source: gnome/gnome-2-32/gnome-control-center.gnome-2-32.bg.po@ 2255

Last change on this file since 2255 was 2114, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-games, gnome-control-center: подадени в master и gnome-2-32

File size: 138.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
11# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12#
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
29msgid "Current network location"
30msgstr "Текущо местоположение"
31
32#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
33msgid "More backgrounds URL"
34msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
35
36#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
37msgid "More themes URL"
38msgstr "Адрес за допълнителни теми"
39
40#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
41msgid ""
42"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43"appropriate network proxy configuration."
44msgstr ""
45"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
46"подходящ сървър-посредник."
47
48#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
49msgid ""
50"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
51"link will not appear."
52msgstr ""
53"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
54"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
55
56#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
57msgid ""
58"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
59"will not appear."
60msgstr ""
61"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
62"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
63
64#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
65msgid "Image/label border"
66msgstr "Рамка на изображение/етикет"
67
68#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
69msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
70msgstr "Широчината на рамката около етикет"
71
72#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
73msgid "Alert Type"
74msgstr "Вид предупреждение"
75
76#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
77msgid "The type of alert"
78msgstr "Вид на предупреждението"
79
80#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
81msgid "Alert Buttons"
82msgstr "Бутони при предупреждение"
83
84#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
85msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
87
88#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
89msgid "Show more _details"
90msgstr "Показване на пове_че информация"
91
92#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
93#, c-format
94msgid "Place your left thumb on %s"
95msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
96
97#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
98#, c-format
99msgid "Swipe your left thumb on %s"
100msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
101
102#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
103#, c-format
104msgid "Place your left index finger on %s"
105msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
106
107#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
108#, c-format
109msgid "Swipe your left index finger on %s"
110msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
111
112#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
113#, c-format
114msgid "Place your left middle finger on %s"
115msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
116
117#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
118#, c-format
119msgid "Swipe your left middle finger on %s"
120msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
121
122#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
123#, c-format
124msgid "Place your left ring finger on %s"
125msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
126
127#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
128#, c-format
129msgid "Swipe your left ring finger on %s"
130msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
131
132#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
133#, c-format
134msgid "Place your left little finger on %s"
135msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
136
137#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
138#, c-format
139msgid "Swipe your left little finger on %s"
140msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
141
142#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
143#, c-format
144msgid "Place your right thumb on %s"
145msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
146
147#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
148#, c-format
149msgid "Swipe your right thumb on %s"
150msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
151
152#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
153#, c-format
154msgid "Place your right index finger on %s"
155msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
156
157#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
158#, c-format
159msgid "Swipe your right index finger on %s"
160msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
161
162#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
163#, c-format
164msgid "Place your right middle finger on %s"
165msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
166
167#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
168#, c-format
169msgid "Swipe your right middle finger on %s"
170msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
171
172#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
173#, c-format
174msgid "Place your right ring finger on %s"
175msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
176
177#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
178#, c-format
179msgid "Swipe your right ring finger on %s"
180msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
181
182#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
183#, c-format
184msgid "Place your right little finger on %s"
185msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
186
187#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
188#, c-format
189msgid "Swipe your right little finger on %s"
190msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
191
192#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
193#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
194msgid "Place your finger on the reader again"
195msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
196
197#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
198#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
199msgid "Swipe your finger again"
200msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
201
202#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
203#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
204msgid "Swipe was too short, try again"
205msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
206
207#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
208#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
209msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
210msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
211
212#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
213#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
214msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
215msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
216
217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
218msgid "Select Image"
219msgstr "Избор на изображение"
220
221#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
222msgid "No Image"
223msgstr "Няма изображение"
224
225#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
226#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
227msgid "Images"
228msgstr "Изображения"
229
230#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
231#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
232msgid "All Files"
233msgstr "Всички файлове"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
236msgid ""
237"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
238"Evolution Data Server can't handle the protocol"
239msgstr ""
240"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
241"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
244msgid "Unable to open address book"
245msgstr "Адресникът не може да се отвори."
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
248#, c-format
249msgid "About %s"
250msgstr "Относно %s"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
253msgid "A_IM/iChat:"
254msgstr "_AIM/iChat:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
257msgid "A_ddress:"
258msgstr "Адр_ес:"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
261msgid "A_ssistant:"
262msgstr "_Асистент:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
266msgid "About Me"
267msgstr "За мен"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
270msgid "Address"
271msgstr "Адрес"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
274msgid "C_ity:"
275msgstr "_Град:"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
278msgid "C_ompany:"
279msgstr "_Фирма:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
282msgid "Cale_ndar:"
283msgstr "_Календар:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
286msgid "Change Passwo_rd..."
287msgstr "Смяна на па_ролата…"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
290msgid "Ci_ty:"
291msgstr "Гра_д:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
294msgid "Co_untry:"
295msgstr "_Страна:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
298msgid "Contact"
299msgstr "Контакт"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
302msgid "Cou_ntry:"
303msgstr "С_трана:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
306msgid "Disable _Fingerprint Login..."
307msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
310msgid "Email"
311msgstr "Електронна поща"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
314msgid "Enable _Fingerprint Login..."
315msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
318msgid "Full Name"
319msgstr "Пълно име"
320
321#. Home vs Work (phone)
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
323msgid "Hom_e:"
324msgstr "Д_омашен:"
325
326#. Home vs Work (address)
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
328msgid "Home"
329msgstr "Домашна папка"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332msgid "IC_Q:"
333msgstr "IC_Q:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336msgid "Instant Messaging"
337msgstr "Бързи съобщения"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
340msgid "Job"
341msgstr "Работа"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
344msgid "M_SN:"
345msgstr "_MSN:"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
348msgid "P.O. _box:"
349msgstr "По_щ. кут.:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
352msgid "P._O. box:"
353msgstr "П_ощ. кут.:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356msgid "Personal Info"
357msgstr "Лична информация"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
360msgid "Select your photo"
361msgstr "Изберете снимката си"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
364msgid "State/Pro_vince:"
365msgstr "Щат/провин_ция:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
368msgid "Telephone"
369msgstr "Телефон"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
372msgid "User name:"
373msgstr "Потребителско име:"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
376msgid "Web"
377msgstr "Интернет"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
380msgid "Web _log:"
381msgstr "_Блог:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
384msgid "Wor_k:"
385msgstr "С_лужебен:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
388msgid "Work"
389msgstr "Служебен"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
392msgid "Work _fax:"
393msgstr "Служебен _факс:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
396msgid "ZIP/_Postal code:"
397msgstr "Пощенски к_од:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
400msgid "_Address:"
401msgstr "_Адрес:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
404msgid "_Department:"
405msgstr "_Отдел:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
408msgid "_GroupWise:"
409msgstr "_Groupwise:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412msgid "_Home page:"
413msgstr "_Лична страница:"
414
415#. Home vs Work (email)
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
417msgid "_Home:"
418msgstr "_Домашна:"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
421msgid "_Manager:"
422msgstr "Р_ъководител:"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
425msgid "_Mobile:"
426msgstr "_Мобилен телефон:"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
429msgid "_Profession:"
430msgstr "Проф_есия:"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
433msgid "_State/Province:"
434msgstr "Щат/прови_нция:"
435
436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
437msgid "_Title:"
438msgstr "_Титла:"
439
440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
441msgid "_Work:"
442msgstr "_Служебна:"
443
444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
445msgid "_XMPP:"
446msgstr "_XMPP:"
447
448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
449msgid "_Yahoo:"
450msgstr "_Yahoo:"
451
452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
453msgid "_ZIP/Postal code:"
454msgstr "Пощенски _код:"
455
456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457msgid "Set your personal information"
458msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
460#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461msgid ""
462"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463msgstr ""
464"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465"администратор."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468msgid "The device is already in use."
469msgstr "Устройството вече се ползва."
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472msgid "An internal error occured"
473msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476msgid "Delete registered fingerprints?"
477msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480msgid "_Delete Fingerprints"
481msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
483#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484msgid ""
485"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486"disabled?"
487msgstr ""
488"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489"тях?"
490
491#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493msgid "Done!"
494msgstr "Готово!"
495
496#. translators:
497#. * The variable is the name of the device, for example:
498#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
499#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
501#, c-format
502msgid "Could not access '%s' device"
503msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
505#. translators:
506#. * The variable is the name of the device, for example:
507#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
508#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
509#, c-format
510msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
514msgid "Could not access any fingerprint readers"
515msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
518msgid "Please contact your system administrator for help."
519msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
521#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
522#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523msgid "Enable Fingerprint Login"
524msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
526#. translators:
527#. * The variable is the name of the device, for example:
528#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
530#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
531#, c-format
532msgid ""
533"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534"using the '%s' device."
535msgstr ""
536"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537"чрез устройството „%s“."
