903
1904#: embed/ephy-web-view.c:1970
1905#, c-format
1906msgid "%s could not be found."
1907msgstr "„%s“ не може да се открие"
1908
1909#: embed/ephy-web-view.c:1972
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
1913"check if it has been moved, renamed, or deleted."
1914msgstr ""
1915"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
1916"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
1917
1918#: embed/ephy-web-view.c:2035
1919msgid "None specified"
1920msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1921
1922#: embed/ephy-web-view.c:2149
1923msgid "Technical information"
1924msgstr "Техническа информация"
1925
1926#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1927msgid "Unspecified"
1928msgstr "Неуказано"
1929
1930#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
1931msgid "Web pages"
1932msgstr "Интернет страници"
1933
1934#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
1935msgid "Images"
1936msgstr "Изображения"
1937
1938#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1939#. Translators: tooltip for the downloads button
1940#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
1941#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
1942#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
1943msgid "Downloads"
1944msgstr "Свалени"
1945
1946#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1947#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
1948msgid "Desktop"
1949msgstr "Плот"
1950
1951#: lib/ephy-file-helpers.c:190
1952msgid "Home"
1953msgstr "Начална страница"
1954
1955#: lib/ephy-file-helpers.c:427
1956#, c-format
1957msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1958msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1959
1960#: lib/ephy-file-helpers.c:547
1961#, c-format
1962msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1963msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1964
1965#: lib/ephy-file-helpers.c:566
1966#, c-format
1967msgid "Failed to create directory “%s”."
1968msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1969
1970#: lib/ephy-file-helpers.c:716
1971#, c-format
1972msgid "Error removing file %s: %s"
1973msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1974
1975#: lib/ephy-file-helpers.c:734
1976#, c-format
1977msgid "Error removing directory %s: %s"
1978msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<"
1979
1980#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
1981#. * the version used in your country. For example for the french version :
1982#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
1983#.
1984#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
1985#, c-format
1986msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
1987msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s"
1988
1989#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
1990#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
1991#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
1992#: lib/ephy-sync-utils.c:322
1993#, c-format
1994msgid "%s’s GNOME Web on %s"
1995msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
1996
1997#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
1998#: lib/ephy-time-helpers.c:236
1999msgid "Today %I∶%M %p"
2000msgstr "Днес, %I∶%M %p"
2001
2002#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
2003#: lib/ephy-time-helpers.c:239
2004msgid "Today %H∶%M"
2005msgstr "Днес, %H:%M"
2006
2007#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2008#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
2009#.
2010#: lib/ephy-time-helpers.c:254
2011msgid "Yesterday %I∶%M %p"
2012msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
2013
2014#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2015#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
2016#.
2017#: lib/ephy-time-helpers.c:259
2018msgid "Yesterday %H∶%M"
2019msgstr "Вчера, %H:%M"
2020
2021#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2022#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
2023#.
2024#: lib/ephy-time-helpers.c:277
2025msgid "%a %I∶%M %p"
2026msgstr "%a, %I∶%M %p"
2027
2028#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2029#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
2030#.
2031#: lib/ephy-time-helpers.c:282
2032msgid "%a %H∶%M"
2033msgstr "%a, %H∶%M"
2034
2035#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2036#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
2037#.
2038#: lib/ephy-time-helpers.c:296
2039msgid "%b %d %I∶%M %p"
2040msgstr "%d %b %I∶%M %p"
2041
2042#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2043#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
2044#.
2045#: lib/ephy-time-helpers.c:301
2046msgid "%b %d %H∶%M"
2047msgstr "%d %b %H:%M"
2048
2049#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2050#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2051#.
2052#: lib/ephy-time-helpers.c:307
2053msgid "%b %d %Y"
2054msgstr "%d %b %Y"
2055
2056#. impossible time or broken locale settings
2057#: lib/ephy-time-helpers.c:317
2058msgid "Unknown"
2059msgstr "Неизвестно"
2060
2061#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
2062#, c-format
2063msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
2064msgstr ""
2065"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
2066"идентификатор %s"
2067
2068#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
2069#, c-format
2070msgid "Failed to install desktop file %s: "
2071msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
2072
2073#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
2074#, c-format
2075msgid "Profile directory %s already exists"
2076msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
2077
2078#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
2079#, c-format
2080msgid "Failed to create directory %s"
2081msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
2082
2083#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
2084#, c-format
2085msgid "Failed to create .app file: %s"
2086msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
2087
2088#: lib/sync/ephy-password-export.c:121
2089msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
2090msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV"
2091
2092#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
2093#, c-format
2094msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
2095msgstr ""
2096"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
2097"отново."
2098
2099#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
2100#, c-format
2101msgid ""
2102"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
2103msgstr ""
2104"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
2105"браузъра и пробвайте отново."
2106
2107#: lib/sync/ephy-password-import.c:360
2108msgid "Error in reading CSV file"
2109msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV"
2110
2111#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
2112#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
2113#. * https://mail.google.com.
2114#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
2115#, c-format
2116msgid "Password for %s in a form in %s"
2117msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
2118
2119#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
2120#. * Example: https://mail.google.com.
2121#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
2122#, c-format
2123msgid "Password in a form in %s"
2124msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
2125
2126# От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап.
2127#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
2128msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
2129msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?"
2130
2131#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
2132msgid "Failed to obtain storage credentials."
2133msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
2134
2135#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
2136#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
2137msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
2138msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
2139
2140#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
2141msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
2142msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена."
2143
2144#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
2145msgid ""
2146"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
2147"syncing."
2148msgstr ""
2149"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
2150
2151#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
2152msgid "Failed to obtain signed certificate."
2153msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
2154
2155#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
2156#, c-format
2157msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
2158msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s"
2159
2160#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
2161#, c-format
2162msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
2163msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s"
2164
2165#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
2166#, c-format
2167msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
2168msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s"
2169
2170#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
2171msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
2172msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
2173
2174#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
2175msgid ""
2176"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
2177"broken?): "
2178msgstr ""
2179"Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е "
2180"повредена услугата или порталът за тайни?): "
2181
2182#. Translators: %s is the email of the user.
2183#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
2184#, c-format
2185msgid "The sync secrets of %s"
2186msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
2187
2188#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
2189msgid "Failed to upload client record."
2190msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
2191
2192#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
2193msgid "Failed to upload crypto/keys record."
2194msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
2195
2196#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
2197msgid "Failed to retrieve crypto keys."
2198msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
2199
2200#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
2201msgid "Failed to upload meta/global record."
2202msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
2203
2204#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
2205#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
2206#, c-format
2207msgid ""
2208"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
2209msgstr ""
2210"Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. "
2211"Текущият браузър поддържа версия %d."
2212
2213#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
2214msgid "Failed to verify storage version."
2215msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
2216
2217#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
2218msgid "Failed to upload device info"
2219msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
2220
2221#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
2222msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
2223msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
2224
2225#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:144
2226msgid "Select current tag"
2227msgstr "Избиране на текущия етикет"
2228
2229#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:158
2230msgid "Remove current tag"
2231msgstr "Изтриване на текущия етикет"
2232
2233#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
2234#, c-format
2235msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2236msgstr ""
2237"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
2238
2239#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2240#, c-format
2241msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2242msgstr ""
2243"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
2244
2245#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
2246#, c-format
2247msgid ""
2248"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2249msgstr ""
2250"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
2251"и пробвайте отново."
2252
2253#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
2254#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
2255#, c-format
2256msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2257msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
2258
2259#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
2260#, c-format
2261msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2262msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
2263
2264#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
2265msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2266msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
2267
2268#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
2269#, c-format
2270msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2271msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
2272
2273#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
2274#, c-format
2275msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2276msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
2277
2278#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2279msgid "Favorites"
2280msgstr "Любими"
2281
2282#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
2283msgid "Mobile"
2284msgstr "Мобилни"
2285
2286#: src/context-menu-commands.c:295
2287msgid "Save Link As"
2288msgstr "Запазване на връзката като"
2289
2290#: src/context-menu-commands.c:303
2291msgid "Save Image As"
2292msgstr "Запазване на изображението като…"
2293
2294#: src/context-menu-commands.c:311
2295msgid "Save Media As"
2296msgstr "Запазване на мултимедията като"
2297
2298#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
2299#: src/ephy-action-bar-end.c:415 src/ephy-location-entry.c:1806
2300msgid "Bookmark Page"
2301msgstr "Отмятане на страницата"
2302
2303#. Translators: tooltip for the bookmarked button
2304#: src/ephy-action-bar-end.c:423 src/ephy-location-entry.c:1814
2305msgid "Edit Bookmark"
2306msgstr "Редактиране на отметка"
2307
2308#: src/ephy-action-bar-start.c:568
2309msgid "Stop"
2310msgstr "Спиране"
2311
2312#: src/ephy-certificate-dialog.c:179
2313msgid "Show More"
2314msgstr "Още информация"
2315
2316#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
2317msgid "The certificate does not match this website"
2318msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
2319
2320#: src/ephy-certificate-dialog.c:256
2321msgid "The certificate has expired"
2322msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2323
2324#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
2325msgid "The signing certificate authority is not known"
2326msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
2327
2328#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
2329msgid "The certificate contains errors"
2330msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
2331
2332#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
2333msgid "The certificate has been revoked"
2334msgstr "Сертификатът е анулиран"
2335
2336#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
2337msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
2338msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
2339
2340#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
2341msgid "The certificate activation time is still in the future"
2342msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
2343
2344#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
2345msgid "The identity of this website has been verified."
