source: gnome/gnome-3-20/epiphany.gnome-3-20.bg.po@ 3067

Last change on this file since 3067 was 3067, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

epiphany: подаден в master и gnome-3-20

File size: 101.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
12# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2016-04-05 07:16+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:19+0300\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
29msgid "Search the web"
30msgstr "Търсене в Интернет"
31
32#. Translators: you can use the regions listed in
33#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
34#. associated with your language. For instance, for translators
35#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
36#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
37#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
38#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
39#. version of duckduckgo that will render results tailored for
40#. Finland, the string would be:
41#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
42#.
43#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
44msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
45msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
46
47#. Translators: you can use the regions listed in
48#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
49#. associated with your language. For instance, for translators
50#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
51#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
52#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
53#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
54#. would be
55#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
56#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238
57#: ../src/ephy-search-provider.c:283
58#, no-c-format
59msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
60msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
61
62#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
63msgid "GNOME Web"
64msgstr "Уеб за GNOME"
65
66#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
67msgid "Web browser for GNOME"
68msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
69
70#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
71msgid ""
72"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
73"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
74"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
75"this is the browser for you."
76msgstr ""
77"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
78"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
79"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
80
81#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
82msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
83msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
84
85#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
86msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
87msgstr "Сайтът на GNOME, показан в браузъра на GNOME"
88
89#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
90msgid "The GNOME Project"
91msgstr "Проектът GNOME"
92
93#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
94#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
95#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
96msgid "Web"
97msgstr "Web"
98
99#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
100msgid "Web Browser"
101msgstr "Интернет браузър"
102
103#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
104msgid "Epiphany Web Browser"
105msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
106
107#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
108msgid "Browse the web"
109msgstr "Сърфиране в Интернет"
110
111#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
112msgid "web;browser;internet;"
113msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
114
115#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
116msgid "New Incognito Window"
117msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"
118
119#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
120msgid "Browse with caret"
121msgstr "Сърфиране с курсор"
122
123#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
124#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
125#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
126#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
127#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
128#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
129#. the URL.
130#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
131#, no-c-format
132msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
133msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
134
135#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
136msgid "URL Search"
137msgstr "Търсене чрез адреса"
138
139#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
140msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
141msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
142
143#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
144msgid "User agent"
145msgstr "Име на потребителски агент"
146
147#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
148msgid ""
149"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
150"servers."
151msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
152
153#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
154msgid "Automatic downloads"
155msgstr "Автоматично изтегляне"
156
157#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
158msgid ""
159"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
160"to the download folder and opened with the appropriate application."
161msgstr ""
162"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
163"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
164"подходящата програма."
165
166#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
167msgid "Force new windows to be opened in tabs"
168msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
169
170#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
171msgid ""
172"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
173msgstr ""
174"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
175"подпрозорци."
176
177#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
178msgid "Remember passwords"
179msgstr "Запомняне на пароли"
180
181#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
182msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
183msgstr ""
184"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
185"страниците."
186
187#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
188msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
189msgstr ""
190"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
191
192#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
193msgid "Enable smooth scrolling"
194msgstr "Гладко придвижване"
195
196#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
197msgid "Don't use an external application to view page source."
198msgstr ""
199"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
200
201#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
202msgid "Whether to automatically restore the last session"
203msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
204
205#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
206msgid ""
207"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
208"'always' (the previous state of the application is always restored), "
209"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
210"'never' (the homepage is always shown)."
211msgstr ""
212"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
213"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
214"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
215"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
216"уеб страница)."
217
218#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
219msgid ""
220"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
221"restore"
222msgstr ""
223"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
224"възстановяване на сесията"
225
226#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
227msgid ""
228"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
229"switches to them, upon session restore."
230msgstr ""
231"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
232"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
233
234#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
235msgid "Process model"
236msgstr "Начин на обработка"
237
238#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
239msgid ""
240"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
241"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
242"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
243msgstr ""
244"Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
245"Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
246"всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
247"задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
248
249#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
250msgid ""
251"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
252"secondary-process-per-web-view' model"
253msgstr ""
254"Максимален брой процеси по едно и също време в режима „one-secondary-process-"
255"per-web-view“ (по един допълнителен процес за прозорец)"
256
257#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
258msgid ""
259"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
260"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
261"default value is '0' and means no limit."
262msgstr ""
263"Настройката задава максималния брой процеси по едно и също време в режима "
264"„one-secondary-process-per-web-view“ (по един допълнителен процес за "
265"прозорец). Стандартната стойност е „0“ — без ограничение."
266
267#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
268msgid "[Deprecated]"
269msgstr "[Остаряла настройка]"
270
271#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
272msgid ""
273"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
274"instead."
275msgstr ""
276"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
277"visibility-policy“."
278
279#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
280msgid "Visibility of the downloads window"
281msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
282
283#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
284msgid ""
285"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
286"when new downloads are started."
287msgstr ""
288"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
289"се показват известия при нови изтегляния."
290
291#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
292msgid "The visibility policy for the tabs bar."
293msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
294
295#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
296msgid ""
297"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
298"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
299"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
300msgstr ""
301"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
302"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
303"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
304
305#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
306msgid "Minimum font size"
307msgstr "Минимален размер на шрифт"
308
309#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
310msgid "Use GNOME fonts"
311msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
312
313#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
314msgid "Use GNOME font settings."
315msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
316
317#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
318msgid "Custom sans-serif font"
319msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
320
321#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
322msgid ""
323"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
324"is set."
325msgstr ""
326"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
327"„use-gnome-fonts“ е истина."
328
329#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
330msgid "Custom serif font"
331msgstr "Потребителски серифен шрифт"
332
333#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
334msgid ""
335"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
336"set."
337msgstr ""
338"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
339"gnome-fonts“ е истина."
340
341#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
342msgid "Custom monospace font"
343msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
344
345#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
346msgid ""
347"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
348"is set."
349msgstr ""
350"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
351"„use-gnome-fonts“ е истина."
352
353#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
354msgid "Use own colors"
355msgstr "Потребителски цветове"
356
357#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
358msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
359msgstr ""
360"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
361
362#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
363msgid "Use own fonts"
364msgstr "Потребителски шрифтове"
365
366#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
367msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
368msgstr ""
369"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
370"страницата."
371
372#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
373msgid "Use a custom CSS"
374msgstr "Потребителски стилове"
375
376#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
377msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
378msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
379
380#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
381msgid "Enable spell checking"
382msgstr "Включване на проверката на правописа"
383
384#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
385msgid "Spell check any text typed in editable areas."
386msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
387
388#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
389msgid "Default encoding"
390msgstr "Стандартно кодиране"
391
392#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
393msgid ""
394"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
395msgstr ""
396"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
397
398#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
399#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
400msgid "Languages"
401msgstr "Езици"
402
403#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
404msgid "Preferred languages, two letter codes."
405msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
406
407#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
408msgid "Cookie accept"
409msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
410
411#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
412msgid ""
413"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
414"party\" and \"never\"."
415msgstr ""
416"Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-"
417"third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)."
418
419#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
420msgid "Image animation mode"
421msgstr "Анимация на картинки"
422
423#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
424msgid ""
425"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
426"\"disabled\"."
427msgstr ""
428"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
429"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
430"„disabled“ (анимацията е изключена)."
431
432#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
433msgid "Allow popups"
434msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
435
436#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
437msgid ""
438"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
439msgstr ""
440"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
441"включен)."
442
443#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
444msgid "Enable Plugins"
445msgstr "Включване на приставките"
446
447#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
448msgid "Enable JavaScript"
449msgstr "Включване на JavaScript"
450
451#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
452msgid "Enable WebGL"
453msgstr "Включване на WebGL"
454
455#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
456msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
457msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
458
459#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
460msgid "Enable WebAudio"
461msgstr "Включване на WebAudio"
462
463#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
464msgid "Whether to enable support for WebAudio."
465msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
466
467#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
468msgid "Do Not Track"
469msgstr "Без проследяване"
470
471#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
472msgid ""
473"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
474"web pages are not forced to follow this setting."
475msgstr ""
476"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
477"пренебрегнат тази настройка."
