| 1 | # Bulgarian translation of welcome-gnome-org po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2024 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package.
|
|---|
| 4 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n"
|
|---|
| 9 | "PO-Revision-Date: 2024-11-30 11:19+0100\n"
|
|---|
| 10 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 11 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 12 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 17 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | msgid "#i18n:gnome.org"
|
|---|
| 20 | msgstr "#i18n:gnome.org"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | msgid "Adwaita Demo"
|
|---|
| 23 | msgstr "Adwaita Demo"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct"
|
|---|
| 26 | msgstr "От всички участници се очаква да спазват този етичен кодекс."
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | msgid "App name…"
|
|---|
| 29 | msgstr "Име на програма…"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | msgid "Apps for GNOME"
|
|---|
| 32 | msgstr "Програми за GNOME"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | msgid ""
|
|---|
| 35 | "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os."
|
|---|
| 36 | "gnome.org/) which you can install as a virtual machine."
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 | "Като основна програма тя е предварително инсталирана и в [GNOME OS Nightly]"
|
|---|
| 39 | "(https://os.gnome.org/), която може да инсталирате като виртуална машина."
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | msgid "Brand Book"
|
|---|
| 42 | msgstr "Книга за марката"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | msgid "Building blocks for modern GNOME apps"
|
|---|
| 45 | msgstr "Градивни елементи за модерни програми на GNOME"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | msgid "Chat for discussing websites"
|
|---|
| 48 | msgstr "Чат за обсъждане на уеб сайтове"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | msgid "Clone Repository"
|
|---|
| 51 | msgstr "Клониране на хранилище"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | msgid "Clone Repository…"
|
|---|
| 54 | msgstr "Клониране на хранилище…"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | msgid "Close Language Selection"
|
|---|
| 57 | msgstr "Затваряне на избора за език"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | msgid "Code Repository"
|
|---|
| 60 | msgstr "Хранилище на кода"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | msgid "Code of Conduct"
|
|---|
| 63 | msgstr "Етичен кодекс"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | msgid "Contact"
|
|---|
| 66 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | msgid "Contrast"
|
|---|
| 69 | msgstr "Контраст"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | msgid "Design"
|
|---|
| 72 | msgstr "Проектиране"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | msgid "Design Team on GitLab"
|
|---|
| 75 | msgstr "Екип по проектиране в GitLab"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | msgid "Design team issue tracking and work archive"
|
|---|
| 78 | msgstr "Проследяване на проблемите на екипа по проектиране и работен архив"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Проектиране на потребителски интерфейси, потребителско изживяване и "
|
|---|
| 83 | "визуализации"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | msgid "Developer Center"
|
|---|
| 86 | msgstr "Център за разработчици"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | msgid "Documentation"
|
|---|
| 89 | msgstr "Документация"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | msgid "Edit this Page"
|
|---|
| 92 | msgstr "Редактиране на тази страница"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | msgid "Engage"
|
|---|
| 95 | msgstr "Участване"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space"
|
|---|
| 98 | msgstr ""
|
|---|
| 99 | "Разгледайте всички стаи в чата в нашето Matrix пространство, свързани с GNOME"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps"
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Разгледайте кои програмни езици може да се използват за създаване на "
|
|---|
| 104 | "програми за GNOME"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | msgid "Facebook"
|
|---|
| 107 | msgstr "Facebook"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | msgid "Feedback"
|
|---|
| 110 | msgstr "Обратна връзка"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name'
|
|---|
| 113 | msgid ""
|
|---|
| 114 | "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this "
|
|---|
| 115 | "once for every project you work on."
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "Първо, може да клонирате хранилището *{2}* чрез [{1} страницата]({0}). "
|
|---|
| 118 | "Трябва да направите това само веднъж за всеки проект, по който работите."
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | msgid "Forum"
|
|---|
| 121 | msgstr "Форум"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | msgid "Foundation News"
|
|---|
| 124 | msgstr "Новини за фондацията"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | msgid "GNOME Circle"
|
|---|
| 127 | msgstr "GNOME Circle"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | msgid "GNOME Code of Conduct"
|
|---|
| 130 | msgstr "Етичен кодекс на GNOME"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | msgid "GNOME Development Center"
|
|---|
| 133 | msgstr "Център за разработка на GNOME"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | msgid "GNOME Foundation"
|
|---|
| 136 | msgstr "Фондация GNOME"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | msgid "GNOME GitLab"
|
|---|
| 139 | msgstr "GNOME GitLab"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | msgid "GNOME Handbook"
|
|---|
| 142 | msgstr "Наръчник на GNOME"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | msgid "GNOME Nightly"
|
|---|
| 145 | msgstr "GNOME Nightly"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | msgid ""
|
|---|
| 148 | "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors "
|
|---|
| 149 | "to open source software development."
|
|---|
| 150 | msgstr ""
|
|---|
| 151 | "GSoC е онлайн програма за наставничество, насочена към въвеждане на нови "
|
|---|
| 152 | "участници в разработването на софтуер с отворен код."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | msgid "GTK is built on libraries like GLib and GIO"
|
|---|
| 155 | msgstr "GTK е изградена на базата на библиотеки като GLib и GIO"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | msgid "GTK is the underlying library for the user interface"
|
|---|
| 158 | msgstr "GTK е основната библиотека за потребителския интерфейс"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | msgid "GTK 4 Docs"
|
|---|
| 161 | msgstr "Документация за GTK 4"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | msgid "GTK 4 docs"
|
|---|
| 164 | msgstr "Документация за GTK 4"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | msgid "Get help in the matrix channel of the translation project"
|
|---|
| 167 | msgstr "Получете помощ в канала на matrix на проекта за превод"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | msgid "GitHub"
|
|---|
| 170 | msgstr "GitHub"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | msgid "GitLab"
|
|---|
| 173 | msgstr "GitLab"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | msgid "Google Summer of Code"
|
|---|
| 176 | msgstr "Инициатива на Google „Лято на кода“"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | msgid "Help to translate software and websites into your language"
|
|---|
| 179 | msgstr "Помощ за превод на софтуер и уеб сайтове на езика ви"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | msgid "Home of the Websites Team on GitLab"
|
|---|
| 182 | msgstr "Началната страница на екипа на уеб сайтовете в GitLab"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other "
|
|---|
| 186 | "libraries"
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Как да използвате GTK — основната библиотека за потребителски интерфейси, "
|
|---|
| 189 | "както и други библиотеки"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also "
|
|---|
| 193 | "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first."
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Ако работата по съществуваща GNOME програма ви е трудно, може да разгледате "
|
|---|
| 196 | "[създаването на собствена програма]({0}) с цел обучение."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | msgid ""
|
|---|
| 199 | "If you found an issue or want to propose a change you should try to make "
|
|---|
| 200 | "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current "
|
|---|
| 201 | "version in the app’s “About” section."
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "Ако сте открили проблем или искате да предложите промяна, трябва да се "
|
|---|
| 204 | "уверите, че сте изпробвали последното издание на {0}. Може да проверите "
|
|---|
| 205 | "текущата версия в раздела „Относно“."
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | msgid "Install Builder"
|
|---|
| 208 | msgstr "Инсталиране на „Разработчик“"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | msgid "Install Nightly"
|
|---|
| 211 | msgstr "Инсталиране на еженощната версия"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | msgid "Install from Flathub"
|
|---|
| 214 | msgstr "Инсталиране от Flathub"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | msgid "Install latest build of the app"
|
|---|
| 217 | msgstr "Инсталиране на последното изграждане на програмата"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | msgid "Install latest version of the app from Flathub"
|
|---|
| 220 | msgstr "Инсталиране на последната версия на програмата от Flathub"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | msgid "Install the Builder app from Flathub"
|
|---|
| 223 | msgstr "Инсталиране на „Разработчик“ от Flathub"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | msgid "Issue Tracker"
|
|---|
| 226 | msgstr "Система за проследяване на проблеми"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | msgid "JavaScript Bindings Reference"
|
|---|
| 229 | msgstr "Документация на функциите на JavaScript"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | msgid "Latest Release"
|
|---|
| 232 | msgstr "Последно издание"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project"
|
|---|
| 235 | msgstr "Научете как може да допринесете за проекта"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | msgid "Learn how you can publish your app on Flathub"
|
|---|
| 238 | msgstr "Научете как да публикувате програмата си във Flathub"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | msgid "Learn more about GNOME nightly apps."
|
|---|
| 241 | msgstr "Научете повече за програми на GNOME с еженощно изграждане."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | msgid "Learn more about how to translate this app"
|
|---|
| 244 | msgstr "Научете повече за това как да преведете тази програма"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org"
|
|---|
| 247 | msgstr "Научете повече за тази програма на apps.gnome.org"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | msgid "Libadwaita Docs"
|
|---|
| 250 | msgstr "Документация на libadwaita"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | msgid "Libadwaita docs"
|
|---|
| 253 | msgstr "Документация на libadwaita"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | msgid "Maintain websites and create content"
|
|---|
| 256 | msgstr "Поддържане на уеб сайтове и създаване на съдържание"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | msgid "Mastodon Account"
|
|---|
| 259 | msgstr "Регистрация в Mastodon"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | msgid "Matrix Community"
|
|---|
| 262 | msgstr "Общност в Matrix"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | msgid "Matrix channel for all Vala related questions"
|
|---|
| 265 | msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за Vala"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME"
|
|---|
| 268 | msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за JavaScript в GNOME"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME"
|
|---|
| 271 | msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за Python в GNOME"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | msgid "Merch"
|
|---|
| 274 | msgstr "Сувенири"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | msgid "More API References"
|
|---|
| 277 | msgstr "Повече документация за API"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | msgid "More about the translation project in GNOME"
|
|---|
| 280 | msgstr "Повече за проекта за превод в GNOME"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | msgid "More documentation for GObject libraries"
|
|---|
| 283 | msgstr "Повече документация за библиотеките GObject"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | msgid "News"
|
|---|
| 286 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
|
|---|
| 289 | msgid ""
|
|---|
| 290 | "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For "
|
|---|
| 291 | "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can "
|
|---|
| 292 | "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-"
|
|---|
| 293 | "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). "
|
|---|
| 294 | "Alternatively, you can generate one using the [Passwords and Keys](https://"
|
|---|
| 295 | "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app."