2346msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
2347
2348#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
2349msgid "The identity of this website has not been verified."
2350msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
2351
2352#. Message on certificate dialog
2353#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
2354msgid "No problems have been detected with your connection."
2355msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
2356
2357#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
2358msgid ""
2359"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
2360"insecurely."
2361msgstr ""
2362"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
2363"ненадежден начин."
2364
2365#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
2366#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
2367msgid "_Clear All"
2368msgstr "Изчистване на _всичко"
2369
2370#: src/ephy-download-widget.c:73
2371#, c-format
2372msgid "%d second left"
2373msgid_plural "%d seconds left"
2374msgstr[0] "Остава %d секунда"
2375msgstr[1] "Остават %d секунди"
2376
2377#: src/ephy-download-widget.c:77
2378#, c-format
2379msgid "%d minute left"
2380msgid_plural "%d minutes left"
2381msgstr[0] "Остава %d минута"
2382msgstr[1] "Остават %d минути"
2383
2384#: src/ephy-download-widget.c:81
2385#, c-format
2386msgid "%d hour left"
2387msgid_plural "%d hours left"
2388msgstr[0] "Остава %d час"
2389msgstr[1] "Остават %d часа"
2390
2391#: src/ephy-download-widget.c:85
2392#, c-format
2393msgid "%d day left"
2394msgid_plural "%d days left"
2395msgstr[0] "Остава %d ден"
2396msgstr[1] "Остават %d дни"
2397
2398#: src/ephy-download-widget.c:89
2399#, c-format
2400msgid "%d week left"
2401msgid_plural "%d weeks left"
2402msgstr[0] "Остава %d седмица"
2403msgstr[1] "Остават %d седмици"
2404
2405#: src/ephy-download-widget.c:93
2406#, c-format
2407msgid "%d month left"
2408msgid_plural "%d months left"
2409msgstr[0] "Остава %d месец"
2410msgstr[1] "Остават %d месеца"
2411
2412#: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
2413msgid "Finished"
2414msgstr "Завърши"
2415
2416#: src/ephy-download-widget.c:217
2417msgid "Moved or deleted"
2418msgstr "Преместен или изтрит"
2419
2420#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
2421#, c-format
2422msgid "Error downloading: %s"
2423msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
2424
2425#: src/ephy-download-widget.c:257
2426msgid "Cancelling…"
2427msgstr "Отказване…"
2428
2429#: src/ephy-download-widget.c:403
2430msgid "Starting…"
2431msgstr "Стартиране…"
2432
2433#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
2434#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
2435#.
2436#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
2437#, c-format
2438msgid "Last synchronized: %s"
2439msgstr "Последно синхронизиране: %s"
2440
2441#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
2442msgid "Something went wrong, please try again later."
2443msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
2444
2445#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
2446#, c-format
2447msgid "%u min"
2448msgid_plural "%u mins"
2449msgstr[0] "%u мин."
2450msgstr[1] "%u мин."
2451
2452#. Translators: tooltip for the refresh button
2453#: src/ephy-header-bar.c:51
2454msgid "Reload the current page"
2455msgstr "Презареждане на текущата страница"
2456
2457#: src/ephy-header-bar.c:271
2458msgid "Main Menu"
2459msgstr "Основно меню"
2460
2461#: src/ephy-header-bar.c:451
2462msgid "Stop loading the current page"
2463msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
2464
2465#: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985
2466msgid "Unavailable in Incognito Mode"
2467msgstr "Не е налично в поверителен режим"
2468
2469#: src/ephy-history-dialog.c:481
2470msgid "Remove the selected pages from history"
2471msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2472
2473#: src/ephy-history-dialog.c:487
2474msgid "Copy URL"
2475msgstr "Копиране на адрес"
2476
2477#: src/ephy-history-dialog.c:768
2478msgid "Clear Browsing History?"
2479msgstr "Изчистване на историята?"
2480
2481#: src/ephy-history-dialog.c:769
2482msgid "All links will be permanently deleted"
2483msgstr "Всички връзки ще бъдат окончателно изтрити"
2484
2485#: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
2486msgid "Cl_ear"
2487msgstr "Из_чистване"
2488
2489#: src/ephy-history-dialog.c:988
2490msgid "Remove All History"
2491msgstr "Изчистване на историята"
2492
2493#. Translators: Notification policy for a specific site.
2494#: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271
2495msgid "Notification Request"
2496msgstr "Заявка за известия"
2497
2498#: src/ephy-location-entry.c:1854
2499msgid "Camera Request"
2500msgstr "Заявка за камера"
2501
2502#: src/ephy-location-entry.c:1858
2503msgid "Microphone Request"
2504msgstr "Заявка за микрофон"
2505
2506#: src/ephy-location-entry.c:1862
2507msgid "Location Request"
2508msgstr "Заявка за местоположение"
2509
2510#: src/ephy-location-entry.c:1866
2511msgid "Webcam and Microphone Request"
2512msgstr "Заявка за камера и микрофон"
2513
2514#: src/ephy-location-entry.c:1870
2515msgid "Permission Request"
2516msgstr "Заявка за права̀"
2517
2518#: src/ephy-main.c:113
2519msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
2520msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
2521
2522#: src/ephy-main.c:117
2523msgid "Load the given session state file"
2524msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2525
2526#: src/ephy-main.c:117
2527msgid "FILE"
2528msgstr "ФАЙЛ"
2529
2530#: src/ephy-main.c:121
2531msgid "Start an instance with user data read-only"
2532msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
2533
2534#: src/ephy-main.c:125
2535msgid "Start a private instance with separate user data"
2536msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
2537
2538#: src/ephy-main.c:130
2539msgid "Start a private instance in web application mode"
2540msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
2541
2542#: src/ephy-main.c:134
2543msgid "Start a private instance for WebDriver control"
2544msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
2545
2546#: src/ephy-main.c:138
2547msgid "Custom profile directory for private instance"
2548msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
2549
2550#: src/ephy-main.c:138
2551msgid "DIR"
2552msgstr "ПАПКА"
2553
2554#: src/ephy-main.c:142
2555msgid "URL …"
2556msgstr "АДРЕС…"
2557
2558#: src/ephy-main.c:267
2559msgid "Web options"
2560msgstr "Настройки за Интернет"
2561
2562#. Translators: Notification policy for a specific site.
2563#: src/ephy-permission-popover.c:273
2564#, c-format
2565msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
2566msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
2567
2568#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2569#: src/ephy-permission-popover.c:278
2570msgid "Location Access Request"
2571msgstr "Заявка за местоположение"
2572
2573#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2574#: src/ephy-permission-popover.c:280
2575#, c-format
2576msgid "The page at “%s” would like to know your location"
2577msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
2578
2579#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2580#: src/ephy-permission-popover.c:285
2581msgid "Microphone Access Request"
2582msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
2583
2584#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2585#: src/ephy-permission-popover.c:287
2586#, c-format
2587msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
2588msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
2589
2590#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2591#: src/ephy-permission-popover.c:292
2592msgid "Webcam Access Request"
2593msgstr "Заявка за достъп до камерата"
2594
2595#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2596#: src/ephy-permission-popover.c:294
2597#, c-format
2598msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
2599msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
2600
2601#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2602#: src/ephy-permission-popover.c:299
2603msgid "Webcam and Microphone Access Request"
2604msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
2605
2606#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2607#: src/ephy-permission-popover.c:301
2608#, c-format
2609msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
2610msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
2611
2612#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2613#: src/ephy-permission-popover.c:308
2614msgid "Website Data Access Request"
2615msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни"
2616
2617#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2618#: src/ephy-permission-popover.c:310
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
2622"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
2623msgstr ""
2624"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и "
2625"бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи "
2626"дейността ви в „%s“."
2627
2628#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2629#: src/ephy-permission-popover.c:315
2630msgid "Clipboard Access Request"
2631msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен"
2632
2633#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2634#: src/ephy-permission-popover.c:317
2635#, c-format
2636msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
2637msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен."
2638
2639#: src/ephy-privacy-report.c:62
2640msgid "Blocked trackers on this site"
2641msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница"
2642
2643#: src/ephy-privacy-report.c:82
2644msgid "Sites this tracker was found on"
2645msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит"
2646
2647#: src/ephy-privacy-report.c:248
2648#, c-format
2649msgid "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
2650msgstr "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове"
2651
2652#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
2653#: src/ephy-security-popover.c:185
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
2657"connected to an attacker pretending to be %s."