478
479#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
480msgid "Enable Adblock"
481msgstr "Включване на блокирането на реклами"
482
483#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
484msgid ""
485"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
486"show."
487msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
488
489#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
490msgid "The downloads folder"
491msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
492
493#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
494msgid ""
495"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
496"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
497msgstr ""
498"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
499"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
500"„Плот“."
501
502#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
503msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
504msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
505
506#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
507msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
508msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
509
510#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
511msgid "Installed plugins"
512msgstr "Инсталирани приставки"
513
514#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
515msgid "Plugins"
516msgstr "Приставки"
517
518#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
519msgid "Plugins are disabled in the preferences"
520msgstr "Приставките са спрени от настройките"
521
522#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
523msgid "Enabled"
524msgstr "Включено"
525
526#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
527#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
528msgid "Yes"
529msgstr "Да"
530
531#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
532msgid "No"
533msgstr "Не"
534
535#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
536msgid "MIME type"
537msgstr "Вид на файла (MIME)"
538
539#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
540msgid "Description"
541msgstr "Описание"
542
543#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
544msgid "Suffixes"
545msgstr "Окончания"
546
547#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
548msgid "Memory usage"
549msgstr "Използвана памет"
550
551#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
552#, c-format
553msgid "Version %s"
554msgstr "Версия „%s“"
555
556#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
557msgid "About Web"
558msgstr "Относно Интернет браузър"
559
560#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
561msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
562msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
563
564#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
565msgid "Applications"
566msgstr "Приложения"
567
568#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
569msgid "List of installed web applications"
570msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
571
572#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
573msgid "Delete"
574msgstr "Изтриване"
575
576#. Note for translators: this refers to the installation date.
577#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
578msgid "Installed on:"
579msgstr "Инсталирано на"
580
581#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
582msgid "Most Visited"
583msgstr "Най-посещавани"
584
585#. Displayed when opening the browser for the first time.
586#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
587msgid "Welcome to Web"
588msgstr "Добре дошли в уеб"
589
590#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
591msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
592msgstr ""
593"Започнете да браузвате, сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят "
594"тук."
595
596# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
597# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
598#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
599msgid "Remove from overview"
600msgstr "Премахване от обобщения преглед"
601
602#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
603msgid "Private Browsing"
604msgstr "Поверително сърфиране"
605
606#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
607msgid ""
608"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
609"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
610"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
611msgstr ""
612"В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
613"посетите в този режим, няма да се запазват в историята. Информацията относно "
614"сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
615"ще бъдат запазени."
616
617#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
618msgid ""
619"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
620msgstr ""
621"Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите "
622"потребители на компютъра."
623
624#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
625msgid ""
626"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
627"internet service provider, your government, other governments, the websites "
628"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
629msgstr ""
630"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
631"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
632"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
633"Всички те могат да продължават да ви следят."
634
635#. characters
636#: ../embed/ephy-embed.c:47
637msgid "Blank page"
638msgstr "Празна страница"
639
640#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
641#: ../embed/ephy-embed.c:531
642#, c-format
643msgid "Press %s to exit fullscreen"
644msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
645
646#: ../embed/ephy-embed.c:531
647msgid "ESC"
648msgstr "ESC"
649
650#: ../embed/ephy-embed.c:531
651msgid "F11"
652msgstr "F11"
653
654#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
655#, c-format
656msgid "Send an email message to “%s”"
657msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
658
659#: ../embed/ephy-encodings.c:57
660msgid "Arabic (_IBM-864)"
661msgstr "Арабско (_IBM-864)"
662
663#: ../embed/ephy-encodings.c:58
664msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
665msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
666
667#: ../embed/ephy-encodings.c:59
668msgid "Arabic (_MacArabic)"
669msgstr "Арабско (_MacArabic)"
670
671#: ../embed/ephy-encodings.c:60
672msgid "Arabic (_Windows-1256)"
673msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
674
675#: ../embed/ephy-encodings.c:61
676msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
677msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
678
679#: ../embed/ephy-encodings.c:62
680msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
681msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
682
683#: ../embed/ephy-encodings.c:63
684msgid "Baltic (_Windows-1257)"
685msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
686
687#: ../embed/ephy-encodings.c:64
688msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
689msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
690
691#: ../embed/ephy-encodings.c:65
692msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
693msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
694
695#: ../embed/ephy-encodings.c:66
696msgid "Central European (_IBM-852)"
697msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
698
699#: ../embed/ephy-encodings.c:67
700msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
701msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
702
703#: ../embed/ephy-encodings.c:68
704msgid "Central European (_MacCE)"
705msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
706
707#: ../embed/ephy-encodings.c:69
708msgid "Central European (_Windows-1250)"
709msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
710
711#: ../embed/ephy-encodings.c:70
712msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
713msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
714
715#: ../embed/ephy-encodings.c:71
716msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
717msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
718
719#: ../embed/ephy-encodings.c:72
720msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
721msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
722
723#: ../embed/ephy-encodings.c:73
724msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
725msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
726
727#: ../embed/ephy-encodings.c:74
728msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
729msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
730
731#: ../embed/ephy-encodings.c:75
732msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
733msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
734
735#: ../embed/ephy-encodings.c:76
736msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
737msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
738
739#: ../embed/ephy-encodings.c:77
740msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
741msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
742
743#: ../embed/ephy-encodings.c:78
744msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
745msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
746
747#: ../embed/ephy-encodings.c:79
748msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
749msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
750
751#: ../embed/ephy-encodings.c:80
752msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
753msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
754
755#: ../embed/ephy-encodings.c:81
756msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
757msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
758
759#: ../embed/ephy-encodings.c:82
760msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
761msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
762
763#: ../embed/ephy-encodings.c:83
764msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
765msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
766
767#: ../embed/ephy-encodings.c:84
768msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
769msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
770
771#: ../embed/ephy-encodings.c:85
772msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
773msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
774
775#: ../embed/ephy-encodings.c:86
776msgid "Greek (_MacGreek)"
777msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
778
779#: ../embed/ephy-encodings.c:87
780msgid "Greek (_Windows-1253)"
781msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
782
783#: ../embed/ephy-encodings.c:88
784msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
785msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
786
787#: ../embed/ephy-encodings.c:89
788msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
789msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
790
791#: ../embed/ephy-encodings.c:90
792msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
793msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
794
795#: ../embed/ephy-encodings.c:91
796msgid "Hebrew (_IBM-862)"
797msgstr "Иврит (_IBM-862)"
798
799#: ../embed/ephy-encodings.c:92
800msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
801msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
802
803#: ../embed/ephy-encodings.c:93
804msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
805msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
806
807#: ../embed/ephy-encodings.c:94
808msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
809msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
810
811#: ../embed/ephy-encodings.c:95
812msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
813msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
814
815#: ../embed/ephy-encodings.c:96
816msgid "Japanese (_EUC-JP)"
817msgstr "Японско (_EUC-JP)"
818
819#: ../embed/ephy-encodings.c:97
820msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
821msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
822
823#: ../embed/ephy-encodings.c:98
824msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
825msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
826
827#: ../embed/ephy-encodings.c:99
828msgid "Korean (_EUC-KR)"
829msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
830
831#: ../embed/ephy-encodings.c:100
832msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
833msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
834
835#: ../embed/ephy-encodings.c:101
836msgid "Korean (_JOHAB)"
837msgstr "Корейско (_JOHAB)"
838
839#: ../embed/ephy-encodings.c:102
840msgid "Korean (_UHC)"
841msgstr "Корейско (_UHC)"
842
843#: ../embed/ephy-encodings.c:103
844msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
845msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
846
847#: ../embed/ephy-encodings.c:104
848msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
849msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
850
851#: ../embed/ephy-encodings.c:105
852msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
853msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
854
855#: ../embed/ephy-encodings.c:106
856msgid "_Persian (MacFarsi)"
857msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
858
859#: ../embed/ephy-encodings.c:107
860msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
861msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
862
863#: ../embed/ephy-encodings.c:108
864msgid "_Romanian (MacRomanian)"
865msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
866
867#: ../embed/ephy-encodings.c:109
868msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
869msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
870
871#: ../embed/ephy-encodings.c:110
872msgid "South _European (ISO-8859-3)"
873msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
874
875#: ../embed/ephy-encodings.c:111
876msgid "Thai (TIS-_620)"
877msgstr "Тайско (TIS-_620)"
878
879#: ../embed/ephy-encodings.c:112
880msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
881msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
882
883#: ../embed/ephy-encodings.c:113
884msgid "_Thai (Windows-874)"
885msgstr "_Тайско (Windows-874)"
886
887#: ../embed/ephy-encodings.c:114
888msgid "Turkish (_IBM-857)"
889msgstr "Турско (_IBM-857)"
890
891#: ../embed/ephy-encodings.c:115
892msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
893msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
894
895#: ../embed/ephy-encodings.c:116
896msgid "Turkish (_MacTurkish)"
897msgstr "Турско (_MacTurkish)"
898
899#: ../embed/ephy-encodings.c:117
900msgid "Turkish (_Windows-1254)"
901msgstr "Турско (_Windows-1254)"
902
903#: ../embed/ephy-encodings.c:118
904msgid "Unicode (UTF-_8)"
905msgstr "Уникод (UTF-_8)"
906
907#: ../embed/ephy-encodings.c:119
908msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
909msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
910
911#: ../embed/ephy-encodings.c:120
912msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
913msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
914
915#: ../embed/ephy-encodings.c:121
916msgid "Vietnamese (_TCVN)"
917msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
918
919#: ../embed/ephy-encodings.c:122
920msgid "Vietnamese (_VISCII)"
921msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
922
923#: ../embed/ephy-encodings.c:123
924msgid "Vietnamese (V_PS)"
925msgstr "Виетнамско (V_PS)"
926
927#: ../embed/ephy-encodings.c:124
928msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
929msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
930
931#: ../embed/ephy-encodings.c:125
932msgid "Western (_IBM-850)"
933msgstr "Западно (_IBM-850)"
934
935#: ../embed/ephy-encodings.c:126
936msgid "Western (_ISO-8859-1)"
937msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
938
939#: ../embed/ephy-encodings.c:127
940msgid "Western (IS_O-8859-15)"
941msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
942
943#: ../embed/ephy-encodings.c:128
944msgid "Western (_MacRoman)"
945msgstr "Западно (_MacRoman)"
946
947#: ../embed/ephy-encodings.c:129
948msgid "Western (_Windows-1252)"
949msgstr "Западно (_Windows-1252)"
950
951#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
952#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
953#. * set the language group to 0 here.
954#.
955#: ../embed/ephy-encodings.c:135
956msgid "English (_US-ASCII)"
957msgstr "Английско (_US-ASCII)"
958
959#: ../embed/ephy-encodings.c:136
960msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
961msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
962
963#: ../embed/ephy-encodings.c:137
964msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
965msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
966
967#: ../embed/ephy-encodings.c:138
968msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
969msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
970
971#: ../embed/ephy-encodings.c:139
972msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
973msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
974
975#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
976#. * be displayed as.
977#.
978#: ../embed/ephy-encodings.c:218
979#, c-format
980msgid "Unknown (%s)"
981msgstr "Непознато (%s)"
982
983#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
984msgid "Text not found"
985msgstr "Текстът не е открит"
986
987#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
988msgid "Search wrapped back to the top"
989msgstr "След края — търсене от началото"
990
991#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
992msgid "Type to search…"
993msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
994
995#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
996msgid "Find previous occurrence of the search string"
997msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
998
999#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
1000msgid "Find next occurrence of the search string"
1001msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1002
1003#: ../embed/ephy-web-view.c:495
1004msgid "_Don’t Save"
1005msgstr "_Без запазване"
1006
1007#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
1008msgid "_Save"
1009msgstr "_Запазване"
1010
1011#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
1012#. * Example: mail.google.com.
1013#.
1014#: ../embed/ephy-web-view.c:507
1015#, c-format
1016msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
1017msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
1018
1019#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
1020msgid "Deny"
1021msgstr "Забраняване"
1022
1023#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
1024msgid "Allow"
1025msgstr "Разрешаване"
1026
1027#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1028#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
1029#, c-format
1030msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1031msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
1032
1033#. Translators: Notification policy for a specific site.
1034#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
1035#, c-format
1036msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
1037msgstr ""
1038"Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот."
1039
1040#. translators: %s here is the address of the web page
1041#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
1042#, c-format
1043msgid "Loading “%s”…"
1044msgstr "Зареждане на „%s“…"
1045
1046#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
1047msgid "Loading…"
1048msgstr "Зареждане…"
1049
1050#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1051#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
1052msgid ""
1053"This website presented identification that belongs to a different website."
1054msgstr ""
1055"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1056
1057#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1058#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
1059msgid ""
1060"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1061"computer’s calendar."
1062msgstr ""
1063"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1064"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1065
1066#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1067#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
1068msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1069msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1070
1071#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1072#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
1073msgid ""
1074"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1075msgstr ""
1076"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1077
1078#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1079#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
1080msgid ""
1081"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1082"that issued it."
1083msgstr ""
1084"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1085"издал."
1086
1087#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1088#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
1089msgid ""
1090"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1091"encryption."
1092msgstr ""
1093"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1094"ненадеждно шифриране."
1095
1096#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1097#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
1098msgid ""
1099"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1100"on your computer’s calendar."
1101msgstr ""
1102"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1103"календара на компютъра си."
1104
1105#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
1106#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
1107#, c-format
1108msgid "This might not be the real %s."
1109msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
1110
1111#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1112#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
1113msgid ""
1114"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
1115"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
1116"something wrong with this website’s identification:"
1117msgstr ""
1118"При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "
1119"предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била злонамерено "
1120"подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"
1121
1122#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1123#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
1124msgid ""
1125"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
1126"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
1127"identification."
1128msgstr ""
1129"Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да продължите, "
1130"само ако има добро основание този сайт да не използва доверен сертификат."
1131
1132#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
1133#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
1134msgid ""
1135"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
1136msgstr ""
1137"Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
1138"накарат да извършите действието."
1139
1140#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
1141msgid "None specified"
1142msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1143
1144#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
1145#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
1146#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
1147#, c-format
1148msgid "Problem loading “%s”"
1149msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
1150
1151#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
1152msgid "Oops! Unable to display this website."
1153msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
1154
1155#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
1159"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
1160"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
1161"correctly.</p>"
1162msgstr ""
1163"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна. Съобщението за "
1164"грешка е:</p><p><code>%s</code></p><p>Възможно е страницата да е временно "
1165"изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка към "
1166"Интернет.</p>"
1167
1168#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
1169#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
1170msgid "Reload"
1171msgstr "Презареждане"
1172
1173#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
1174#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
1175#: ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1796
1176#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
1177msgctxt "reload-access-key"
1178msgid "R"
1179msgstr "Р"
1180
1181#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
1182msgid "Oops! There may be a problem."
1183msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1184
1185#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
1189"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
1190"developers.</p>"
1191msgstr ""
1192"<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
1193"браузъра.</p><p>Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
1194"разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
1195
1196#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
1197#, c-format
1198msgid "Problem displaying “%s”"
1199msgstr "Проблем при показване на „%s“"
1200
1201#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
1202msgid "Oops!"
1203msgstr "Опа-а-а!"
1204
1205#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
1206msgid ""
1207"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1208"different page to continue."
1209msgstr ""
1210"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете страницата отново "
1211"или отидете на друга, за да продължите."
1212
1213#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
1214#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
1215msgid "Look out!"
1216msgstr "Внимание!"
1217
1218#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
1219#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
1220msgid "Accept Risk"
1221msgstr "Приемане на риска"
1222
1223#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
1224#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
1225msgctxt "accept-risk-access-key"
1226msgid "R"
1227msgstr "Р"
1228
1229#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
1230msgid "_OK"
1231msgstr "_Добре"
1232
1233#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1234#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
1235msgid "Downloads"
1236msgstr "Свалени"
1237
1238#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1239#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
1240msgid "Desktop"
1241msgstr "Плот"
1242
1243#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
1244#, c-format
1245msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1246msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1247
1248#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
1249#, c-format
1250msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1251msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1252
1253#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
1254#, c-format
1255msgid "Failed to create directory “%s”."