|
|---|
| 296 | msgstr ""
|
|---|
| 297 | "След това git на компютъра ви трябва да използва вашата регистрация в {0}. "
|
|---|
| 298 | "За тази цел ви е необходим ключ за SSH. Ако все още нямате такъв, може да "
|
|---|
| 299 | "[генерирате нов](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-ssh-"
|
|---|
| 300 | "key-pair), като използвате терминалният емулатор [Console](https://apps."
|
|---|
| 301 | "gnome.org/Console/). Като алтернатива може да генерирате такъв ключ с "
|
|---|
| 302 | "помощта на програмата за пароли и ключове — [Passwords and Keys](https://"
|
|---|
| 303 | "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application)."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | msgid "No apps matching the given search found."
|
|---|
| 306 | msgstr "Не са намерени програми, отговарящи на търсенето."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
|
|---|
| 309 | msgid ""
|
|---|
| 310 | "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on "
|
|---|
| 311 | "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, "
|
|---|
| 312 | "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash."
|
|---|
| 313 | "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you "
|
|---|
| 314 | "can use the command"
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Трябва да известим на git в локалния ви проект за вашето лично копие на {0} "
|
|---|
| 317 | "чрез този адрес. За това трябва да се върнем към командния ред. Първо: "
|
|---|
| 318 | "сменете текущата директория с ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/"
|
|---|
| 319 | "manual/bash.html#index-cd)) да е в проекта, по който сте работили. След това "
|
|---|
| 320 | "може да използвате командата"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested "
|
|---|
| 324 | "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]"
|
|---|
| 325 | "({1})."
|
|---|
| 326 | msgstr ""
|
|---|
| 327 | "Тук може да научите как да допринесете към *{0}*. Ако се интересувате от "
|
|---|
| 328 | "обща информация за тази програма, посетете страницата [Програми за GNOME]"
|
|---|
| 329 | "({1})."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | msgid "Outreachy"
|
|---|
| 332 | msgstr "Outreachy"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | msgid ""
|
|---|
| 335 | "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and "
|
|---|
| 336 | "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are "
|
|---|
| 337 | "living."
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| 339 | "„Outreachy“ осигурява стажове на хора, които са обект на системни "
|
|---|
| 340 | "предразсъдъци и са засегнати от недостатъчно представителство в техническата "
|
|---|
| 341 | "индустрия, където живеят."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | msgid "Overview"
|
|---|
| 344 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | msgid "Overview of many important development resources for GNOME"
|
|---|
| 347 | msgstr "Преглед на много важни ресурси за разработване на GNOME"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | msgid "Page generated {0}"
|
|---|
| 350 | msgstr "Страницата е генерирана на {0}"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | msgid "Palette"
|
|---|
| 353 | msgstr "Палитра"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | msgid "Planet GNOME"
|
|---|
| 356 | msgstr "Планета GNOME"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | msgid "Privacy Policy"
|
|---|
| 359 | msgstr "Настройки за лични данни"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | msgid "Programming"
|
|---|
| 362 | msgstr "Програмиране"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | msgid "Programming Languages"
|
|---|
| 365 | msgstr "Езици за програмиране"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | msgid "Programming language…"
|
|---|
| 368 | msgstr "Езици за програмиране…"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | msgid "Project translation on Weblate hosting"
|
|---|
| 371 | msgstr "Превод на проекта в Weblate"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | msgid "Publish on Flathub"
|
|---|
| 374 | msgstr "Публикуване във Flathub"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | msgid "Random suggestions out of available apps."
|
|---|
| 377 | msgstr "Случайни предложения от наличните програми."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | msgid "Repository URL"
|
|---|
| 380 | msgstr "Адрес на хранилището"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | msgid "Resources"
|
|---|
| 383 | msgstr "Ресурси"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | msgid "Rust GTK Core docs"
|
|---|
| 386 | msgstr "Документация на GTK Core за Rust"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | msgid "Rust GTK 4 docs"
|
|---|
| 389 | msgstr "Документация на GTK 4 за Rust GTK 4"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | msgid "Rust libadwaita docs"
|
|---|
| 392 | msgstr "Документация на libadwaita за Rust"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | msgid "Select Language"
|
|---|
| 395 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | msgid ""
|
|---|
| 398 | "Some of our websites are translated into different languages. You can find "
|
|---|
| 399 | "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})."
|
|---|
| 400 | msgstr ""
|
|---|
| 401 | "Някои от нашите уеб сайтове са преведени на различни езици. Може да намерите "
|
|---|
| 402 | "преводите в [категорията *Infrastructure* (инфраструктура)]({0})."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME"
|
|---|
| 405 | msgstr "Ръководство за стила на печатните материали и уеб сайтове за GNOME"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | # Интерфейсът на GitLab/GitHub нямат превод на български, затова оставям името на бутоните на Английски, за да се намират по-лесно.
|
|---|
| 408 | msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”"
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Адресът е достъпен под бутона „Clone“ (клониране) под „Clone with SSH“ "
|
|---|
| 411 | "(клониране със SSH)."
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | # Интерфейсът на GitLab/GitHub нямат превод на български, затова оставям името на бутоните на Английски, за да се намират по-лесно.
|
|---|
| 414 | msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”"
|
|---|
| 415 | msgstr "Адресът е достъпен под бутона „Code“ (код) под „SSH“."
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions"
|
|---|
| 418 | msgstr "Чатът в Matrix на програмата за въпроси, свързани с проекта"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system"
|
|---|
| 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "Състоянието на превода на програмата в системата за локализация на GNOME"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub'
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one "
|
|---|
| 427 | "already. You just have to use the linked webform for that."
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Първата стъпка е да създадете [нова регистрация в {0}]({1}), ако все още "
|
|---|
| 430 | "нямате. За целта просто трябва да използвате свързания уеб формуляр."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | msgid "The latest released version on Flathub is version {0}."
|
|---|
| 433 | msgstr "Последната публикувана версия във Flathub е версия {0}."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | msgid "The main channel for GNOME design discussions"
|
|---|
| 436 | msgstr "Основният канал за дискусии за проектирането на GNOME"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | msgid "The project’s home, keeping the source code and more information"
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Началната страница на проекта, където се съхранява изходният код и повече "
|
|---|
| 441 | "информация"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started"
|
|---|
| 444 | msgstr "Чатът „GNOME Newcomers“ (новаци) може да ви помогне да започнете"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Каналът в Matrix „Rust ❤️ GNOME“: всичко за използването на Rust в GNOME"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | msgid "This Week in GNOME"
|
|---|
| 451 | msgstr "Тази седмица в GNOME"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | msgid "This app is built with the *{0}* programming language."
|
|---|
| 454 | msgstr "Тази програма е създадена с езика за програмиране *{0}*."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki."
|
|---|
| 458 | "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing "
|
|---|
| 459 | "bugs."
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Това е особено полезно по време на [периода на замразяване на разработката]"
|
|---|
| 462 | "(https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), който е посветен на "
|
|---|
| 463 | "намирането и отстраняването на грешки."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | msgid "This page"
|
|---|
| 466 | msgstr "Тази страница"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of "
|
|---|
| 471 | "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You "
|
|---|
| 472 | "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes "
|
|---|
| 473 | "to this copy."
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "За да предложите промени в даден проект, първо трябва да създадете свое "
|
|---|
| 476 | "собствено копие на проекта в {0}. Създаването на това копие се нарича още "
|
|---|
| 477 | "*разклонение* (forking). Ще ви е необходимо собствено копие — или "
|
|---|
| 478 | "*разклонение* (fork) — на проекта, за да качите промените си в това копие."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | msgid "Translate on Weblate"
|
|---|
| 481 | msgstr "Превеждане в Weblate"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | msgid "Translate this app"
|
|---|
| 484 | msgstr "Помогнете с превода"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | msgid "Translation"
|
|---|
| 487 | msgstr "Превод"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | msgid "Translation Project"
|
|---|
| 490 | msgstr "Проект за превод"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | msgid "Translation on Damned Lies"
|
|---|
| 493 | msgstr "Превеждане в Damned Lies"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | msgid "Typography"
|
|---|
| 496 | msgstr "Типография"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project"
|
|---|
| 499 | msgstr "Използвайте инфраструктурата на GNOME за хостване на вашия проект"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | msgid "Vala Bindings Reference"
|
|---|
| 502 | msgstr "Документация за функциите на Vala"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | msgid "View all GNOME Teams"
|
|---|
| 505 | msgstr "Вижте всички екипи на GNOME"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | msgid "View existing issues and feature requests or add new ones"
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Преглед на съществуващи проблеми и заявки за функционалност или добавяне на "
|
|---|
| 510 | "нови."
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker"
|
|---|
| 513 | msgstr ""
|
|---|
| 514 | "Преглед на проблемите с етикет „Newcomer“ (новаци) в системата за "
|
|---|
| 515 | "проследяване на проблеми"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This "
|
|---|
| 520 | "process might look quite involved if you are going through it for the first "
|
|---|
| 521 | "time, but you will become much more accustomed to it over time."
|
|---|
| 522 | msgstr ""
|
|---|
| 523 | "Започваме с подготвянето на {0}, където е хостнат проектът. Този процес може "
|
|---|
| 524 | "да ви се стори доста сложен, ако го правите за пръв път, но с времето ще "
|
|---|
| 525 | "свикнете с него."
