source: gnome/gnome-2-32/epiphany.gnome-2-30.bg.po@ 2237

Last change on this file since 2237 was 2183, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

brasero, caribou, eog, epiphany, gcalctool, pitivity: подадени в master, някои в gnome-2-32, gnome-2-30. Подреждане по местата

File size: 113.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-32\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
15"POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:12+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2010-09-26 16:12+0300\n"
17"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"Language: bg\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany"
62msgstr "Epiphany"
63
64#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
65msgid "Epiphany Web Browser"
66msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
67
68#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
69#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
70msgid "Web Browser"
71msgstr "Интернет браузър"
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
74msgid ""
75"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
76"disable_unsafe_protocols is enabled."
77msgstr ""
78"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
79"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
82msgid "Additional safe protocols"
83msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
86msgid "Disable JavaScript chrome control"
87msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
90msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
91msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
94msgid ""
95"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
96"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
97msgstr ""
98"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
99"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
100"скрива най-често използваните отметки."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103msgid "Disable arbitrary URLs"
104msgstr "Спиране на произволните адреси"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107msgid "Disable bookmark editing"
108msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111msgid "Disable history"
112msgstr "Спиране на историята"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116msgstr ""
117"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
118
119#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
120msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
121msgstr ""
122"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
125msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
126msgstr ""
127"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
130msgid "Disable toolbar editing"
131msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
134msgid "Disable unsafe protocols"
135msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
136
137#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
138msgid ""
139"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
140"and https."
141msgstr ""
142"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
143"Безопасните са http и https."
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
146msgid "Epiphany cannot quit"
147msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
150msgid "Hide menubar by default"
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
154msgid "Hide the menubar by default."
155msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
158msgid "Lock in fullscreen mode"
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
162msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
163msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
164
165#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
166msgid "User is not allowed to close Epiphany"
167msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
170msgid "Active extensions"
171msgstr "Активни разширения"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
174msgid "Address of the user's home page."
175msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
178msgid "Allow popups"
179msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
182msgid ""
183"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
184msgstr ""
185"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
186"JavaScript)."
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
189msgid "Always show the tab bar"
190msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
193msgid "Automatic downloads"
194msgstr "Автоматични изтегляния"
195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
197msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
198msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
201msgid "Browse with caret"
202msgstr "Навигация с курсор"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
205msgid "Cookie accept"
206msgstr "Приемане на бисквитки"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
209msgid "Default encoding"
210msgstr "Стандартно кодиране"
211
212#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
213msgid ""
214"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
215"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
216"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
217"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
218"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
219"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
220"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
221"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
222"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
223"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
224"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
225"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
226"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
227"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
228"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
229"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
230"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
231msgstr ""
232"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
233"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-"
234"GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, "
235"„IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, "
236"„ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, "
237"„ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, "
238"„ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, "
239"„ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, "
240"„VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, "
241"„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, "
242"„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-"
243"arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, "
244"„x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
245"hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
246"turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
247"vps“ и „x-windows-949“."
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
250msgid "Default font type"
251msgstr "Стандартен шрифт"
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
254msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
255msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
258msgid "Enable JavaScript"
259msgstr "Включване на JavaScript"
260
261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
262msgid "Enable Plugins"
263msgstr "Включване на приставките"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
266msgid "Enable Web Inspector"
267msgstr "Включване на уеб инспектора"
268
269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
270msgid "Enable smooth scrolling"
271msgstr "Включване на плавното плъзгане"
272
273#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
274msgid ""
275"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
276msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
279msgid "Force new windows to be opened in tabs"
280msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
281
282#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
283msgid ""
284"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
285"when new downloads are started."
286msgstr ""
287"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
288"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
291msgid "History pages time range"
292msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
293
294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
295msgid "Home page"
296msgstr "Домашна страница"
297
298#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
299msgid ""
300"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
301"\"disabled\"."
302msgstr ""
303"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
304"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
305"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
308msgid "How to print frames"
309msgstr "Печат на рамки"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
312msgid ""
313"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
314"\"separately\" and \"selected\"."
315msgstr ""
316"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
317"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
318"рамки)."
319
320#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
322msgid "ISO-8859-1"
323msgstr "ISO-8859-1"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
326msgid "Image animation mode"
327msgstr "Режим за анимация на изображенията"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
330msgid "Languages"
331msgstr "Езици"
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
334msgid "Lists the active extensions."