1256msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1257
1258#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1259#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1260#. * mail.google.com.
1261#.
1262#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
1263#, c-format
1264msgid "Password for %s in a form in %s"
1265msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
1266
1267#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
1268#. * Example: mail.google.com.
1269#.
1270#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
1271#, c-format
1272msgid "Password in a form in %s"
1273msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
1274
1275#: ../lib/ephy-gui.c:199
1276#, c-format
1277msgid "Directory “%s” is not writable"
1278msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1279
1280#: ../lib/ephy-gui.c:203
1281msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1282msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1283
1284#: ../lib/ephy-gui.c:206
1285msgid "Directory not Writable"
1286msgstr "В папката не може да се пише"
1287
1288#: ../lib/ephy-gui.c:233
1289#, c-format
1290msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1291msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1292
1293#: ../lib/ephy-gui.c:237
1294msgid ""
1295"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1296"overwrite it."
1297msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1298
1299#: ../lib/ephy-gui.c:240
1300msgid "Cannot Overwrite File"
1301msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1302
1303#: ../lib/ephy-gui.c:296
1304#, c-format
1305msgid "Could not display help: %s"
1306msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1307
1308# В Seahorse е „главна парола“.
1309#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
1310msgid "Master password needed"
1311msgstr "Необходима е главна парола"
1312
1313#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1314msgid ""
1315"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
1316"If you want to import them, please enter your master password below."
1317msgstr ""
1318"Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
1319"внесете, въведете главната си парола по-долу."
1320
1321#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
1322msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1323msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1324
1325#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
1326msgid ""
1327"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
1328"~/.config/epiphany"
1329msgstr ""
1330"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
1331"намират в ~/.config/epiphany."
1332
1333#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
1334msgid "Executes only the n-th migration step"
1335msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
1336
1337#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
1338msgid "Specifies the required version for the migrator"
1339msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
1340
1341#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
1342msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1343msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
1344
1345#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
1346msgid "Web profile migrator"
1347msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
1348
1349#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
1350msgid "Web profile migrator options"
1351msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
1352
1353#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1354#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
1355msgid "Today %I:%M %p"
1356msgstr "Днес, %H:%M"
1357
1358#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1359#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1360#.
1361#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
1362msgid "Yesterday %I:%M %p"
1363msgstr "Вчера, %H:%M"
1364
1365#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1366#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1367#.
1368#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
1369msgid "%a %I:%M %p"
1370msgstr "%A %H:%M"
1371
1372#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1373#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1374#.
1375#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
1376msgid "%b %d %I:%M %p"
1377msgstr "%d %b %H:%M"
1378
1379#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1380#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1381#.
1382#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
1383msgid "%b %d %Y"
1384msgstr "%d %b %Y"
1385
1386#. impossible time or broken locale settings
1387#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
1388msgid "Unknown"
1389msgstr "Неизвестно"
1390
1391#: ../lib/ephy-zoom.h:39
1392msgid "50%"
1393msgstr "50 %"
1394
1395#: ../lib/ephy-zoom.h:40
1396msgid "75%"
1397msgstr "75 %"
1398
1399#: ../lib/ephy-zoom.h:41
1400msgid "100%"
1401msgstr "100 %"
1402
1403#: ../lib/ephy-zoom.h:42
1404msgid "125%"
1405msgstr "125 %"
1406
1407#: ../lib/ephy-zoom.h:43
1408msgid "150%"
1409msgstr "150 %"
1410
1411#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1412msgid "175%"
1413msgstr "175 %"
1414
1415#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1416msgid "200%"
1417msgstr "200 %"
1418
1419#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1420msgid "300%"
1421msgstr "300 %"
1422
1423#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1424msgid "400%"
1425msgstr "400 %"
1426
1427#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
1428msgid "Others"
1429msgstr "Друго"
1430
1431#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
1432msgid "Local files"
1433msgstr "Локални файлове"
1434
1435#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
1436msgid "The certificate does not match this website"
1437msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
1438
1439#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
1440msgid "The certificate has expired"
1441msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1442
1443#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
1444msgid "The signing certificate authority is not known"
1445msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
1446
1447#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
1448msgid "The certificate contains errors"
1449msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
1450
1451#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
1452msgid "The certificate has been revoked"
1453msgstr "Сертификатът е анулиран"
1454
1455#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
1456msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
1457msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
1458
1459#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
1460msgid "The certificate activation time is still in the future"
1461msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
1462
1463#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
1464msgid "The identity of this website has been verified."
1465msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
1466
1467#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
1468msgid "The identity of this website has not been verified."
1469msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
1470
1471#. Message on certificte dialog ertificate dialog
1472#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
1473msgid "No problems have been detected with your connection."
1474msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
1475
1476#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
1477msgid ""
1478"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
1479"insecurely."
1480msgstr ""
1481"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
1482"ненадежден начин."
1483
1484#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
1485msgid "_Clear All"
1486msgstr "Изчистване на _всичко"
1487
1488#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
1489#, c-format
1490msgid "%d second left"
1491msgid_plural "%d seconds left"
1492msgstr[0] "Остава %d секунда"
1493msgstr[1] "Остават %d секунди"
1494
1495#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
1496#, c-format
1497msgid "%d minute left"
1498msgid_plural "%d minutes left"
1499msgstr[0] "Остава %d минута"
1500msgstr[1] "Остават %d минути"
1501
1502#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
1503#, c-format
1504msgid "%d hour left"
1505msgid_plural "%d hours left"
1506msgstr[0] "Остава %d час"
1507msgstr[1] "Остават %d часа"
1508
1509#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
1510#, c-format
1511msgid "%d day left"
1512msgid_plural "%d days left"
1513msgstr[0] "Остава %d ден"
1514msgstr[1] "Остават %d дни"
1515
1516#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
1517#, c-format
1518msgid "%d week left"
1519msgid_plural "%d weeks left"
1520msgstr[0] "Остава %d седмица"
1521msgstr[1] "Остават %d седмици"
1522
1523#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1524#, c-format
1525msgid "%d month left"
1526msgid_plural "%d months left"
1527msgstr[0] "Остава %d месец"
1528msgstr[1] "Остават %d месеца"
1529
1530#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
1531#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
1532msgid "Finished"
1533msgstr "Завърши"
1534
1535#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
1536#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
1537#, c-format
1538msgid "Error downloading: %s"
1539msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1540
1541#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
1542msgid "Cancelling…"
1543msgstr "Отказване…"
1544
1545#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
1546msgid "Starting…"
1547msgstr "Стартиране…"
1548
1549# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1550# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1551#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
1552#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
1553#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
1554#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1555#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
1556#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
1557msgid "_Cancel"
1558msgstr "О_тказване"
1559
1560#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
1561#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
1562msgid "_Open"
1563msgstr "_Отваряне"
1564
1565#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
1566msgid "All supported types"
1567msgstr "Всички поддържани видове"
1568
1569#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217
1570msgid "Web pages"
1571msgstr "Интернет страници"
1572
1573#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228
1574msgid "Images"
1575msgstr "Изображения"
1576
1577#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
1578#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
1579msgid "All files"
1580msgstr "Всички файлове"
1581
1582#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1583#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1584#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1585#.
1586#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
1587msgid "Cl_ear"
1588msgstr "Из_чистване"
1589
1590#. Edit actions.
1591#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
1592msgid "_Undo"
1593msgstr "_Възстановяване"
1594
1595#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
1596msgid "_Redo"
1597msgstr "_Връщане"
1598
1599#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
1600msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1601msgstr ""
1602"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1603
1604#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
1605#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
1606#, c-format
1607msgid "You are connected to %s"
1608msgstr "Свързани сте към „%s“"
1609
1610#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
1611#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
1612#, c-format
1613msgid ""
1614"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
1615"connected to an attacker pretending to be %s."
1616msgstr ""
1617"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
1618"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
1619
1620#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
1621#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
1622#, c-format
1623msgid ""
1624"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
1625"control the content that you see."