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
540msgid "Swipe finger on reader"
541msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
544msgid "Place finger on reader"
545msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548msgid "Left index finger"
549msgstr "Ляв показалец"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552msgid "Left little finger"
553msgstr "Ляво кутре"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556msgid "Left middle finger"
557msgstr "Ляв среден пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560msgid "Left ring finger"
561msgstr "Ляв безименен пръст"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564msgid "Left thumb"
565msgstr "Ляв палец"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568msgid "Other finger: "
569msgstr "Друг пръст:"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572msgid "Right index finger"
573msgstr "Десен показалец"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576msgid "Right little finger"
577msgstr "Дясно кутре"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580msgid "Right middle finger"
581msgstr "Десен среден пръст"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584msgid "Right ring finger"
585msgstr "Десен безименен пръстен"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588msgid "Right thumb"
589msgstr "Десен палец"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592msgid "Select finger"
593msgstr "Избор на пръст"
594
595#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596msgid ""
597"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598"using your fingerprint reader."
599msgstr ""
600"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601"като ползвате четеца на отпечатъци."
602
603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
604msgid "Child exited unexpectedly"
605msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
607#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608#, c-format
609msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
610msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
611
612#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613#, c-format
614msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
615msgstr ""
616"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
617
618#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
619msgid "Authenticated!"
620msgstr "Идентификацията е успешна!"
621
622#. This is a re-auth, and it failed.
623#. * The password must have been changed in the meantime!
624#. * Ask the user to re-authenticate
625#.
626#. Update status message and auth state
627#. Authentication failure
628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
629#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
630msgid ""
631"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632"authenticate."
633msgstr ""
634"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635"наново."
636
637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
638msgid "That password was incorrect."
639msgstr "Паролата не е вярна."
640
641#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
642msgid "Your password has been changed."
643msgstr "Паролата беше променена."
644
645#. What does this indicate?
646#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
647#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
648#, c-format
649msgid "System error: %s."
650msgstr "Системна грешка: %s."
651
652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
653msgid "The password is too short."
654msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
657msgid "The password is too simple."
658msgstr "Паролата е твърде проста."
659
660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
661msgid "The old and new passwords are too similar."
662msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
665msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
668#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
669msgid "The old and new passwords are the same."
670msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
672#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
673msgid "The new password has already been used recently."
674msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
675
676#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
677#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
678#, c-format
679msgid "Unable to launch %s: %s"
680msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
681
682#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
683msgid "Unable to launch backend"
684msgstr "Не може да се пусне основната програма"
685
686#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
687msgid "A system error has occurred"
688msgstr "Получи се грешка в системата"
689
690#. Update status message
691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
692msgid "Checking password..."
693msgstr "Проверяване на паролата…"
694
695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
696msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
697msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
698
699#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
700msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
701msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
702
703#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
704#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
705msgid ""
706"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
707msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
708
709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
710msgid "The two passwords are not equal."
711msgstr "Двете пароли не съвпадат."
712
713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
714msgid "Change pa_ssword"
715msgstr "Смяна на _паролата"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
718msgid "Change password"
719msgstr "Смяна на паролата"
720
721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
722msgid "Change your password"
723msgstr "Смяна на паролата ви"
724
725#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
726msgid "Current _password:"
727msgstr "_Текуща парола:"
728
729#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
730msgid ""
731"To change your password, enter your current password in the field below and "
732"click <b>Authenticate</b>.\n"
733"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
734"verification and click <b>Change password</b>."
735msgstr ""
736"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
737"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
738"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
739"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
742msgid "_Authenticate"
743msgstr "_Идентификация"
744
745#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
746msgid "_New password:"
747msgstr "_Нова парола:"
748
749#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
750msgid "_Retype new password:"
751msgstr "Напишете _отново новата парола:"
752
753#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
754msgid "Accessible Lo_gin"
755msgstr "_Вход с помощ"
756
757#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
759msgid "Assistive Technologies"
760msgstr "Помощни технологии"
761
762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
763msgid "Assistive Technologies Preferences"
764msgstr "Настройки на помощните технологии"
765
766#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
767msgid ""
768"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
769"next log in."
770msgstr ""
771"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
772"следващото влизане в системата."
773
774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
775msgid "Close and _Log Out"
776msgstr "Затваряне и _излизане"
777
778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
779msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
780msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
781
782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
783msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
785
786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
787msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
788msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
789
790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
791msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
792msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
793
794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
795msgid "Preferences"
796msgstr "Настройки"
797
798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
799msgid "_Enable assistive technologies"
800msgstr "_Включване на помощните технологии"
801
802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
803msgid "_Keyboard Accessibility"
804msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
805
806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
807msgid "_Mouse Accessibility"
808msgstr "Достъпност на _мишката"
809
810#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
811msgid "_Preferred Applications"
812msgstr "П_редпочитани програми"
813
814#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
815msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
816msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
819msgid "Add Wallpaper"
820msgstr "Добавяне на фон"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
823msgid "All files"
824msgstr "Всички файлове"
825
826#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
827msgid "Font may be too large"
828msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
829
830#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
831#, c-format
832msgid ""
833"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
834"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835"smaller than %d."
836msgid_plural ""
837"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
838"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
839"smaller than %d."
840msgstr[0] ""
841"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
842"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
843msgstr[1] ""
844"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
845"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
846
847#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
848#, c-format
849msgid ""
850"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
851"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
852"sized font."
853msgid_plural ""
854"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
855"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
856"sized font."
857msgstr[0] ""
858"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
859"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
860msgstr[1] ""
861"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
862"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
863
864#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
865msgid "Use previous font"
866msgstr "Използване на предишния шрифт"
867
868#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
869msgid "Use selected font"
870msgstr "Използване на избрания шрифт"
871
872#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
873#, c-format
874msgid "Could not load user interface file: %s"
875msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
876
877#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
878msgid "Specify the filename of a theme to install"
879msgstr ""
880"Посочете името на файл с тема, който да\n"
881" се инсталира"
882
883#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
884msgid "filename"
885msgstr "име_на_файла"
886
887#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
888#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
889msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
890msgstr ""
891"Указване на страницата, която да се\n"
892" покаже — „theme“ (тема), "
893"„background“\n"
894" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
895"„interface“\n"
896" (интерфейс)"
897
898#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
899#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
901msgid "page"
902msgstr "страница"
903
904#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
905msgid "[WALLPAPER...]"
906msgstr "[ФОН…]"
907
908#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
909#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
910#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
911msgid "Default Pointer"
912msgstr "Стандартен показалец"
913
914#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
915#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
916msgid "Install"
917msgstr "Инсталиране"
918
919#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
920#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
921#, c-format
922msgid ""
923"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
924"'%s' is not installed."
925msgstr ""
926"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
927"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
928
929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
930msgid "Apply Background"
931msgstr "Прилагане на фон"
932
933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
934msgid "Apply Font"
935msgstr "Прилагане на шрифт"
936
937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
938msgid "Revert Font"
939msgstr "Отхвърляне на шрифта"
940
941#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
942msgid ""
943"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
944"font suggestion can be reverted."
945msgstr ""
946"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
947"бъде отхвърлено."
948
949#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
950msgid ""
951"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
952"suggestion can be reverted."
953msgstr ""
954"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
955"отхвърлено."
956
957#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
958msgid "The current theme suggests a background and a font."
959msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
960
961#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
962msgid ""
963"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
964"can be reverted."
965msgstr ""
966"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
967"отхвърлено."
968
969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
970msgid "The current theme suggests a background."
971msgstr "Текущата тема предлага фон."
972
973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
974msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
975msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
976
977#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
978msgid "The current theme suggests a font."
979msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
980
981#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
982#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
983msgid "Custom"
984msgstr "Потребителски"
985
986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
987msgid "Appearance Preferences"
988msgstr "Настройки на външния вид"
989
990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
991msgid "Background"
992msgstr "Фон"
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
995msgid "Best _shapes"
996msgstr "Най-добри _форми"
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
999msgid "Best co_ntrast"
1000msgstr "Най-добър _контраст"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1003msgid "C_olors:"
1004msgstr "_Цветове:"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1007msgid "C_ustomize..."
1008msgstr "_Потребителски настройки…"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1011msgid "Center"
1012msgstr "в центъра на екрана"
1013
1014#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1015msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1016msgstr ""
1017"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1018"системата."
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1021msgid "Colors"
1022msgstr "Цветове"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1025msgid "Controls"
1026msgstr "Бутони и декорации"
1027
1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1029msgid "Customize Theme"
1030msgstr "Промяна на темата"
1031
1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1033msgid "D_etails..."