2658msgstr ""
2659"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
2660"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
2661
2662#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
2663#: src/ephy-security-popover.c:192
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
2667"or control the content that you see."
2668msgstr ""
2669"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
2670"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
2671
2672#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
2673#: src/ephy-security-popover.c:199
2674msgid "This web site did not properly secure your connection."
2675msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
2676
2677#. Label in certificate popover on secure sites.
2678#: src/ephy-security-popover.c:204
2679msgid "Your connection seems to be secure."
2680msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
2681
2682#: src/ephy-security-popover.c:245
2683msgid "_View Certificate…"
2684msgstr "_Преглед на сертификата…"
2685
2686#: src/ephy-security-popover.c:492
2687msgid "Allow"
2688msgstr "Разрешаване"
2689
2690#: src/ephy-security-popover.c:493
2691msgid "Deny"
2692msgstr "Забраняване"
2693
2694#: src/ephy-security-popover.c:496
2695msgid "Ask"
2696msgstr "Питане"
2697
2698#: src/ephy-security-popover.c:514
2699msgid "Permissions"
2700msgstr "Права̀"
2701
2702#: src/ephy-security-popover.c:556
2703msgid "Advertisements"
2704msgstr "Реклами"
2705
2706#: src/ephy-security-popover.c:557
2707msgid "Notifications"
2708msgstr "Известия"
2709
2710#: src/ephy-security-popover.c:558
2711msgid "Password saving"
2712msgstr "Запазване на пароли"
2713
2714#: src/ephy-security-popover.c:559
2715msgid "Location access"
2716msgstr "Местоположение"
2717
2718#: src/ephy-security-popover.c:560
2719msgid "Microphone access"
2720msgstr "Достъп до микрофона"
2721
2722#: src/ephy-security-popover.c:561
2723msgid "Webcam access"
2724msgstr "Достъп до камерата"
2725
2726#: src/ephy-security-popover.c:562
2727msgid "Media autoplay"
2728msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
2729
2730#: src/ephy-security-popover.c:562
2731msgid "Without Sound"
2732msgstr "Без звук"
2733
2734#. Translators: tooltip for the new tab button
2735#: src/ephy-tab-view.c:650
2736msgid "Open a new tab"
2737msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2738
2739#. Undo, redo.
2740#: src/ephy-window.c:957 src/resources/gtk/location-entry.ui:277
2741msgid "_Undo"
2742msgstr "_Възстановяване"
2743
2744#: src/ephy-window.c:958
2745msgid "Re_do"
2746msgstr "Повта_ряне"
2747
2748#. Edit.
2749#: src/ephy-window.c:961 src/resources/gtk/location-entry.ui:287
2750msgid "Cu_t"
2751msgstr "Из_рязване"
2752
2753#: src/ephy-window.c:962 src/resources/gtk/location-entry.ui:291
2754msgid "_Copy"
2755msgstr "_Копиране"
2756
2757#: src/ephy-window.c:963 src/resources/gtk/location-entry.ui:295
2758msgid "_Paste"
2759msgstr "_Поставяне"
2760
2761#: src/ephy-window.c:964
2762msgid "_Paste Text Only"
2763msgstr "_Поставяне само на текста"
2764
2765#: src/ephy-window.c:965 src/resources/gtk/location-entry.ui:313
2766msgid "Select _All"
2767msgstr "Избиране на _всичко"
2768
2769#: src/ephy-window.c:967
2770msgid "S_end Link by Email…"
2771msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2772
2773#: src/ephy-window.c:969
2774msgid "_Reload"
2775msgstr "_Презареждане"
2776
2777#: src/ephy-window.c:970
2778msgid "_Back"
2779msgstr "На_зад"
2780
2781#: src/ephy-window.c:971
2782msgid "_Forward"
2783msgstr "На_пред"
2784
2785#. Bookmarks
2786#: src/ephy-window.c:974
2787msgid "Add Boo_kmark…"
2788msgstr "_Добавяне на отметка…"
2789
2790#. Links.
2791#: src/ephy-window.c:978
2792msgid "Open Link in New _Window"
2793msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2794
2795#: src/ephy-window.c:979
2796msgid "Open Link in New _Tab"
2797msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2798
2799#: src/ephy-window.c:980
2800msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2801msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2802
2803#: src/ephy-window.c:981
2804msgid "_Save Link As…"
2805msgstr "_Запазване на връзката като…"
2806
2807#: src/ephy-window.c:982
2808msgid "_Copy Link Address"
2809msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2810
2811#: src/ephy-window.c:983
2812msgid "_Copy E-mail Address"
2813msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2814
2815#. Images.
2816#: src/ephy-window.c:987
2817msgid "View _Image in New Tab"
2818msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2819
2820#: src/ephy-window.c:988
2821msgid "Copy I_mage Address"
2822msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2823
2824#: src/ephy-window.c:989
2825msgid "_Save Image As…"
2826msgstr "_Запазване на изображението като…"
2827
2828#: src/ephy-window.c:990
2829msgid "Set as _Wallpaper"
2830msgstr "Задаване като _фон"
2831
2832#. Video.
2833#: src/ephy-window.c:994
2834msgid "Open Video in New _Window"
2835msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2836
2837#: src/ephy-window.c:995
2838msgid "Open Video in New _Tab"
2839msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2840
2841#: src/ephy-window.c:996
2842msgid "_Save Video As…"
2843msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2844
2845#: src/ephy-window.c:997
2846msgid "_Copy Video Address"
2847msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2848
2849#. Audio.
2850#: src/ephy-window.c:1001
2851msgid "Open Audio in New _Window"
2852msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2853
2854#: src/ephy-window.c:1002
2855msgid "Open Audio in New _Tab"
2856msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2857
2858#: src/ephy-window.c:1003
2859msgid "_Save Audio As…"
2860msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2861
2862#: src/ephy-window.c:1004
2863msgid "_Copy Audio Address"
2864msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2865
2866#: src/ephy-window.c:1010
2867msgid "Save Pa_ge As…"
2868msgstr "_Запазване на страницата като…"
2869
2870#: src/ephy-window.c:1011
2871msgid "_Take Screenshot…"
2872msgstr "Снимка на _екрана…"
2873
2874#: src/ephy-window.c:1012
2875msgid "_Page Source"
2876msgstr "Изходен _код на страницата"
2877
2878#: src/ephy-window.c:1389
2879#, c-format
2880msgid "Search the Web for “%s”"
2881msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2882
2883#: src/ephy-window.c:1418
2884msgid "Open Link"
2885msgstr "Отваряне на връзка"
2886
2887#: src/ephy-window.c:1420
2888msgid "Open Link In New Tab"
2889msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2890
2891#: src/ephy-window.c:1422
2892msgid "Open Link In New Window"
2893msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2894
2895#: src/ephy-window.c:1424
2896msgid "Open Link In Incognito Window"
2897msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
2898
2899#: src/ephy-window.c:2807
2900msgid "_Ask Later"
2901msgstr "_Питане по-късно"
2902
2903#: src/ephy-window.c:2808 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
2904msgid "_Deny"
2905msgstr "_Забраняване"
2906
2907#: src/ephy-window.c:2809 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66
2908msgid "_Allow"
2909msgstr "_Разрешаване"
2910
2911#: src/ephy-window.c:3011 src/ephy-window.c:4529
2912msgid "Leave Website?"
2913msgstr "Изход от уеб сайта?"
2914
2915#: src/ephy-window.c:3012 src/ephy-window.c:4530 src/window-commands.c:1399
2916msgid "A form was modified and has not been submitted"
2917msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
2918
2919#: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4531 src/window-commands.c:1403
2920msgid "_Discard Form"
2921msgstr "_Изчистване на формуляр"
2922
2923#: src/ephy-window.c:3034
2924msgid "Download operation"
2925msgstr "Изтегляне"
2926
2927#: src/ephy-window.c:3036
2928msgid "Show details"
2929msgstr "Подробности…"
2930
2931#: src/ephy-window.c:3038
2932#, c-format
2933msgid "%d download operation active"
2934msgid_plural "%d download operations active"
2935msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
2936msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
2937
2938#: src/ephy-window.c:3308
2939msgid "Set as Default Browser?"
2940msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
2941
2942#: src/ephy-window.c:3310
2943msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
2944msgstr ""
2945"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
2946"връзки"
2947
2948#: src/ephy-window.c:3312
2949msgid ""
2950"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
2951"external links"
2952msgstr ""
2953"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
2954"стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
2955
2956#: src/ephy-window.c:3316
2957msgid "_Ask Again Later"
2958msgstr "_Питане отново по-късно"
2959
2960#: src/ephy-window.c:3317
2961msgid "_No"
2962msgstr "_Не"
2963
2964#: src/ephy-window.c:3318
2965msgid "_Yes"
2966msgstr "_Да"
2967
2968#: src/ephy-window.c:3767
2969msgid "Save password?"