335msgstr "Изписване на активните разширения."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
338msgid ""
339"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
340msgstr ""
341"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
342"избирания текст"
343
344#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
345msgid ""
346"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
347"the currently selected text."
348msgstr ""
349"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
350"страницата указна в избирания текст."
351
352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
353msgid "Minimum font size"
354msgstr "Минимален размер на шрифта"
355
356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
357msgid "Preferred languages, two letter codes."
358msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
361msgid "Remember passwords"
362msgstr "Запомняне на пароли"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
365msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
366msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
369msgid "Show bookmarks bar by default"
370msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
373msgid "Show statusbar by default"
374msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
375
376#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
377msgid ""
378"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
379"\", \"today\"."
380msgstr ""
381"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
382"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
383"последните три дена), „today“ (днес)."
384
385#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
386msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
387msgstr ""
388"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
389"подпрозорец."
390
391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392msgid "Show toolbars by default"
393msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
394
395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396msgid "Size of disk cache"
397msgstr "Големина на временните файлове"
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400msgid "Size of disk cache, in MB."
401msgstr "Големина на временните файлове в MB."
402
403#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404msgid ""
405"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
406"servers."
407msgstr ""
408"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
409"сайтовете."
410
411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412msgid "The bookmark information shown in the editor view"
413msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
414
415#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416msgid ""
417"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
418"are \"address\" and \"title\"."
419msgstr ""
420"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
421"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
422
423#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424msgid "The currently selected fonts language"
425msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
426
427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428msgid ""
429"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
430"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
431"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
432"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
433"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
434"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
435"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
436"\" (devanagari)."
437msgstr ""
438"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
439"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
440"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
441"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
442"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
443"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
444"devanagari“ (индийски)."
445
446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447msgid "The downloads folder"
448msgstr "Папката с изтеглените файлове"
449
450#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451msgid "The page information shown in the history view"
452msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
453
454#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
455msgid ""
456"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
457"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
458msgstr ""
459"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
460"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
461
462#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463msgid ""
464"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
466msgstr ""
467"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
468"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
469"работния плот задайте „Desktop“."
470
471#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472msgid "Toolbar style"
473msgstr "Стил на лентата с инструменти"
474
475#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476msgid ""
477"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
479"\"text\"."
480msgstr ""
481"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
482"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
483"„text“"
484
485#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486msgid "URL Search"
487msgstr "Търсене на адрес"
488
489#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490msgid "Use own colors"
491msgstr "Използване на собствени цветове"
492
493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494msgid "Use own fonts"
495msgstr "Използване на собствени шрифтове"
496
497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
499msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
500
501#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
503msgstr ""
504"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
505
506#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
507msgid "User agent"
508msgstr "Име на агент"
509
510#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
511msgid "Visibility of the downloads window"
512msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid ""
516"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
517"to the download folder and opened with the appropriate application."
518msgstr ""
519"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
520"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
521
522#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
523msgid ""
524"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
525"site\" and \"nowhere\"."
526msgstr ""
527"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
528"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
529"„nowhere“ (отникъде)."
530
531#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
532msgid "Whether to print the background color"
533msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
534
535#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
536msgid "Whether to print the background images"
537msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
538
539#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
540msgid "Whether to print the date in the footer"
541msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
542
543#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
544msgid "Whether to print the page address in the header"
545msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
546
547#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
548msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
549msgstr ""
550"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
551
552#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
553msgid "Whether to print the page title in the header"
554msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
555
556#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
557msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
558msgstr ""
559"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
560
561#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
562msgid "x-western"
563msgstr "x-western"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
566msgid "<b>Fingerprints</b>"
567msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
570msgid "<b>Issued By</b>"
571msgstr "<b>Издаден от</b>"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
574msgid "<b>Issued To</b>"
575msgstr "<b>Издаден на</b>"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
578msgid "<b>Validity</b>"
579msgstr "<b>Валидност</b>"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
582msgid "Certificate _Fields"
583msgstr "Полета на серти_фиката"
584
585#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
586msgid "Certificate _Hierarchy"
587msgstr "Йерар_хия на сертификата"
588
589#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
590msgid "Common Name:"
591msgstr "Общо име (CN):"
592
593#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
594msgid "Details"
595msgstr "Подробности"
596
597#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
598msgid "Expires On:"
599msgstr "Изтича на:"
600
601#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
602msgid "Field _Value"
603msgstr "_Стойност на полето"
604
605#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
606#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
607msgid "General"
608msgstr "Основни"
609
610#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
611msgid "Issued On:"
612msgstr "Издаден на:"
613
614#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
615msgid "MD5 Fingerprint:"
616msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
617
618#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
619msgid "Organization:"
620msgstr "Организация:"
621
622#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
623msgid "Organizational Unit:"
624msgstr "Организационна единица:"
625
626#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
627msgid "SHA1 Fingerprint:"
628msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
629
630#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
631msgid "Serial Number:"
632msgstr "Сериен номер:"
633
634#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
635msgid "<b>_Automatic</b>"
636msgstr "<b>_Автоматично</b>"
637
638#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
639msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
640msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
641
642#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
643msgid "Clear _All..."