1034msgstr "Под_робности…"
1035
1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1037msgid "Des_ktop font:"
1038msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1039
1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1041msgid "Font Rendering Details"
1042msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1043
1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1045msgid "Fonts"
1046msgstr "Шрифтове"
1047
1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1049msgid "Get more backgrounds online"
1050msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1051
1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1053msgid "Get more themes online"
1054msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1055
1056#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1057msgid "Gra_yscale"
1058msgstr "С_тепени на сивото"
1059
1060#. font hinting
1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1062msgid "Hinting"
1063msgstr "Шрифтови подсказки"
1064
1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066msgid "Horizontal gradient"
1067msgstr "хоризонтална преливка"
1068
1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1070msgid "Icons"
1071msgstr "Икони"
1072
1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1074msgid "Icons only"
1075msgstr "само икони"
1076
1077#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1078#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1079msgid "Large"
1080msgstr "Голям"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1083msgid "N_one"
1084msgstr "Б_ез"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1087msgid "Open a dialog to specify the color"
1088msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1091msgid "Pointer"
1092msgstr "Показалци"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1095msgid "R_esolution:"
1096msgstr "_Разделителна способност:"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1099msgid "Rendering"
1100msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1103msgid "Save Theme As..."
1104msgstr "Запазване на темата като…"
1105
1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1107msgid "Save _As..."
1108msgstr "Запазване _като…"
1109
1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1111msgid "Save _background image"
1112msgstr "Запазване на _фона"
1113
1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1115msgid "Scale"
1116msgstr "увеличаване в екрана"
1117
1118#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1119#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1120msgid "Small"
1121msgstr "Малък"
1122
1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1124msgid "Smoothing"
1125msgstr "Заглаждане"
1126
1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1128msgid "Solid color"
1129msgstr "плътен цвят"
1130
1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1132msgid "Span"
1133msgstr "Пренасяне"
1134
1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1136msgid "Stretch"
1137msgstr "разтегляне по екрана"
1138
1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1140msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1142
1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1144msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1146
1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1148msgid "Subpixel Order"
1149msgstr "Подпикселна подредба"
1150
1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1152msgid "Text"
1153msgstr "Текст"
1154
1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1156msgid "Text below items"
1157msgstr "текст под иконите"
1158
1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1160msgid "Text beside items"
1161msgstr "текст до иконите"
1162
1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1164msgid "Text only"
1165msgstr "само текст"
1166
1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1168msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1170
1171#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1172msgid "Theme"
1173msgstr "Тема"
1174
1175#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1176msgid "Tile"
1177msgstr "на плочки"
1178
1179#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1180#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1181msgid "VB_GR"
1182msgstr "VB_GR"
1183
1184#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1185msgid "Vertical gradient"
1186msgstr "вертикална преливка"
1187
1188#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1189msgid "Window Border"
1190msgstr "Рамки на прозорците"
1191
1192#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1193msgid "Zoom"
1194msgstr "дисплеят да е вътре"
1195
1196#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1197#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1198msgid "_Add..."
1199msgstr "_Добавяне…"
1200
1201#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1202msgid "_Application font:"
1203msgstr "_Шрифт за програмите:"
1204
1205#. pixel order blue, green, red
1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1207msgid "_BGR"
1208msgstr "_BGR"
1209
1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1211msgid "_Description:"
1212msgstr "_Описание:"
1213
1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1215msgid "_Document font:"
1216msgstr "Шрифт за _документите:"
1217
1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1219msgid "_Fixed width font:"
1220msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1221
1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1223msgid "_Full"
1224msgstr "П_ълни"
1225
1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1227msgid "_Input boxes:"
1228msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1229
1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1231msgid "_Install..."
1232msgstr "_Инсталиране…"
1233
1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1235msgid "_Medium"
1236msgstr "_Средни"
1237
1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1239msgid "_Monochrome"
1240msgstr "_Черно-бяло"
1241
1242#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1243#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1244msgid "_Name:"
1245msgstr "_Име:"
1246
1247#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1248msgid "_None"
1249msgstr "_Без"
1250
1251#. pixel order red, green, blue
1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1253msgid "_RGB"
1254msgstr "_RGB"
1255
1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1257msgid "_Reset to Defaults"
1258msgstr "_Стандартни настройки"
1259
1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1261msgid "_Selected items:"
1262msgstr "_Избрани записи:"
1263
1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1265msgid "_Size:"
1266msgstr "_Размер:"
1267
1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1269msgid "_Slight"
1270msgstr "_Леки"
1271
1272#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1273msgid "_Style:"
1274msgstr "_Стил:"
1275
1276#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1277msgid "_Tooltips:"
1278msgstr "_Съвети:"
1279
1280#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1282msgid "_VRGB"
1283msgstr "_VRGB"
1284
1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1286msgid "_Window title font:"
1287msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1288
1289#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1290msgid "_Windows:"
1291msgstr "П_розорци:"
1292
1293#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1294msgid "dots per inch"
1295msgstr "точки на инч"
1296
1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1298msgid "Appearance"
1299msgstr "Външен вид"
1300
1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1302msgid "Customize the look of the desktop"
1303msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1304
1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1306msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1308
1309#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1310msgid "Theme Installer"
1311msgstr "Инсталатор на теми"
1312
1313#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1314msgid "Gnome Theme Package"
1315msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1316
1317#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1318msgid "No Desktop Background"
1319msgstr "Без фон на работния плот"
1320
1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1322msgid "Slide Show"
1323msgstr "Прожекция"
1324
1325#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1326msgid "Image"
1327msgstr "Изображение"
1328
1329#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330msgid "multiple sizes"
1331msgstr "различни размери"
1332
1333#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1335#, c-format
1336msgid "%d %s by %d %s"
1337msgstr "%d %s на %d %s"
1338
1339#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1341msgid "pixel"
1342msgid_plural "pixels"
1343msgstr[0] "пиксел"
1344msgstr[1] "пиксела"
1345
1346#. translators: <b>wallpaper name</b>
1347#. * mime type, size
1348#. * Folder: /path/to/file
1349#.
1350#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"<b>%s</b>\n"
1354"%s, %s\n"
1355"Folder: %s"
1356msgstr ""
1357"<b>%s</b>\n"
1358"%s, %s\n"
1359"Папка: %s"
1360
1361#. translators: <b>wallpaper name</b>
1362#. * Image missing
1363#. * Folder: /path/to/file
1364#.
1365#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"<b>%s</b>\n"
1369"%s\n"
1370"Folder: %s"
1371msgstr ""
1372"<b>%s</b>\n"
1373"%s\n"
1374"Папка: %s"
1375
1376#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1377msgid "Image missing"
1378msgstr "Изображението липсва"
1379
1380#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1381#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1382msgid "Cannot install theme"
1383msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1384
1385#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1386#, c-format
1387msgid "The %s utility is not installed."
1388msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1389
1390#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1391msgid "There was a problem while extracting the theme."
1392msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1393
1394#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1395msgid "There was an error installing the selected file"
1396msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1397
1398#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1399#, c-format
1400msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1401msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1402
1403#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1404#, c-format
1405msgid ""
1406"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1407"you need to compile."
1408msgstr ""
1409"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1410"компилирате."
1411
1412#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1413#, c-format
1414msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1415msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1416
1417#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1418#, c-format
1419msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1420msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1421
1422#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1423msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1424msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1425
1426#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1427msgid "Keep Current Theme"
1428msgstr "Запазване на текущата тема"
1429
1430#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1431msgid "Apply New Theme"
1432msgstr "Прилагане на нова тема"
1433
1434#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1435#, c-format
1436msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1437msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1438
1439#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1440msgid "Failed to create temporary directory"
1441msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1442
1443#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1444msgid "New themes have been successfully installed."
1445msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1446
1447#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1448msgid "No theme file location specified to install"
1449msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1450
1451#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1455"%s"
1456msgstr ""
1457"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1458"%s"
1459
1460#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1461msgid "Select Theme"
1462msgstr "Избор на тема"
1463
1464#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1465msgid "Theme Packages"
1466msgstr "Пакети с теми"
1467
1468#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1469#, c-format
1470msgid "Theme name must be present"
1471msgstr "Трябва да въведете име"
1472
1473#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1474msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1475msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1476
1477#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1478#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1479msgid "_Overwrite"
1480msgstr "_Презаписване"
1481
1482#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1483msgid "Would you like to delete this theme?"
1484msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1485
1486#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1487msgid "Theme cannot be deleted"
1488msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1489
1490#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1491msgid "Could not install theme engine"
1492msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1493
1494#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1495msgid ""
1496"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1497"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1498"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1499"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1500"settings manager."