2970msgstr "Запазване на паролата?"
2971
2972#: src/ephy-window.c:3768
2973msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
2974msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките."
2975
2976#: src/ephy-window.c:3770
2977msgid "Not Now"
2978msgstr "Не сега"
2979
2980#: src/ephy-window.c:3771
2981msgid "Never Save"
2982msgstr "Никога да не се запазват"
2983
2984#: src/ephy-window.c:3772
2985msgid "Save"
2986msgstr "Запазване"
2987
2988#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
2989#: src/ephy-window.c:4050 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
2990msgid "Bookmarks"
2991msgstr "Отметки"
2992
2993#: src/ephy-window.c:4660
2994msgid "Close Multiple Tabs?"
2995msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
2996
2997#: src/ephy-window.c:4661
2998msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
2999msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
3000
3001#: src/ephy-window.c:4662
3002msgid "C_lose Tabs"
3003msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
3004
3005#: src/ephy-window.c:4755
3006msgid "New tab opened"
3007msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
3008
3009#: src/ephy-window.c:4759
3010msgid "Switch"
3011msgstr "Превключване"
3012
3013#: src/preferences/autofill-view.c:359
3014msgid "Delete All Entries?"
3015msgstr "Да се изтрият ли всички записи?"
3016
3017#: src/preferences/autofill-view.c:360
3018msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
3019msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3020
3021#: src/preferences/clear-data-view.c:68
3022msgid "Cookies"
3023msgstr "Бисквитки"
3024
3025#: src/preferences/clear-data-view.c:69
3026msgid "HTTP disk cache"
3027msgstr "Кеш за HTTP"
3028
3029#: src/preferences/clear-data-view.c:70
3030msgid "Local storage data"
3031msgstr "Данни, запазени локално"
3032
3033#: src/preferences/clear-data-view.c:71
3034msgid "Offline web application cache"
3035msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
3036
3037#: src/preferences/clear-data-view.c:72
3038msgid "IndexedDB databases"
3039msgstr "Бази от данни IndexedDB"
3040
3041#: src/preferences/clear-data-view.c:73
3042msgid "HSTS policies cache"
3043msgstr "Кеш с политики на HSTS"
3044
3045#: src/preferences/clear-data-view.c:74
3046msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
3047msgstr ""
3048"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
3049
3050#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
3051msgid "New search engine"
3052msgstr "Нова търсачка"
3053
3054#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
3055msgid "A_dd Search Engine"
3056msgstr "_Добавяне на търсачка"
3057
3058#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
3059msgid "This field is required"
3060msgstr "Задължително поле"
3061
3062#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
3063msgid "Address must start with either http:// or https://"
3064msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
3065
3066#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
3067#, c-format
3068msgid "Address must contain the search term represented by %s"
3069msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
3070
3071#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
3072msgid "Address should not contain the search term several times"
3073msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
3074
3075#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
3076msgid "Address is not a valid URI"
3077msgstr "Неправилен адрес"
3078
3079#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
3083"com/search?q=%s"
3084msgstr ""
3085"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
3086"search?q=%s“"
3087
3088#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
3089msgid "This shortcut is already used."
3090msgstr "Това съкращение вече е заето."
3091
3092#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
3093msgid "Search shortcuts must not contain any space."
3094msgstr ""
3095"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
3096
3097#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
3098msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
3099msgstr ""
3100"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
3101"„@“."
3102
3103#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
3104msgid "A name is required"
3105msgstr "Необходимо е име"
3106
3107#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
3108msgid "This search engine already exists"
3109msgstr "Тази търсачка вече я има"
3110
3111#: src/preferences/extension-view.c:113
3112msgid "Remove Extension"
3113msgstr "Изтриване на разширение"
3114
3115#: src/preferences/extension-view.c:114
3116msgid "Do you really want to remove this extension?"
3117msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
3118
3119#: src/preferences/extension-view.c:118
3120msgid "_Remove"
3121msgstr "_Премахване"
3122
3123#: src/preferences/passwords-view.c:175
3124msgid "Delete All Passwords?"
3125msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
3126
3127#: src/preferences/passwords-view.c:176
3128msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
3129msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3130
3131#: src/preferences/passwords-view.c:235
3132msgid "Copy password"
3133msgstr "Копиране на парола"
3134
3135#: src/preferences/passwords-view.c:242
3136msgid "Username"
3137msgstr "Потребителско име"
3138
3139#: src/preferences/passwords-view.c:252
3140msgid "Copy username"
3141msgstr "Копиране на потребителско име"
3142
3143#: src/preferences/passwords-view.c:259
3144msgid "Password"
3145msgstr "Парола"
3146
3147#: src/preferences/passwords-view.c:271
3148msgid "Remove Password"
3149msgstr "Изтриване на парола"
3150
3151#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
3152msgid "Sans"
3153msgstr "Безсерифен"
3154
3155#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
3156msgid "Serif"
3157msgstr "Серифен"
3158
3159#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109
3160msgid "Light"
3161msgstr "Светла"
3162
3163#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111
3164msgid "Dark"
3165msgstr "Тъмна"
3166
3167#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
3168msgid "Install WebExtension?"
3169msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?"
3170
3171#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
3172#, c-format
3173msgid "Do you want to install `%s`?"
3174msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?"
3175
3176#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
3177msgid "Cancel"
3178msgstr "Отказване"
3179
3180#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106
3181msgid "Install"
3182msgstr "Инсталиране"
3183
3184#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
3185#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
3186msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
3187msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
3188
3189#: src/preferences/prefs-general-page.c:202
3190#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
3191msgid "Add Language"
3192msgstr "Добавяне на език"
3193
3194#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
3195#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
3196#, c-format
3197msgid "System language (%s)"
3198msgid_plural "System languages (%s)"
3199msgstr[0] "Системен език (%s)"
3200msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3201
3202#: src/preferences/prefs-general-page.c:728
3203msgid "Supported Image Files"
3204msgstr "Поддържани формати за изображения"
3205
3206#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
3207msgid "Executes only the n-th migration step"
3208msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
3209
3210#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
3211msgid "Specifies the required version for the migrator"
3212msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
3213
3214#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
3215msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
3216msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
3217
3218#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
3219msgid "Web profile migrator"
3220msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
3221
3222#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
3223msgid "Web profile migrator options"
3224msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
3225
3226#. Translators: tooltip for the webextension actions button
3227#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
3228#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
3229msgid "Extensions"
3230msgstr "Разширения"
3231
3232#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
3233msgid "View Open Tabs"
3234msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
3235
3236#. Translators: tooltip for the back button
3237#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
3238msgid "Back"
3239msgstr "Назад"
3240
3241#. Translators: tooltip for the forward button
3242#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48
3243msgid "Forward"
3244msgstr "Напред"
3245
3246#. Translators: tooltip for the secret homepage button
3247#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98
3248#: src/resources/gtk/extension-view.ui:62
3249#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73
3250msgid "Homepage"
3251msgstr "Начална страница"
3252
3253#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
3254msgid "Autofill Data"
3255msgstr "Данни за автоматично попълване"
3256
3257#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28
3258msgid "First Name"
3259msgstr "Собствено име"
3260
3261#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33
3262msgid "Last Name"
3263msgstr "Фамилно име"
3264
3265#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38
3266msgid "Full Name"
3267msgstr "Пълно име"
3268
3269#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
3270msgid "User Name"
3271msgstr "Потребителско име"
3272
3273#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53
3274msgid "E-Mail"
3275msgstr "Е-поща"
3276
3277#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58
3278msgid "Phone"
3279msgstr "Телефон"
3280
3281#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68
3282msgid "Street"
3283msgstr "Улица"
3284
3285#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73
3286msgid "Organization"
3287msgstr "Организация"
3288
3289#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
3290msgid "Postal Code"
3291msgstr "Пощенски код"
3292
3293#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83
3294msgid "State"
3295msgstr "Щат"
3296
3297#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88
3298msgid "City"
3299msgstr "Град"
3300
3301#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93
3302msgid "Country"
3303msgstr "Държава"
3304
3305#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103
3306msgid "Type"
3307msgstr "Вид"
3308
3309#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108
3310msgid "Owner"
3311msgstr "Собственик"
3312
3313#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113
3314msgid "Number"
3315msgstr "Номер"
3316
3317#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10
3318msgid "Bookmark"
3319msgstr "Отметка"
3320
3321#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24
3322#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
3323msgid "Name"
3324msgstr "Име"
3325
3326#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
3327#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
3328msgid "Address"
3329msgstr "Адреси"
3330
3331#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38
3332#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71
3333msgid "Tags"
3334msgstr "Етикети"
3335
3336#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54
3337msgid "Remove"
3338msgstr "Премахване"
3339
3340#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95
3341msgid "Add Tag"
3342msgstr "Добавяне на етикет"
3343
3344#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
3345msgid "Add new tag"
3346msgstr "Добавяне на нов eтикет"
3347
3348#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10
3349msgid "Search bookmarks"
3350msgstr "Търсене в отметките"
3351
3352#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102
3353msgid "No Bookmarks"
3354msgstr "Няма отметки"
3355
3356#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103
3357msgid "Bookmarked pages will appear here"
3358msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
3359
3360#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3361msgid "Website Data"
3362msgstr "Данни от уеб сайт"
3363
3364#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
3365msgid "_Clear Data"
3366msgstr "_Изчистване на информацията"
3367
3368#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
3369msgid "Remove selected website data"
3370msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
3371
3372#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
3373msgid "Search website data"
3374msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
3375
3376#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
3377msgid "No Website Data Found"
3378msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт"
3379
3380#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
3381msgid "Website data will be listed here"
3382msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
3383
3384#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
3385msgid "Clear selected website data:"
3386msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
3387
3388#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
3389msgid ""
3390"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
3391"removed forever."