1626msgstr ""
1627"„%s“ не е надежден, ако някой ви атакува, той може да види всичката "
1628"информация, която подавате, както и да контролира всичкото съдържание, което "
1629"виждате."
1630
1631#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
1632#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
1633msgid "This web site did not properly secure your connection."
1634msgstr "Уеб сайтът не шифрира всичкото съдържание."
1635
1636#. Label in certificate popover on secure sites.
1637#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
1638msgid "Your connection seems to be secure."
1639msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
1640
1641#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
1642msgid "_View Certificate…"
1643msgstr "_Преглед на сертификата…"
1644
1645#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1646#. * are similar to each other
1647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
1648#, c-format
1649msgid "%d bookmark is similar"
1650msgid_plural "%d bookmarks are similar"
1651msgstr[0] "%d подобна отметка"
1652msgstr[1] "%d подобни отметки"
1653
1654#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
1655msgid "Add Bookmark"
1656msgstr "Добавяне на отметка"
1657
1658#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
1659#, c-format
1660msgid "“%s” Properties"
1661msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1662
1663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
1664#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
1665#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
1666msgid "_Add"
1667msgstr "_Добавяне"
1668
1669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
1670msgid "Entertainment"
1671msgstr "Забавления"
1672
1673#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
1674msgid "News"
1675msgstr "Новини"
1676
1677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
1678msgid "Shopping"
1679msgstr "Пазаруване"
1680
1681#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1682msgid "Sports"
1683msgstr "Спортове"
1684
1685#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1686msgid "Travel"
1687msgstr "Пътуване"
1688
1689#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1690msgid "Work"
1691msgstr "Работа"
1692
1693#. Translators: this topic contains all bookmarks
1694#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
1695msgctxt "bookmarks"
1696msgid "All"
1697msgstr "Всички"
1698
1699#. Translators: this topic contains the not categorized
1700#. bookmarks
1701#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
1702msgctxt "bookmarks"
1703msgid "Not Categorized"
1704msgstr "Без категория"
1705
1706#. Translators: this is an automatic topic containing local
1707#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1708#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
1709msgctxt "bookmarks"
1710msgid "Nearby Sites"
1711msgstr "Локални сайтове"
1712
1713#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
1714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
1715msgid "Untitled"
1716msgstr "Без заглавие"
1717
1718#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
1719msgid "Web (RDF)"
1720msgstr "Web (RDF)"
1721
1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
1723msgid "Mozilla (HTML)"
1724msgstr "Mozilla (HTML)"
1725
1726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
1727msgid "Remove from this topic"
1728msgstr "Премахване от тази тема"
1729
1730#. Toplevel
1731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
1732msgid "_File"
1733msgstr "_Файл"
1734
1735#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
1736msgid "_Edit"
1737msgstr "_Редактиране"
1738
1739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
1740msgid "_View"
1741msgstr "_Изглед"
1742
1743#. Help.
1744#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
1745#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
1746msgid "_Help"
1747msgstr "Помо_щ"
1748
1749#. File Menu
1750#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
1751msgid "_New Topic"
1752msgstr "_Нова тема"
1753
1754#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1755msgid "Create a new topic"
1756msgstr "Създаване на нова тема"
1757
1758#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
1760msgid "Open in New _Window"
1761msgid_plural "Open in New _Windows"
1762msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1763msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1764
1765#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1766msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1767msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1768
1769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1770#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
1771msgid "Open in New _Tab"
1772msgid_plural "Open in New _Tabs"
1773msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1774msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1775
1776#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1777msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1778msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1779
1780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1781msgid "_Rename…"
1782msgstr "П_реименуване…"
1783
1784#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1785msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1786msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1787
1788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1789msgid "_Properties"
1790msgstr "_Настройки"
1791
1792#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1793msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1794msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1795
1796#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1797msgid "_Import Bookmarks…"
1798msgstr "_Внасяне на отметки…"
1799
1800#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1801msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1802msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1803
1804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1805msgid "_Export Bookmarks…"
1806msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1807
1808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1809msgid "Export bookmarks to a file"
1810msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1811
1812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
1813msgid "_Close"
1814msgstr "_Затваряне"
1815
1816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1817msgid "Close the bookmarks window"
1818msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1819
1820#. Edit Menu
1821#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
1822msgid "Cu_t"
1823msgstr "Из_рязване"
1824
1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1826msgid "Cut the selection"
1827msgstr "Изрязване на избрания текст"
1828
1829#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
1831msgid "_Copy"
1832msgstr "_Копиране"
1833
1834#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1835msgid "Copy the selection"
1836msgstr "Копиране на избрания текст"
1837
1838#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
1839msgid "_Paste"
1840msgstr "_Поставяне"
1841
1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1843msgid "Paste the clipboard"
1844msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1845
1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1847#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
1848msgid "_Delete"
1849msgstr "_Изтриване"
1850
1851#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1852msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1853msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1854
1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
1856msgid "Select _All"
1857msgstr "Избиране на _всичко"
1858
1859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1860msgid "Select all bookmarks or text"
1861msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1862
1863#. Help Menu
1864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1865msgid "_Contents"
1866msgstr "_Ръководство"
1867
1868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1869msgid "Display bookmarks help"
1870msgstr "Показване на помощта за отметките"
1871
1872#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1873#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
1874msgid "_About"
1875msgstr "_Относно"
1876
1877#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1878msgid "Display credits for the web browser creators"
1879msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1880
1881#. View Menu
1882#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
1883msgid "_Title"
1884msgstr "_Заглавие"
1885
1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1887msgid "Show the title column"
1888msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1889
1890#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
1892msgid "Address"
1893msgstr "Адреси"
1894
1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
1896msgid "Show the address column"
1897msgstr "Показване на колоната за адрес"
1898
1899#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
1900msgid "Type a topic"
1901msgstr "Въведете тема"
1902
1903#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
1904#, c-format
1905msgid "Delete topic “%s”?"
1906msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1907
1908#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
1909msgid "Delete this topic?"
1910msgstr "Изтриване на тази тема?"
1911
1912#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
1913msgid ""
1914"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1915"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1916msgstr ""
1917"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1918"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1919
1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
1921msgid "_Delete Topic"
1922msgstr "_Изтриване на тема"
1923
1924#. FIXME: proper i18n after freeze
1925#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
1926#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
1927msgid "Firefox"
1928msgstr "Firefox"
1929
1930#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
1932msgid "Firebird"
1933msgstr "Firebird"
1934
1935#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1936#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
1937#, c-format
1938msgid "Mozilla “%s” profile"
1939msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1940
1941#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
1942msgid "Galeon"
1943msgstr "Galeon"
1944
1945#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
1946msgid "Konqueror"
1947msgstr "Konqueror"
1948
1949#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
1950msgid "Import failed"
1951msgstr "Внасянето е неуспешно"
1952
1953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
1954msgid "Import Failed"
1955msgstr "Внасянето е неуспешно"
1956
1957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
1958#, c-format
1959msgid ""
1960"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1961"or of an unsupported type."
1962msgstr ""
1963"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1964"от неподдържан файлов формат."
1965
1966#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
1967msgid "Import Bookmarks from File"
1968msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1969
1970#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
1971msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1972msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1973
1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
1975msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1976msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1977
1978#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
1979msgid "Web bookmarks"
1980msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
1981
1982#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
1983msgid "Export Bookmarks"
1984msgstr "Изнасяне на отметки"
1985
1986#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
1987#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
1988#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
1989msgid "Bookmarks"
1990msgstr "Отметки"
1991
1992#. Make a format selection combo & label
1993#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
1994msgid "File f_ormat:"
1995msgstr "Ф_ормат на файла:"
1996
1997#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
1998msgid "Import Bookmarks"
1999msgstr "Внасяне на отметки"
2000
2001#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
2002msgid "I_mport"
2003msgstr "В_насяне"
2004
2005#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
2006msgid "Import bookmarks from:"
2007msgstr "Внасяне на отметки от:"
2008
2009#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
2010msgid "File"
2011msgstr "Файл"
2012
2013#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
2014msgid "_Copy Address"
2015msgstr "_Копиране на адреса"
2016
2017#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
2018#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
2019msgid "Topics"
2020msgstr "Теми"
2021
2022#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
2023msgid "Title"
2024msgstr "Заглавие"
2025
2026#. FIXME !!!!