1501msgstr ""
1502"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1503"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1504"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1505"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1506
1507#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1508#, c-format
1509msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1510msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1511
1512#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1513#, c-format
1514msgid "There was an error displaying help: %s"
1515msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1516
1517#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1518#, c-format
1519msgid "Copying file: %u of %u"
1520msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1521
1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1523#, c-format
1524msgid "Copying '%s'"
1525msgstr "Копиране на „%s“"
1526
1527#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1528#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1529msgid "Copying files"
1530msgstr "Копиране на файлове"
1531
1532#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1533msgid "Parent Window"
1534msgstr "Родителски прозорец"
1535
1536#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1537msgid "Parent window of the dialog"
1538msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1539
1540#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1541msgid "From URI"
1542msgstr "От адрес"
1543
1544#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1545msgid "URI currently transferring from"
1546msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1547
1548#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1549msgid "To URI"
1550msgstr "Към адрес"
1551
1552#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1553msgid "URI currently transferring to"
1554msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1555
1556#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1557msgid "Fraction completed"
1558msgstr "Завършена част"
1559
1560#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1561msgid "Fraction of transfer currently completed"
1562msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1563
1564#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1565msgid "Current URI index"
1566msgstr "Текущ индекс на адрес"
1567
1568#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1569msgid "Current URI index - starts from 1"
1570msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1571
1572#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1573msgid "Total URIs"
1574msgstr "Общо адреси"
1575
1576#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1577msgid "Total number of URIs"
1578msgstr "Общ брой на адресите"
1579
1580#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1581#, c-format
1582msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1583msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1584
1585#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1586msgid "_Skip"
1587msgstr "Пр_опускане"
1588
1589#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1590msgid "Overwrite _All"
1591msgstr "_Презаписване на всички"
1592
1593#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1594msgid "Key"
1595msgstr "Ключ"
1596
1597#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1598msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1599msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1600
1601#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1602msgid "Callback"
1603msgstr "Обратно извикване"
1604
1605#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1606msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1607msgstr ""
1608"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1609"клавиш е променена"
1610
1611#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1612msgid "Change set"
1613msgstr "Комплект промени"
1614
1615#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1616msgid ""
1617"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1618msgstr ""
1619"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1620"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1621
1622#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1623msgid "Conversion to widget callback"
1624msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1625
1626#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1627msgid ""
1628"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1629msgstr ""
1630"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1631"графичния обект"
1632
1633#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1634msgid "Conversion from widget callback"
1635msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1636
1637#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1638msgid ""
1639"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1640msgstr ""
1641"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1642"графичния обект"
1643
1644#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1645msgid "UI Control"
1646msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1647
1648#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1649msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1650msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1651
1652#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1653msgid "Property editor object data"
1654msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1655
1656#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1657msgid "Custom data required by the specific property editor"
1658msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1659
1660#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1661msgid "Property editor data freeing callback"
1662msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1663
1664#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1665msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1666msgstr ""
1667"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1668"редактора на свойства"
1669
1670#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Couldn't find the file '%s'.\n"
1674"\n"
1675"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1676"picture."
1677msgstr ""
1678"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1679"\n"
1680"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1681"за фон."
1682
1683#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1687"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1688"\n"
1689"Please select a different picture instead."
1690msgstr ""
1691"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1692"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1693"\n"
1694"Изберете друго изображение вместо него."
1695
1696#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
1697msgid "Please select an image."
1698msgstr "Изберете изображение."
1699
1700#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
1701msgid "_Select"
1702msgstr "_Избиране"
1703
1704#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1705msgid "Default Pointer - Current"
1706msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1707
1708#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1709msgid "White Pointer"
1710msgstr "Бял показалец"
1711
1712#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1713msgid "White Pointer - Current"
1714msgstr "Бял показалец — текущ"
1715
1716#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1717msgid "Large Pointer"
1718msgstr "Голям показалец"
1719
1720#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1721msgid "Large Pointer - Current"
1722msgstr "Голям показалец — текущ"
1723
1724#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1725msgid "Large White Pointer - Current"
1726msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1727
1728#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1729msgid "Large White Pointer"
1730msgstr "Голям бял показалец"
1731
1732#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1736"not installed."
1737msgstr ""
1738"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1739"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1740
1741#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1742#, c-format
1743msgid ""
1744"This theme will not look as intended because the required window manager "
1745"theme '%s' is not installed."
1746msgstr ""
1747"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1748"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1749
1750#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1754"not installed."
1755msgstr ""
1756"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1757"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1758
1759#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1761msgid "Preferred Applications"
1762msgstr "Предпочитани програми"
1763
1764#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1765msgid "Select your default applications"
1766msgstr "Избиране на стандартните програми"
1767
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1769msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1770msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1771
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1773msgid "Visual Assistance"
1774msgstr "Визуална помощ"
1775
1776#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1777#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1778#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1779#, c-format
1780msgid "Error saving configuration: %s"
1781msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1782
1783#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1784msgid "Could not load the main interface"
1785msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1786
1787#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1788msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1789msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1790
1791#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1792#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1793msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1794msgstr ""
1795"Указване на страницата, която да се\n"
1796" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1797" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1798" (система), „a11y“ (достъпност)"
1799
1800#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1801msgid "- GNOME Default Applications"
1802msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1803
1804#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1806#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1807msgid "Accessibility"
1808msgstr "Достъпност"
1809
1810#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1811#, no-c-format
1812msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1813msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1814
1815#.
1816#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1817#.
1818#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1819#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1820msgid "C_ommand:"
1821msgstr "_Команда:"
1822
1823#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1824msgid "Co_mmand:"
1825msgstr "Ко_манда:"
1826
1827#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1828msgid "E_xecute flag:"
1829msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1830
1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1832msgid "Image Viewer"
1833msgstr "Преглед на изображения"
1834
1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1836msgid "Instant Messenger"
1837msgstr "Бързи съобщения"
1838
1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1840msgid "Internet"
1841msgstr "Интернет"
1842
1843#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1844msgid "Mail Reader"
1845msgstr "Програма за е-поща"
1846
1847#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1848msgid "Mobility"
1849msgstr "Двигателна помощ"
1850
1851#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1852msgid "Multimedia"
1853msgstr "Мултимедия"
1854
1855#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1856msgid "Multimedia Player"
1857msgstr "Програма за мултимедия"
1858
1859#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1860msgid "Open link in new _tab"
1861msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1862
1863#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1864msgid "Open link in new _window"
1865msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1866
1867#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1868msgid "Open link with web browser _default"
1869msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1870
1871#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1872msgid "Run at st_art"
1873msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1874
1875#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1876msgid "Run in t_erminal"
1877msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1878
1879#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1880msgid "System"
1881msgstr "Система"
1882
1883#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1884msgid "Terminal Emulator"
1885msgstr "Терминален емулатор"
1886
1887#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1888msgid "Text Editor"
1889msgstr "Текстов редактор"
1890
1891#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1892msgid "Video Player"
1893msgstr "Гледане на филми"
1894
1895#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1896msgid "Visual"
1897msgstr "Визуална помощ"
1898
1899#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1900msgid "Web Browser"
1901msgstr "Интернет браузър"
1902
1903#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1904msgid "_Run at start"
1905msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1906
1907#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1908msgid "Balsa"
1909msgstr "Balsa"
1910
1911#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1912msgid "Banshee Music Player"
1913msgstr "Програма за музика Banshee"
1914
1915#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1916msgid "Claws Mail"
1917msgstr "Claws — програма за е-поща"
1918
1919#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1920msgid "Dasher"
1921msgstr "Dasher"
1922
1923#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1924msgid "Debian Sensible Browser"
1925msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1926
1927#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1928msgid "Debian Terminal Emulator"
1929msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1930
1931#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1932msgid "ETerm"
1933msgstr "ETerm"
1934
1935#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1936msgid "Encompass"
1937msgstr "Encompass"
1938
1939#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1940msgid "Epiphany Web Browser"
1941msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1942
1943#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1944msgid "Evolution Mail Reader"
1945msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1946
1947#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1948msgid "Firebird"
1949msgstr "Firebird"
1950
1951#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1952msgid "Firefox"
1953msgstr "Firefox"
1954
1955#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1956msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1957msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1958
1959#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1960msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1961msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1962
1963#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1964msgid "GNOME Terminal"
1965msgstr "Терминал на GNOME"
1966
1967#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1968msgid "Galeon"
1969msgstr "Galeon"
1970
1971#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1972msgid "Gnopernicus"
1973msgstr "Gnopernicus"
1974
1975#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1976msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1977msgstr "Gnopernicus с лупа"
1978
1979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1980msgid "Iceape"
1981msgstr "Iceape"
1982
1983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1984msgid "Iceape Mail"
1985msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1986
1987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1988msgid "Icedove"
1989msgstr "Icedove"
1990
1991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1992msgid "Iceweasel"
1993msgstr "Iceweasel"
1994
1995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1996msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1997msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1998
1999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2000msgid "KMail"
2001msgstr "KMail — програма за е-поща"
2002
2003#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2004msgid "Konqueror"
2005msgstr "Konqueror"
2006
2007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2008msgid "Konsole"
2009msgstr "Konsole"
2010
2011# Това е име на програма.