3392msgstr ""
3393"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
3394"безвъзвратно."
3395
3396#: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38
3397#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57
3398msgid "Search"
3399msgstr "Търсене"
3400
3401#: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134
3402msgid "No Results Found"
3403msgstr "Няма резултати"
3404
3405#: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
3406msgid "Try a different search"
3407msgstr "Пробвайте друго търсене"
3408
3409#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
3410msgid "Text Encoding"
3411msgstr "Кодиране на текста"
3412
3413#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
3414msgid "Use Encoding Specified by Document"
3415msgstr "Кодиране според документа"
3416
3417#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
3418msgid "Recent Encodings"
3419msgstr "Последни кодирания"
3420
3421#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
3422msgid "Related Encodings"
3423msgstr "Подобни кодирания"
3424
3425#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
3426msgid "Show All…"
3427msgstr "Показване на всички…"
3428
3429#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
3430msgid "Open _Inspector"
3431msgstr "Отваряне на _Инспектора"
3432
3433#: src/resources/gtk/extension-view.ui:35
3434msgid "Author"
3435msgstr "Автор"
3436
3437#: src/resources/gtk/extension-view.ui:48
3438msgid "Version"
3439msgstr "Версия"
3440
3441#: src/resources/gtk/extension-view.ui:77
3442msgid "Enabled"
3443msgstr "Включено"
3444
3445#: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
3446msgid "Remove Extension…"
3447msgstr "Изтриване на разширение…"
3448
3449#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
3450msgid "Firefox Sync"
3451msgstr "Синхронизиране на Firefox"
3452
3453#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
3454msgid "Sync _Now"
3455msgstr "_Синхронизиране сега"
3456
3457#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
3458msgid ""
3459"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
3460"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
3461"endorsed by Mozilla."
3462msgstr ""
3463"Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с "
3464"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
3465"одобрява от Mozilla."
3466
3467#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
3468msgid "Mozilla Account"
3469msgstr "Регистрация във Mozilla"
3470
3471#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
3472msgid "Logged in"
3473msgstr "Вписани сте"
3474
3475#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
3476msgid "Sign _Out"
3477msgstr "_Излизане"
3478
3479#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
3480msgid "Sync Options"
3481msgstr "Настройки за синхронизация"
3482
3483#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
3484msgid "Sync _Bookmarks"
3485msgstr "Синхронизиране на _отметките"
3486
3487#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
3488msgid "Sync _Passwords"
3489msgstr "Синхронизиране на _паролите"
3490
3491#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
3492msgid "Sync _History"
3493msgstr "Синхронизиране на _историята"
3494
3495#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
3496msgid "Sync Open _Tabs"
3497msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
3498
3499#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
3500msgid "S_ynced Tabs"
3501msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
3502
3503#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104
3504msgid "Frequency"
3505msgstr "Честота"
3506
3507#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
3508msgid "Device name"
3509msgstr "Име на устройство"
3510
3511#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
3512#: src/resources/gtk/password-popover.ui:94
3513msgid "_Save"
3514msgstr "_Запазване"
3515
3516#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
3517msgid "_Change"
3518msgstr "_Смяна"
3519
3520#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8
3521msgid "History"
3522msgstr "История"
3523
3524#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20
3525#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
3526msgid "Clear"
3527msgstr "Изчистване"
3528
3529#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31
3530msgid "Select Items"
3531msgstr "Избор на елемент"
3532
3533#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
3534msgid "Search history"
3535msgstr "Търсене в историята"
3536
3537#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
3538msgid "No History Found"
3539msgstr "Няма намерена история"
3540
3541#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128
3542msgid "Visited pages will be listed here"
3543msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
3544
3545#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159
3546msgid "_Open"
3547msgstr "_Отваряне"
3548
3549#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
3550msgid "Delete Language"
3551msgstr "Изтриване на език"
3552
3553#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
3554msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
3555msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
3556
3557#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
3558msgid "Website Security Status and Permissions"
3559msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
3560
3561#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
3562#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
3563msgid "Reader Mode"
3564msgstr "Режим на четене"
3565
3566#: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
3567msgid "View Available Passwords"
3568msgstr "Преглед на запазените пароли"
3569
3570#: src/resources/gtk/location-entry.ui:281
3571msgid "_Redo"
3572msgstr "_Връщане"
3573
3574#: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
3575msgid "Paste and _Go"
3576msgstr "Поставяне и _навигация"
3577
3578#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
3579msgid "R_eload"
3580msgstr "П_резареждане"
3581
3582#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
3583msgid "Reload _All Tabs"
3584msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
3585
3586#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
3587msgid "_Duplicate"
3588msgstr "_Дублиране"
3589
3590#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
3591msgid "P_in Tab"
3592msgstr "_Закачане на подпрозорец"
3593
3594#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
3595msgid "Unp_in Tab"
3596msgstr "_Откачане на подпрозорец"
3597
3598#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
3599msgid "_Mute Tab"
3600msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
3601
3602#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
3603msgid "Close Tabs to the _Left"
3604msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
3605
3606#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
3607msgid "Close Tabs to the _Right"
3608msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
3609
3610#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
3611msgid "Close _Other Tabs"
3612msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
3613
3614#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:269
3615msgid "_Close"
3616msgstr "_Затваряне"
3617
3618#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
3619msgid "_Run in Background"
3620msgstr "_Фонов режим"
3621
3622#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
3623#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6
3624msgid "_New Window"
3625msgstr "_Нов прозорец"
3626
3627#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
3628#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
3629msgid "New _Incognito Window"
3630msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
3631
3632#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29
3633#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
3634msgid "Reopen Closed _Tab"
3635msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
3636
3637#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
3638msgid "Histo_ry"
3639msgstr "_История"
3640
3641#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
3642msgid "I_mport and Export"
3643msgstr "_Внасяне и изнасяне"
3644
3645#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
3646msgid "I_mport Bookmarks…"
3647msgstr "_Внасяне на отметки…"
3648
3649#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
3650msgid "E_xport Bookmarks…"
3651msgstr "Изнасян_е на отметки…"
3652
3653#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
3654msgid "Import _Passwords…"
3655msgstr "Внасяне на _пароли…"
3656
3657#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
3658msgid "Export _Passwords…"
3659msgstr "Изнасяне на _пароли…"
3660
3661#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
3662msgid "_Web Apps"
3663msgstr "_Уеб приложения"
3664
3665#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
3666msgid "Install as _Web App…"
3667msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
3668
3669#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
3670msgid "Manag_e Web Apps"
3671msgstr "_Управление на уеб приложения"
3672
3673#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
3674msgid "Text Enco_ding…"
3675msgstr "_Кодиране на текста…"
3676
3677#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
3678msgid "Pri_vacy Report"
3679msgstr "_Доклад за личните данни"
3680
3681#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94
3682msgid "Pr_eferences"
3683msgstr "_Настройки"
3684
3685#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98
3686msgid "_Keyboard Shortcuts"
3687msgstr "_Клавишни комбинации"
3688
3689#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
3690msgid "_Help"
3691msgstr "Помо_щ"
3692
3693#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
3694msgid "_About Web"
3695msgstr "_Относно браузъра"
3696
3697#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
3698msgctxt "tooltip"
3699msgid "Zoom Out"
3700msgstr "Намаляване"
3701
3702#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
3703msgid "Restore Zoom"
3704msgstr "Нормален мащаб"
3705
3706#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
3707msgctxt "tooltip"
3708msgid "Zoom In"
3709msgstr "Увеличаване"
3710
3711#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
3712msgid "Print…"
3713msgstr "Печат…"
3714
3715#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
3716msgid "Find…"
3717msgstr "Търсене…"
3718
3719#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173
3720msgid "Fullscreen"
3721msgstr "На цял екран"
3722
3723#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
3724msgid "Save Login?"
3725msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
3726
3727#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
3728msgid ""
3729"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
3730"Preferences"
3731msgstr ""
3732"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
3733"през настройките."
