source: gnome/infrastructure/welcome-gnome-org.main.bg.po

Last change on this file was 4239, checked in by Александър Шопов, 8 months ago

welcome-gnome-org: подаден през vertimus

File size: 85.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of welcome-gnome-org po-file.
2# Copyright (C) 2024 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package.
4# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n"
9"PO-Revision-Date: 2025-05-17 15:37+0200\n"
10"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
11"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
12"Language: bg\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
18
19msgid "#i18n:gnome.org"
20msgstr "#i18n:gnome.org"
21
22msgid "Adwaita Demo"
23msgstr "Adwaita Demo"
24
25msgid ""
26"All information about the Vala programming language for users, its syntax, "
27"tooling, and many code examples"
28msgstr ""
29"Цялата информация за езика за програмиране Vala за потребители, неговия "
30"синтаксис, инструменти и много примери за код"
31
32msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct"
33msgstr "От всички участници се очаква да спазват този етичен кодекс."
34
35msgid "App name…"
36msgstr "Име на програма…"
37
38msgid "Apps for GNOME"
39msgstr "Програми за GNOME"
40
41msgid ""
42"As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://"
43"os.gnome.org/) which you can install as a virtual machine."
44msgstr ""
45"Като основна програма тя е предварително инсталирана и в [GNOME OS Nightly]"
46"(https://os.gnome.org/), която може да инсталирате като виртуална машина."
47
48msgid "Brand Book"
49msgstr "Книга за марката"
50
51msgid "Building blocks for modern GNOME apps"
52msgstr "Градивни елементи за модерни програми на GNOME"
53
54msgid "Building blocks for modern adaptive GNOME apps"
55msgstr "Градивни елементи за модерни адаптивни програми на GNOME"
56
57msgid "Chat for discussing websites"
58msgstr "Чат за обсъждане на уеб сайтове"
59
60msgid "Clone Repository"
61msgstr "Клониране на хранилище"
62
63msgid "Clone Repository…"
64msgstr "Клониране на хранилище…"
65
66msgid "Close Language Selection"
67msgstr "Затваряне на избора за език"
68
69msgid "Code Repository"
70msgstr "Хранилище на кода"
71
72msgid "Code of Conduct"
73msgstr "Етичен кодекс"
74
75msgid "Codeberg"
76msgstr "Codeberg"
77
78msgid "Contact"
79msgstr "Контакт"
80
81msgid "Contrast"
82msgstr "Контраст"
83
84msgid "Design"
85msgstr "Проектиране"
86
87msgid "Design Team on GitLab"
88msgstr "Екип по проектиране в GitLab"
89
90msgid "Design team issue tracking and work archive"
91msgstr "Проследяване на проблемите на екипа по проектиране и работен архив"
92
93msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals"
94msgstr ""
95"Проектиране на потребителски интерфейси, потребителско изживяване и "
96"визуализации"
97
98msgid "Developer Center"
99msgstr "Център за разработчици"
100
101msgid "Development Platform"
102msgstr "Платформа за разработчици"
103
104msgid "Documentation"
105msgstr "Документация"
106
107msgid "Edit this Page"
108msgstr "Редактиране на тази страница"
109
110msgid "Engage"
111msgstr "Участване"
112
113msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space"
114msgstr ""
115"Разгледайте всички стаи в чата в нашето Matrix пространство, свързани с GNOME"
116
117msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps"
118msgstr ""
119"Разгледайте кои програмни езици може да се използват за създаване на "
120"програми за GNOME"
121
122msgid "Facebook"
123msgstr "Facebook"
124
125msgid "Feedback"
126msgstr "Обратна връзка"
127
128#. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name'
129msgid ""
130"First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this "
131"once for every project you work on."
132msgstr ""
133"Първо, може да клонирате хранилището *{2}* чрез [{1} страницата]({0}). "
134"Трябва да направите това само веднъж за всеки проект, по който работите."
135
136msgid "Forum"
137msgstr "Форум"
138
139msgid "Foundation News"
140msgstr "Новини за фондацията"
141
142msgid "GNOME Circle"
143msgstr "GNOME Circle"
144
145msgid "GNOME Code of Conduct"
146msgstr "Етичен кодекс на GNOME"
147
148msgid "GNOME Development Center"
149msgstr "Център за разработка на GNOME"
150
151msgid "GNOME Foundation"
152msgstr "Фондация GNOME"
153
154msgid "GNOME GitLab"
155msgstr "GNOME GitLab"
156
157msgid "GNOME Handbook"
158msgstr "Наръчник на GNOME"
159
160msgid "GNOME Nightly"
161msgstr "GNOME Nightly"
162
163msgid ""
164"GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors "
165"to open source software development."
166msgstr ""
167"GSoC е онлайн програма за наставничество, насочена към въвеждане на нови "
168"участници в разработването на софтуер с отворен код."
169
170msgid "GTK is built on libraries like GLib and GIO"
171msgstr "GTK е изградена на базата на библиотеки като GLib и GIO"
172
173msgid "GTK is the underlying library for the user interface"
174msgstr "GTK е основната библиотека за потребителския интерфейс"
175
176msgid "GTK&nbsp;3 Docs"
177msgstr "Документация за GTK&nbsp;3"
178
179msgid "GTK&nbsp;4 Docs"
180msgstr "Документация за GTK&nbsp;4"
181
182msgid "GTK&nbsp;4 docs"
183msgstr "Документация за GTK&nbsp;4"
184
185msgid "Get help in the matrix channel of the translation project"
186msgstr "Получете помощ в канала на matrix на проекта за превод"
187
188msgid "GitHub"
189msgstr "GitHub"
190
191msgid "GitLab"
192msgstr "GitLab"
193
194msgid "Google Summer of Code"
195msgstr "Инициатива на Google „Лято на кода“"
196
197msgid "Help to translate software and websites into your language"
198msgstr "Помощ за превод на софтуер и уеб сайтове на езика ви"
199
200msgid "Home of the Websites Team on GitLab"
201msgstr "Началната страница на екипа на уеб сайтовете в GitLab"
202
203msgid ""
204"How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other "
205"libraries"
206msgstr ""
207"Как да използвате GTK — основната библиотека за потребителски интерфейси, "
208"както и други библиотеки"
209
210msgid ""
211"If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also "
212"look into [building your own app]({0}) for learning purposes first."
213msgstr ""
214"Ако работата по съществуваща GNOME програма ви е трудно, може да разгледате "
215"[създаването на собствена програма]({0}) с цел обучение."
216
217msgid ""
218"If you found an issue or want to propose a change you should try to make "
219"sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current "
220"version in the app’s “About” section."
221msgstr ""
222"Ако сте открили проблем или искате да предложите промяна, трябва да се "
223"уверите, че сте изпробвали последното издание на {0}. Може да проверите "
224"текущата версия в раздела „Относно“."
225
226msgid "Install Builder"
227msgstr "Инсталиране на „Разработчик“"
228
229msgid "Install Nightly"
230msgstr "Инсталиране на еженощната версия"
231
232msgid "Install from Flathub"
233msgstr "Инсталиране от Flathub"
234
235msgid "Install latest build of the app"
236msgstr "Инсталиране на последното изграждане на програмата"
237
238msgid "Install latest version of the app from Flathub"
239msgstr "Инсталиране на последната версия на програмата от Flathub"
240
241msgid "Install the Builder app from Flathub"
242msgstr "Инсталиране на „Разработчик“ от Flathub"
243
244msgid "Issue Tracker"
245msgstr "Система за проследяване на проблеми"
246
247msgid "JavaScript Bindings Reference"
248msgstr "Документация на функциите на JavaScript"
249
250msgid "Latest Release"
251msgstr "Последно издание"
252
253msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project"
254msgstr "Научете как може да допринесете за проекта"
255
256msgid "Learn how you can publish your app on Flathub"
257msgstr "Научете как да публикувате програмата си във Flathub"
258
259msgid "Learn more about GNOME nightly apps."