2012#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2013msgid "Linux Screen Reader"
2014msgstr "Linux Screen Reader"
2015
2016#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2017msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2018msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2019
2020#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2021msgid "Listen"
2022msgstr "Listen"
2023
2024#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2025msgid "Midori"
2026msgstr "Midori"
2027
2028#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2029msgid "Mozilla"
2030msgstr "Mozilla"
2031
2032#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2033msgid "Mozilla 1.6"
2034msgstr "Mozilla 1.6"
2035
2036#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2037msgid "Mozilla Mail"
2038msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2039
2040#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2041msgid "Mozilla Thunderbird"
2042msgstr "Mozilla Thunderbird"
2043
2044#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2045msgid "Muine Music Player"
2046msgstr "Програма за музика Muine"
2047
2048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2049msgid "Mutt"
2050msgstr "Mutt"
2051
2052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2053msgid "NXterm"
2054msgstr "NXterm"
2055
2056#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2057msgid "Netscape Communicator"
2058msgstr "Netscape Communicator"
2059
2060#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2061msgid "Opera"
2062msgstr "Opera"
2063
2064#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2065msgid "Orca"
2066msgstr "Orca"
2067
2068#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2069msgid "Orca with Magnifier"
2070msgstr "Orca с лупа"
2071
2072#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2073msgid "RXVT"
2074msgstr "RXVT"
2075
2076#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2077msgid "Rhythmbox Music Player"
2078msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2079
2080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2081msgid "SeaMonkey"
2082msgstr "SeaMonkey"
2083
2084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2085msgid "SeaMonkey Mail"
2086msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2087
2088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2089msgid "Standard XTerminal"
2090msgstr "Стандартен XTerminal"
2091
2092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2093msgid "Sylpheed"
2094msgstr "Sylpheed"
2095
2096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2097msgid "Sylpheed-Claws"
2098msgstr "Sylpheed-Claws"
2099
2100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2101msgid "Terminator"
2102msgstr "Terminator"
2103
2104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2105msgid "Thunderbird"
2106msgstr "Thunderbird"
2107
2108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2109msgid "Totem Movie Player"
2110msgstr "Програмата за филми Totem"
2111
2112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2113msgid "aterm"
2114msgstr "aterm"
2115
2116#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2117msgid "Include _panel"
2118msgstr "_Включване на панела"
2119
2120#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2121#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
2122msgid "Left"
2123msgstr "наляво"
2124
2125#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2126msgid "Make Default"
2127msgstr "Да е стандартно"
2128
2129#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2130#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
2131msgid "Monitor"
2132msgstr "Екран"
2133
2134#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2135msgid "Monitor Preferences"
2136msgstr "Настройки на екрана"
2137
2138#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2139#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2140#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
2141msgid "Normal"
2142msgstr "нормално"
2143
2144#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2145msgid "Off"
2146msgstr "Изключен"
2147
2148#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2149msgid "On"
2150msgstr "Включен"
2151
2152#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2153msgid "Panel icon"
2154msgstr "Икона в панела"
2155
2156#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2157msgid "R_otation:"
2158msgstr "_Завъртане:"
2159
2160#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2161msgid "Re_fresh rate:"
2162msgstr "_Опресняване:"
2163
2164#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2165#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2166msgid "Right"
2167msgstr "надясно"
2168
2169#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2170msgid "Sa_me image in all monitors"
2171msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
2172
2173#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2174msgid "Upside-down"
2175msgstr "обърнато"
2176
2177#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2178msgid "_Detect monitors"
2179msgstr "_Засичане на екрани"
2180
2181#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2182msgid "_Resolution:"
2183msgstr "_Разделителна способност:"
2184
2185#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2186msgid "_Show monitors in panel"
2187msgstr "_Показване на екраните в панела"
2188
2189#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2190msgid "Change resolution and position of monitors"
2191msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
2192
2193#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2194msgid "Monitors"
2195msgstr "Екрани"
2196
2197#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2198#, c-format
2199msgid ""
2200"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2201"\n"
2202"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2203"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2204"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2205"\n"
2206"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2207"xml\n"
2208"\n"
2209"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2210" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2211" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2212msgstr ""
2213"Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
2214"\n"
2215"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
2216"системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
2217"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
2218"\n"
2219"ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
2220"\n"
2221"ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n"
2222" в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
2223" „%s/DEST_NAME“\n"
2224
2225#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2226#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2227msgid "This program can only be used by the root user"
2228msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
2229
2230#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2231msgid "The source filename must be absolute"
2232msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
2233
2234#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2235#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2236#, c-format
2237msgid "Could not open %s: %s\n"
2238msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
2239
2240#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2241#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2242#, c-format
2243msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2244msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
2245
2246#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2247#, c-format
2248msgid "%s must be a regular file\n"
2249msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
2250
2251#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2252msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2253msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
2254
2255#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2256msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2257msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
2258
2259#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2260#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2261#, c-format
2262msgid "%s must be owned by you\n"
2263msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
2264
2265#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2266#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2267#, c-format
2268msgid "%s must not have any directory components\n"
2269msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
2270
2271#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2272#, c-format
2273msgid "%s must be a directory\n"
2274msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
2275
2276#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2277#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2278#, c-format
2279msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2280msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
2281
2282#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2283#, c-format
2284msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2285msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
2286
2287#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2288msgid ""
2289"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2290msgstr ""
2291"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
2292"всички потребители"
2293
2294#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2295msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2296msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
2297
2298#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2299msgid "Upside Down"
2300msgstr "обърнато"
2301
2302#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2303#, c-format
2304msgid "%d Hz"
2305msgstr "%d Hz"
2306
2307#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2308#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2309#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2310#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2311#.
2312#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2313#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2314msgid "Mirror Screens"
2315msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2316
2317#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2318#, c-format
2319msgid "Monitor: %s"
2320msgstr "Екран: %s"
2321
2322#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
2323#, c-format
2324msgid "%d x %d"
2325msgstr "%d × %d"
2326
2327#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
2328msgid ""
2329"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2330"placement."
2331msgstr ""
2332"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
2333"положението му."
2334
2335#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
2336msgid "Could not save the monitor configuration"
2337msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
2338
2339#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
2340msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2341msgstr ""
2342"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2343"настройките на екрана"
2344
2345#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
2346msgid "Could not detect displays"
2347msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2348
2349#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2350msgid "The monitor configuration has been saved"
2351msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
2352
2353#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2354msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2355msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
2356
2357#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2358msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2359msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
2360
2361#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
2362msgid "Could not get screen information"
2363msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2364
2365#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2366msgid "Sound"
2367msgstr "Звук"
2368
2369#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2370#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2371msgid "Desktop"
2372msgstr "Работен плот"
2373
2374#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2375msgid "New shortcut..."
2376msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2377
2378#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2379#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2380msgid "Accelerator key"
2381msgstr "Клавиш на ускорение"
2382
2383#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2384#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2385msgid "Accelerator modifiers"
2386msgstr "Модификатори за ускорение"
2387
2388#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2389#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2390msgid "Accelerator keycode"
2391msgstr "Клавиш на ускорение"
2392
2393#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2394msgid "Accel Mode"
2395msgstr "Ускорен режим"
2396
2397#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2398msgid "The type of accelerator."
2399msgstr "Вид на ускорителя."
2400
2401#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2402#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2403#: ../typing-break/drwright.c:498
2404msgid "Disabled"
2405msgstr "Без"
2406
2407#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2408msgid "<Unknown Action>"
2409msgstr "<Неизвестно действие>"
2410
2411#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2412#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2413msgid "Custom Shortcuts"
2414msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2415
2416#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2417msgid "Error saving the new shortcut"
2418msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2419
2420#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2424"using this key.\n"
2425"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2426msgstr ""
2427"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2428"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2429"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2430
2431#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2432#, c-format
2433msgid ""
2434"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2435"\"%s\""
2436msgstr ""
2437"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2438"„%s“"
2439
2440#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2441#, c-format
2442msgid ""
2443"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2444msgstr ""
2445"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2446"изключена."
2447
2448#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2449msgid "_Reassign"
2450msgstr "_Прехвърляне"
2451
2452#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2453#, c-format
2454msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2455msgstr ""
2456"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2457"%s"
2458
2459#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2460msgid "Too many custom shortcuts"
2461msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2462
2463#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2464msgid "Action"
2465msgstr "Действие"
2466
2467#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2468msgid "Shortcut"
2469msgstr "Клавишна комбинация"
2470
2471#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2472msgid "Custom Shortcut"
2473msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2474
2475#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2476#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2477msgid "Keyboard Shortcuts"
2478msgstr "Клавишни комбинации"
2479
2480#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2481msgid ""
2482"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2483"combination, or press backspace to clear."