3734
3735#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
3736msgid "_Never Save"
3737msgstr "_Никога да не се запазват"
3738
3739#: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
3740msgid "N_ot Now"
3741msgstr "_Не сега"
3742
3743#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
3744#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
3745msgid "Passwords"
3746msgstr "Пароли"
3747
3748#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
3749msgid "Remove All Passwords"
3750msgstr "Изтриване на всички пароли"
3751
3752#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
3753msgid "Search passwords"
3754msgstr "Търсене в паролите"
3755
3756#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
3757msgid "No Passwords Found"
3758msgstr "Няма намерени пароли"
3759
3760#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
3761msgid "Saved passwords will be listed here"
3762msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
3763
3764#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
3765msgid "_Copy Password"
3766msgstr "_Копиране на паролите"
3767
3768#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
3769msgid "C_opy Username"
3770msgstr "Копиране на _потребителско име"
3771
3772#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
3773msgid "Appearance"
3774msgstr "Външен вид"
3775
3776#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
3777msgid "Fonts"
3778msgstr "Шрифтове"
3779
3780#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
3781msgid "Use Custom Fonts"
3782msgstr "Използване на системните шрифтове"
3783
3784#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
3785msgid "Sans Serif Font"
3786msgstr "Безсерифен шрифт"
3787
3788#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
3789msgid "Serif Font"
3790msgstr "Серифен шрифт"
3791
3792#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
3793msgid "Monospace Font"
3794msgstr "Равноширок шрифт"
3795
3796#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
3797msgid "Font Style"
3798msgstr "Шрифтове и стилове"
3799
3800#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
3801msgid "Color Scheme"
3802msgstr "Цветова схема"
3803
3804#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
3805msgid "Style"
3806msgstr "Стил"
3807
3808#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
3809msgid "Use Custom Stylesheet"
3810msgstr "Потребителски стилове"
3811
3812#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
3813msgid "Use Custom JavaScript"
3814msgstr "Потребителски JavaScript"
3815
3816#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
3817msgid "Default Zoom Level"
3818msgstr "Стандартен мащаб"
3819
3820#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
3821msgid "Add New Extension"
3822msgstr "Добавяне на ново разширение"
3823
3824#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
3825msgid "Extensions must be installed manually from their files"
3826msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
3827
3828#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
3829msgid ""
3830"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
3831"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
3832"mozilla.org</a>"
3833msgstr ""
3834"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
3835"търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
3836"org'>addons.mozilla.org</a>"
3837
3838#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
3839msgid "No Extensions Installed"
3840msgstr "Не са инсталиране разширения"
3841
3842#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
3843msgid "General"
3844msgstr "Общи"
3845
3846#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
3847msgid "Web App"
3848msgstr "Уеб приложение"
3849
3850#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
3851msgid "_Icon"
3852msgstr "_Икона"
3853
3854#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
3855msgid "_Homepage"
3856msgstr "_Начална страница"
3857
3858#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
3859msgid "_Title"
3860msgstr "_Заглавие"
3861
3862#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
3863msgid "_Manage Additional URLs"
3864msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
3865
3866#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
3867msgid "Web Content"
3868msgstr "Интернет съдържание"
3869
3870#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59
3871msgid "Block _Advertisements"
3872msgstr "Без _реклами"
3873
3874#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65
3875msgid "Block _Popup Windows"
3876msgstr "Без _изскачащи прозорци"
3877
3878#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77
3879msgid "Most _Visited Pages"
3880msgstr "_Най-посещавани страници"
3881
3882#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
3883msgid "_Blank Page"
3884msgstr "_Празна страница"
3885
3886#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102
3887msgid "_Custom"
3888msgstr "_Потребителски"
3889
3890#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
3891msgid "Ask o_n Download"
3892msgstr "Питане при _изтегляне"
3893
3894#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133
3895msgid "_Download Folder"
3896msgstr "_Папка за изтеглените:"
3897
3898#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173
3899msgid "Search Engines"
3900msgstr "Търсачки"
3901
3902#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181
3903msgid "Session"
3904msgstr "Сесия"
3905
3906#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
3907msgid "Start in _Incognito Mode"
3908msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
3909
3910#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
3911msgid "_Restore Tabs on Startup"
3912msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
3913
3914#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198
3915msgid "Browsing"
3916msgstr "Сърфиране"
3917
3918#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201
3919msgid "Mouse _Gestures"
3920msgstr "_Жестове с мишка"
3921
3922#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207
3923msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
3924msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
3925
3926#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213
3927msgid "Touch _Navigation Gestures"
3928msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация"
3929
3930#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
3931msgid "_Spell Checking"
3932msgstr "_Проверка на правописа"
3933
3934#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
3935msgid "Developer"
3936msgstr "Разработчик"
3937
3938#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247
3939msgid "Show D_eveloper Actions"
3940msgstr "Показване на действията на _разработчика"
3941
3942#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
3943msgid "_Add"
3944msgstr "_Добавяне"
3945
3946#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
3947msgid "Choose a language"
3948msgstr "Избор на език"
3949
3950#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
3951msgid "Privacy"
3952msgstr "Защита на личните данни"
3953
3954#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
3955msgid "Web Tracking"
3956msgstr "Проследяване в уеб"
3957
3958#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
3959msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
3960msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
3961
3962#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
3963msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
3964msgstr ""
3965"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
3966"локални данни"
3967
3968#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
3969msgid "_Website Data Storage"
3970msgstr "_Управление на съхранението на данните"
3971
3972#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28
3973msgid "Search Suggestions"
3974msgstr "Подсказване при търсене"
3975
3976#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
3977msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
3978msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси"
3979
3980#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
3981msgid "_Google Search Suggestions"
3982msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
3983
3984#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40
3985msgid "Personal Data"
3986msgstr "Лична информация"
3987
3988#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
3989msgid "Clear Website _Data"
3990msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
3991
3992#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
3993msgid "_Passwords"
3994msgstr "_Пароли"
3995
3996#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
3997msgid "_Remember Passwords"
3998msgstr "_Запомняне на пароли"
3999
4000#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
4001msgid "Forms and Autofill"
4002msgstr "Формуляри и автоматично попълване"
4003
4004#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
4005msgid "_Autofill Forms"
4006msgstr "Автоматично попълване на _формуляри"
4007
4008#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
4009msgid "Autofill _Data"
4010msgstr "_Данни за автоматично попълване"
4011
4012#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
4013msgid "Overview"
4014msgstr "Преглед"
4015
4016#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21
4017msgid "Privacy Report"
4018msgstr "Доклад за личните данни"
4019
4020#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41
4021msgid "_Websites"
4022msgstr "_Уеб сайтове"
4023
4024#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61
4025msgid "_Trackers"
4026msgstr "_Следящи ви сайтове"
4027
4028#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90
4029msgid "Details"
4030msgstr "Подробности"
4031
4032#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
4033msgid "Selects Default Search Engine"
4034msgstr "Избор на стандартната търсачка"
4035
4036#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
4037msgid "Shortcut"
4038msgstr "Клавишна комбинация"
4039
4040#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
4041msgid ""
4042"To determine the search address, perform a search using the search engine "
4043"that you want to add and replace the search term with %s"
4044msgstr ""
4045"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
4046"търсене с „%s“ (без кавичките)"
4047
4048#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
4049msgid "R_emove Search Engine"
4050msgstr "_Изтриване на търсачка"
4051
4052#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
4053msgctxt "shortcut window"
4054msgid "General"
4055msgstr "Основни"
4056
4057#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
4058msgctxt "shortcut window"
4059msgid "New Window"
4060msgstr "Нов прозорец"
4061
4062#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
4063msgctxt "shortcut window"
4064msgid "New Incognito Window"
4065msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4066
4067#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
4068msgctxt "shortcut window"
4069msgid "Open File"
4070msgstr "Отваряне на файл"
4071
4072#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
4073msgctxt "shortcut window"
4074msgid "Save Page"
4075msgstr "Запазване на страница"
4076
4077#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
4078msgctxt "shortcut window"
4079msgid "Take Screenshot"
4080msgstr "Снимка на екрана"
4081
4082#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
4083msgctxt "shortcut window"
4084msgid "Print Page"
4085msgstr "Печат"
4086
4087#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
4088msgctxt "shortcut window"
4089msgid "Quit"
4090msgstr "Спиране на програмата"
4091
4092#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
4093msgctxt "shortcut window"
4094msgid "Help"
4095msgstr "Помощ"
4096
4097#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
4098msgctxt "shortcut window"
4099msgid "Open Menu"
4100msgstr "Отваряне на меню"
4101
4102#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
4103msgctxt "shortcut window"
4104msgid "Shortcuts"
4105msgstr "Клавишни комбинации"
4106
4107#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
4108msgctxt "shortcut window"
4109msgid "Show Downloads List"
4110msgstr "Списък с изтеглените файлове"
4111
4112#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
4113msgctxt "shortcut window"
4114msgid "Navigation"
4115msgstr "Навигация"
4116
4117#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
4118msgctxt "shortcut window"
4119msgid "Go to Homepage"
4120msgstr "Към началната страница"
4121
4122#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
4123msgctxt "shortcut window"
4124msgid "Reload Current Page"
4125msgstr "Презареждане на текущата страница"
4126