260msgstr "Научете повече за програми на GNOME с еженощно изграждане."
261
262msgid "Learn more about how to translate this app"
263msgstr "Научете повече за това как да преведете тази програма"
264
265msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org"
266msgstr "Научете повече за тази програма на apps.gnome.org"
267
268msgid "Libadwaita Docs"
269msgstr "Документация на libadwaita"
270
271msgid "Libadwaita docs"
272msgstr "Документация на libadwaita"
273
274msgid "Libhandy Docs"
275msgstr "Документация на libhandy"
276
277msgid ""
278"Main development repository of the Vala language and compiler, issue tracker "
279"and contribution platform"
280msgstr ""
281"Основното хранилище за разработка на езика и компилатора Vala, платформа за "
282"проследяване на проблеми и за принос"
283
284msgid "Maintain websites and create content"
285msgstr "Поддържане на уеб сайтове и създаване на съдържание"
286
287msgid "Mastodon Account"
288msgstr "Регистрация в Mastodon"
289
290msgid "Matrix Community"
291msgstr "Общност в Matrix"
292
293msgid "Matrix channel for all Vala related questions"
294msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за Vala"
295
296msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME"
297msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за JavaScript в GNOME"
298
299msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME"
300msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за Python в GNOME"
301
302msgid "Merch"
303msgstr "Сувенири"
304
305msgid "More API References"
306msgstr "Повече документация за API"
307
308msgid "More about the translation project in GNOME"
309msgstr "Повече за проекта за превод в GNOME"
310
311msgid "More documentation for GObject libraries"
312msgstr "Повече документация за библиотеките GObject"
313
314msgid "News"
315msgstr "Новини"
316
317#. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
318msgid ""
319"Next, we want to make sure that git on your computer can also use your {0} "
320"account. For this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you "
321"can [generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-"
322"an-ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). "
323"Alternatively, you can generate one using the [Passwords and Keys](https://"
324"flathub.org/apps/org.gnome.seahorse.Application) app."
325msgstr ""
326"След това проверете, че git на компютъра ви може да използва вашата "
327"регистрация в {0}. За тази цел ви е необходим ключ за SSH. Ако все още "
328"нямате такъв, може да [генерирате нов](https://docs.gitlab.com/ee/user/"
329"ssh.html#generate-an-ssh-key-pair), като използвате терминалният емулатор "
330"[Console](https://apps.gnome.org/Console/). Като алтернатива може да "
331"генерирате такъв ключ с помощта на програмата за пароли и ключове — "
332"[Passwords and Keys](https://flathub.org/de/apps/"
333"org.gnome.seahorse.Application)."
334
335msgid "No apps matching the given search found."
336msgstr "Не са намерени програми, отговарящи на търсенето."
337
338#. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
339msgid ""
340"Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on "
341"{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, "
342"you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
343"bash.html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards "
344"you can use the command"
345msgstr ""
346"Трябва да известим на git в локалния ви проект за вашето лично копие на {0} "
347"чрез този адрес. За това трябва да се върнем към командния ред. Първо: "
348"сменете текущата директория с ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/"
349"manual/bash.html#index-cd)) да е в проекта, по който сте работили. След това "
350"може да използвате командата"
351
352msgid "Official Vala Documentation"
353msgstr "Официална документация на Vala"
354
355msgid ""
356"On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested "
357"in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]"
358"({1})."
359msgstr ""
360"Тук може да научите как да допринесете към *{0}*. Ако се интересувате от "
361"обща информация за тази програма, посетете страницата [Програми за GNOME]"
362"({1})."
363
364msgid "Outreachy"
365msgstr "Outreachy"
366
367msgid ""
368"Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and "
369"impacted by underrepresentation in the technical industry where they are "
370"living."
371msgstr ""
372"„Outreachy“ осигурява стажове на хора, които са обект на системни "
373"предразсъдъци и са засегнати от недостатъчно представителство в техническата "
374"индустрия, където живеят."
375
376msgid "Overview"
377msgstr "Преглед"
378
379msgid "Overview of many important development resources for GNOME"
380msgstr "Преглед на много важни ресурси за разработване на GNOME"
381
382#. Translators: The {0} will be replaced with a tranlsated date and time.
383msgid "Page generated {0}"
384msgstr "Страницата е генерирана на {0}"
385
386msgid "Palette"
387msgstr "Палитра"
388
389msgid "Planet GNOME"
390msgstr "Планета GNOME"
391
392msgid "Privacy Policy"
393msgstr "Настройки за лични данни"
394
395msgid "Programming"
396msgstr "Програмиране"
397
398msgid "Programming Languages"
399msgstr "Езици за програмиране"
400
401msgid "Programming language…"
402msgstr "Езици за програмиране…"
403
404msgid "Project translation on Weblate hosting"
405msgstr "Превод на проекта в Weblate"
406
407msgid "Publish on Flathub"
408msgstr "Публикуване във Flathub"
409
410msgid "Random suggestions out of available apps."
411msgstr "Случайни предложения от наличните програми."
412
413msgid "Repository URL"
414msgstr "Адрес на хранилището"
415
416msgid "Resources"
417msgstr "Ресурси"
418
419msgid "Rust GTK Core docs"
420msgstr "Документация на GTK Core за Rust"
421
422msgid "Rust GTK&nbsp;4 docs"
423msgstr "Документация на GTK&nbsp;4 за Rust GTK&nbsp;4"
424
425msgid "Rust libadwaita docs"
426msgstr "Документация на libadwaita за Rust"
427
428msgid "Select Language"
429msgstr "Избор на език"
430
431msgid ""
432"Some of our websites are translated into different languages. You can find "
433"the translations in the [*Infrastructure* category]({0})."
434msgstr ""
435"Някои от нашите уеб сайтове са преведени на различни езици. Може да намерите "
436"преводите в [категорията *Infrastructure* (инфраструктура)]({0})."
437
438msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME"
439msgstr "Ръководство за стила на печатните материали и уеб сайтове за GNOME"
440
441msgid ""
442"The URL is available next to the “HTTPS” and “SSH” buttons after clicking "
443"the “SSH” button."
444msgstr ""
445"Адресът е наличен до бутонитете „HTTPS“ и „SSH“ след натискането на бутона "
446"„SSH“."
447
448# Интерфейсът на GitLab/GitHub нямат превод на български, затова оставям името на бутоните на Английски, за да се намират по-лесно.
449msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”"
450msgstr "Адресът е достъпен под бутона „Code“ (код) под „SSH“."
451
452msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions"
453msgstr "Чатът в Matrix на програмата за въпроси, свързани с проекта"
454
455msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system"
456msgstr ""
457"Състоянието на превода на програмата в системата за локализация на GNOME"
458
459#. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub'
460msgid ""
461"The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one "
462"already. You just have to use the linked webform for that."
463msgstr ""
464"Първата стъпка е да създадете [нова регистрация в {0}]({1}), ако все още "
465"нямате. За целта просто трябва да използвате свързания уеб формуляр."
466
467msgid "The latest released version on Flathub is version {0}."
468msgstr "Последната публикувана версия във Flathub е версия {0}."
469
470msgid "The main channel for GNOME design discussions"
471msgstr "Основният канал за дискусии за проектирането на GNOME"
472
473msgid "The project’s home, keeping the source code and more information"
474msgstr ""
475"Началната страница на проекта, където се съхранява изходният код и повече "
476"информация"
477
478msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started"
479msgstr "Чатът „GNOME Newcomers“ (новаци) може да ви помогне да започнете"
480
481msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME"
482msgstr ""
483"Каналът в Matrix „Rust ❤️ GNOME“: всичко за използването на Rust в GNOME"
484
485msgid "This Week in GNOME"
486msgstr "Тази седмица в GNOME"
487
488msgid "This app is built with the *{0}* programming language."
489msgstr "Тази програма е създадена с езика за програмиране *{0}*."