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | msgid ""
|
|---|
| 528 | "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the "
|
|---|
| 529 | "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork "
|
|---|
| 530 | "will also be listed on your profile."
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "Сега трябва да открием SSH адреса на вашето клонирано хранилище. Може да го "
|
|---|
| 533 | "намерите на страницата, към която сте пренасочени след създаването на "
|
|---|
| 534 | "разклонението. Страницата ще бъде посочена и в регистрацията ви."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | msgid "Websites"
|
|---|
| 537 | msgstr "Уеб сайтове"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | msgid "Websites Team"
|
|---|
| 540 | msgstr "Екипът на уеб сайтовете"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | msgid "Welcome to GNOME"
|
|---|
| 543 | msgstr "Добре дошли в GNOME"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | msgid "Write code and engineer technical solutions"
|
|---|
| 546 | msgstr "Писане на код и разработване на технически решения"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | msgid "Write documentation, help pages, and manuals"
|
|---|
| 549 | msgstr "Писане на документация, помощни страници и ръководства"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | msgid ""
|
|---|
| 552 | "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) "
|
|---|
| 553 | "and trying it out."
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | "Може да направите това, като [ръчно компилирате програмата](#getting-the-app-"
|
|---|
| 556 | "to-build) и я изпробвате."
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub'
|
|---|
| 559 | msgid ""
|
|---|
| 560 | "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on "
|
|---|
| 561 | "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory "
|
|---|
| 562 | "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via "
|
|---|
| 563 | "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using "
|
|---|
| 564 | "the *Passwords and Keys* app."
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "Сега трябва да добавите публичния си SSH ключ в [настройката „SSH Keys“]"
|
|---|
| 567 | "({0}) на {1}. Публичните SSH ключове се съхраняват в папката `.ssh` в "
|
|---|
| 568 | "домашната ви папка като файлове с разширение `.pub`. Може да изведете всички "
|
|---|
| 569 | "публични SSH ключове чрез командата `cat ~/.ssh/*.pub`. Може и да прегледате "
|
|---|
| 570 | "публичните SSH ключове, като използвате програмата *Passwords and Keys* "
|
|---|
| 571 | "(пароли и ключове)."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | msgid "YouTube Channel"
|
|---|
| 574 | msgstr "Канал в YouTube"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | msgid "gitg"
|
|---|
| 577 | msgstr "gitg"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #. Translators: The {} will be replacest with a year.
|
|---|
| 580 | msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors"
|
|---|
| 581 | msgstr "© 2022–{} разработчиците на „Добре дошли в GNOME“"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | msgid "“Newcomer” issues"
|
|---|
| 584 | msgstr "Проблеми, за „новаци“"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: templates/app.md:22
|
|---|
| 587 | msgid "Translating the app"
|
|---|
| 588 | msgstr "Превод на програмата"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: templates/app.md:24
|
|---|
| 591 | msgid ""
|
|---|
| 592 | "The original text in apps is usually written in American English. The "
|
|---|
| 593 | "translation into other languages can be added by translators separately. The "
|
|---|
| 594 | "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the "
|
|---|
| 595 | "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org."
|
|---|
| 596 | "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common "
|
|---|
| 597 | "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* "
|
|---|
| 598 | "(internationalization)."
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "Оригиналният текст в програмите най-често е написан на американски "
|
|---|
| 601 | "английски. Преводът на други езици може да бъде добавен отделно от "
|
|---|
| 602 | "преводачи. Преводът обикновено обхваща потребителския интерфейс на "
|
|---|
| 603 | "програмата, както и метаданните, показани на места като [Програми](https://"
|
|---|
| 604 | "apps.gnome.org/app/org.gnome.Software/) или [apps.gnome.org](https://apps."
|
|---|
| 605 | "gnome.org). Обичайните съкращения, използвани в този контекст, са *l10n* "
|
|---|
| 606 | "(локализация) и *i18n* (интернационализация)."
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: templates/app.md:26
|
|---|
| 609 | msgid ""
|
|---|
| 610 | "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel "
|
|---|
| 611 | "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this "
|
|---|
| 612 | "app."
|
|---|
| 613 | msgstr ""
|
|---|
| 614 | "Изглежда, че тази програма все още не предоставя начин да бъде преведена. Не "
|
|---|
| 615 | "се колебайте да подадете заявка за проблем към проекта, за да поискате начин "
|
|---|
| 616 | "за превод на тази програма."
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: templates/app.md:26
|
|---|
| 619 | msgid ""
|
|---|
| 620 | "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This "
|
|---|
| 621 | "platform is not part of the GNOME project."
|
|---|
| 622 | msgstr ""
|
|---|
| 623 | "Преводът на този проект се управлява чрез Weblate. Тази платформа не е част "
|
|---|
| 624 | "от проекта GNOME."
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: templates/app.md:26
|
|---|
| 627 | msgid ""
|
|---|
| 628 | "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome."
|
|---|
| 629 | "org) called *Damned Lies*."
|
|---|
| 630 | msgstr ""
|
|---|
| 631 | "Тази програма е преведена чрез [системата за преводи на GNOME](https://l10n."
|
|---|
| 632 | "gnome.org) с името *Damned Lies*."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40
|
|---|
| 635 | msgid "Trying the latest version"
|
|---|
| 636 | msgstr "Изпробване на последната версия"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: templates/app.md:64
|
|---|
| 639 | msgid ""
|
|---|
| 640 | "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily "
|
|---|
| 641 | "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with "
|
|---|
| 642 | "the system."
|
|---|
| 643 | msgstr ""
|
|---|
| 644 | "Поради технически причини последната версия на тази програма не може да бъде "
|
|---|
| 645 | "лесно изпробвана. Това се отнася за много малко програми, които се нуждаят "
|
|---|
| 646 | "от тясна интеграция със системата."
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base "
|
|---|
| 651 | "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the "
|
|---|
| 652 | "installation methods below."
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "Когато докладвате за проблем или предлагате функционалност, полезно е "
|
|---|
| 655 | "докладът да се основава на последната версия на програмата. За тази цел може "
|
|---|
| 656 | "да проверите методите за инсталиране по-долу."
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48
|
|---|
| 659 | msgid "Installation from Flathub"
|
|---|
| 660 | msgstr "Инсталиране от Flathub"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: templates/app.md:88
|
|---|
| 663 | msgid ""
|
|---|
| 664 | "This app does not currently provide information on where to inspect issues."
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Понастоящем тази програма не предоставя информация за това къде може да "
|
|---|
| 667 | "прегледате проблемите."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: templates/app.md:94 templates/app.md:70
|
|---|
| 670 | msgid "Installing a nightly build"
|
|---|
| 671 | msgstr "Инсталиране на „nightly“ (еженощната версия)"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77
|
|---|
| 674 | msgid "Quality testing"
|
|---|
| 675 | msgstr "Проверяване на качеството"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: templates/app.md:96 templates/app.md:72
|
|---|
| 678 | msgid ""
|
|---|
| 679 | "This app allows to install a version of its current development status. Such "
|
|---|
| 680 | "installations were traditionally generated each night, giving them the name "
|
|---|
| 681 | "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main "
|
|---|
| 682 | "development version changes."
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "Тази програма позволява да се инсталира версия на текущото състояние на "
|
|---|
| 685 | "разработката. Такива инсталации традиционно се генерират всяка вечер, което "
|
|---|
| 686 | "им дава името „nightly“ (еженощни). В днешно време те обикновено се "
|
|---|
| 687 | "регенерират при всяка промяна на основната версия за разработка."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: templates/app.md:98 templates/app.md:79 templates/app.md:140
|
|---|
| 690 | msgid ""
|
|---|
| 691 | "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very "
|
|---|
| 692 | "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming "
|
|---|
| 693 | "release."
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 | "Намирането на проблеми и регресии, преди да се появят в стабилната версия, е "
|
|---|
| 696 | "много ценно за проекта. Може да помогнете за това, като изпробвате "
|
|---|
| 697 | "предстоящо издание."
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: templates/app.md:100 templates/app.md:76
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not "
|
|---|
| 702 | "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system "
|
|---|
| 703 | "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. "
|
|---|
| 704 | "They usually use a different configuration than other installations of this "
|
|---|
| 705 | "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will "
|
|---|
| 706 | "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without "
|
|---|
| 707 | "having backups available."
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "**Внимание:** Еженощните версии на програмите трябва да се използват само за "
|
|---|
| 710 | "изпробване, а не за реални цели. Може да разпознаете такива версии на "
|
|---|
| 711 | "програмата във вашата система чрез ивиците в иконката и заглавната лента на "
|
|---|
| 712 | "програмата. Обикновено те използват различна настройка от другите инсталации "
|
|---|
| 713 | "на тази програма. Въпреки това няма гаранция, че инсталацията на тези "
|
|---|
| 714 | "програми ще работи както се очаква. Никога не работете върху реални данни с "
|
|---|
| 715 | "еженощни версии на програми, без да имате налични резервни копия."
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: templates/app.md:103 templates/app.md:144 templates/app.md:84
|
|---|
| 718 | msgid "Chasing issues"
|
|---|
| 719 | msgstr "Преследване на проблеми"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: templates/app.md:105 templates/app.md:146 templates/app.md:86
|
|---|
| 722 | msgid ""
|
|---|
| 723 | "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app "
|
|---|
| 724 | "development. It is not only used to track all existing problems but also to "
|
|---|
| 725 | "plan new features and other miscellaneous tasks."