2027#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
2028msgid "Open in New _Tabs"
2029msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2030
2031#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
2032msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2033msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2034
2035#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
2036#, c-format
2037msgid "Create topic “%s”"
2038msgstr "Създаване на тема „%s“"
2039
2040#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
2041msgid "_Title:"
2042msgstr "_Заглавие:"
2043
2044#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
2045msgid "A_ddress:"
2046msgstr "А_дрес:"
2047
2048#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
2049msgid "T_opics:"
2050msgstr "Те_ми:"
2051
2052#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
2053msgid "Sho_w all topics"
2054msgstr "Показване на _всички теми"
2055
2056#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
2057msgid "Clear Personal Data"
2058msgstr "Изчистване на личната информация"
2059
2060#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
2061msgid "C_lear"
2062msgstr "Из_чистване"
2063
2064#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
2065msgid "Select the personal data you wish to clear"
2066msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
2067
2068#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
2069msgid ""
2070"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2071"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
2072msgstr ""
2073"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2074"страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
2075
2076#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
2077msgid "Coo_kies"
2078msgstr "_Бисквитки"
2079
2080#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
2081msgid "Cache and _temporary files"
2082msgstr "_Временна памет и файлове"
2083
2084#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
2085msgid "Browsing _history"
2086msgstr "_История на посетените страници"
2087
2088#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
2089msgid "Saved _passwords"
2090msgstr "_Запазени пароли"
2091
2092#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
2093msgid ""
2094"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
2095"removed forever."
2096msgstr ""
2097"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
2098"безвъзвратно."
2099
2100#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
2101msgid "Cookies"
2102msgstr "Бисквитки"
2103
2104#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
2105#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
2106#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
2107msgid "C_lear All"
2108msgstr "Изчистване на _всичко"
2109
2110#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
2111#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
2112#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
2113msgid "Search"
2114msgstr "Търсене"
2115
2116#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
2117msgid "Filter cookies"
2118msgstr "Филтриране на бисквитките"
2119
2120#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
2121msgid "Search cookies"
2122msgstr "Търсене в бисквитките"
2123
2124#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
2125#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
2126msgid "Site"
2127msgstr "Уеб страници"
2128
2129#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
2130msgid "Delete the selected cookies"
2131msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
2132
2133#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
2134msgid "Text Encoding"
2135msgstr "Кодиране на текста"
2136
2137#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
2138msgid "Use the encoding specified by the document"
2139msgstr "Кодиране според документа"
2140
2141#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
2142msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
2143msgstr "&#60;b&#62;Последни кодирания&#60;/b&#62;"
2144
2145#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
2146msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
2147msgstr "&#60;b&#62;Подобни кодирания&#60;/b&#62;"
2148
2149#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
2150msgid "Show all…"
2151msgstr "Показване на всички…"
2152
2153#. File actions.
2154#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
2155msgid "_New Window"
2156msgstr "_Нов прозорец"
2157
2158#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
2159msgid "New _Incognito Window"
2160msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
2161
2162#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
2163msgid "Reopen Closed _Tab"
2164msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
2165
2166#. Toplevel
2167#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
2168msgid "_Bookmarks"
2169msgstr "О_тметки"
2170
2171#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
2172msgid "_History"
2173msgstr "_История"
2174
2175#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
2176msgid "Pr_eferences"
2177msgstr "_Настройки"
2178
2179#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
2180msgid "_Quit"
2181msgstr "_Спиране на програмата"
2182
2183#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
2184msgid "_Copy Location"
2185msgstr "_Копиране на местоположението"
2186
2187#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
2188msgid "Add _Bookmark"
2189msgstr "До_бавяне на отметка"
2190
2191#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
2192msgid "History"
2193msgstr "История"
2194
2195#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
2196msgid "Search history"
2197msgstr "Търсене в историята"
2198
2199#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
2200msgid "Date"
2201msgstr "Дата"
2202
2203#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
2204msgid "Name"
2205msgstr "Име"
2206
2207#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
2208msgid "Location"
2209msgstr "Местоположение"
2210
2211#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
2212msgid "Remove the selected pages from history"
2213msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2214
2215#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
2216msgid "Open the selected pages in new tabs"
2217msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
2218
2219#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
2220#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
2221msgid "Passwords"
2222msgstr "Пароли"
2223
2224#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
2225msgid "Filter passwords"
2226msgstr "Филтриране на паролите"
2227
2228#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
2229msgid "Search passwords"
2230msgstr "Търсене в паролите"
2231
2232#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
2233msgid "User Name"
2234msgstr "Потребителско име"
2235
2236#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
2237msgid "Password"
2238msgstr "Пароли"
2239
2240#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
2241msgid "Forget the selected passwords"
2242msgstr "Изтриване на избраните пароли"
2243
2244#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
2245msgid "Reveal all the passwords"
2246msgstr "Показване на всички пароли"
2247
2248#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
2249msgid "_Copy Password"
2250msgstr "_Копиране на паролите"
2251
2252#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
2253msgid "C_opy Username"
2254msgstr "Копиране на _потребителско име"
2255
2256#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
2257msgid "Preferences"
2258msgstr "Настройки"
2259
2260#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2261msgid "_Download folder:"
2262msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
2263
2264#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
2265msgid "A_utomatically open downloaded files"
2266msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
2267
2268#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
2269msgid "_Engine:"
2270msgstr "_Подсистема:"
2271
2272#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
2273msgid "Session"
2274msgstr "Сесия"
2275
2276#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
2277msgid "_Remember previous tabs on startup"
2278msgstr "Пре стартиране да се отварят _предишните подпрозорци"
2279
2280#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
2281msgid "Web Content"
2282msgstr "Интернет съдържание"
2283
2284#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
2285msgid "Allow popup _windows"
2286msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
2287
2288#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
2289msgid "Allow _advertisements"
2290msgstr "Позволяване на _реклами"
2291
2292#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
2293msgid "Enable _plugins"
2294msgstr "Включване на п_риставките"
2295
2296#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
2297msgid "General"
2298msgstr "Основни"
2299
2300#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
2301msgid "Fonts"
2302msgstr "Шрифтове"
2303
2304#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
2305msgid "_Use system fonts"
2306msgstr "Използване на _системните шрифтове"
2307
2308#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
2309msgid "Sans serif font:"
2310msgstr "Безсерифен шрифт:"
2311
2312#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
2313msgid "Serif font:"
2314msgstr "Серифен шрифт:"
2315
2316#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
2317msgid "Monospace font:"
2318msgstr "Равноширок шрифт:"
2319
2320#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
2321msgid "Style"
2322msgstr "Стил"
2323
2324#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
2325msgid "Use custom _stylesheet"
2326msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
2327
2328#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
2329msgid "_Edit Stylesheet…"
2330msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
2331
2332#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
2333msgid "Fonts & Style"
2334msgstr "Шрифтове и стилове"
2335
2336#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
2337msgid "Manage _Cookies…"
2338msgstr "Управление на _бисквитките…"
2339
2340#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
2341msgid "_Always accept"
2342msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
2343
2344#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
2345msgid "Only _from sites you visit"
2346msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
2347
2348#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
2349#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
2350msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
2351msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
2352
2353#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
2354msgid "_Never accept"
2355msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
2356
2357#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
2358msgid "Tracking"
2359msgstr "Проследяване"
2360
2361#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
2362msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
2363msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
2364
2365#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
2366msgid "Manage _Passwords…"
2367msgstr "Управление на _пароли…"
2368
2369#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
2370msgid "_Remember passwords"
2371msgstr "_Запомняне на пароли"
2372
2373#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
2374msgid "Stored Data"
2375msgstr "Запазени данни"
2376
2377#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
2378msgid "You can clear stored personal data."