2484msgstr ""
2485"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2486"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2487
2488#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2489msgid "Assign shortcut keys to commands"
2490msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2491
2492#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2493#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2494msgid ""
2495"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2496msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2497
2498#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2499msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2500msgstr ""
2501"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2502" писане“"
2503
2504#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2505msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2506msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2507
2508#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2509msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2510msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2511
2512#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2513msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2514msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2515
2516#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2517msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2518msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2519
2520#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2521msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2522msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2523
2524#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2525msgid "Beep when a key is pr_essed"
2526msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2527
2528#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2529msgid "Beep when a key is reje_cted"
2530msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2531
2532#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2533msgid "Beep when key is _accepted"
2534msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2535
2536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2537msgid "Beep when key is _rejected"
2538msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2539
2540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2541#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2542msgid "Bounce Keys"
2543msgstr "Подскачащи клавиши"
2544
2545#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2546msgid "Flash _window titlebar"
2547msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2548
2549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2550msgid "Flash entire _screen"
2551msgstr "Проблясване на _целия екран"
2552
2553#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2555#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2556msgid "General"
2557msgstr "Общи"
2558
2559#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2560msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2561msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2562
2563#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2564msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2565msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2566
2567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2568#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2569msgid "Slow Keys"
2570msgstr "Бавни клавиши"
2571
2572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2574msgid "Sticky Keys"
2575msgstr "Лепкави клавиши"
2576
2577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2578msgid "Visual cues for sounds"
2579msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2580
2581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2582msgid "All_ow postponing of breaks"
2583msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2584
2585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2586msgid "Audio _Feedback..."
2587msgstr "Звукови _уведомления…"
2588
2589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2590msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2591msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2592
2593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2594msgid "Cursor Blinking"
2595msgstr "Мигащ курсор"
2596
2597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2598msgid "Cursor _blinks in text fields"
2599msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2600
2601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2602#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2603msgid "Cursor blinks speed"
2604msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2605
2606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2607#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2608msgid "D_elay:"
2609msgstr "_Закъснение:"
2610
2611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2612msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2613msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2614
2615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2616msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2617msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2618
2619#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2620msgid "Duration of work before forcing a break"
2621msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2622
2623#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2624#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2625msgid "Fast"
2626msgstr "Бърза"
2627
2628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2629msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2630msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2631
2632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2633msgid "Keyboard Preferences"
2634msgstr "Настройки на клавиатурата"
2635
2636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2637msgid "Keyboard _model:"
2638msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2639
2640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2641msgid "Layouts"
2642msgstr "Подредби"
2643
2644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2645msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2646msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
2647
2648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2649msgid ""
2650"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2651"injuries"
2652msgstr ""
2653"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2654"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2655
2656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2657#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2658msgid "Long"
2659msgstr "Дълго"
2660
2661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2662msgid "Mouse Keys"
2663msgstr "Клавиши за мишка"
2664
2665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2666msgid "Move _Down"
2667msgstr "Преместване на_горе"
2668
2669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2670msgid "Move _Up"
2671msgstr "Преместване на_долу"
2672
2673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2674msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2675msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
2676
2677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2678msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2679msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
2680
2681#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2682msgid "New windows u_se active window's layout"
2683msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2684
2685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2686msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2687msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
2688
2689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2690msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2691msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
2692
2693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2694msgid "Repeat Keys"
2695msgstr "Повторни клавиши"
2696
2697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2698msgid "Repeat keys speed"
2699msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2700
2701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2702msgid ""
2703"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2704"default settings"
2705msgstr ""
2706"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
2707"със стандартните"
2708
2709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2710msgid "Reset to De_faults"
2711msgstr "_Стандартни настройки"
2712
2713#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2714msgid "S_peed:"
2715msgstr "С_корост:"
2716
2717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2718msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2719msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
2720
2721#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2722#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2723msgid "Short"
2724msgstr "Късо"
2725
2726#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2728msgid "Slow"
2729msgstr "Бавна"
2730
2731#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2732msgid "Typing Break"
2733msgstr "Почивки при писане"
2734
2735#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2736msgid "View and edit keyboard layout options"
2737msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
2738
2739#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2740#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2741msgid "_Acceleration:"
2742msgstr "_Ускорение:"
2743
2744#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2745msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2746msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2747
2748#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2749msgid "_Break interval lasts:"
2750msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2751
2752#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2753#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2754msgid "_Delay:"
2755msgstr "З_акъснение:"
2756
2757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2758msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2759msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2760
2761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2762msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2763msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2764
2765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2766msgid "_Only accept long keypresses"
2767msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2768
2769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
2770msgid "_Options..."
2771msgstr "Настро_йки…"
2772
2773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2774msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2775msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2776
2777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2778msgid "_Separate layout for each window"
2779msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2780
2781#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2782msgid "_Show..."
2783msgstr "_Показване…"
2784
2785#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2786msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2787msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2788
2789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2790msgid "_Speed:"
2791msgstr "_Скорост:"
2792
2793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2794msgid "_Type to test settings:"
2795msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2796
2797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2798msgid "_Work interval lasts:"
2799msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2800
2801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2802msgid "minutes"
2803msgstr "минути"
2804
2805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2806msgid "By _country"
2807msgstr "По _страна"
2808
2809#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2810msgid "By _language"
2811msgstr "По _език"
2812
2813#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2814msgid "Choose a Layout"
2815msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2816
2817#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2818msgid "Preview:"
2819msgstr "Предварителен преглед:"
2820
2821#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2822msgid "_Country:"
2823msgstr "_Страна:"
2824
2825#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2826msgid "_Language:"
2827msgstr "_Език:"
2828
2829#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2830msgid "_Variants:"
2831msgstr "_Варианти:"
2832
2833#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2834msgid "Choose a Keyboard Model"
2835msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2836
2837#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2838msgid "_Models:"
2839msgstr "_Модели:"
2840
2841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2842msgid "_Vendors:"
2843msgstr "_Производители:"
2844
2845#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2846msgid "Keyboard Layout Options"
2847msgstr "Настройки на подредбата"
2848
2849#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2850msgid "Unknown"
2851msgstr "Неизвестен"
2852
2853#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
2854msgid "Layout"
2855msgstr "Подредба"
2856
2857#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2858msgid "Vendors"
2859msgstr "Производители"
2860
2861#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2862msgid "Models"
2863msgstr "Модели"
2864
2865# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2866# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2867#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2868#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2869msgid "Default"
2870msgstr "По подразбиране"
2871
2872#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2873msgid "Keyboard"
2874msgstr "Клавиатура"
2875
2876#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2877msgid "Set your keyboard preferences"
2878msgstr "Настройки на клавиатурата"
2879
2880#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2881#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2883msgid "gesture|Move left"
2884msgstr "Движение наляво"
2885
2886#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2887#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2889msgid "gesture|Move right"
2890msgstr "Движение надясно"
2891
2892#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2893#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2895msgid "gesture|Move up"
2896msgstr "Движение нагоре"
2897
2898#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2899#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2901msgid "gesture|Move down"
2902msgstr "Движение надолу"
2903
2904#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2905#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2906#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2907msgid "gesture|Disabled"
2908msgstr "Без"
2909
2910#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2912msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2913msgstr ""
2914"Указване на страницата, която да се\n"
2915" покаже — „general“ (общи),\n"
2916" „accessibility“ (достъпност)"
2917
2918#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2919msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2920msgstr "— Настройки за мишката"
2921
2922#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2923msgid "Choose type of click _beforehand"
2924msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2925
2926#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2927msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2928msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2929
2930#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2931msgid "D_ouble click:"
2932msgstr "_Двойно натискане:"
2933
2934#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2935msgid "D_rag click:"
2936msgstr "_Изтегляне:"
2937
2938#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2939msgid "Disable _touchpad while typing"
2940msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2941
2942#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2943msgid "Double-Click Timeout"
2944msgstr "Пауза между две натискания"
2945
2946#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2947msgid "Drag and Drop"
2948msgstr "Влачене и пускане"
2949
2950#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2951msgid "Dwell Click"
2952msgstr "Натискане без бутон"
2953
2954#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2955msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2956msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2957
2958#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2959msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2960msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2961
2962#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2963msgid "High"
2964msgstr "Висока"
2965
2966#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2967msgid "Locate Pointer"
2968msgstr "Посочване на показалеца"
2969
2970#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2971msgid "Low"
2972msgstr "Ниска"
2973
2974#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2975msgid "Mouse Orientation"
2976msgstr "Ориентация на мишката"
2977
2978#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2979msgid "Mouse Preferences"
2980msgstr "Настройки на мишката"
2981
2982#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2983msgid "Pointer Speed"
2984msgstr "Скорост на показалеца"
2985
2986#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2987msgid "Scrolling"
2988msgstr "Придвижване"
2989
2990#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2991msgid "Seco_ndary click:"
2992msgstr "Пов_торно натискане:"
2993
2994#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2995msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2996msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2997
2998#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2999msgid "Show click type _window"
3000msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
3001
3002#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3003msgid "Simulated Secondary Click"
3004msgstr "Симулирано повторно натискане"
3005
3006#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3007msgid "Thr_eshold:"
3008msgstr "П_раг:"
3009
3010#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3011msgid ""
3012"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3013msgstr ""
3014"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
3015"крушката"
3016
3017#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3018msgid "Touchpad"
3019msgstr "Сензорен панел"
3020
3021#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3022msgid "Two-_finger scrolling"
3023msgstr "Придвижване с _два пръста"
3024
3025#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3026msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3027msgstr ""
3028"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
3029"бутон“"
3030
3031#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
3032msgid "_Disabled"
3033msgstr "_Изключен"
3034
3035#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
3036msgid "_Edge scrolling"
3037msgstr "_Чрез ръба на панела"
3038
3039#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3040msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3041msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
3042
3043#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
3044msgid "_Left-handed"
3045msgstr "За _лява ръка"
3046
3047#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3048msgid "_Motion threshold:"
3049msgstr "П_раг на движение:"
3050
3051#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
3052msgid "_Right-handed"
3053msgstr "За _дясна ръка"
3054
3055#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
3056msgid "_Sensitivity:"
3057msgstr "_Чувствителност"
3058
3059#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3060msgid "_Single click:"
3061msgstr "Едно_кратно натискане:"
3062
3063#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
3064msgid "_Timeout:"
3065msgstr "П_ауза:"
3066
3067#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3068msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3069msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
3070
3071#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3072msgid "Mouse"
3073msgstr "Мишка"
3074
3075#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3076msgid "Set your mouse preferences"
3077msgstr "Настройки на вашата мишка"
3078
3079#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3080#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3081msgid "New Location..."