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 | "За много програми системата за проследяване на проблеми е централно място за "
|
|---|
| 728 | "координиране на разработването на програми. Тя се използва не само за "
|
|---|
| 729 | "проследяване на всички съществуващи проблеми, но и за планиране на нова "
|
|---|
| 730 | "функционалност и други различни задачи."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: templates/app.md:121 templates/app.md:162 templates/app.md:102
|
|---|
| 733 | msgid "Reporting found issues"
|
|---|
| 734 | msgstr "Докладване на открити проблеми"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: templates/app.md:123 templates/app.md:164 templates/app.md:104
|
|---|
| 737 | msgid ""
|
|---|
| 738 | "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app "
|
|---|
| 739 | "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable "
|
|---|
| 740 | "amount of time. You can take on some of the work by trying the following "
|
|---|
| 741 | "steps:"
|
|---|
| 742 | msgstr ""
|
|---|
| 743 | "Докладването на проблеми, които сте открили при ползването на програмата, "
|
|---|
| 744 | "може да бъде от голяма полза за разработчиците. Обработката на докладите за "
|
|---|
| 745 | "проблеми обаче може да отнеме значително време. Може да поемете част от "
|
|---|
| 746 | "работата, като опитате следните стъпки:"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: templates/app.md:125 templates/app.md:166 templates/app.md:106
|
|---|
| 749 | msgid ""
|
|---|
| 750 | "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported."
|
|---|
| 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "Потърсете в системата за проследяване на проблеми, за да разберете дали "
|
|---|
| 753 | "проблемът вече е бил докладван."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: templates/app.md:126 templates/app.md:167 templates/app.md:107
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-"
|
|---|
| 758 | "the-latest-version)."
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | "Проверете дали проблемът съществува и в [най-новата версия на програмата]"
|
|---|
| 761 | "(#trying-the-latest-version)."
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: templates/app.md:127 templates/app.md:168 templates/app.md:108
|
|---|
| 764 | msgid ""
|
|---|
| 765 | "If applicable, try to find out under which exact circumstances the problem "
|
|---|
| 766 | "occurs."
|
|---|
| 767 | msgstr ""
|
|---|
| 768 | "Ако е приложимо, опитайте се да разберете при какви точно обстоятелства "
|
|---|
| 769 | "възниква проблемът."
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: templates/app.md:128 templates/app.md:169 templates/app.md:109
|
|---|
| 772 | msgid ""
|
|---|
| 773 | "Report all potentially relevant information, like the version of the app "
|
|---|
| 774 | "that expose the behavior."
|
|---|
| 775 | msgstr ""
|
|---|
| 776 | "Докладвайте всичката потенциално значима информация, като например версията "
|
|---|
| 777 | "на програмата, която разкрива поведението."
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: templates/app.md:130 templates/app.md:171 templates/app.md:111
|
|---|
| 780 | msgid "Diagnosing listed issues"
|
|---|
| 781 | msgstr "Изследване на проблеми в списъка"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: templates/app.md:130 templates/app.md:106
|
|---|
| 784 | msgid ""
|
|---|
| 785 | "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome."
|
|---|
| 786 | "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]"
|
|---|
| 787 | "(http://nightly.gnome.org)."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Еженощната версия може да бъде инсталирана и чрез [Конзола](https://apps."
|
|---|
| 790 | "gnome.org/app/org.gnome.Console/), ако еженощното хранилище вече е "
|
|---|
| 791 | "[настроено](http://nightly.gnome.org)."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: templates/app.md:132 templates/app.md:173 templates/app.md:113
|
|---|
| 794 | msgid ""
|
|---|
| 795 | "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. "
|
|---|
| 796 | "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs "
|
|---|
| 797 | "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem "
|
|---|
| 798 | "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under "
|
|---|
| 799 | "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug "
|
|---|
| 800 | "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running."
|
|---|
| 801 | "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem."
|
|---|
| 802 | msgstr ""
|
|---|
| 803 | "Откриването на точната причина за даден проблем може да бъде много важна "
|
|---|
| 804 | "задача. Особено при проблеми, маркирани с етикети като „Нуждае се от "
|
|---|
| 805 | "изследване“ или „Нуждае се от информация“. Ако може сами да възпроизведете, "
|
|---|
| 806 | "т.е. да задействате докладвания проблем, може да се опитате да се "
|
|---|
| 807 | "задълбочите. Това може да започне от установяване при какви точно условия се "
|
|---|
| 808 | "появява проблемът, през стартиране на програмата с [включени съобщения за "
|
|---|
| 809 | "отстраняване на грешки](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-"
|
|---|
| 810 | "running.html), до добавяне на изходи за отстраняване на грешки в кода, които "
|
|---|
| 811 | "помагат с намирането на проблема."
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: templates/app.md:134 templates/app.md:175 templates/app.md:115
|
|---|
| 814 | msgid "Suggesting features"
|
|---|
| 815 | msgstr "Предлагане на функционалност"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: templates/app.md:136 templates/app.md:177 templates/app.md:117
|
|---|
| 818 | msgid ""
|
|---|
| 819 | "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that "
|
|---|
| 820 | "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the "
|
|---|
| 821 | "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you "
|
|---|
| 822 | "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be "
|
|---|
| 823 | "part of this app."
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 | "Повечето програми обработват заявките за функционалност и чрез системата за "
|
|---|
| 826 | "проследяване за проблеми. Имайте предвид, че създаването на такава и "
|
|---|
| 827 | "поддържането като част от базата на кода в бъдеще може да изисква "
|
|---|
| 828 | "значително количество допълнителна работа. Ето защо трябва да обмислите дали "
|
|---|
| 829 | "дадена нова функция изобщо може да бъде достатъчно подходяща, за да бъде "
|
|---|
| 830 | "част от тази програма."
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: templates/app.md:138 templates/app.md:179 templates/app.md:119
|
|---|
| 833 | msgid ""
|
|---|
| 834 | "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of "
|
|---|
| 835 | "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should "
|
|---|
| 836 | "solve the problem or how exactly an implementation would look like. "
|
|---|
| 837 | "Preferably, you can also give a practical example where you needed the "
|
|---|
| 838 | "feature."
|
|---|
| 839 | msgstr ""
|
|---|
| 840 | "Когато предлагате нова функционалност, е полезно да се съсредоточите върху "
|
|---|
| 841 | "въпроса какъв практически проблем решава тя, а не върху това как програмата "
|
|---|
| 842 | "трябва да реши проблема или как точно би изглеждала разработката. За "
|
|---|
| 843 | "предпочитане е да дадете и практически пример, в който сте имали нужда от "
|
|---|
| 844 | "функцията."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: templates/app.md:140 templates/app.md:116
|
|---|
| 847 | msgid ""
|
|---|
| 848 | "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very "
|
|---|
| 849 | "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming "
|
|---|
| 850 | "release.\n"
|
|---|
| 851 | "You can do this by trying out the nightly build of the app."
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| 853 | "Намирането на проблеми и регресии, преди те да се появят в стабилната "
|
|---|
| 854 | "версия, е много ценно за проекта. Може да помогнете за това, като изпробвате "
|
|---|
| 855 | "предстоящо издание.\n"
|
|---|
| 856 | "Може да направите това, като изпробвате еженощната версия на програмата."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: templates/app.md:140 templates/app.md:181 templates/app.md:121
|
|---|
| 859 | msgid "Finding a task"
|
|---|
| 860 | msgstr "Намиране на задача"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: templates/app.md:142 templates/app.md:183 templates/app.md:123
|
|---|
| 863 | msgid ""
|
|---|
| 864 | "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before "
|
|---|
| 865 | "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the "
|
|---|
| 866 | "maintainers if merge requests for this feature would be accepted."
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| 868 | "Системата за проследяване на проблеми може също така да ви помогне да "
|
|---|
| 869 | "намерите отворени задачи, с които може да се заемете. Преди да въведете нова "
|
|---|
| 870 | "функция, обикновено е добре да се консултирате с разработчиците дали ще "
|
|---|
| 871 | "бъдат приети заявки за сливане на тази функция."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: templates/app.md:143 templates/app.md:119
|
|---|
| 874 | msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app."
|
|---|
| 875 | msgstr ""
|
|---|
| 876 | "Може да направите това, като изпробвате еженощната версия на програмата."
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: templates/app.md:146 templates/app.md:187 templates/app.md:127
|
|---|
| 879 | msgid "Working on the code"
|
|---|
| 880 | msgstr "Работа върху кода"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: templates/app.md:148 templates/app.md:189 templates/app.md:129
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the "
|
|---|
| 885 | "code of the app, the following information can help you get started. The "
|
|---|
| 886 | "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to "
|
|---|
| 887 | "play around with your changes. Afterward, you can check the provided "
|
|---|
| 888 | "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section "
|
|---|
| 889 | "will show you how to submit your changes."
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | "Независимо дали искате да поправите правописна грешка, да промените "
|
|---|
| 892 | "потребителския интерфейс или да работите по кода на програмата, следната "
|
|---|
| 893 | "информация може да ви помогне да започнете. Първата стъпка ще бъде да "
|
|---|
| 894 | "свалите програмата на вашия компютър, което ще ви позволи да си поиграете с "
|
|---|
| 895 | "промените. След това може да проверите предоставената документация за това "
|
|---|
| 896 | "как да се справите със съответните задачи. Следващият раздел ще ви покаже "
|
|---|
| 897 | "как да подадете промените си."
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: templates/app.md:150 templates/app.md:191 templates/app.md:131
|
|---|
| 900 | msgid ""
|
|---|
| 901 | "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is "
|
|---|
| 902 | "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if "
|
|---|
| 903 | "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself "
|
|---|
| 904 | "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation "
|
|---|
| 905 | "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is "
|
|---|
| 906 | "also a good way to check if the project has an active maintainer who can "
|
|---|
| 907 | "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are "
|
|---|
| 908 | "always continuously maintained."