490
491msgid ""
492"This is especially helpful during the [feature freeze period](https://"
493"wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and "
494"fixing bugs."
495msgstr ""
496"Това е особено полезно по време на [периода на замразяване на разработката]"
497"(https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), който е посветен на "
498"намирането и отстраняването на грешки."
499
500msgid "This page"
501msgstr "Тази страница"
502
503#. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
504msgid ""
505"To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of "
506"the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You "
507"will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes "
508"to this copy."
509msgstr ""
510"За да предложите промени в даден проект, първо трябва да създадете свое "
511"собствено копие на проекта в {0}. Създаването на това копие се нарича още "
512"*разклонение* (forking). Ще ви е необходимо собствено копие — или "
513"*разклонение* (fork) — на проекта, за да качите промените си в това копие."
514
515msgid "Translate on Weblate"
516msgstr "Превеждане в Weblate"
517
518msgid "Translate this app"
519msgstr "Помогнете с превода"
520
521msgid "Translation"
522msgstr "Превод"
523
524msgid "Translation Project"
525msgstr "Проект за превод"
526
527msgid "Translation on Damned Lies"
528msgstr "Превеждане в Damned Lies"
529
530msgid "Typography"
531msgstr "Типография"
532
533msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project"
534msgstr "Използвайте инфраструктурата на GNOME за хостване на вашия проект"
535
536msgid "Vala Bindings API References"
537msgstr "Документация на API функциите на Vala"
538
539msgid "View all GNOME Teams"
540msgstr "Вижте всички екипи на GNOME"
541
542msgid "View existing issues and feature requests or add new ones"
543msgstr ""
544"Преглед на съществуващи проблеми и заявки за функционалност или добавяне на "
545"нови."
546
547msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker"
548msgstr ""
549"Преглед на проблемите с етикет „Newcomer“ (новаци) в системата за "
550"проследяване на проблеми"
551
552#. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub'
553msgid ""
554"We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This "
555"process might look quite involved if you are going through it for the first "
556"time, but you will become much more accustomed to it over time."
557msgstr ""
558"Започваме с подготвянето на {0}, където е хостнат проектът. Този процес може "
559"да ви се стори доста сложен, ако го правите за пръв път, но с времето ще "
560"свикнете с него."
561
562msgid ""
563"We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the "
564"page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork "
565"will also be listed on your profile."
566msgstr ""
567"Сега трябва да открием SSH адреса на вашето клонирано хранилище. Може да го "
568"намерите на страницата, към която сте пренасочени след създаването на "
569"разклонението. Страницата ще бъде посочена и в регистрацията ви."
570
571msgid "Websites"
572msgstr "Уеб сайтове"
573
574msgid "Websites Team"
575msgstr "Екипът на уеб сайтовете"
576
577msgid "Welcome to GNOME"
578msgstr "Добре дошли в GNOME"
579
580msgid "Write code and engineer technical solutions"
581msgstr "Писане на код и разработване на технически решения"
582
583msgid "Write documentation, help pages, and manuals"
584msgstr "Писане на документация, помощни страници и ръководства"
585
586msgid ""
587"You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) "
588"and trying it out."
589msgstr ""
590"Може да направите това, като [ръчно компилирате програмата](#getting-the-app-"
591"to-build) и я изпробвате."
592
593#. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub'
594msgid ""
595"You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on "
596"{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory "
597"as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via "
598"the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using "
599"the *Passwords and Keys* app."
600msgstr ""
601"Сега трябва да добавите публичния си SSH ключ в [настройката „SSH Keys“]"
602"({0}) на {1}. Публичните SSH ключове се съхраняват в папката `.ssh` в "
603"домашната ви папка като файлове с разширение `.pub`. Може да изведете всички "
604"публични SSH ключове чрез командата `cat ~/.ssh/*.pub`. Може и да прегледате "
605"публичните SSH ключове, като използвате програмата *Passwords and Keys* "
606"(пароли и ключове)."
607
608msgid "YouTube Channel"
609msgstr "Канал в YouTube"
610
611msgid "gitg"
612msgstr "gitg"
613
614#. Translators: The {} will be replacest with a year.
615msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors"
616msgstr "© 2022–{} разработчиците на „Добре дошли в GNOME“"
617
618msgid "“Newcomer” issues"
619msgstr "Проблеми, за „новаци“"
620
621#: templates/app.md:22
622msgid "Translating the app"
623msgstr "Превод на програмата"
624
625#: templates/app.md:24
626msgid ""
627"The original text in apps is usually written in American English. The "
628"translation into other languages can be added by translators separately. The "
629"translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the "
630"metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/"
631"org.gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common "
632"abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* "
633"(internationalization)."
634msgstr ""
635"Оригиналният текст в програмите най-често е написан на американски "
636"английски. Преводът на други езици може да бъде добавен отделно от "
637"преводачи. Преводът обикновено обхваща потребителския интерфейс на "
638"програмата, както и метаданните, показани на места като [Програми](https://"
639"apps.gnome.org/app/org.gnome.Software/) или [apps.gnome.org](https://"
640"apps.gnome.org). Обичайните съкращения, използвани в този контекст, са "
641"*l10n* (локализация) и *i18n* (интернационализация)."
642
643#: templates/app.md:26
644msgid ""
645"It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel "
646"free to file an issue against the project to ask for a way to translate this "
647"app."
648msgstr ""
649"Изглежда, че тази програма все още не предоставя начин да бъде преведена. Не "
650"се колебайте да подадете заявка за проблем към проекта, за да поискате начин "
651"за превод на тази програма."
652
653#: templates/app.md:26
654msgid ""
655"The translation of this project is managed via Weblate hosting. This "
656"platform is not part of the GNOME project."
657msgstr ""
658"Преводът на този проект се управлява чрез Weblate. Тази платформа не е част "
659"от проекта GNOME."
660
661#: templates/app.md:26
662msgid ""
663"This app is translated via the [GNOME translation system](https://"
664"l10n.gnome.org) called *Damned Lies*."
665msgstr ""
666"Тази програма е преведена чрез [системата за преводи на GNOME](https://"
667"l10n.gnome.org) с името *Damned Lies*."
668
669#: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:30
670msgid "Trying the latest version"
671msgstr "Изпробване на последната версия"
672
673#: templates/app.md:64
674msgid ""
675"For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily "
676"tested. This is the case for very few apps that need tight integration with "
677"the system."
678msgstr ""
679"Поради технически причини последната версия на тази програма не може да бъде "
680"лесно изпробвана. Това се отнася за много малко програми, които се нуждаят "
681"от тясна интеграция със системата."
682
683#: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:33
684msgid ""
685"When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base "
686"the report on the latest version of the app. To this end, you can check the "
687"installation methods below."
688msgstr ""
689"Когато докладвате за проблем или предлагате функционалност, полезно е "
690"докладът да се основава на последната версия на програмата. За тази цел може "
691"да проверите методите за инсталиране по-долу."
692
693#: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:38
694msgid "Installation from Flathub"
695msgstr "Инсталиране от Flathub"
696
697#: templates/app.md:75 templates/app.md:94 templates/app.md:93
698msgid "Installing a nightly build"
699msgstr "Инсталиране на „nightly“ (еженощната версия)"
700
701#: templates/app.md:77 templates/app.md:96 templates/app.md:95
702msgid ""
703"This app allows to install a version of its current development status. Such "
704"installations were traditionally generated each night, giving them the name "
705"“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main "
706"development version changes."
707msgstr ""
708"Тази програма позволява да се инсталира версия на текущото състояние на "
709"разработката. Такива инсталации традиционно се генерират всяка вечер, което "
710"им дава името „nightly“ (еженощни). В днешно време те обикновено се "
711"регенерират при всяка промяна на основната версия за разработка."
712
713#: templates/app.md:81 templates/app.md:100 templates/app.md:99
714msgid ""
715"**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not "
716"for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system "
717"via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. "
718"They usually use a different configuration than other installations of this "
719"app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will "
720"work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without "
721"having backups available."