4127#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
4128msgctxt "shortcut window"
4129msgid "Reload Bypassing Cache"
4130msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
4131
4132#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
4133msgctxt "shortcut window"
4134msgid "Stop Loading Current Page"
4135msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
4136
4137#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
4138#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
4139msgctxt "shortcut window"
4140msgid "Go Back to Previous Page"
4141msgstr "Назад към предишната страница"
4142
4143#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
4144#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
4145msgctxt "shortcut window"
4146msgid "Go Forward to Next Page"
4147msgstr "Напред към следващата страница"
4148
4149#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
4150msgctxt "shortcut window"
4151msgid "Tabs"
4152msgstr "Подпрозорци"
4153
4154#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
4155msgctxt "shortcut window"
4156msgid "New Tab"
4157msgstr "Нов подпрозорец"
4158
4159#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
4160msgctxt "shortcut window"
4161msgid "Close Current Tab"
4162msgstr "Затваряне на подпрозорец"
4163
4164#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
4165msgctxt "shortcut window"
4166msgid "Reopen Closed Tab"
4167msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец"
4168
4169#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
4170msgctxt "shortcut window"
4171msgid "Go to Next Tab"
4172msgstr "Към следващия подпрозорец"
4173
4174#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
4175msgctxt "shortcut window"
4176msgid "Go to Previous Tab"
4177msgstr "Към предишния подпрозорец"
4178
4179#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
4180msgctxt "shortcut window"
4181msgid "Move Current Tab to the Left"
4182msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4183
4184#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
4185msgctxt "shortcut window"
4186msgid "Move Current Tab to the Right"
4187msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4188
4189#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
4190msgctxt "shortcut window"
4191msgid "Duplicate Current Tab"
4192msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
4193
4194#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
4195msgctxt "shortcut window"
4196msgid "View Open Tabs"
4197msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
4198
4199#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
4200msgctxt "shortcut window"
4201msgid "Miscellaneous"
4202msgstr "Разни"
4203
4204#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
4205msgctxt "shortcut window"
4206msgid "History"
4207msgstr "История"
4208
4209#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
4210msgctxt "shortcut window"
4211msgid "Clear Website Data"
4212msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт"
4213
4214#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
4215msgctxt "shortcut window"
4216msgid "Preferences"
4217msgstr "Настройки"
4218
4219#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
4220msgctxt "shortcut window"
4221msgid "Bookmark Current Page"
4222msgstr "Отметка за текущата страница"
4223
4224#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
4225msgctxt "shortcut window"
4226msgid "Show Bookmarks List"
4227msgstr "Списък с отметките"
4228
4229#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
4230msgctxt "shortcut window"
4231msgid "Import Bookmarks"
4232msgstr "Внасяне на отметки"
4233
4234#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
4235msgctxt "shortcut window"
4236msgid "Export Bookmarks"
4237msgstr "Изнасяне на отметки"
4238
4239#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
4240msgctxt "shortcut window"
4241msgid "Toggle Caret Browsing"
4242msgstr "Навигация с курсор"
4243
4244#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
4245msgctxt "shortcut window"
4246msgid "Web App"
4247msgstr "Уеб приложение"
4248
4249#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
4250msgctxt "shortcut window"
4251msgid "Install Site as Web App"
4252msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
4253
4254#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270
4255msgctxt "shortcut window"
4256msgid "View"
4257msgstr "Изглед"
4258
4259#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
4260msgctxt "shortcut window"
4261msgid "Zoom In"
4262msgstr "Увеличаване"
4263
4264#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
4265msgctxt "shortcut window"
4266msgid "Zoom Out"
4267msgstr "Намаляване"
4268
4269#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
4270msgctxt "shortcut window"
4271msgid "Reset Zoom"
4272msgstr "Нормален мащаб"
4273
4274#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
4275msgctxt "shortcut window"
4276msgid "Fullscreen"
4277msgstr "На цял екран"
4278
4279#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
4280msgctxt "shortcut window"
4281msgid "View Page Source"
4282msgstr "Изходен код на страницата"
4283
4284#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
4285msgctxt "shortcut window"
4286msgid "Toggle Inspector"
4287msgstr "Инспектор"
4288
4289#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
4290msgctxt "shortcut window"
4291msgid "Toggle Reader Mode"
4292msgstr "Режим на четене"
4293
4294#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319
4295msgctxt "shortcut window"
4296msgid "Editing"
4297msgstr "Редактиране"
4298
4299#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
4300msgctxt "shortcut window"
4301msgid "Cut"
4302msgstr "Изрязване"
4303
4304#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
4305msgctxt "shortcut window"
4306msgid "Copy"
4307msgstr "Копиране"
4308
4309#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
4310msgctxt "shortcut window"
4311msgid "Paste"
4312msgstr "Поставяне"
4313
4314#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
4315msgctxt "shortcut window"
4316msgid "Undo"
4317msgstr "Възстановяване"
4318
4319#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
4320msgctxt "shortcut window"
4321msgid "Redo"
4322msgstr "Връщане"
4323
4324#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
4325msgctxt "shortcut window"
4326msgid "Select All"
4327msgstr "Избиране на всичко"
4328
4329#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
4330msgctxt "shortcut window"
4331msgid "Select Page URL"
4332msgstr "Избор на адреса"
4333
4334#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
4335msgctxt "shortcut window"
4336msgid "Search With Default Search Engine"
4337msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
4338
4339#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
4340msgctxt "shortcut window"
4341msgid "Find"
4342msgstr "Търсене"
4343
4344#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
4345msgctxt "shortcut window"
4346msgid "Next Find Result"
4347msgstr "Следващ резултат"
4348
4349#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
4350msgctxt "shortcut window"
4351msgid "Previous Find Result"
4352msgstr "Предишен резултат"
4353
4354#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
4355msgid "Synced Tabs"
4356msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
4357
4358#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
4359msgid ""
4360"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
4361"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
4362"Tabs cannot be opened)."
4363msgstr ""
4364"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
4365"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
4366"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
4367
4368#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
4369msgid "Additional URLs"
4370msgstr "Допълнителни адреси"
4371
4372#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32
4373msgid ""
4374"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4375"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4376"URL will be used."
4377msgstr ""
4378"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
4379"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
4380
4381#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
4382msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4383msgid "URL"
4384msgstr "АДРЕС"
4385
4386#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
4387msgid "Add New URL"
4388msgstr "Добавяне на нов адрес"
4389
4390#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
4391msgid "Remove Selected URLs"
4392msgstr "Изтриване на избраните адреси"
4393
4394#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
4395msgid "C_lear All"
4396msgstr "Изчистване на _всичко"
4397
4398#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4399#, c-format
4400msgid "Search the web for “%s”"
4401msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
4402
4403#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
4404#, c-format
4405msgid "Load “%s”"
4406msgstr "Зареждане на „%s“"
4407
4408#: src/synced-tabs-dialog.c:194
4409msgid "Local Tabs"
4410msgstr "Локални подпрозорци"
4411
4412#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
4413msgid "The install_token is required for the Install() method"
4414msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
4415
4416#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
4417#, c-format
4418msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
4419msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
4420
4421#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
4422msgid "The name passed was not valid"
4423msgstr "Подаденото име е неправилно"
4424
4425#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
4426#, c-format
4427msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
4428msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
4429
4430#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
4431#, c-format
4432msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
4433msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
4434
4435#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
4436#, c-format
4437msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
4438msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
4439
4440#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
4441#, c-format
4442msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
4443msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
4444
4445#: src/webextension/api/runtime.c:161
4446#, c-format
4447msgid "Options for %s"
4448msgstr "Настройки на „%s“"
4449
4450#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
4451#, c-format
4452msgid "manifest.json not found"
4453msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва"
4454
4455#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
4456#, c-format
4457msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
4458msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s"
4459
4460#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
4461#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
4462#, c-format
4463msgid "manifest.json invalid"
4464msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден"
4465
4466#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
4467#, c-format
4468msgid "Only manifest_version 2 is supported"
4469msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста"
4470
4471#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
4472#, c-format
4473msgid "Missing name or version"
4474msgstr "Липсва име или версия"
4475
4476#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
4477#, c-format
4478msgid "Failed to determine initiating URI"
4479msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това"
4480
4481#: src/window-commands.c:125
4482msgid "GVDB File"
4483msgstr "Файл gvdb"
4484
4485#: src/window-commands.c:126
4486msgid "HTML File"
4487msgstr "Файл с HTML"
4488
4489#: src/window-commands.c:127
4490msgid "Firefox"
4491msgstr "Firefox"
4492
4493#: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:729
4494msgid "Chrome"
4495msgstr "Chrome"
4496
4497#: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730
4498msgid "Chromium"
4499msgstr "Chromium"
4500
4501#: src/window-commands.c:144 src/window-commands.c:595
4502#: src/window-commands.c:864 src/window-commands.c:906
4503msgid "Ch_oose File"
4504msgstr "_Избор на файлове"
4505
4506#: src/window-commands.c:146 src/window-commands.c:866
4507msgid "I_mport"
4508msgstr "В_насяне"
4509
4510#: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:396
4511#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:490
4512#: src/window-commands.c:513 src/window-commands.c:529
4513msgid "Bookmarks successfully imported!"