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | "Ако планирате малко по-голяма промяна или допълнение към програмата, често е "
|
|---|
| 911 | "добре да се консултирате с разработчиците на програмата, за да разберете "
|
|---|
| 912 | "дали тази промяна ще бъде приета. За тази цел първо трябва да се убедите, че "
|
|---|
| 913 | "може да се справите с поставената задача, като направите първите стъпки за "
|
|---|
| 914 | "изпълнение, а след това да се консултирате с разработчици чрез "
|
|---|
| 915 | "проследяването на проблеми. Това е и добър начин да проверите дали проектът "
|
|---|
| 916 | "има активен разработчик, който може да приеме вашия принос. Въпреки нашите "
|
|---|
| 917 | "усилия, не всички проекти се поддържат непрекъснато."
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: templates/app.md:152 templates/app.md:193 templates/app.md:133
|
|---|
| 920 | msgid ""
|
|---|
| 921 | "Note that while many community members are happy to help you out when you "
|
|---|
| 922 | "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you "
|
|---|
| 923 | "through a contribution."
|
|---|
| 924 | msgstr ""
|
|---|
| 925 | "Имайте предвид, че макар много членове на общността ще се радват да ви "
|
|---|
| 926 | "помогнат, когато се затрудните, разработчиците често не разполагат с "
|
|---|
| 927 | "ресурсите, за да ви насочат към даден принос."
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: templates/app.md:185 templates/app.md:189 templates/app.md:124
|
|---|
| 930 | msgid ""
|
|---|
| 931 | "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those "
|
|---|
| 932 | "tasks usually require less prior knowledge or are less complex."
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "В тази програма има и задачи, които са маркирани с етикет „Newcomer“ "
|
|---|
| 935 | "(новаци). Тези задачи обикновено изискват по-малко предварителни знания или "
|
|---|
| 936 | "са по-лесни."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: templates/app.md:193 templates/app.md:182 templates/app.md:223
|
|---|
| 939 | msgid "Getting the app to build"
|
|---|
| 940 | msgstr "Изграждане на програмата"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: templates/app.md:195 templates/app.md:184 templates/app.md:225
|
|---|
| 943 | msgid ""
|
|---|
| 944 | "When making changes to an app you will usually want to build and test the "
|
|---|
| 945 | "app with its changes on your computer. For most apps this process can be "
|
|---|
| 946 | "simplified a lot by using the Builder app."
|
|---|
| 947 | msgstr ""
|
|---|
| 948 | "Когато правите промени в дадена програма, обикновено искате да създадете и "
|
|---|
| 949 | "изпробвате програмата с промените на компютъра си. За повечето програми този "
|
|---|
| 950 | "процес може да се опрости много, като се използва програмата „Разработчик“."
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: templates/app.md:211 templates/app.md:200 templates/app.md:241
|
|---|
| 953 | msgid ""
|
|---|
| 954 | "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will "
|
|---|
| 955 | "download the app to your computer."
|
|---|
| 956 | msgstr ""
|
|---|
| 957 | "След като стартирате „Разработчик“, може да изберете да *клонирате* проект. "
|
|---|
| 958 | "Това ще изтегли програмата на вашия компютър."
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: templates/app.md:223 templates/app.md:212 templates/app.md:253
|
|---|
| 961 | msgid ""
|
|---|
| 962 | "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied "
|
|---|
| 963 | "from below."
|
|---|
| 964 | msgstr ""
|
|---|
| 965 | "Трябва да въведете местоположението на хранилището. Правилният адрес може да "
|
|---|
| 966 | "бъде копиран отдолу."
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: templates/app.md:241 templates/app.md:230 templates/app.md:271
|
|---|
| 969 | msgid ""
|
|---|
| 970 | "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning "
|
|---|
| 971 | "the project might take a while. After Builder has completed this step, the "
|
|---|
| 972 | "project window should open. You might have to confirm the installation of "
|
|---|
| 973 | "some required dependencies. To try if you can successfully build and start "
|
|---|
| 974 | "the app, you can now press the “Run Project” button."
|
|---|
| 975 | msgstr ""
|
|---|
| 976 | "Клонирането на проекта може да отнеме известно време в зависимост от "
|
|---|
| 977 | "скоростта на Интернет връзката ви и размера на проекта. След като "
|
|---|
| 978 | "„Разработчик“ завърши тази стъпка, трябва да се отвори прозорецът на "
|
|---|
| 979 | "проекта. Може да се наложи да потвърдите инсталирането на някои необходими "
|
|---|
| 980 | "зависимости. За да изпробвате дали може успешно да изградите и стартирате "
|
|---|
| 981 | "програмата, сега може да натиснете бутона „Изпълняване на проекта“."
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: templates/app.md:245 templates/app.md:300 templates/app.md:304
|
|---|
| 984 | msgid "C language"
|
|---|
| 985 | msgstr "Език C"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: templates/app.md:245 templates/app.md:226 templates/app.md:224
|
|---|
| 988 | msgid "Python language"
|
|---|
| 989 | msgstr "Език Python"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: templates/app.md:251 templates/app.md:240 templates/app.md:281
|
|---|
| 992 | msgid ""
|
|---|
| 993 | "If everything goes right, the app should be built. After the build has been "
|
|---|
| 994 | "completed, the built app should start automatically."
|
|---|
| 995 | msgstr ""
|
|---|
| 996 | "Ако всичко е наред, програмата ще бъде изградена. След приключване на "
|
|---|
| 997 | "изграждането, програмата трябва да се стартира автоматично."
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: templates/app.md:256 templates/app.md:286 templates/app.md:304
|
|---|
| 1000 | msgid "Rust language"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Език Rust"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: templates/app.md:300 templates/app.md:304 templates/app.md:226
|
|---|
| 1004 | msgid "Vala language"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Език Vala"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: templates/app.md:304 templates/app.md:226 templates/app.md:214
|
|---|
| 1008 | msgid "JavaScript language"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Език JavaScript"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: templates/app.md:312 templates/app.md:310 templates/app.md:301
|
|---|
| 1012 | msgid "Setting up GitHub"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Настройване на GitHub"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: templates/app.md:341 templates/app.md:319 templates/app.md:371
|
|---|
| 1016 | msgid "Submitting your work"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Подаване на вашата работа"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: templates/app.md:343 templates/app.md:321 templates/app.md:373
|
|---|
| 1020 | msgid ""
|
|---|
| 1021 | "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal "
|
|---|
| 1022 | "is to create what’s called a *merge request* or *pull request*. That means "
|
|---|
| 1023 | "suggesting a change to a project’s code and data."
|
|---|
| 1024 | msgstr ""
|
|---|
| 1025 | "След като направите промени в проекта, може да ги изпратите за преглед. "
|
|---|
| 1026 | "Нашата цел е да създадем така наречената *заявка за сливане* (merge request) "
|
|---|
| 1027 | "или *заявка за издърпване* (pull request). Това означава да предложите "
|
|---|
| 1028 | "промяна в кода и данните на проекта."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: templates/app.md:358 templates/app.md:336 templates/app.md:388
|
|---|
| 1031 | msgid "Setting up GitLab"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Настройване на GitLab"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: templates/app.md:381 templates/app.md:359 templates/app.md:411
|
|---|
| 1035 | msgid "Creating your own project copy"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Създаване на собствено копие на проекта"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: templates/app.md:401 templates/app.md:379 templates/app.md:431
|
|---|
| 1039 | msgid ""
|
|---|
| 1040 | "where `<ssh-fork-url>` has to be replaced with the SSH URL you looked up in "
|
|---|
| 1041 | "the previous step."
|
|---|
| 1042 | msgstr ""
|
|---|
| 1043 | "където `<ssh-fork-url>` трябва да се замени с адреса за SSH, който сте "
|
|---|
| 1044 | "получили в предишната стъпка."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: templates/app.md:406 templates/app.md:384 templates/app.md:436
|
|---|
| 1047 | msgid "Creating a merge request"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Създаване на заявка за сливане"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: templates/app.md:408 templates/app.md:386 templates/app.md:438
|
|---|
| 1051 | msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git."
|
|---|
| 1052 | msgstr "Сега стигаме до по-обикновени задачи при работа с git."
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: templates/app.md:413 templates/app.md:391 templates/app.md:443
|
|---|
| 1055 | msgid ""
|
|---|
| 1056 | "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are "
|
|---|
| 1057 | "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, "
|
|---|
| 1058 | "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call"
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "Първо, искаме да преминем към т.нар. друг *клон*. Клоните са варианти на "
|
|---|
| 1061 | "оригиналния код, в които може например да разработвате дадена функция, "
|
|---|
| 1062 | "докато тя стане готова за включване в реално използвания код. За да "
|
|---|
| 1063 | "направите това, може да извикате"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: templates/app.md:419 templates/app.md:397 templates/app.md:449
|
|---|
| 1066 | msgid ""
|
|---|
| 1067 | "where `my-changes` is a short description of what you are working on, "
|
|---|
| 1068 | "without spaces."