3082msgstr "Ново местоположение…"
3083
3084#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3085msgid "Location already exists"
3086msgstr "Местоположението вече съществува"
3087
3088#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3089msgid "Network Proxy"
3090msgstr "Мрежов сървър-посредник"
3091
3092#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3093msgid "Set your network proxy preferences"
3094msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
3095
3096#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3097msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3098msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
3099
3100#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3101msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3102msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
3103
3104#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3105msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3106msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
3107
3108#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3109msgid "<b>_Use authentication</b>"
3110msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
3111
3112#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3113msgid "Autoconfiguration _URL:"
3114msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
3115
3116#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3117msgid "C_reate"
3118msgstr "_Създаване"
3119
3120#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3121msgid "Create New Location"
3122msgstr "Създаване на ново местоположение"
3123
3124#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3125msgid "HTTP Proxy Details"
3126msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
3127
3128#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3129msgid "H_TTP proxy:"
3130msgstr "HTTP сървър-_посредник"
3131
3132#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3133msgid "Ignore Host List"
3134msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
3135
3136#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3137msgid "Ignored Hosts"
3138msgstr "Игнорирани хостове"
3139
3140#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3141msgid "Location:"
3142msgstr "Местоположение:"
3143
3144#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3145msgid "Network Proxy Preferences"
3146msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
3147
3148#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3149msgid "Port:"
3150msgstr "Порт:"
3151
3152#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3153msgid "Proxy Configuration"
3154msgstr "Настройка на сървър-посредник"
3155
3156#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3157msgid "S_ocks host:"
3158msgstr "_Хост за Socks:"
3159
3160#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3161msgid "The location already exists."
3162msgstr "Местоположението вече съществува."
3163
3164#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3165msgid "U_sername:"
3166msgstr "Потр_ебителско име:"
3167
3168#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3169msgid "_Delete Location"
3170msgstr "_Изтриване на местоположение"
3171
3172#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3173msgid "_Details"
3174msgstr "_Подробности"
3175
3176#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3177msgid "_FTP proxy:"
3178msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3179
3180#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3181msgid "_Location name:"
3182msgstr "И_ме на местоположение:"
3183
3184#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3185msgid "_Password:"
3186msgstr "_Парола:"
3187
3188#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3189msgid "_Secure HTTP proxy:"
3190msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3191
3192#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3193msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3194msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3195
3196#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3197msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3198msgstr ""
3199"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3200
3201#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3202msgid "_Alt"
3203msgstr "_Alt"
3204
3205#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3206msgid "H_yper"
3207msgstr "_Hyper"
3208
3209#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3210msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3211msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3212
3213#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3214msgid "_Meta"
3215msgstr "_Мета"
3216
3217#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3218msgid "Movement Key"
3219msgstr "Клавиш за движение"
3220
3221#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3222msgid "Titlebar Action"
3223msgstr "Действие на заглавната лента"
3224
3225#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3226msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3227msgstr ""
3228"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3229
3230#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3231msgid "Window Preferences"
3232msgstr "Предпочитания за прозорец"
3233
3234#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3235msgid "Window Selection"
3236msgstr "Избор на прозорец"
3237
3238#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3239msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3240msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3241
3242#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3243msgid "_Interval before raising:"
3244msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3245
3246#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3247msgid "_Raise selected windows after an interval"
3248msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3249
3250#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3251msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3252msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3253
3254#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3255msgid "seconds"
3256msgstr "секунди"
3257
3258#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3259msgid "Set your window properties"
3260msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3261
3262#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3263msgid "Windows"
3264msgstr "Прозорци"
3265
3266#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3267#, c-format
3268msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3269msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3270
3271#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3272msgid "Maximize"
3273msgstr "максимизира"
3274
3275#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3276msgid "Maximize Vertically"
3277msgstr "максимизира вертикално"
3278
3279#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3280msgid "Maximize Horizontally"
3281msgstr "максимизира хоризонтално"
3282
3283#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3284msgid "Minimize"
3285msgstr "минимизира"
3286
3287#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3288msgid "Roll up"
3289msgstr "навива"
3290
3291#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3292msgid "None"
3293msgstr "нищо не прави"
3294
3295#: ../shell/control-center.c:49
3296#, c-format
3297msgid "key not found [%s]\n"
3298msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3299
3300#: ../shell/control-center.c:143
3301msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3302msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3303
3304#: ../shell/control-center.c:182
3305msgid "Filter"
3306msgstr "Филтър"
3307
3308#: ../shell/control-center.c:182
3309msgid "Groups"
3310msgstr "Групи"
3311
3312#: ../shell/control-center.c:182
3313msgid "Common Tasks"
3314msgstr "Обичайни задачи"
3315
3316#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3317#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3318msgid "Control Center"
3319msgstr "Контролен център"
3320
3321#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3322msgid "Close the control-center when a task is activated"
3323msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3324
3325#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3326msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3327msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3328
3329#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3330msgid "Exit shell on help action performed"
3331msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3332
3333#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3334msgid "Exit shell on start action performed"
3335msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3336
3337#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3338msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3339msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3340
3341#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3342msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3343msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3344
3345#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3346msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3347msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3348
3349#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3350msgid ""
3351"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3352"performed."
3353msgstr ""
3354"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3355
3356#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3357msgid ""
3358"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3359"performed."
3360msgstr ""
3361"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3362"деинсталиране."
3363
3364#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3365msgid "Task names and associated .desktop files"
3366msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3367
3368#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3369msgid ""
3370"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3371"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3372"that task."
3373msgstr ""
3374"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3375"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3376"стартирането на задачата."
3377
3378#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3379#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3380msgid ""
3381"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3382"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3383msgstr ""
3384"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3385"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3386
3387#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3388msgid ""
3389"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3390msgstr ""
3391"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3392"„Обичайна задача“."
3393
3394#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3395msgid "The GNOME configuration tool"
3396msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3397
3398#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3399msgid "_Postpone Break"
3400msgstr "_Отлагане на почивката"
3401
3402#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3403msgid "Take a break!"