2379msgstr "Можете да изчистите личната информация"
2380
2381#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
2382msgid "Cl_ear Personal Data…"
2383msgstr "Изчистване на _личната информация…"
2384
2385#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
2386msgid "Privacy"
2387msgstr "Защита на личните данни"
2388
2389#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
2390msgid "_Remove"
2391msgstr "_Премахване"
2392
2393#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
2394msgid "_Up"
2395msgstr "На_горе"
2396
2397#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
2398msgid "_Down"
2399msgstr "Над_олу"
2400
2401#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
2402msgid "Spell checking"
2403msgstr "Проверка на правописа"
2404
2405#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
2406msgid "_Enable spell checking"
2407msgstr "_Включване на проверката на правописа"
2408
2409#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
2410msgid "Language"
2411msgstr "Език"
2412
2413#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
2414msgid "Add Language"
2415msgstr "Добавяне на език"
2416
2417#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
2418msgid "Choose a l_anguage:"
2419msgstr "Избор на _език:"
2420
2421#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
2422msgid "Stop"
2423msgstr "Спиране"
2424
2425#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
2426msgid "Stop current data transfer"
2427msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2428
2429#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
2430msgid "_Reload"
2431msgstr "_Презареждане"
2432
2433#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
2434msgid "Display the latest content of the current page"
2435msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2436
2437#: ../src/ephy-history-window.c:244
2438msgid "Clear browsing history?"
2439msgstr "Изчистване на историята?"
2440
2441#: ../src/ephy-history-window.c:248
2442msgid ""
2443"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2444"deleted."
2445msgstr ""
2446"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2447"всички посетени Интернет страници."
2448
2449#: ../src/ephy-main.c:74
2450msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2451msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
2452
2453#: ../src/ephy-main.c:76
2454msgid "Open a new browser window"
2455msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2456
2457#: ../src/ephy-main.c:78
2458msgid "Import bookmarks from the given file"
2459msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2460
2461#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
2462msgid "FILE"
2463msgstr "ФАЙЛ"
2464
2465#: ../src/ephy-main.c:80
2466msgid "Load the given session file"
2467msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2468
2469#: ../src/ephy-main.c:82
2470msgid "Add a bookmark"
2471msgstr "Добавяне на отметка"
2472
2473#: ../src/ephy-main.c:82
2474msgid "URL"
2475msgstr "АДРЕС"
2476
2477#: ../src/ephy-main.c:84
2478msgid "Start a private instance"
2479msgstr "Стартиране на отделен процес"
2480
2481#: ../src/ephy-main.c:86
2482msgid "Start an instance in incognito mode"
2483msgstr ""
2484"Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
2485"сърфиране“"
2486
2487#: ../src/ephy-main.c:88
2488msgid "Start an instance in netbank mode"
2489msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
2490
2491#: ../src/ephy-main.c:90
2492msgid "Start the browser in application mode"
2493msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2494
2495#: ../src/ephy-main.c:92
2496msgid "Profile directory to use in the private instance"
2497msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2498
2499#: ../src/ephy-main.c:92
2500msgid "DIR"
2501msgstr "ПАПКА"
2502
2503#: ../src/ephy-main.c:94
2504msgid "URL …"
2505msgstr "АДРЕС…"
2506
2507#: ../src/ephy-main.c:199
2508msgid "Could not start Web"
2509msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
2510
2511#: ../src/ephy-main.c:202
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"Startup failed because of the following error:\n"
2515"%s"
2516msgstr ""
2517"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2518"%s"
2519
2520#: ../src/ephy-main.c:312
2521msgid "Web options"
2522msgstr "Настройки за Интернет"
2523
2524#: ../src/ephy-notebook.c:593
2525msgid "Close tab"
2526msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2527
2528#: ../src/ephy-search-provider.c:195
2529#, c-format
2530msgid "Search the Web for %s"
2531msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2532
2533#: ../src/ephy-window.c:97
2534msgid "_Open…"
2535msgstr "_Отваряне…"
2536
2537#: ../src/ephy-window.c:99
2538msgid "Save _As…"
2539msgstr "Запазване _като…"
2540
2541#: ../src/ephy-window.c:101
2542msgid "Save As _Web Application…"
2543msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2544
2545#: ../src/ephy-window.c:103
2546msgid "_Print…"
2547msgstr "_Печат…"
2548
2549#: ../src/ephy-window.c:105
2550msgid "S_end Link by Email…"
2551msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2552
2553#: ../src/ephy-window.c:116
2554msgid "Re_do"
2555msgstr "Повта_ряне"
2556
2557#: ../src/ephy-window.c:128
2558msgid "_Find…"
2559msgstr "_Търсене…"
2560
2561#: ../src/ephy-window.c:130
2562msgid "Find Ne_xt"
2563msgstr "С_ледваща поява"
2564
2565#: ../src/ephy-window.c:132
2566msgid "Find Pre_vious"
2567msgstr "Пр_едишна поява"
2568
2569#: ../src/ephy-window.c:134
2570msgid "Edit _Bookmarks"
2571msgstr "Редактиране на о_тметки"
2572
2573#. View actions.
2574#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
2575msgid "_Stop"
2576msgstr "_Спиране"
2577
2578#: ../src/ephy-window.c:149
2579msgid "Zoom _In"
2580msgstr "У_величаване"
2581
2582#: ../src/ephy-window.c:151
2583msgid "Zoom O_ut"
2584msgstr "На_маляване"
2585
2586#: ../src/ephy-window.c:153
2587msgid "_Normal Size"
2588msgstr "_Нормален размер"
2589
2590#: ../src/ephy-window.c:155
2591msgid "Text _Encoding"
2592msgstr "_Кодиране на текста"
2593
2594#: ../src/ephy-window.c:157
2595msgid "_Page Source"
2596msgstr "Изходен _код на страницата"
2597
2598#. Bookmarks actions.
2599#: ../src/ephy-window.c:162
2600msgid "_Add Bookmark…"
2601msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2602
2603#. Go actions.
2604#: ../src/ephy-window.c:167
2605msgid "_Location…"
2606msgstr "Местопо_ложение…"
2607
2608#. Tabs actions.
2609#: ../src/ephy-window.c:172
2610msgid "_Previous Tab"
2611msgstr "_Предишен подпрозорец"
2612
2613#: ../src/ephy-window.c:174
2614msgid "_Next Tab"
2615msgstr "_Следващ подпрозорец"
2616
2617#: ../src/ephy-window.c:176
2618msgid "Move Tab _Left"
2619msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2620
2621#: ../src/ephy-window.c:178
2622msgid "Move Tab _Right"
2623msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2624
2625#: ../src/ephy-window.c:180
2626msgid "_Detach Tab"
2627msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2628
2629#. View actions.
2630#: ../src/ephy-window.c:195
2631msgid "_Fullscreen"
2632msgstr "На _цял екран"
2633
2634#: ../src/ephy-window.c:197
2635msgid "Popup _Windows"
2636msgstr "Изскачащи _прозорци"
2637
2638#: ../src/ephy-window.c:199
2639msgid "Selection Caret"
2640msgstr "Избор на курсор"
2641
2642#. Document.
2643#: ../src/ephy-window.c:206
2644msgid "Add Boo_kmark…"
2645msgstr "_Добавяне на отметка…"
2646
2647#. Links.
2648#: ../src/ephy-window.c:211
2649msgid "Open Link in New _Window"
2650msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2651
2652#: ../src/ephy-window.c:213
2653msgid "Open Link in New _Tab"
2654msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2655
2656#: ../src/ephy-window.c:215
2657msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2658msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2659
2660#: ../src/ephy-window.c:217
2661msgid "_Save Link As…"
2662msgstr "_Запазване на връзката като…"
2663
2664#: ../src/ephy-window.c:219
2665msgid "_Copy Link Address"
2666msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2667
2668#: ../src/ephy-window.c:221
2669msgid "_Copy E-mail Address"
2670msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2671
2672#. Images.
2673#: ../src/ephy-window.c:226
2674msgid "View _Image in New Tab"
2675msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2676
2677#: ../src/ephy-window.c:228
2678msgid "Copy I_mage Address"
2679msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2680
2681#: ../src/ephy-window.c:230
2682msgid "_Save Image As…"
2683msgstr "_Запазване на изображението като…"
2684
2685#: ../src/ephy-window.c:232
2686msgid "Set as _Wallpaper"
2687msgstr "Задаване като _фон"
2688
2689#. Video.