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "където `my-changes` е кратко описание на това, върху което работите, без "
|
|---|
| 1071 | "интервали."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: templates/app.md:424 templates/app.md:402 templates/app.md:454
|
|---|
| 1074 | msgid ""
|
|---|
| 1075 | "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred "
|
|---|
| 1076 | "to as creating a *commit*. You can do this with the command"
|
|---|
| 1077 | msgstr ""
|
|---|
| 1078 | "След това искаме да запазим промените, направени с git. Обикновено това се "
|
|---|
| 1079 | "нарича създаване на *подаване* (commit). Може да го направите с командата"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: templates/app.md:430 templates/app.md:408 templates/app.md:460
|
|---|
| 1082 | msgid ""
|
|---|
| 1083 | "The commit messages should describe your changes. You can learn more about "
|
|---|
| 1084 | "[choosing a fitting commit message](https://handbook.gnome.org/development/"
|
|---|
| 1085 | "commit-messages.html)."
|
|---|
| 1086 | msgstr ""
|
|---|
| 1087 | "Съобщенията за подаването трябва да описват вашите промени. Може да научите "
|
|---|
| 1088 | "повече за [избиране на подходящо съобщение за промяна](https://handbook."
|
|---|
| 1089 | "gnome.org/development/commit-messages.html)."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: templates/app.md:435 templates/app.md:413 templates/app.md:465
|
|---|
| 1092 | msgid ""
|
|---|
| 1093 | "Now, we have to get your saved changes onto GitLab. Luckily, we have already "
|
|---|
| 1094 | "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All "
|
|---|
| 1095 | "that’s left to do is now to call"
|
|---|
| 1096 | msgstr ""
|
|---|
| 1097 | "Сега трябва да прехвърлим запазените промени в GitLab. За щастие вече "
|
|---|
| 1098 | "направихме всички настройки с помощта на `git remote add` в предишния "
|
|---|
| 1099 | "раздел. Всичко, което остава да направите, е да извикате"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: templates/app.md:444 templates/app.md:422 templates/app.md:474
|
|---|
| 1102 | msgid ""
|
|---|
| 1103 | "We are finally at the last step. If you check the output in Console after "
|
|---|
| 1104 | "our previous `git push` command, you will probably already see a website "
|
|---|
| 1105 | "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open "
|
|---|
| 1106 | "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to "
|
|---|
| 1107 | "follow the website to finalize submitting your changes."
|
|---|
| 1108 | msgstr ""
|
|---|
| 1109 | "Най-накрая стигнахме до последната стъпка. Ако проверите изхода в „Конзола“ "
|
|---|
| 1110 | "след предишната ни команда `git push`, вероятно вече ще видите връзка към "
|
|---|
| 1111 | "уеб сайт, която ви показва начина за създаване на заявка за *издърпване* или "
|
|---|
| 1112 | "*сливане*. Може да го отворите, като натиснете клавиша *Ctrl*, докато "
|
|---|
| 1113 | "натискате върху адреса. Остава само да следвате уеб сайта, за да завършите "
|
|---|
| 1114 | "изпращането на промените."
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: templates/index.md:3
|
|---|
| 1117 | msgid "Contribute to existing apps"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Допринасяне за съществуващи програми"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: templates/index.md:3
|
|---|
| 1121 | msgid "Our community"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Нашата общност"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: templates/index.md:5
|
|---|
| 1125 | msgid ""
|
|---|
| 1126 | "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an "
|
|---|
| 1127 | "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community "
|
|---|
| 1128 | "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. "
|
|---|
| 1129 | "To learn more about how you can find support and what is expected from "
|
|---|
| 1130 | "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://"
|
|---|
| 1131 | "conduct.gnome.org)."
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "Сърдечно ви приветстваме в проекта GNOME. Искаме всеки да има приятно и "
|
|---|
| 1134 | "пълноценно преживяване. За тази цел GNOME общността дава приоритет на "
|
|---|
| 1135 | "безопасността на социално изключените хора пред комфорта на "
|
|---|
| 1136 | "привилегированите. За да научите повече за това как може да намерите "
|
|---|
| 1137 | "подкрепа и какво се очаква от сътрудниците, разгледайте нашия [Етичен кодекс]"
|
|---|
| 1138 | "(https://conduct.gnome.org)."
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: templates/index.md:5
|
|---|
| 1141 | msgid ""
|
|---|
| 1142 | "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. "
|
|---|
| 1143 | "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you "
|
|---|
| 1144 | "use yourself or select a programming language with which you are already "
|
|---|
| 1145 | "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to "
|
|---|
| 1146 | "you or where you feel an inner motivation."
|
|---|
| 1147 | msgstr ""
|
|---|
| 1148 | "По-долу може да намерите инструкции как да създавате и работите с конкретни "
|
|---|
| 1149 | "програми. Ако не сте сигурни къде да дадете своя принос, помислете дали да "
|
|---|
| 1150 | "не изберете програма, което използвате сами, или да изберете език за "
|
|---|
| 1151 | "програмиране, с който вече сте запознати. Опитайте се да решите проблем или "
|
|---|
| 1152 | "да реализирате функция, която е важна за вас или в която усещате вътрешна "
|
|---|
| 1153 | "мотивация."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: templates/index.md:21
|
|---|
| 1156 | msgid ""
|
|---|
| 1157 | "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You "
|
|---|
| 1158 | "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:"
|
|---|
| 1159 | "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room."
|
|---|
| 1160 | msgstr ""
|
|---|
| 1161 | "В GNOME използваме Matrix чат, за да се срещаме заедно и да обсъждаме "
|
|---|
| 1162 | "проекти. Може да започнете в стаята [\\#newcomers](https://matrix.to/#/"
|
|---|
| 1163 | "#newcomers:gnome.org) или директно да се свържете с по-специфична чат стая."
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: templates/index.md:34
|
|---|
| 1166 | msgid "Creating a new app"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Създаване на нова програма"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: templates/index.md:36
|
|---|
| 1170 | msgid ""
|
|---|
| 1171 | "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at "
|
|---|
| 1172 | "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the "
|
|---|
| 1173 | "GNOME ecosystem fit together."
|
|---|
| 1174 | msgstr ""
|
|---|
| 1175 | "Създаването на собствена програма не само ще ви позволи да реализирате "
|
|---|
| 1176 | "собствените си идеи по желание. То също така дава възможност да разберете "
|
|---|
| 1177 | "как всички елементи на екосистемата на GNOME се съчетават помежду си."
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: templates/index.md:38
|
|---|
| 1180 | msgid ""
|
|---|
| 1181 | "It is possible to write apps for GNOME in several different programming "
|
|---|
| 1182 | "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]"
|
|---|
| 1183 | "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)."
|
|---|
| 1184 | msgstr ""
|
|---|
| 1185 | "Възможно е да се пишат програми за GNOME на няколко различни езика за "
|
|---|
| 1186 | "програмиране. Може да разгледате нашия списък с [най-често използваните "
|
|---|
| 1187 | "езици](https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages."
|
|---|
| 1188 | "html)."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: templates/index.md:40
|
|---|
| 1191 | msgid ""
|
|---|
| 1192 | "You can publish your app on [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/for-app-"
|
|---|
| 1193 | "authors/submission/) to make it easily available to many people. If your app "
|
|---|
| 1194 | "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to "
|
|---|
| 1195 | "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes your "
|
|---|
| 1196 | "project eligible for support through the GNOME Foundation."
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "Може да публикувате програмата си в [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/"
|
|---|
| 1199 | "for-app-authors/submission/), за да я направите лесно достъпно за много "
|
|---|
| 1200 | "хора. Ако програмата ви е усъвършенствана и готово за ежедневна употреба, "
|
|---|
| 1201 | "може да помислите за изпращането му в [GNOME Circle](https://circle.gnome."
|
|---|
| 1202 | "org). Членството в GNOME Circle дава право на вашия проект да получи "
|
|---|
| 1203 | "подкрепа от Фондация GNOME."
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42
|
|---|
| 1206 | msgid "Where to contribute"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Къде може да дадете своя принос"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: templates/index.md:55
|
|---|
| 1210 | msgid ""
|
|---|
| 1211 | "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of "
|
|---|
| 1212 | "skills that are appreciated."
|
|---|
| 1213 | msgstr ""
|
|---|
| 1214 | "В GNOME има много области, в които може да дадете своя принос, и множество "
|
|---|
| 1215 | "умения, които се ценят."
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: templates/index.md:89
|
|---|
| 1218 | msgid "Programming languages"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Езици за програмиране"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: templates/index.md:90
|
|---|
| 1222 | msgid "Contribute to an app"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Допринасяне за програма"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: templates/index.md:91
|
|---|
| 1226 | msgid ""
|
|---|
| 1227 | "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing "
|
|---|
| 1228 | "GNOME apps."
|
|---|
| 1229 | msgstr ""
|
|---|
| 1230 | "По-долу може да намерите най-популярните езици за писане на програми за "
|
|---|
| 1231 | "GNOME."
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: templates/index.md:92
|
|---|
| 1234 | msgid ""
|
|---|
| 1235 | "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you "
|
|---|
| 1236 | "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use "
|
|---|
| 1237 | "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel "
|
|---|
| 1238 | "an inner motivation."
|
|---|
| 1239 | msgstr ""
|
|---|
| 1240 | "По-долу може да намерите конкретни ръководства за принос за всички GNOME "
|
|---|
| 1241 | "програми. Ако не сте сигурни къде да помогнете, помислете дали да не "
|
|---|
| 1242 | "изберете програма, която сами използвате. Опитайте се да решите нещо, което "
|
|---|
| 1243 | "е важно за вас или в което чувствате вътрешна мотивация."
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: templates/index.md:112 templates/app.md:249 templates/app.md:304
|
|---|
| 1246 | #: templates/app.md:308
|
|---|
| 1247 | msgid ""
|
|---|
| 1248 | "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners "
|
|---|
| 1249 | "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/"
|
|---|
| 1250 | "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other "
|
|---|
| 1251 | "important resources below."
|
|---|
| 1252 | msgstr ""
|
|---|
| 1253 | "За да започнете да разработвате програми за GNOME с езика за програмиране C, "
|
|---|
| 1254 | "ви препоръчваме [Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/"
|
|---|
| 1255 | "documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), в което е описан и "
|
|---|
| 1256 | "езикът C. По-долу може да намерите други важни ресурси."