722msgstr ""
723"**Внимание:** Еженощните версии на програмите трябва да се използват само за "
724"изпробване, а не за реални цели. Може да разпознаете такива версии на "
725"програмата във вашата система чрез ивиците в иконката и заглавната лента на "
726"програмата. Обикновено те използват различна настройка от другите инсталации "
727"на тази програма. Въпреки това няма гаранция, че инсталацията на тези "
728"програми ще работи както се очаква. Никога не работете върху реални данни с "
729"еженощни версии на програми, без да имате налични резервни копия."
730
731#: templates/app.md:87
732msgid ""
733"This app does not currently provide information on where to inspect issues."
734msgstr ""
735"Понастоящем тази програма не предоставя информация за това къде може да "
736"прегледате проблемите."
737
738#: templates/app.md:96 templates/app.md:119 templates/app.md:138
739msgid "Quality testing"
740msgstr "Проверяване на качеството"
741
742#: templates/app.md:98 templates/app.md:121 templates/app.md:67
743msgid ""
744"Catching issues and regressions before they land in a stable release is very "
745"valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming "
746"release."
747msgstr ""
748"Намирането на проблеми и регресии, преди да се появят в стабилната версия, е "
749"много ценно за проекта. Може да помогнете за това, като изпробвате "
750"предстоящо издание."
751
752#: templates/app.md:103 templates/app.md:129 templates/app.md:144
753msgid "Chasing issues"
754msgstr "Преследване на проблеми"
755
756#: templates/app.md:105 templates/app.md:131 templates/app.md:146
757msgid ""
758"For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app "
759"development. It is not only used to track all existing problems but also to "
760"plan new features and other miscellaneous tasks."
761msgstr ""
762"За много програми системата за проследяване на проблеми е централно място за "
763"координиране на разработването на програми. Тя се използва не само за "
764"проследяване на всички съществуващи проблеми, но и за планиране на нова "
765"функционалност и други различни задачи."
766
767#: templates/app.md:111 templates/app.md:130 templates/app.md:129
768msgid ""
769"The nightly version can also be installed via [Console](https://"
770"apps.gnome.org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already "
771"[configured](http://nightly.gnome.org)."
772msgstr ""
773"Еженощната версия може да бъде инсталирана и чрез [Конзола](https://"
774"apps.gnome.org/app/org.gnome.Console/), ако еженощното хранилище вече е "
775"[настроено](http://nightly.gnome.org)."
776
777#: templates/app.md:121 templates/app.md:147 templates/app.md:162
778msgid "Reporting found issues"
779msgstr "Докладване на открити проблеми"
780
781#: templates/app.md:123 templates/app.md:149 templates/app.md:164
782msgid ""
783"Reporting issues you found when using the app can be of high value for app "
784"maintainers. However, processing issue reports can also take considerable "
785"amount of time. You can take on some of the work by trying the following "
786"steps:"
787msgstr ""
788"Докладването на проблеми, които сте открили при ползването на програмата, "
789"може да бъде от голяма полза за разработчиците. Обработката на докладите за "
790"проблеми обаче може да отнеме значително време. Може да поемете част от "
791"работата, като опитате следните стъпки:"
792
793#: templates/app.md:124 templates/app.md:143 templates/app.md:119
794msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app."
795msgstr ""
796"Може да направите това, като изпробвате еженощната версия на програмата."
797
798#: templates/app.md:125 templates/app.md:151 templates/app.md:166
799msgid ""
800"Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported."
801msgstr ""
802"Потърсете в системата за проследяване на проблеми, за да разберете дали "
803"проблемът вече е бил докладван."
804
805#: templates/app.md:126 templates/app.md:152 templates/app.md:167
806msgid ""
807"Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-"
808"the-latest-version)."
809msgstr ""
810"Проверете дали проблемът съществува и в [най-новата версия на програмата]"
811"(#trying-the-latest-version)."
812
813#: templates/app.md:127 templates/app.md:153 templates/app.md:168
814msgid ""
815"If applicable, try to find out under which exact circumstances the problem "
816"occurs."
817msgstr ""
818"Ако е приложимо, опитайте се да разберете при какви точно обстоятелства "
819"възниква проблемът."
820
821#: templates/app.md:128 templates/app.md:154 templates/app.md:169
822msgid ""
823"Report all potentially relevant information, like the version of the app "
824"that expose the behavior."
825msgstr ""
826"Докладвайте всичката потенциално значима информация, като например версията "
827"на програмата, която разкрива поведението."
828
829#: templates/app.md:130 templates/app.md:156 templates/app.md:171
830msgid "Diagnosing listed issues"
831msgstr "Изследване на проблеми в списъка"
832
833#: templates/app.md:132 templates/app.md:158 templates/app.md:173
834msgid ""
835"Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. "
836"Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs "
837"Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem "
838"yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under "
839"which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug "
840"output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-"
841"running.html), to adding debug outputs to the code that narrow down the "
842"problem."
843msgstr ""
844"Откриването на точната причина за даден проблем може да бъде много важна "
845"задача. Особено при проблеми, маркирани с етикети като „Нуждае се от "
846"изследване“ или „Нуждае се от информация“. Ако може сами да възпроизведете, "
847"т.е. да задействате докладвания проблем, може да се опитате да се "
848"задълбочите. Това може да започне от установяване при какви точно условия се "
849"появява проблемът, през стартиране на програмата с [включени съобщения за "
850"отстраняване на грешки](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-"
851"running.html), до добавяне на изходи за отстраняване на грешки в кода, които "
852"помагат с намирането на проблема."
853
854#: templates/app.md:134 templates/app.md:160 templates/app.md:175
855msgid "Suggesting features"
856msgstr "Предлагане на функционалност"
857
858#: templates/app.md:136 templates/app.md:162 templates/app.md:177
859msgid ""
860"Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that "
861"implementing features and maintaining them as part of the codebase in the "
862"future can require a significant amount of additional work. Therefore, you "
863"should consider whether a new feature could even be relevant enough to be "
864"part of this app."
865msgstr ""
866"Повечето програми обработват заявките за функционалност и чрез системата за "
867"проследяване за проблеми. Имайте предвид, че създаването на такава и "
868"поддържането като част от базата на кода в бъдеще може да изисква "
869"значително количество допълнителна работа. Ето защо трябва да обмислите дали "
870"дадена нова функция изобщо може да бъде достатъчно подходяща, за да бъде "
871"част от тази програма."
872
873#: templates/app.md:138 templates/app.md:164 templates/app.md:179
874msgid ""
875"When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of "
876"what practical problem the feature should solve. Not on how the app should "
877"solve the problem or how exactly an implementation would look like. "
878"Preferably, you can also give a practical example where you needed the "
879"feature."
880msgstr ""
881"Когато предлагате нова функционалност, е полезно да се съсредоточите върху "
882"въпроса какъв практически проблем решава тя, а не върху това как програмата "
883"трябва да реши проблема или как точно би изглеждала разработката. За "
884"предпочитане е да дадете и практически пример, в който сте имали нужда от "
885"функцията."
886
887#: templates/app.md:140 templates/app.md:121 templates/app.md:139
888msgid ""
889"Catching issues and regressions before they land in a stable release is very "
890"valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming "
891"release.\n"
892"You can do this by trying out the nightly build of the app."
893msgstr ""
894"Намирането на проблеми и регресии, преди те да се появят в стабилната "
895"версия, е много ценно за проекта. Може да помогнете за това, като изпробвате "
896"предстоящо издание.\n"
897"Може да направите това, като изпробвате еженощната версия на програмата."
898
899#: templates/app.md:140 templates/app.md:181 templates/app.md:109
900msgid "Finding a task"
901msgstr "Намиране на задача"
902
903#: templates/app.md:142 templates/app.md:183 templates/app.md:111
904msgid ""
905"The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before "
906"implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the "
907"maintainers if merge requests for this feature would be accepted."