644msgstr "_Изчистване на всичко…"
645
646#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
647msgid "Cookies"
648msgstr "Бисквитки"
649
650#. The name of the default downloads folder
651#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
652#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
653msgid "Downloads"
654msgstr "Изтегляния"
655
656#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
657msgid "Passwords"
658msgstr "Пароли"
659
660#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
661msgid "Personal Data"
662msgstr "Лична информация"
663
664#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
665msgid "Text Encoding"
666msgstr "Кодиране на текста"
667
668#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
669msgid "Use the encoding specified by the document"
670msgstr "Кодиране според документа"
671
672#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
673msgid "_Show passwords"
674msgstr "_Показване на паролите"
675
676#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
677msgid "Sign Text"
678msgstr "Подписване на текста"
679
680#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
681msgid ""
682"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
683"sign the text with and enter its password below."
684msgstr ""
685"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
686"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
687
688#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
689msgid "_Certificate:"
690msgstr "Серти_фикати:"
691
692#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
693msgid "_Password:"
694msgstr "_Парола:"
695
696#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
697msgid "_View Certificate&#x2026;"
698msgstr "_Преглед на сертификат…"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
701msgid "<b>Cookies</b>"
702msgstr "<b>Бисквитки</b>"
703
704#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
705msgid "<b>Downloads</b>"
706msgstr "<b>Изтегляния</b>"
707
708#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
709msgid "<b>Encodings</b>"
710msgstr "<b>Кодирания</b>"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
713msgid "<b>Home page</b>"
714msgstr "<b>Домашна страница</b>"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
717msgid "<b>Languages</b>"
718msgstr "<b>Езици</b>"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
721msgid "<b>Passwords</b>"
722msgstr "<b>Пароли</b>"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
725msgid "<b>Temporary Files</b>"
726msgstr "<b>Временни файлове</b>"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
729msgid "<b>Web Content</b>"
730msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
733msgid "<b>Web Development</b>"
734msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
735
736#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
737#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
738msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
739msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
742msgid "A_utomatically download and open files"
743msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
746msgid "Add Language"
747msgstr "Добавяне на език"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
750msgid "Allow popup _windows"
751msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
754msgid "Choose a l_anguage:"
755msgstr "Избор на _език:"
756
757#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
758#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
759#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
760#.