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: templates/index.md:126
|
|---|
| 1259 | msgid "Internships"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Стажове"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: templates/index.md:128
|
|---|
| 1263 | msgid ""
|
|---|
| 1264 | "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship "
|
|---|
| 1265 | "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested "
|
|---|
| 1266 | "projects or suggest your own."
|
|---|
| 1267 | msgstr ""
|
|---|
| 1268 | "Може да започнете или да продължите пътуването си с GNOME с дистанционен "
|
|---|
| 1269 | "стаж, включващ наставничество и стипендия. Може да избирате от предложените "
|
|---|
| 1270 | "проекти или да предложите свои собствени."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: templates/index.md:141
|
|---|
| 1273 | msgid "Something missing?"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Нещо липсва?"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: templates/index.md:143
|
|---|
| 1277 | msgid ""
|
|---|
| 1278 | "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/"
|
|---|
| 1279 | "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you "
|
|---|
| 1280 | "were hoping to find on this website."
|
|---|
| 1281 | msgstr ""
|
|---|
| 1282 | "Страниците „Добре дошли в GNOME“* са нови. [Уведомете ни](https://gitlab."
|
|---|
| 1283 | "gnome.org/Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues), ако не сте успели да "
|
|---|
| 1284 | "намерите това, което сте се надявали да намерите на този уеб сайт."
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: templates/index.md:154 templates/app.md:308 templates/app.md:230
|
|---|
| 1287 | #: templates/app.md:218
|
|---|
| 1288 | msgid ""
|
|---|
| 1289 | "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get "
|
|---|
| 1290 | "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources "
|
|---|
| 1291 | "below."
|
|---|
| 1292 | msgstr ""
|
|---|
| 1293 | "Препоръчваме ви [Ръководство за разработчици на GJS](https://gjs.guide/"
|
|---|
| 1294 | "guides/), за да започнете работа с JavaScript в GNOME. По-долу може да "
|
|---|
| 1295 | "намерите други важни ресурси."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: templates/index.md:184 templates/app.md:249 templates/app.md:230
|
|---|
| 1298 | #: templates/app.md:228
|
|---|
| 1299 | msgid ""
|
|---|
| 1300 | "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www."
|
|---|
| 1301 | "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome."
|
|---|
| 1302 | "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also "
|
|---|
| 1303 | "covers the Python language. You can find other important resources below."
|
|---|
| 1304 | msgstr ""
|
|---|
| 1305 | "Ако сте запознати с основите на [езика Python](https://www.python.org/), "
|
|---|
| 1306 | "препоръчваме ви [Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/"
|
|---|
| 1307 | "documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), което също обхваща "
|
|---|
| 1308 | "езика Python. По-долу може да намерите други важни ресурси."
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: templates/index.md:225 templates/app.md:260 templates/app.md:290
|
|---|
| 1311 | #: templates/app.md:308
|
|---|
| 1312 | msgid ""
|
|---|
| 1313 | "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-"
|
|---|
| 1314 | "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]"
|
|---|
| 1315 | "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how "
|
|---|
| 1316 | "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other "
|
|---|
| 1317 | "important resources below."
|
|---|
| 1318 | msgstr ""
|
|---|
| 1319 | "Ако сте запознати с основите на [езика Rust](https://www.rust-lang.org), "
|
|---|
| 1320 | "препоръчваме ви онлайн книгата [GUI development with Rust and GTK 4](https://"
|
|---|
| 1321 | "gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). В тази книга се обяснява как Rust "
|
|---|
| 1322 | "може да се използва за създаване на програми в екосистемата на GNOME. По-"
|
|---|
| 1323 | "долу може да намерите други важни ресурси."
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: templates/index.md:277 templates/app.md:304 templates/app.md:308
|
|---|
| 1326 | #: templates/app.md:230
|
|---|
| 1327 | msgid ""
|
|---|
| 1328 | "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we "
|
|---|
| 1329 | "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) "
|
|---|
| 1330 | "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/"
|
|---|
| 1331 | "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can "
|
|---|
| 1332 | "find other important resources below."
|
|---|
| 1333 | msgstr ""
|
|---|
| 1334 | "За да започнете работа с [езика Vala](https://vala.dev/), ви препоръчваме "
|
|---|
| 1335 | "[Ръководство за Vala](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) или "
|
|---|
| 1336 | "[Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/documentation/"
|
|---|
| 1337 | "tutorials/beginners/getting_started.html), което също обхваща Vala. По-долу "
|
|---|
| 1338 | "може да намерите други важни ресурси."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: templates/index.md:310
|
|---|
| 1341 | msgid ""
|
|---|
| 1342 | "The following apps are worth trying out to get started with development "
|
|---|
| 1343 | "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]"
|
|---|
| 1344 | "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*."
|
|---|
| 1345 | msgstr ""
|
|---|
| 1346 | "Следните програми си струва да бъдат изпробвани, за да започнете да "
|
|---|
| 1347 | "разработвате в GNOME. За повече програми може да разгледате раздела "
|
|---|
| 1348 | "[Инструменти за разработка](https://apps.gnome.org/#development) на "
|
|---|
| 1349 | "*Програми за GNOME*."
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: templates/team/design.md:3
|
|---|
| 1352 | msgid ""
|
|---|
| 1353 | "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual "
|
|---|
| 1354 | "design. This includes:"
|
|---|
| 1355 | msgstr ""
|
|---|
| 1356 | "Екипът по проектиране на GNOME отговаря за потребителското изживяване и "
|
|---|
| 1357 | "визуалния дизайн на GNOME. Това включва:"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: templates/team/design.md:5
|
|---|
| 1360 | msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components"
|
|---|
| 1361 | msgstr ""
|
|---|
| 1362 | "проектирането на работната среда GNOME, основни програми и комплектите от "
|
|---|
| 1363 | "инструменти на програмите"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: templates/team/design.md:6
|
|---|
| 1366 | msgid "icon and wallpaper design"
|
|---|
| 1367 | msgstr "проектиране на икони и тапети"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: templates/team/design.md:7
|
|---|
| 1370 | msgid "interface styling"
|
|---|
| 1371 | msgstr "стилизиране на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: templates/team/design.md:8
|
|---|
| 1374 | msgid "maintaining GNOME’s design guidelines"
|
|---|
| 1375 | msgstr "поддържане на насоките за проектиране на GNOME"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: templates/team/design.md:9
|
|---|
| 1378 | msgid "usability testing and research"
|
|---|
| 1379 | msgstr "проверяване на използваемостта и изследване"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: templates/team/design.md:11
|
|---|
| 1382 | msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome."
|
|---|
| 1383 | msgstr "Необходима е помощ във всички тези области и приносът е добре дошъл."
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: templates/team/design.md:13
|
|---|
| 1386 | msgid "Get involved"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Включете се и вие"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: templates/team/design.md:15
|
|---|
| 1390 | msgid ""
|
|---|
| 1391 | "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME "
|
|---|
| 1392 | "design team GitLab space."
|
|---|
| 1393 | msgstr ""
|
|---|
| 1394 | "Новите сътрудници трябва да се присъединят към чат канала за проектиране на "
|
|---|
| 1395 | "GNOME и да посетят пространството на екипа за проектиране на GNOME в GitLab."
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: templates/team/design.md:44
|
|---|
| 1398 | msgid ""
|
|---|
| 1399 | "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of "
|
|---|
| 1400 | "contribution:"
|
|---|
| 1401 | msgstr ""
|
|---|
| 1402 | "Работата по проектирането на GNOME се извършва на различни места в "
|
|---|
| 1403 | "зависимост от вида на приноса:"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: templates/team/design.md:46
|
|---|
| 1406 | msgid ""
|
|---|
| 1407 | "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in "
|
|---|
| 1408 | "GitLab or its Matrix chat channel."
|
|---|
| 1409 | msgstr ""
|
|---|
| 1410 | "За да допринесете директно за проектирането на дадена програма или модул, "
|
|---|
| 1411 | "използвайте неговия проект в чат канала на GitLab или Matrix."
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: templates/team/design.md:47
|
|---|
| 1414 | msgid ""
|
|---|
| 1415 | "Many contributions happen through discussion with other designers and "
|
|---|
| 1416 | "developers, often in chat on Matrix."
|
|---|
| 1417 | msgstr ""
|
|---|
| 1418 | "Много от приносите се правят чрез дискусии с други дизайнери и разработчици, "
|
|---|
| 1419 | "често в чата на Matrix."
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: templates/team/design.md:48
|
|---|
| 1422 | msgid ""
|
|---|
| 1423 | "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, "
|
|---|
| 1424 | "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://"
|
|---|
| 1425 | "gitlab.gnome.org/Teams/Design)."
|
|---|
| 1426 | msgstr ""
|
|---|
| 1427 | "Приносът към иконките и тапетите се осъществява в специални проекти на "
|
|---|
| 1428 | "GitLab, чиито подробности може да намерите в [пространството на екипа за "
|
|---|
| 1429 | "проектиране на GNOME в GitLab](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design)."
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: templates/team/design.md:49
|
|---|
| 1432 | msgid ""
|
|---|
| 1433 | "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard "
|
|---|
| 1434 | "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)."
|
|---|
| 1435 | msgstr ""
|
|---|
| 1436 | "Идеи за промени в дизайна могат да бъдат предложени на черните дъски на "
|
|---|
| 1437 | "проекта на [екипа за проектиране](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/"
|
|---|
| 1438 | "whiteboards)."
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: templates/team/design.md:50
|
|---|
| 1441 | msgid ""
|
|---|
| 1442 | "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public "
|
|---|
| 1443 | "mockup repositories, which can also be found in GitLab."
|
|---|
| 1444 | msgstr ""
|
|---|
| 1445 | "Новите проекти за потребителско изживяване се съхраняват и проследяват в "
|
|---|
| 1446 | "публичните хранилища за макети на екипа, които може да намерите и в GitLab."
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: templates/team/design.md:52
|
|---|
| 1449 | msgid "Getting up to speed"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Влизане в крачка"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: templates/team/design.md:54
|
|---|
| 1453 | msgid ""
|
|---|
| 1454 | "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar "
|
|---|
| 1455 | "with:"
|
|---|
| 1456 | msgstr ""
|
|---|
| 1457 | "Всеки, който работи върху потребителското изживяване и проектирането на "
|
|---|
| 1458 | "GNOME, трябва да е запознат с:"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: templates/team/design.md:56
|
|---|
| 1461 | msgid ""
|
|---|
| 1462 | "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]"
|
|---|
| 1463 | "(https://developer.gnome.org/hig/)."
|
|---|
| 1464 | msgstr ""
|
|---|
| 1465 | "Насоките за проектиране на GNOME, наречени [Указания за човешки интерфейс на "
|
|---|
| 1466 | "GNOME (GNOME Human Interface Guidelines)](https://developer.gnome.org/hig/)."