908msgstr ""
909"Системата за проследяване на проблеми може също така да ви помогне да "
910"намерите отворени задачи, с които може да се заемете. Преди да въведете нова "
911"функция, обикновено е добре да се консултирате с разработчиците дали ще "
912"бъдат приети заявки за сливане на тази функция."
913
914#: templates/app.md:146 templates/app.md:187 templates/app.md:201
915msgid "Working on the code"
916msgstr "Работа върху кода"
917
918#: templates/app.md:148 templates/app.md:189 templates/app.md:203
919msgid ""
920"Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the "
921"code of the app, the following information can help you get started. The "
922"first step will be to get the app built on your computer, allowing you to "
923"play around with your changes. Afterward, you can check the provided "
924"documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section "
925"will show you how to submit your changes."
926msgstr ""
927"Независимо дали искате да поправите правописна грешка, да промените "
928"потребителския интерфейс или да работите по кода на програмата, следната "
929"информация може да ви помогне да започнете. Първата стъпка ще бъде да "
930"свалите програмата на вашия компютър, което ще ви позволи да си поиграете с "
931"промените. След това може да проверите предоставената документация за това "
932"как да се справите със съответните задачи. Следващият раздел ще ви покаже "
933"как да подадете промените си."
934
935#: templates/app.md:150 templates/app.md:191 templates/app.md:205
936msgid ""
937"If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is "
938"often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if "
939"that change would be accepted. For this, you should first convince yourself "
940"that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation "
941"steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is "
942"also a good way to check if the project has an active maintainer who can "
943"accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are "
944"always continuously maintained."
945msgstr ""
946"Ако планирате малко по-голяма промяна или допълнение към програмата, често е "
947"добре да се консултирате с разработчиците на програмата, за да разберете "
948"дали тази промяна ще бъде приета. За тази цел първо трябва да се убедите, че "
949"може да се справите с поставената задача, като направите първите стъпки за "
950"изпълнение, а след това да се консултирате с разработчици чрез "
951"проследяването на проблеми. Това е и добър начин да проверите дали проектът "
952"има активен разработчик, който може да приеме вашия принос. Въпреки нашите "
953"усилия, не всички проекти се поддържат непрекъснато."
954
955#: templates/app.md:152 templates/app.md:193 templates/app.md:207
956msgid ""
957"Note that while many community members are happy to help you out when you "
958"are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you "
959"through a contribution."
960msgstr ""
961"Имайте предвид, че макар много членове на общността ще се радват да ви "
962"помогнат, когато се затрудните, разработчиците често не разполагат с "
963"ресурсите, за да ви насочат към даден принос."
964
965#: templates/app.md:182 templates/app.md:193 templates/app.md:223
966msgid "Getting the app to build"
967msgstr "Изграждане на програмата"
968
969#: templates/app.md:185 templates/app.md:170 templates/app.md:189
970msgid ""
971"This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those "
972"tasks usually require less prior knowledge or are less complex."
973msgstr ""
974"В тази програма има и задачи, които са маркирани с етикет „Newcomer“ "
975"(новаци). Тези задачи обикновено изискват по-малко предварителни знания или "
976"са по-лесни."
977
978#: templates/app.md:186 templates/app.md:197 templates/app.md:227
979msgid ""
980"When making changes to an app you will usually want to build and test the "
981"app with its changes on your computer. For most apps this process can be "
982"simplified a lot by using the Builder app."
983msgstr ""
984"Когато правите промени в дадена програма, обикновено искате да създадете и "
985"изпробвате програмата с промените на компютъра си. За повечето програми този "
986"процес може да се опрости много, като се използва програмата „Разработчик“."
987
988#: templates/app.md:202 templates/app.md:213 templates/app.md:243
989msgid ""
990"After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will "
991"download the app to your computer."
992msgstr ""
993"След като стартирате „Разработчик“, може да изберете да *клонирате* проект. "
994"Това ще изтегли програмата на вашия компютър."
995
996#: templates/app.md:214 templates/app.md:225 templates/app.md:255
997msgid ""
998"You have to enter the repository location. The correct URL can be copied "
999"from below."
1000msgstr ""
1001"Трябва да въведете местоположението на хранилището. Правилният адрес може да "
1002"бъде копиран отдолу."
1003
1004#: templates/app.md:226
1005msgid "There is no information available on how to build this app."
1006msgstr "Няма информация как да изградите тази програма."
1007
1008#: templates/app.md:232 templates/app.md:243 templates/app.md:273
1009msgid ""
1010"Depending on your internet connection and the size of the project, cloning "
1011"the project might take a while. After Builder has completed this step, the "
1012"project window should open. You might have to confirm the installation of "
1013"some required dependencies. To try if you can successfully build and start "
1014"the app, you can now press the “Run Project” button."
1015msgstr ""
1016"Клонирането на проекта може да отнеме известно време в зависимост от "
1017"скоростта на Интернет връзката ви и размера на проекта. След като "
1018"„Разработчик“ завърши тази стъпка, трябва да се отвори прозорецът на "
1019"проекта. Може да се наложи да потвърдите инсталирането на някои необходими "
1020"зависимости. За да изпробвате дали може успешно да изградите и стартирате "
1021"програмата, сега може да натиснете бутона „Изпълняване на проекта“."
1022
1023#: templates/app.md:242 templates/app.md:253 templates/app.md:283
1024msgid ""
1025"If everything goes right, the app should be built. After the build has been "
1026"completed, the built app should start automatically."
1027msgstr ""
1028"Ако всичко е наред, програмата ще бъде изградена. След приключване на "
1029"изграждането, програмата трябва да се стартира автоматично."
1030
1031#: templates/app.md:247 templates/app.md:226 templates/app.md:228
1032msgid "Python language"
1033msgstr "Език Python"
1034
1035#: templates/app.md:258 templates/app.md:299 templates/app.md:317
1036msgid "Rust language"
1037msgstr "Език Rust"
1038
1039#: templates/app.md:287 templates/app.md:216 templates/app.md:228
1040msgid "JavaScript language"
1041msgstr "Език JavaScript"
1042
1043#: templates/app.md:288 templates/app.md:302 templates/app.md:216
1044msgid "C language"
1045msgstr "Език C"
1046
1047#: templates/app.md:302 templates/app.md:306 templates/app.md:228
1048msgid "Vala language"
1049msgstr "Език Vala"
1050
1051#: templates/app.md:317 templates/app.md:296 templates/app.md:278
1052msgid "Setting up GitHub"
1053msgstr "Настройване на GitHub"
1054
1055#: templates/app.md:346 templates/app.md:366 templates/app.md:324
1056msgid "Submitting your work"
1057msgstr "Подаване на вашата работа"
1058
1059#: templates/app.md:348 templates/app.md:368 templates/app.md:326
1060msgid ""
1061"After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal "
1062"is to create what’s called a *merge request* or *pull request*. That means "
1063"suggesting a change to a project’s code and data."
1064msgstr ""
1065"След като направите промени в проекта, може да ги изпратите за преглед. "
1066"Нашата цел е да създадем така наречената *заявка за сливане* (merge request) "
1067"или *заявка за издърпване* (pull request). Това означава да предложите "
1068"промяна в кода и данните на проекта."
1069
1070#: templates/app.md:360 templates/app.md:380 templates/app.md:338
1071msgid "Setting up GitLab"
1072msgstr "Настройване на GitLab"
1073
1074#: templates/app.md:388 templates/app.md:408 templates/app.md:366
1075msgid "Creating your own project copy"
1076msgstr "Създаване на собствено копие на проекта"
1077
1078#: templates/app.md:408 templates/app.md:428 templates/app.md:386
1079msgid ""
1080"where `<ssh-fork-url>` has to be replaced with the SSH URL you looked up in "
1081"the previous step."
1082msgstr ""
1083"където `<ssh-fork-url>` трябва да се замени с адреса за SSH, който сте "
1084"получили в предишната стъпка."