3404msgstr "Време е за почивка"
3405
3406#: ../typing-break/drwright.c:136
3407msgid "_Take a Break"
3408msgstr "_Взимане на почивка"
3409
3410#: ../typing-break/drwright.c:507
3411#, c-format
3412msgid "Take a break now (next in %dm)"
3413msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
3414
3415#: ../typing-break/drwright.c:509
3416#, c-format
3417msgid "%d minute until the next break"
3418msgid_plural "%d minutes until the next break"
3419msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3420msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3421
3422#: ../typing-break/drwright.c:515
3423#, c-format
3424msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3425msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
3426
3427#: ../typing-break/drwright.c:517
3428#, c-format
3429msgid "Less than one minute until the next break"
3430msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3431
3432#: ../typing-break/drwright.c:614
3433#, c-format
3434msgid ""
3435"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3436"error: %s"
3437msgstr ""
3438"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3439"следната грешка: %s"
3440
3441#: ../typing-break/drwright.c:631
3442msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3443msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3444
3445#: ../typing-break/drwright.c:632
3446msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3447msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3448
3449#: ../typing-break/drwright.c:641
3450msgid "A computer break reminder."
3451msgstr "Напомняне за почивки."
3452
3453#: ../typing-break/drwright.c:643
3454msgid "translator-credits"
3455msgstr ""
3456"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3457"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3458"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3459"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3460"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3461"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3462"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3463"\n"
3464"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3465"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3466"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3467
3468#: ../typing-break/main.c:63
3469msgid "Enable debugging code"
3470msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3471
3472#: ../typing-break/main.c:65
3473msgid "Don't check whether the notification area exists"
3474msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3475
3476#: ../typing-break/main.c:91
3477msgid "Typing Monitor"
3478msgstr "Наблюдение на писането"
3479
3480#: ../typing-break/main.c:108
3481msgid ""
3482"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3483"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3484"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3485"'Notification area' and clicking 'Add'."
3486msgstr ""
3487"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3488"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3489"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3490"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3491
3492#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3493msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3494msgstr ""
3495"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3496"миниизображение."
3497
3498#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3499msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3500msgstr ""
3501"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3502
3503#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3504msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3505msgstr ""
3506"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3507"миниизображение."
3508
3509#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3510msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3511msgstr ""
3512"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3513
3514#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3515msgid ""
3516"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3517msgstr ""
3518"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3519
3520#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3521msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3522msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3523
3524#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3525msgid ""
3526"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3527msgstr ""
3528"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3529
3530#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3531msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3532msgstr ""
3533"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3534
3535#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3536msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3537msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3538
3539#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3540msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3541msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3542
3543#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3544msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3545msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3546
3547#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3548msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3549msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3550
3551#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3552msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3553msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3554
3555#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3556msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3557msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3558
3559#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3560msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3561msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3562
3563#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3564msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3565msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3566
3567#: ../font-viewer/font-view.c:293
3568msgid "Name:"
3569msgstr "Име:"
3570
3571#: ../font-viewer/font-view.c:296
3572msgid "Style:"
3573msgstr "Стил:"
3574
3575#: ../font-viewer/font-view.c:309
3576msgid "Type:"
3577msgstr "Вид:"
3578
3579#: ../font-viewer/font-view.c:313
3580msgid "Size:"
3581msgstr "Размер:"
3582
3583#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3584msgid "Version:"
3585msgstr "Версия:"
3586
3587#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3588msgid "Copyright:"
3589msgstr "Авторски права:"
3590
3591#: ../font-viewer/font-view.c:365
3592msgid "Description:"
3593msgstr "Описание:"
3594
3595#: ../font-viewer/font-view.c:445
3596msgid "Installed"
3597msgstr "Инсталиран"
3598
3599#: ../font-viewer/font-view.c:448
3600msgid "Install Failed"
3601msgstr "Неуспешно инсталиране"
3602
3603#: ../font-viewer/font-view.c:519
3604#, c-format
3605msgid "usage: %s fontfile\n"
3606msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3607
3608#: ../font-viewer/font-view.c:590
3609msgid "I_nstall Font"
3610msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3611
3612#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3613msgid "Font Viewer"
3614msgstr "Преглед на шрифтове"
3615
3616#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3617msgid "Preview fonts"
3618msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3619
3620#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3621msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3622msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3623
3624#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3625msgid "TEXT"
3626msgstr "ТЕКСТ"
3627
3628#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3629msgid "Font size (default: 64)"
3630msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3631
3632#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3633msgid "SIZE"
3634msgstr "РАЗМЕР"
3635
3636#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3637msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3638msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3639
3640#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3641#, c-format
3642msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3643msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3644
3645#: ../libslab/app-shell.c:754
3646#, c-format
3647msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3648msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3649
3650#: ../libslab/app-shell.c:756
3651msgid "No matches found."
3652msgstr "Няма съвпадения."
3653
3654#: ../libslab/app-shell.c:909
3655msgid "Other"
3656msgstr "Други"
3657
3658#. make start action
3659#: ../libslab/application-tile.c:374
3660#, c-format
3661msgid "Start %s"
3662msgstr "Стартиране на %s"
3663
3664#: ../libslab/application-tile.c:395
3665msgid "Help"
3666msgstr "Помощ"
3667
3668#: ../libslab/application-tile.c:442
3669msgid "Upgrade"
3670msgstr "Обновяване"
3671
3672#: ../libslab/application-tile.c:457
3673msgid "Uninstall"
3674msgstr "Премахване"
3675
3676#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3677msgid "Remove from Favorites"
3678msgstr "Премахване от любимите"
3679
3680#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3681msgid "Add to Favorites"
3682msgstr "Добавяне към любимите"
3683
3684#: ../libslab/application-tile.c:871
3685msgid "Remove from Startup Programs"
3686msgstr "Да не се стартира в началото"
3687
3688#: ../libslab/application-tile.c:873
3689msgid "Add to Startup Programs"
3690msgstr "Да се стартира в началото"
3691
3692#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3693msgid "New Spreadsheet"
3694msgstr "Нова електронна таблица"
3695
3696#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3697msgid "New Document"
3698msgstr "Нов документ"
3699
3700#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3701msgctxt "Home folder"
3702msgid "Home"
3703msgstr "Домашна папка"
3704
3705#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3706msgid "Documents"
3707msgstr "Документи"
3708
3709#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3710msgid "File System"
3711msgstr "Файлова система"
3712
3713#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3714msgid "Network Servers"
3715msgstr "Мрежови сървъри"
3716
3717#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3718msgid "Search"
3719msgstr "Търсене"
3720
3721#. make open with default action
3722#: ../libslab/directory-tile.c:171
3723#, c-format
3724msgid "<b>Open</b>"
3725msgstr "<b>Отваряне</b>"
3726
3727#. make rename action
3728#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3729msgid "Rename..."
3730msgstr "Преименуване…"
3731
3732#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3733#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3734msgid "Send To..."
3735msgstr "Изпращане до…"
3736
3737#. make move to trash action
3738#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3739msgid "Move to Trash"
3740msgstr "Преместване в кошчето"
3741
3742#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3743#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3744msgid "Delete"
3745msgstr "Изтриване"
3746
3747#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3748#, c-format
3749msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3750msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3751
3752#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3753msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3754msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3755
3756#: ../libslab/document-tile.c:195
3757#, c-format
3758msgid "Open with \"%s\""
3759msgstr "Отваряне с „%s“"
3760
3761#: ../libslab/document-tile.c:209
3762msgid "Open with Default Application"
3763msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3764
3765#: ../libslab/document-tile.c:220
3766msgid "Open in File Manager"
3767msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3768
3769#. clean item from menu
3770#: ../libslab/document-tile.c:304
3771msgid "Remove from recent menu"
3772msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
3773
3774#. clean all the items from menu
3775#: ../libslab/document-tile.c:312
3776msgid "Purge all the recent items"
3777msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
3778
3779#: ../libslab/document-tile.c:634
3780msgid "?"
3781msgstr "?"
3782
3783#: ../libslab/document-tile.c:641
3784msgid "%l:%M %p"
3785msgstr "%k:%M"
3786
3787#: ../libslab/document-tile.c:649
3788msgid "Today %l:%M %p"
3789msgstr "Днес %k:%M"
3790
3791#: ../libslab/document-tile.c:659
3792msgid "Yesterday %l:%M %p"
3793msgstr "Вчера %k:%M"
3794
3795#: ../libslab/document-tile.c:671
3796msgid "%a %l:%M %p"
3797msgstr "%a %k:%M"
3798
3799#: ../libslab/document-tile.c:679
3800msgid "%b %d %l:%M %p"
3801msgstr "%d %b %k:%M"
3802
3803#: ../libslab/document-tile.c:681
3804msgid "%b %d %Y"
3805msgstr "%d %b %Y"
3806
3807#: ../libslab/search-bar.c:255
3808msgid "Find Now"
3809msgstr "Намиране сега"
3810
3811#: ../libslab/system-tile.c:127
3812#, c-format
3813msgid "<b>Open %s</b>"
3814msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3815
3816#: ../libslab/system-tile.c:140
3817#, c-format
3818msgid "Remove from System Items"
3819msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.