4514msgstr "Успешно внесени отметки!"
4515
4516#: src/window-commands.c:325
4517msgid "Select Profile"
4518msgstr "Избиране на профил"
4519
4520#: src/window-commands.c:407 src/window-commands.c:457
4521#: src/window-commands.c:687 src/window-commands.c:810
4522#: src/window-commands.c:1005
4523msgid "Choose File"
4524msgstr "Избор на файл"
4525
4526#: src/window-commands.c:578
4527msgid "Import Bookmarks"
4528msgstr "Внасяне на отметки"
4529
4530#: src/window-commands.c:608 src/window-commands.c:919
4531msgid "From:"
4532msgstr "От:"
4533
4534#: src/window-commands.c:648
4535msgid "Bookmarks successfully exported!"
4536msgstr "Успешно изнесени отметки!"
4537
4538#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
4539#: src/window-commands.c:698
4540msgid "bookmarks.html"
4541msgstr "отметки.html"
4542
4543#: src/window-commands.c:728
4544msgid "CSV File"
4545msgstr "Файл във формат CSV"
4546
4547#: src/window-commands.c:773 src/window-commands.c:799
4548msgid "Passwords successfully imported!"
4549msgstr "Успешно внесени пароли!"
4550
4551#: src/window-commands.c:890
4552msgid "Import Passwords"
4553msgstr "Внасяне на пароли"
4554
4555#: src/window-commands.c:966
4556msgid "Passwords successfully exported!"
4557msgstr "Успешно изнесени пароли!"
4558
4559#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
4560#: src/window-commands.c:1015
4561msgid "passwords.csv"
4562msgstr "пароли.csv"
4563
4564#: src/window-commands.c:1223
4565msgid "Epiphany Canary"
4566msgstr "Epiphany Canary"
4567
4568#: src/window-commands.c:1246
4569msgid "translator-credits"
4570msgstr ""
4571"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4572"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4573"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
4574"a>&gt;\n"
4575"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4576"a>&gt;\n"
4577"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
4578"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
4579"\n"
4580"\n"
4581"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4582"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4583"a> ни.\n"
4584"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4585"newticket'>съответния раздел</a>."
4586
4587#: src/window-commands.c:1398
4588msgid "Reload Website?"
4589msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
4590
4591#: src/window-commands.c:1999
4592#, c-format
4593msgid "The application “%s” is ready to be used"
4594msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
4595
4596#: src/window-commands.c:2002
4597#, c-format
4598msgid "The application “%s” could not be created: %s"
4599msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
4600
4601#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
4602#: src/window-commands.c:2012
4603msgid "Launch"
4604msgstr "Стартиране"
4605
4606#: src/window-commands.c:2078
4607msgid "Replace Existing Web App?"
4608msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
4609
4610#: src/window-commands.c:2081
4611#, c-format
4612msgid ""
4613"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
4614msgstr ""
4615"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
4616"съществуващото приложение."
4617
4618#: src/window-commands.c:2086
4619msgid "_Replace"
4620msgstr "_Замяна"
4621
4622#: src/window-commands.c:2452
4623msgid "HTML"
4624msgstr "HTML"
4625
4626#: src/window-commands.c:2456
4627msgid "MHTML"
4628msgstr "MHTML"
4629
4630#: src/window-commands.c:2502
4631msgid "PNG"
4632msgstr "PNG"
4633
4634#: src/window-commands.c:2983
4635msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
4636msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
4637
4638#: src/window-commands.c:2984
4639msgid ""
4640"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4641"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
4642"want to enable caret browsing?"
4643msgstr ""
4644"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
4645"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
4646"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
4647"курсор?"
4648
4649#: src/window-commands.c:2989
4650msgid "_Enable"
4651msgstr "_Включване"
4652
4653#~ msgid "Bookmark Properties"
4654#~ msgstr "Настройки на отметката"
4655
4656#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
4657#~ msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
4658
4659#~ msgid ""
4660#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
4661#~ "permanently deleted."
4662#~ msgstr ""
4663#~ "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите "
4664#~ "на всички посетени Интернет страници."
4665
4666#~ msgid "_Name"
4667#~ msgstr "_Име"
4668
4669#~ msgid "_Address"
4670#~ msgstr "_Адрес"
4671
4672#~ msgid "All"
4673#~ msgstr "Всички"
4674
4675#~ msgid "Firefox _Sync"
4676#~ msgstr "_Синхронизация на Firefox"
4677
4678#~ msgid "Add Language…"
4679#~ msgstr "Добавяне на език…"
4680
4681#~ msgid "New tab page."
4682#~ msgstr "Страница в нов подпрозорец"
4683
4684#~ msgid ""
4685#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
4686#~ "“homepage” and “blank”."
4687#~ msgstr ""
4688#~ "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности "
4689#~ "са „homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
4690
4691#~ msgid "Enable safe browsing"
4692#~ msgstr "Безопасно сърфиране"
4693
4694#~ msgid ""
4695#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
4696#~ "Browsing API v4."
4697#~ msgstr ""
4698#~ "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
4699#~ "Browsing API“ v4."
4700
4701#, c-format
4702#~ msgid "Security Warning"
4703#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
4704
4705#~ msgid "Unsafe website detected!"
4706#~ msgstr "Опасен сайт!"
4707
4708#, c-format
4709#~ msgid ""
4710#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
4711#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
4712#~ "consent."
4713#~ msgstr ""
4714#~ "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, "
4715#~ "че съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
4716#~ "позволението ви."
4717
4718#, c-format
4719#~ msgid ""
4720#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
4721#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
4722#~ msgstr ""
4723#~ "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра "
4724#~ "си на „%s“."
4725
4726#, c-format
4727#~ msgid ""
4728#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
4729#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
4730#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
4731#~ msgstr ""
4732#~ "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
4733#~ "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, "
4734#~ "телефонни номера или номера на кредитни карти."
4735
4736#, c-format
4737#~ msgid ""
4738#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
4739#~ "%s."
4740#~ msgstr ""
4741#~ "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
4742#~ "„%s“."
4743
4744#, c-format
4745#~ msgid ""
4746#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
4747#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
4748#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
4749#~ msgstr ""
4750#~ "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
4751#~ "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната "
4752#~ "ви страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
4753
4754#, c-format
4755#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
4756#~ msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
4757
4758#~ msgid "Third-party Cookies Request"
4759#~ msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
4760
4761#~ msgid "Blank"
4762#~ msgstr "Празна страница"
4763
4764#~ msgid "There is no Website Data"
4765#~ msgstr "Няма данни от уеб сайт"
4766
4767#~ msgid "S_ynced tabs"
4768#~ msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
4769
4770#~ msgid "The History is Empty"
4771#~ msgstr "Празна история"
4772
4773#~ msgid "Close"
4774#~ msgstr "Затваряне"
4775
4776#~ msgid "Tabs"
4777#~ msgstr "Подпрозорци"
4778
4779#~ msgid "There are no Passwords"
4780#~ msgstr "Няма пароли"
4781
4782#~ msgid "New Tab Page"
4783#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4784
4785#~ msgid "Web Safety"
4786#~ msgstr "Безопасност в уеб"
4787
4788#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
4789#~ msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
4790
4791#~ msgctxt "shortcut window"
4792#~ msgid "New window"
4793#~ msgstr "Нов прозорец"
4794
4795#~ msgctxt "shortcut window"
4796#~ msgid "New incognito window"
4797#~ msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4798
4799#~ msgctxt "shortcut window"
4800#~ msgid "New tab"
4801#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4802
4803#~ msgctxt "shortcut window"
4804#~ msgid "Reopen closed tab"
4805#~ msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
4806
4807#~ msgctxt "shortcut window"
4808#~ msgid "Import bookmarks"
4809#~ msgstr "Внасяне на отметки"
4810
4811#~ msgctxt "shortcut window"
4812#~ msgid "Web app"
4813#~ msgstr "Уеб приложение"
4814
4815#~ msgctxt "shortcut window"
4816#~ msgid "Zoom in"
4817#~ msgstr "Увеличаване"
4818
4819#~ msgctxt "shortcut window"
4820#~ msgid "Zoom out"
4821#~ msgstr "Намаляване"
4822
4823#~ msgctxt "shortcut window"
4824#~ msgid "Select all"
4825#~ msgstr "Избиране на всичко"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.