1085
1086#: templates/app.md:413 templates/app.md:433 templates/app.md:391
1087msgid "Creating a merge request"
1088msgstr "Създаване на заявка за сливане"
1089
1090#: templates/app.md:415 templates/app.md:435 templates/app.md:393
1091msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git."
1092msgstr "Сега стигаме до по-обикновени задачи при работа с git."
1093
1094#: templates/app.md:420 templates/app.md:440 templates/app.md:398
1095msgid ""
1096"First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are "
1097"variants of the original code where you can, for example, develop a feature, "
1098"until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call"
1099msgstr ""
1100"Първо, искаме да преминем към т.нар. друг *клон*. Клоните са варианти на "
1101"оригиналния код, в които може например да разработвате дадена функция, "
1102"докато тя стане готова за включване в реално използвания код. За да "
1103"направите това, може да извикате"
1104
1105#: templates/app.md:426 templates/app.md:446 templates/app.md:404
1106msgid ""
1107"where `my-changes` is a short description of what you are working on, "
1108"without spaces."
1109msgstr ""
1110"където `my-changes` е кратко описание на това, върху което работите, без "
1111"интервали."
1112
1113#: templates/app.md:431 templates/app.md:451 templates/app.md:409
1114msgid ""
1115"Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred "
1116"to as creating a *commit*. You can do this with the command"
1117msgstr ""
1118"След това искаме да запазим промените, направени с git. Обикновено това се "
1119"нарича създаване на *подаване* (commit). Може да го направите с командата"
1120
1121#: templates/app.md:437 templates/app.md:457 templates/app.md:415
1122msgid ""
1123"The commit messages should describe your changes. You can learn more about "
1124"[choosing a fitting commit message](https://handbook.gnome.org/development/"
1125"commit-messages.html)."
1126msgstr ""
1127"Съобщенията за подаването трябва да описват вашите промени. Може да научите "
1128"повече за [избиране на подходящо съобщение за промяна](https://"
1129"handbook.gnome.org/development/commit-messages.html)."
1130
1131#: templates/app.md:442 templates/app.md:462 templates/app.md:420
1132msgid ""
1133"Now, we have to get your saved changes onto GitLab. Luckily, we have already "
1134"done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All "
1135"that’s left to do is now to call"
1136msgstr ""
1137"Сега трябва да прехвърлим запазените промени в GitLab. За щастие вече "
1138"направихме всички настройки с помощта на `git remote add` в предишния "
1139"раздел. Всичко, което остава да направите, е да извикате"
1140
1141#: templates/app.md:451 templates/app.md:471 templates/app.md:429
1142msgid ""
1143"We are finally at the last step. If you check the output in Console after "
1144"our previous `git push` command, you will probably already see a website "
1145"link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open "
1146"it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to "
1147"follow the website to finalize submitting your changes."
1148msgstr ""
1149"Най-накрая стигнахме до последната стъпка. Ако проверите изхода в „Конзола“ "
1150"след предишната ни команда `git push`, вероятно вече ще видите връзка към "
1151"уеб сайт, която ви показва начина за създаване на заявка за *издърпване* или "
1152"*сливане*. Може да го отворите, като натиснете клавиша *Ctrl*, докато "
1153"натискате върху адреса. Остава само да следвате уеб сайта, за да завършите "
1154"изпращането на промените."
1155
1156#: templates/index.md:3
1157msgid "Contribute to existing apps"
1158msgstr "Допринасяне за съществуващи програми"
1159
1160#: templates/index.md:3
1161msgid "Our community"
1162msgstr "Нашата общност"
1163
1164#: templates/index.md:5
1165msgid ""
1166"A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an "
1167"enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community "
1168"prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. "
1169"To learn more about how you can find support and what is expected from "
1170"contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://"
1171"conduct.gnome.org)."
1172msgstr ""
1173"Сърдечно ви приветстваме в проекта GNOME. Искаме всеки да има приятно и "
1174"пълноценно преживяване. За тази цел GNOME общността дава приоритет на "
1175"безопасността на социално изключените хора пред комфорта на "
1176"привилегированите. За да научите повече за това как може да намерите "
1177"подкрепа и какво се очаква от сътрудниците, разгледайте нашия [Етичен кодекс]"
1178"(https://conduct.gnome.org)."
1179
1180#: templates/index.md:5
1181msgid ""
1182"Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. "
1183"If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you "
1184"use yourself or select a programming language with which you are already "
1185"familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to "
1186"you or where you feel an inner motivation."
1187msgstr ""
1188"По-долу може да намерите инструкции как да създавате и работите с конкретни "
1189"програми. Ако не сте сигурни къде да дадете своя принос, помислете дали да "
1190"не изберете програма, което използвате сами, или да изберете език за "
1191"програмиране, с който вече сте запознати. Опитайте се да решите проблем или "
1192"да реализирате функция, която е важна за вас или в която усещате вътрешна "
1193"мотивация."
1194
1195#: templates/index.md:21
1196msgid ""
1197"In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You "
1198"can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/"
1199"#newcomers:gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room."
1200msgstr ""
1201"В GNOME използваме Matrix чат, за да се срещаме заедно и да обсъждаме "
1202"проекти. Може да започнете в стаята [\\#newcomers](https://matrix.to/#/"
1203"#newcomers:gnome.org) или директно да се свържете с по-специфична чат стая."
1204
1205#: templates/index.md:34
1206msgid "Creating a new app"
1207msgstr "Създаване на нова програма"
1208
1209#: templates/index.md:36
1210msgid ""
1211"Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at "
1212"will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the "
1213"GNOME ecosystem fit together."
1214msgstr ""
1215"Създаването на собствена програма не само ще ви позволи да реализирате "
1216"собствените си идеи по желание. То също така дава възможност да разберете "
1217"как всички елементи на екосистемата на GNOME се съчетават помежду си."
1218
1219#: templates/index.md:38
1220msgid ""
1221"It is possible to write apps for GNOME in several different programming "
1222"languages. You can check our list of the [most frequently used languages]"
1223"(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)."
1224msgstr ""
1225"Възможно е да се пишат програми за GNOME на няколко различни езика за "
1226"програмиране. Може да разгледате нашия списък с [най-често използваните "
1227"езици](https://developer.gnome.org/documentation/introduction/"
1228"languages.html)."
1229
1230#: templates/index.md:40
1231msgid ""
1232"You can publish your app on [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/for-app-"
1233"authors/submission/) to make it easily available to many people. If your app "
1234"is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to "
1235"[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes your "
1236"project eligible for support through the GNOME Foundation."
1237msgstr ""
1238"Може да публикувате програмата си в [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/"
1239"for-app-authors/submission/), за да я направите лесно достъпно за много "
1240"хора. Ако програмата ви е усъвършенствана и готово за ежедневна употреба, "
1241"може да помислите за изпращането му в [GNOME Circle](https://"
1242"circle.gnome.org). Членството в GNOME Circle дава право на вашия проект да "
1243"получи подкрепа от Фондация GNOME."
1244
1245#: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42
1246msgid "Where to contribute"
1247msgstr "Къде може да дадете своя принос"
1248
1249#: templates/index.md:55
1250msgid ""
1251"Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of "
1252"skills that are appreciated."
1253msgstr ""
1254"В GNOME има много области, в които може да дадете своя принос, и множество "
1255"умения, които се ценят."
1256
1257#: templates/index.md:89
1258msgid "Programming languages"
1259msgstr "Езици за програмиране"
1260
1261#: templates/index.md:90
1262msgid "Contribute to an app"
1263msgstr "Допринасяне за програма"
1264
1265#: templates/index.md:91
1266msgid ""
1267"Below, you can find an overview of the most popular languages for writing "
1268"GNOME apps."
1269msgstr ""
1270"По-долу може да намерите най-популярните езици за писане на програми за "
1271"GNOME."
1272
1273#: templates/index.md:92
1274msgid ""
1275"Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you "
1276"are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use "
1277"yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel "
1278"an inner motivation."