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: templates/team/design.md:57
|
|---|
| 1469 | msgid ""
|
|---|
| 1470 | "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as "
|
|---|
| 1471 | "well as our latest design work."
|
|---|
| 1472 | msgstr ""
|
|---|
| 1473 | "Съществуваща работа по проектирането на GNOME, включително текущото "
|
|---|
| 1474 | "състояние на GNOME, както и най-новата ни работа по дизайна."
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: templates/team/design.md:58
|
|---|
| 1477 | msgid ""
|
|---|
| 1478 | "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc."
|
|---|
| 1479 | "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for "
|
|---|
| 1480 | "some insight into the history behind GNOME design work)."
|
|---|
| 1481 | msgstr ""
|
|---|
| 1482 | "Публикациите в [списъка с препоръчителни ресурси за четене](https://hedgedoc."
|
|---|
| 1483 | "gnome.org/design-reading?view#) на екипа по проектиране, особено тези на "
|
|---|
| 1484 | "Havoc Pennington (за да се запознаете с историята на работата по проектиране "
|
|---|
| 1485 | "на GNOME)."
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: templates/team/design.md:60
|
|---|
| 1488 | msgid ""
|
|---|
| 1489 | "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for "
|
|---|
| 1490 | "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME "
|
|---|
| 1491 | "design will depend on your existing level of expertise: experienced "
|
|---|
| 1492 | "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but "
|
|---|
| 1493 | "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller "
|
|---|
| 1494 | "tasks to begin with."
|
|---|
| 1495 | msgstr ""
|
|---|
| 1496 | "Участието в проектирането на GNOME не е свързано с други изисквания за опит "
|
|---|
| 1497 | "или обучение. Ролята, която може да играете в проектирането на GNOME, обаче "
|
|---|
| 1498 | "зависи от съществуващото ви ниво на компетентност: опитните дизайнери могат "
|
|---|
| 1499 | "да поемат инициативи за проектиране сравнително бързо, но ако сте начинаещ, "
|
|---|
| 1500 | "може да се наложи да натрупате опит за по-малки задачи като начало."
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: templates/team/design.md:62
|
|---|
| 1503 | msgid "Joining the team"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Присъединяване към екипа"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: templates/team/design.md:64
|
|---|
| 1507 | msgid ""
|
|---|
| 1508 | "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since "
|
|---|
| 1509 | "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed "
|
|---|
| 1510 | "knowledge of our design language and practices. If this is something that "
|
|---|
| 1511 | "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance "
|
|---|
| 1512 | "is a good first step."
|
|---|
| 1513 | msgstr ""
|
|---|
| 1514 | "Превръщането ви в основен член на екипа по проектиране изисква много време и "
|
|---|
| 1515 | "ангажираност, тъй като трябва да работите в тясно сътрудничество с "
|
|---|
| 1516 | "останалата част от екипа и да придобиете подробни познания за нашия език за "
|
|---|
| 1517 | "проектиране и практики. Ако това е нещо, което бихте искали да направите, "
|
|---|
| 1518 | "установяването на контакт със съществуващ член на екипа за напътствия е "
|
|---|
| 1519 | "добра първа стъпка."
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: templates/team/design.md:66
|
|---|
| 1522 | msgid "Other ways to help"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Други начини да помогнете"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: templates/team/design.md:68
|
|---|
| 1526 | msgid ""
|
|---|
| 1527 | "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new "
|
|---|
| 1528 | "and want to help out, here are some great ways to get started:"
|
|---|
| 1529 | msgstr ""
|
|---|
| 1530 | "Има много начини да допринесете за подобряване на потребителското "
|
|---|
| 1531 | "преживяване на GNOME. Ако сте нов потребител и искате да помогнете, ето "
|
|---|
| 1532 | "няколко чудесни начина да започнете:"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: templates/team/design.md:70
|
|---|
| 1535 | msgid ""
|
|---|
| 1536 | "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can "
|
|---|
| 1537 | "include even simple changes such as icon or text label changes."
|
|---|
| 1538 | msgstr ""
|
|---|
| 1539 | "Опитайте се да допринесете промени в потребителското изживяване директно в "
|
|---|
| 1540 | "модулите на GNOME. Това може да включва дори прости промени, като например "
|
|---|
| 1541 | "промени на иконки или текстови етикети."
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: templates/team/design.md:71
|
|---|
| 1544 | msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers."
|
|---|
| 1545 | msgstr ""
|
|---|
| 1546 | "Съобщавайте за проблеми, свързани с потребителското преживяване, в системата "
|
|---|
| 1547 | "за проследяване на проблеми на GNOME."
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: templates/team/design.md:72
|
|---|
| 1550 | msgid ""
|
|---|
| 1551 | "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help "
|
|---|
| 1552 | "to find solutions to design problems."
|
|---|
| 1553 | msgstr ""
|
|---|
| 1554 | "Помагайте в системите за проследяването на проблеми в модулите на GNOME, "
|
|---|
| 1555 | "преглеждайте докладите и помагайте да се намерят решения на проблеми с "
|
|---|
| 1556 | "проектирането."
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: templates/team/design.md:74
|
|---|
| 1559 | msgid ""
|
|---|
| 1560 | "These activities will often require you to work with the design team to come "
|
|---|
| 1561 | "up with solutions to design problems."
|
|---|
| 1562 | msgstr ""
|
|---|
| 1563 | "Тези дейности често изискват от вас да работите с екипа по проектиране, за "
|
|---|
| 1564 | "да предлагате решения на проблеми, свързани с проектирането."
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: templates/team/websites.md:3
|
|---|
| 1567 | msgid ""
|
|---|
| 1568 | "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek."
|
|---|
| 1569 | "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You "
|
|---|
| 1570 | "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome."
|
|---|
| 1571 | "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the "
|
|---|
| 1572 | "design and infrastructure teams."
|
|---|
| 1573 | msgstr ""
|
|---|
| 1574 | "Екипът на уеб сайтовете поддържа страници като [Тази седмица в GNOME]"
|
|---|
| 1575 | "(https://thisweek.gnome.org/), [Програми за GNOME](https://apps.gnome.org/) "
|
|---|
| 1576 | "и много други. Преглед на всички уеб сайтове може да намерите на нашата "
|
|---|
| 1577 | "[страница на екипа](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). Екипът на уеб "
|
|---|
| 1578 | "сайтовете се подпомага от работата на екипите за проектиране и "
|
|---|
| 1579 | "инфраструктура."
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: templates/team/websites.md:41
|
|---|
| 1582 | msgid "Translating websites"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Превод на уебсайтове"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: templates/team/websites.md:51
|
|---|
| 1586 | msgid "Reporting issues"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Докладване за проблеми"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: templates/team/websites.md:53
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | "Oftentimes a website has a link to its repository at the bottom of the page. "
|
|---|
| 1592 | "If you can’t figure out the correct place to report an issue you can check "
|
|---|
| 1593 | "the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) for the "
|
|---|
| 1594 | "respective website. This page also gives you a place to report issues "
|
|---|
| 1595 | "without knowing the correct website or for more general issues."
|
|---|
| 1596 | msgstr ""
|
|---|
| 1597 | "Често даден уеб сайт има връзка към своето хранилище в долната част на "
|
|---|
| 1598 | "страницата. Ако не може да откриете правилното място за докладване на "
|
|---|
| 1599 | "проблем, може да проверите страницата [на екипа за уеб сайтовете](https://"
|
|---|
| 1600 | "gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) за съответния уеб сайт. Тази страница също "
|
|---|
| 1601 | "така ви дава място за докладване на проблеми, без да знаете правилния уеб "
|
|---|
| 1602 | "сайт, или за по-общи проблеми."
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: templates/team/websites.md:55
|
|---|
| 1605 | msgid "Working on websites"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Работа по уеб сайтове"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: templates/team/websites.md:57
|
|---|
| 1609 | msgid ""
|
|---|
| 1610 | "The work on websites highly differs from website to website. For getting "
|
|---|
| 1611 | "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole "
|
|---|
| 1612 | "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the "
|
|---|
| 1613 | "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/"
|
|---|
| 1614 | "issues/) for open issues. You can also check what website suits you "
|
|---|
| 1615 | "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain "
|
|---|
| 1616 | "HTML, others are based on more complex Rust code."
|
|---|
| 1617 | msgstr ""
|
|---|
| 1618 | "Работата по уеб сайтовете се различава значително в отделните уеб сайтове. "
|
|---|
| 1619 | "За да започнете работа, е добре да се устоите на изкушението да преработите "
|
|---|
| 1620 | "целия уеб сайт или дори всички уеб сайтове. Вместо това може да проверите в "
|
|---|
| 1621 | "[системата за проследяване на проблеми на екипа](https://gitlab.gnome.org/"
|
|---|
| 1622 | "groups/Teams/Websites/-/issues/) за отворени проблеми. Може също така да "
|
|---|
| 1623 | "проверите какъв уеб сайт ви подхожда в технологично отношение: Докато някои "
|
|---|
| 1624 | "уеб сайтове са написани на Sphinx, Jekyll или обикновен HTML, други се "
|
|---|
| 1625 | "основават на по-сложен код на Rust."
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:310
|
|---|
| 1628 | #: templates/app.md:288 templates/app.md:340
|
|---|
| 1629 | msgid "Useful apps"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Полезни програми"
|
|---|