2690#: ../src/ephy-window.c:237
2691msgid "Open Video in New _Window"
2692msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2693
2694#: ../src/ephy-window.c:239
2695msgid "Open Video in New _Tab"
2696msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2697
2698#: ../src/ephy-window.c:241
2699msgid "_Save Video As…"
2700msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2701
2702#: ../src/ephy-window.c:243
2703msgid "_Copy Video Address"
2704msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2705
2706#. Audio.
2707#: ../src/ephy-window.c:248
2708msgid "Open Audio in New _Window"
2709msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2710
2711#: ../src/ephy-window.c:250
2712msgid "Open Audio in New _Tab"
2713msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2714
2715#: ../src/ephy-window.c:252
2716msgid "_Save Audio As…"
2717msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2718
2719#: ../src/ephy-window.c:254
2720msgid "_Copy Audio Address"
2721msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2722
2723#: ../src/ephy-window.c:465
2724msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2725msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2726
2727#: ../src/ephy-window.c:466
2728msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2729msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2730
2731#: ../src/ephy-window.c:468
2732msgid "Close _Document"
2733msgstr "Затваряне на _документа"
2734
2735#: ../src/ephy-window.c:483
2736msgid "There are ongoing downloads"
2737msgstr "Изтеглянията не са свършили"
2738
2739#: ../src/ephy-window.c:484
2740msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
2741msgstr "Ако спрете програмата, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2742
2743#: ../src/ephy-window.c:485
2744msgid "Quit and cancel downloads"
2745msgstr "Спиране на програмата и на изтеглянията"
2746
2747#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
2748msgid "Open"
2749msgstr "Отваряне"
2750
2751#: ../src/ephy-window.c:1091
2752msgid "Save As"
2753msgstr "Запазване като"
2754
2755#: ../src/ephy-window.c:1093
2756msgid "Save As Application"
2757msgstr "Запазване като приложение"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:1095
2760msgid "Print"
2761msgstr "Печат"
2762
2763#: ../src/ephy-window.c:1097
2764msgid "Bookmark"
2765msgstr "Отметка"
2766
2767#: ../src/ephy-window.c:1099
2768msgid "Find"
2769msgstr "Търсене"
2770
2771#: ../src/ephy-window.c:1105
2772msgid "Encodings…"
2773msgstr "Кодиране…"
2774
2775#. Translators: This refers to text size
2776#: ../src/ephy-window.c:1108
2777msgid "Larger"
2778msgstr "По-голям"
2779
2780#. Translators: This refers to text size
2781#: ../src/ephy-window.c:1111
2782msgid "Smaller"
2783msgstr "По-малък"
2784
2785#: ../src/ephy-window.c:1133
2786msgid "Back"
2787msgstr "Назад"
2788
2789#: ../src/ephy-window.c:1145
2790msgid "Forward"
2791msgstr "Напред"
2792
2793#: ../src/ephy-window.c:1157
2794msgid "Zoom"
2795msgstr "Увеличение"
2796
2797#: ../src/ephy-window.c:1166
2798msgid "New _Tab"
2799msgstr "Нов _подпрозорец"
2800
2801#: ../src/ephy-window.c:1174
2802msgid "Go to most visited"
2803msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
2804
2805#: ../src/ephy-window.c:1664
2806#, c-format
2807msgid "Search the Web for '%s'"
2808msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2809
2810#: ../src/popup-commands.c:252
2811msgid "Save Link As"
2812msgstr "Запазване на връзката като"
2813
2814#: ../src/popup-commands.c:259
2815msgid "Save Image As"
2816msgstr "Запазване на изображението като…"
2817
2818#: ../src/popup-commands.c:266
2819msgid "Save Media As"
2820msgstr "Запазване на мултимедията като"
2821
2822#. Translators: the first %s is the language name, and the
2823#. * second %s is the locale name. Example:
2824#. * "French (France)"
2825#.
2826#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
2827#, c-format
2828msgctxt "language"
2829msgid "%s (%s)"
2830msgstr "%s (%s)"
2831
2832#. Translators: this refers to a user-define language code
2833#. * (one which isn't in our built-in list).
2834#.
2835#: ../src/prefs-dialog.c:465
2836#, c-format
2837msgctxt "language"
2838msgid "User defined (%s)"
2839msgstr "Потребителски (%s)"
2840
2841#: ../src/prefs-dialog.c:487
2842#, c-format
2843msgid "System language (%s)"
2844msgid_plural "System languages (%s)"
2845msgstr[0] "Системен език (%s)"
2846msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2847
2848#: ../src/prefs-dialog.c:809
2849msgid "Select a Directory"
2850msgstr "Избор на папка"
2851
2852#. Search engine option in the preferences dialog
2853#: ../src/prefs-dialog.c:903
2854msgid "DuckDuckGo"
2855msgstr "DuckDuckGo"
2856
2857#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
2858#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
2859#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
2860#. * entry in the preferences combo, so please test this.
2861#: ../src/prefs-dialog.c:909
2862#, c-format
2863msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2864msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2865
2866#. Search engine option in the preferences dialog
2867#: ../src/prefs-dialog.c:911
2868msgid "Google"
2869msgstr "Google"
2870
2871#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
2872#: ../src/prefs-dialog.c:914
2873#, c-format
2874msgid "https://google.com/search?q=%s"
2875msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2876
2877#. Search engine option in the preferences dialog
2878#: ../src/prefs-dialog.c:916
2879msgid "Bing"
2880msgstr "Bing"
2881
2882#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
2883#: ../src/prefs-dialog.c:919
2884#, c-format
2885msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
2886msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"
2887
2888#: ../src/window-commands.c:309
2889msgid "Save"
2890msgstr "Запазване"
2891
2892#: ../src/window-commands.c:681
2893#, c-format
2894msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2895msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2896
2897#: ../src/window-commands.c:684
2898msgid "Cancel"
2899msgstr "Отказване"
2900
2901#: ../src/window-commands.c:686
2902msgid "Replace"
2903msgstr "Замяна"
2904
2905#: ../src/window-commands.c:690
2906msgid ""
2907"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2908"overwrite it."
2909msgstr ""
2910"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2911"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2912
2913#: ../src/window-commands.c:725
2914#, c-format
2915msgid "The application '%s' is ready to be used"
2916msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2917
2918#: ../src/window-commands.c:728
2919#, c-format
2920msgid "The application '%s' could not be created"
2921msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2922
2923#: ../src/window-commands.c:736
2924msgid "Launch"
2925msgstr "Стартиране"
2926
2927#. Show dialog with icon, title.
2928#: ../src/window-commands.c:776
2929msgid "Create Web Application"
2930msgstr "Създаване на уеб приложение"
2931
2932#: ../src/window-commands.c:781
2933msgid "C_reate"
2934msgstr "_Създаване"
2935
2936#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
2937msgid "Contact us at:"
2938msgstr "Свържете се с нас на:"
2939
2940#: ../src/window-commands.c:1414
2941msgid "Contributors:"
2942msgstr "Допринесли:"
2943
2944#: ../src/window-commands.c:1417
2945msgid "Past developers:"
2946msgstr "Предишни разработчици:"
2947
2948#: ../src/window-commands.c:1443
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2952"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2953msgstr ""
2954"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
2955"работи с WebKit %d.%d.%d"
2956
2957#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2958#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2959#. * the translators.
2960#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2961#. * You should also include other translators who have contributed to
2962#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2963#. * line seperated by newlines (\n).
2964#.
2965#: ../src/window-commands.c:1466
2966msgid "translator-credits"
2967msgstr ""
2968"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2969"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2970"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2971"\n"
2972"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2973"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
2974"bg</a>\n"
2975"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
2976"cult.bg/bugs</a>"
2977
2978#: ../src/window-commands.c:1469
2979msgid "Web Website"
2980msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2981
2982#: ../src/window-commands.c:1606
2983msgid "Enable caret browsing mode?"
2984msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2985
2986#: ../src/window-commands.c:1609
2987msgid ""
2988"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2989"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2990"want to enable caret browsing?"
2991msgstr ""
2992"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2993"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2994"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2995"курсор?"
2996
2997#: ../src/window-commands.c:1612
2998msgid "_Enable"
2999msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.