1279msgstr ""
1280"По-долу може да намерите конкретни ръководства за принос за всички GNOME "
1281"програми. Ако не сте сигурни къде да помогнете, помислете дали да не "
1282"изберете програма, която сами използвате. Опитайте се да решите нещо, което "
1283"е важно за вас или в което чувствате вътрешна мотивация."
1284
1285#: templates/index.md:112 templates/app.md:292 templates/app.md:306
1286#: templates/app.md:220
1287msgid ""
1288"To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners "
1289"Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/"
1290"getting_started.html) that also covers the C language. You can find other "
1291"important resources below."
1292msgstr ""
1293"За да започнете да разработвате програми за GNOME с езика за програмиране C, "
1294"ви препоръчваме [Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/"
1295"documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), в което е описан и "
1296"езикът C. По-долу може да намерите други важни ресурси."
1297
1298#: templates/index.md:126
1299msgid "Internships"
1300msgstr "Стажове"
1301
1302#: templates/index.md:128
1303msgid ""
1304"You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship "
1305"including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested "
1306"projects or suggest your own."
1307msgstr ""
1308"Може да започнете или да продължите пътуването си с GNOME с дистанционен "
1309"стаж, включващ наставничество и стипендия. Може да избирате от предложените "
1310"проекти или да предложите свои собствени."
1311
1312#: templates/index.md:141
1313msgid "Something missing?"
1314msgstr "Нещо липсва?"
1315
1316#: templates/index.md:143
1317msgid ""
1318"The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/"
1319"Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you "
1320"were hoping to find on this website."
1321msgstr ""
1322"Страниците „Добре дошли в GNOME“* са нови. [Уведомете ни](https://"
1323"gitlab.gnome.org/Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues), ако не сте "
1324"успели да намерите това, което сте се надявали да намерите на този уеб сайт."
1325
1326#: templates/index.md:154 templates/app.md:291 templates/app.md:220
1327#: templates/app.md:232
1328msgid ""
1329"We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get "
1330"started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources "
1331"below."
1332msgstr ""
1333"Препоръчваме ви [Ръководство за разработчици на GJS](https://gjs.guide/"
1334"guides/), за да започнете работа с JavaScript в GNOME. По-долу може да "
1335"намерите други важни ресурси."
1336
1337#: templates/index.md:184 templates/app.md:251 templates/app.md:230
1338#: templates/app.md:232
1339msgid ""
1340"If you are familiar with the basics of the [Python language](https://"
1341"www.python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://"
1342"developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) "
1343"which also covers the Python language. You can find other important "
1344"resources below."
1345msgstr ""
1346"Ако сте запознати с основите на [езика Python](https://www.python.org/), "
1347"препоръчваме ви [Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/"
1348"documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), което също обхваща "
1349"езика Python. По-долу може да намерите други важни ресурси."
1350
1351#: templates/index.md:225 templates/app.md:262 templates/app.md:303
1352#: templates/app.md:321
1353msgid ""
1354"If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-"
1355"lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]"
1356"(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how "
1357"Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other "
1358"important resources below."
1359msgstr ""
1360"Ако сте запознати с основите на [езика Rust](https://www.rust-lang.org), "
1361"препоръчваме ви онлайн книгата [GUI development with Rust and GTK 4](https://"
1362"gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). В тази книга се обяснява как Rust "
1363"може да се използва за създаване на програми в екосистемата на GNOME. По-"
1364"долу може да намерите други важни ресурси."
1365
1366#: templates/index.md:277 templates/app.md:306 templates/app.md:310
1367#: templates/app.md:232
1368msgid ""
1369"For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we "
1370"recommend the [Vala Tutorial](https://docs.vala.dev/tutorials/programming-"
1371"language/main.html) or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/"
1372"documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers "
1373"Vala. You can find other important resources below."
1374msgstr ""
1375"За да започнете работа с [езика Vala](https://vala.dev/), ви препоръчваме "
1376"[Ръководство за Vala](https://docs.vala.dev/tutorials/programming-language/"
1377"main.html) или [Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/"
1378"documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), което също обхваща "
1379"Vala. По-долу може да намерите други важни ресурси."
1380
1381#: templates/index.md:332
1382msgid ""
1383"The following apps are worth trying out to get started with development "
1384"within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]"
1385"(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*."
1386msgstr ""
1387"Следните програми си струва да бъдат изпробвани, за да започнете да "
1388"разработвате в GNOME. За повече програми може да разгледате раздела "
1389"[Инструменти за разработка](https://apps.gnome.org/#development) на "
1390"*Програми за GNOME*."
1391
1392#: templates/team/design.md:3
1393msgid ""
1394"The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual "
1395"design. This includes:"
1396msgstr ""
1397"Екипът по проектиране на GNOME отговаря за потребителското изживяване и "
1398"визуалния дизайн на GNOME. Това включва:"
1399
1400#: templates/team/design.md:5
1401msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components"
1402msgstr ""
1403"проектирането на работната среда GNOME, основни програми и комплектите от "
1404"инструменти на програмите"
1405
1406#: templates/team/design.md:6
1407msgid "icon and wallpaper design"
1408msgstr "проектиране на икони и тапети"
1409
1410#: templates/team/design.md:7
1411msgid "interface styling"
1412msgstr "стилизиране на потребителския интерфейс"
1413
1414#: templates/team/design.md:8
1415msgid "maintaining GNOME’s design guidelines"
1416msgstr "поддържане на насоките за проектиране на GNOME"
1417
1418#: templates/team/design.md:9
1419msgid "usability testing and research"
1420msgstr "проверяване на използваемостта и изследване"
1421
1422#: templates/team/design.md:11
1423msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome."
1424msgstr "Необходима е помощ във всички тези области и приносът е добре дошъл."
1425
1426#: templates/team/design.md:13
1427msgid "Get involved"
1428msgstr "Включете се и вие"
1429
1430#: templates/team/design.md:15
1431msgid ""
1432"New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME "
1433"design team GitLab space."
1434msgstr ""
1435"Новите сътрудници трябва да се присъединят към чат канала за проектиране на "
1436"GNOME и да посетят пространството на екипа за проектиране на GNOME в GitLab."
1437
1438#: templates/team/design.md:44
1439msgid ""
1440"GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of "
1441"contribution:"
1442msgstr ""
1443"Работата по проектирането на GNOME се извършва на различни места в "
1444"зависимост от вида на приноса:"
1445
1446#: templates/team/design.md:46
1447msgid ""
1448"To contribute directly to the design of an app or module, use its project in "
1449"GitLab or its Matrix chat channel."
1450msgstr ""
1451"За да допринесете директно за проектирането на дадена програма или модул, "
1452"използвайте неговия проект в чат канала на GitLab или Matrix."
1453
1454#: templates/team/design.md:47
1455msgid ""
1456"Many contributions happen through discussion with other designers and "
1457"developers, often in chat on Matrix."
1458msgstr ""
1459"Много от приносите се правят чрез дискусии с други дизайнери и разработчици, "
1460"често в чата на Matrix."
1461
1462#: templates/team/design.md:48
1463msgid ""
1464"Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, "
1465"whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://"
1466"gitlab.gnome.org/Teams/Design)."
1467msgstr ""
1468"Приносът към иконките и тапетите се осъществява в специални проекти на "
1469"GitLab, чиито подробности може да намерите в [пространството на екипа за "
1470"проектиране на GNOME в GitLab](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design)."
1471
1472#: templates/team/design.md:49
1473msgid ""
1474"Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard "
1475"project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)."
1476msgstr ""
1477"Идеи за промени в дизайна могат да бъдат предложени на черните дъски на "
1478"проекта на [екипа за проектиране](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/"
1479"whiteboards)."
1480
1481#: templates/team/design.md:50
1482msgid ""
1483"New user experience designs are stored and tracked in the team’s public "
1484"mockup repositories, which can also be found in GitLab."
1485msgstr ""
1486"Новите проекти за потребителско изживяване се съхраняват и проследяват в "
1487"публичните хранилища за макети на екипа, които може да намерите и в GitLab."
1488
1489#: templates/team/design.md:52
1490msgid "Getting up to speed"
1491msgstr "Влизане в крачка"
1492
1493#: templates/team/design.md:54
1494msgid ""
1495"Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar "
1496"with:"
1497msgstr ""
1498"Всеки, който работи върху потребителското изживяване и проектирането на "
1499"GNOME, трябва да е запознат с:"
1500
1501#: templates/team/design.md:56
1502msgid ""
1503"GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]"
1504"(https://developer.gnome.org/hig/)."
1505msgstr ""
1506"Насоките за проектиране на GNOME, наречени [Указания за човешки интерфейс на "
1507"GNOME (GNOME Human Interface Guidelines)](https://developer.gnome.org/hig/)."
1508
1509#: templates/team/design.md:57
1510msgid ""
1511"Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as "
1512"well as our latest design work."
1513msgstr ""
1514"Съществуваща работа по проектирането на GNOME, включително текущото "
1515"състояние на GNOME, както и най-новата ни работа по дизайна."
1516
1517#: templates/team/design.md:58
1518msgid ""
1519"The posts in the design team’s [recommended reading list](https://"
1520"hedgedoc.gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc "
1521"Pennington (for some insight into the history behind GNOME design work)."
1522msgstr ""
1523"Публикациите в [списъка с препоръчителни ресурси за четене](https://"
1524"hedgedoc.gnome.org/design-reading?view#) на екипа по проектиране, особено "
1525"тези на Havoc Pennington (за да се запознаете с историята на работата по "
1526"проектиране на GNOME)."
1527
1528#: templates/team/design.md:60
1529msgid ""
1530"Participating in GNOME design does not entail any other requirements for "
1531"experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME "
1532"design will depend on your existing level of expertise: experienced "
1533"designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but "
1534"if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller "
1535"tasks to begin with."
1536msgstr ""
1537"Участието в проектирането на GNOME не е свързано с други изисквания за опит "
1538"или обучение. Ролята, която може да играете в проектирането на GNOME, обаче "
1539"зависи от съществуващото ви ниво на компетентност: опитните дизайнери могат "
1540"да поемат инициативи за проектиране сравнително бързо, но ако сте начинаещ, "
1541"може да се наложи да натрупате опит за по-малки задачи като начало."
1542
1543#: templates/team/design.md:62
1544msgid "Joining the team"
1545msgstr "Присъединяване към екипа"
1546
1547#: templates/team/design.md:64
1548msgid ""
1549"Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since "
1550"you must work closely with the rest of the team and build up a detailed "
1551"knowledge of our design language and practices. If this is something that "
1552"you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance "
1553"is a good first step."
1554msgstr ""
1555"Превръщането ви в основен член на екипа по проектиране изисква много време и "
1556"ангажираност, тъй като трябва да работите в тясно сътрудничество с "
1557"останалата част от екипа и да придобиете подробни познания за нашия език за "
1558"проектиране и практики. Ако това е нещо, което бихте искали да направите, "
1559"установяването на контакт със съществуващ член на екипа за напътствия е "
1560"добра първа стъпка."
1561
1562#: templates/team/design.md:66
1563msgid "Other ways to help"
1564msgstr "Други начини да помогнете"
1565
1566#: templates/team/design.md:68
1567msgid ""
1568"There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new "
1569"and want to help out, here are some great ways to get started:"
1570msgstr ""
1571"Има много начини да допринесете за подобряване на потребителското "
1572"преживяване на GNOME. Ако сте нов потребител и искате да помогнете, ето "
1573"няколко чудесни начина да започнете:"
1574
1575#: templates/team/design.md:70
1576msgid ""
1577"Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can "
1578"include even simple changes such as icon or text label changes."
1579msgstr ""
1580"Опитайте се да допринесете промени в потребителското изживяване директно в "
1581"модулите на GNOME. Това може да включва дори прости промени, като например "
1582"промени на иконки или текстови етикети."
1583
1584#: templates/team/design.md:71
1585msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers."
1586msgstr ""
1587"Съобщавайте за проблеми, свързани с потребителското преживяване, в системата "
1588"за проследяване на проблеми на GNOME."
1589
1590#: templates/team/design.md:72
1591msgid ""
1592"Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help "
1593"to find solutions to design problems."
1594msgstr ""
1595"Помагайте в системите за проследяването на проблеми в модулите на GNOME, "
1596"преглеждайте докладите и помагайте да се намерят решения на проблеми с "
1597"проектирането."
1598
1599#: templates/team/design.md:74
1600msgid ""
1601"These activities will often require you to work with the design team to come "
1602"up with solutions to design problems."
1603msgstr ""
1604"Тези дейности често изискват от вас да работите с екипа по проектиране, за "
1605"да предлагате решения на проблеми, свързани с проектирането."
1606
1607#: templates/team/websites.md:3
1608msgid ""
1609"The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://"
1610"thisweek.gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many "
1611"more. You can find an overview of all websites on our [team page](https://"
1612"gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the "
1613"work of the design and infrastructure teams."
1614msgstr ""
1615"Екипът на уеб сайтовете поддържа страници като [Тази седмица в GNOME]"
1616"(https://thisweek.gnome.org/), [Програми за GNOME](https://apps.gnome.org/) "
1617"и много други. Преглед на всички уеб сайтове може да намерите на нашата "
1618"[страница на екипа](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). Екипът на уеб "
1619"сайтовете се подпомага от работата на екипите за проектиране и "
1620"инфраструктура."
1621
1622#: templates/team/websites.md:41
1623msgid "Translating websites"
1624msgstr "Превод на уебсайтове"
1625
1626#: templates/team/websites.md:51
1627msgid "Reporting issues"
1628msgstr "Докладване за проблеми"
1629
1630#: templates/team/websites.md:53
1631msgid ""
1632"Oftentimes a website has a link to its repository at the bottom of the page. "
1633"If you can’t figure out the correct place to report an issue you can check "
1634"the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) for the "
1635"respective website. This page also gives you a place to report issues "
1636"without knowing the correct website or for more general issues."
1637msgstr ""
1638"Често даден уеб сайт има връзка към своето хранилище в долната част на "
1639"страницата. Ако не може да откриете правилното място за докладване на "
1640"проблем, може да проверите страницата [на екипа за уеб сайтовете](https://"
1641"gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) за съответния уеб сайт. Тази страница също "
1642"така ви дава място за докладване на проблеми, без да знаете правилния уеб "
1643"сайт, или за по-общи проблеми."
1644
1645#: templates/team/websites.md:55
1646msgid "Working on websites"
1647msgstr "Работа по уеб сайтове"
1648
1649#: templates/team/websites.md:57
1650msgid ""
1651"The work on websites highly differs from website to website. For getting "
1652"started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole "
1653"website or even the whole of all websites. Instead, you can check the "
1654"[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/"
1655"issues/) for open issues. You can also check what website suits you "
1656"technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain "
1657"HTML, others are based on more complex Rust code."
1658msgstr ""
1659"Работата по уеб сайтовете се различава значително в отделните уеб сайтове. "
1660"За да започнете работа, е добре да се устоите на изкушението да преработите "
1661"целия уеб сайт или дори всички уеб сайтове. Вместо това може да проверите в "
1662"[системата за проследяване на проблеми на екипа](https://gitlab.gnome.org/"
1663"groups/Teams/Websites/-/issues/) за отворени проблеми. Може също така да "
1664"проверите какъв уеб сайт ви подхожда в технологично отношение: Докато някои "
1665"уеб сайтове са написани на Sphinx, Jekyll или обикновен HTML, други се "
1666"основават на по-сложен код на Rust."
1667
1668#: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:330 templates/app.md:293
1669#: templates/app.md:315 templates/app.md:335
1670msgid "Useful apps"
1671msgstr "Полезни програми"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.