761#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
762#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
763msgid "Cl_ear"
764msgstr "Из_чистване"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
767msgid "De_fault:"
768msgstr "_Стандартно:"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
771msgid "Enable Java_Script"
772msgstr "Включване на Java_Script"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
775msgid "Enable _Plugins"
776msgstr "Включване на п_риставките"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
779msgid "Fonts & Style"
780msgstr "Шрифтове и стилове"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
783msgid "Language"
784msgstr "Език"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
787msgid "Let web pages specify their own _fonts"
788msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
791msgid "Let web pages specify their own c_olors"
792msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
795msgid "MB"
796msgstr "MB"
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
799msgid "Only _from sites you visit"
800msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
803msgid "Preferences"
804msgstr "Настройки"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
807msgid "Privacy"
808msgstr "Защита на личните данни"
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
811msgid "Set to Current _Page"
812msgstr "Като текущата _страница"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
815msgid "Set to _Blank Page"
816msgstr "_Празна страница"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
819msgid "Use custom _stylesheet"
820msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
823msgid "Use s_mooth scrolling"
824msgstr "Използване на п_лавно придвижване"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
827msgid "_Address:"
828msgstr "_Адрес:"
829
830#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
831msgid "_Always accept"
832msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
833
834#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
835msgid "_Disk space:"
836msgstr "_Заемано пространство:"
837
838#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
839msgid "_Download folder:"
840msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
841
842#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
843msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
844msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
845
846#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
847msgid "_Minimum size:"
848msgstr "Мини_мален размер:"
849
850#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
851msgid "_Never accept"
852msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
853
854#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
855msgid "_Remember passwords"
856msgstr "_Запомняне на пароли"
857
858#: ../data/glade/print.ui.h:1
859msgid "<b>Background</b>"
860msgstr "<b>Фон</b>"
861
862#: ../data/glade/print.ui.h:2
863msgid "<b>Footers</b>"
864msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
865
866#: ../data/glade/print.ui.h:3
867msgid "<b>Frames</b>"
868msgstr "<b>Рамки</b>"
869
870#: ../data/glade/print.ui.h:4
871msgid "<b>Headers</b>"
872msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
873
874#: ../data/glade/print.ui.h:5
875msgid "As laid out on the _screen"
876msgstr "Както са разположени на _екрана"
877
878#: ../data/glade/print.ui.h:6
879msgid "O_nly the selected frame"
880msgstr "Само избра_ната рамка"
881
882#: ../data/glade/print.ui.h:7
883msgid "P_age title"
884msgstr "Заг_лавие на страницата"
885
886#: ../data/glade/print.ui.h:8
887msgid "Page _numbers"
888msgstr "Номера на _страниците"
889
890#: ../data/glade/print.ui.h:9
891msgid "Print background c_olors"
892msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
893
894#: ../data/glade/print.ui.h:10
895msgid "Print background i_mages"
896msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
897
898#: ../data/glade/print.ui.h:11
899msgid "_Date"
900msgstr "_Дата"
901
902#: ../data/glade/print.ui.h:12
903msgid "_Each frame separately"
904msgstr "Всяка рамка отд_елно"
905
906#: ../data/glade/print.ui.h:13
907msgid "_Page address"
908msgstr "Адрес на с_траницата"
909
910#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
911#: ../embed/downloader-view.c:169
912msgid "_Show Downloads"
913msgstr "_Показване на изтеглянията"
914
915#: ../embed/downloader-view.c:371
916#, c-format
917msgid "%u:%02u.%02u"
918msgstr "%u:%02u.%02u"
919
920#: ../embed/downloader-view.c:375
921#, c-format
922msgid "%02u.%02u"
923msgstr "%02u.%02u"
924
925#: ../embed/downloader-view.c:425
926msgid "_Pause"
927msgstr "_Пауза"
928
929#: ../embed/downloader-view.c:425
930msgid "_Resume"
931msgstr "_Продължаване"
932
933#. impossible time or broken locale settings
934#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
935#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
936#: ../src/ephy-window.c:1701
937msgid "Unknown"
938msgstr "Неизвестно"
939
940#: ../embed/downloader-view.c:577
941#, c-format
942msgid "The file “%s” has been downloaded."
943msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
944
945#: ../embed/downloader-view.c:578
946msgid "Download finished"
947msgstr "Изтеглянето приключи"
948
949#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
950#: ../embed/downloader-view.c:598
951#, c-format
952msgid ""
953"%s\n"
954"%s of %s"
955msgstr ""
956"%s\n"
957"%s от %s"
958
959#: ../embed/downloader-view.c:645
960#, c-format
961msgid "%d download"
962msgid_plural "%d downloads"
963msgstr[0] "%d изтегляне"
964msgstr[1] "%d изтегляния"
965
966#: ../embed/downloader-view.c:762
967#, c-format
968msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
969msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
970
971#: ../embed/downloader-view.c:764
972msgid "Download started"
973msgstr "Изтеглянето започна"
974
975#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
976msgctxt "download status"
977msgid "Unknown"
978msgstr "Неизвестно"
979
980#: ../embed/downloader-view.c:838
981msgctxt "download status"
982msgid "Failed"
983msgstr "Неуспешно"
984
985#: ../embed/downloader-view.c:841
986msgctxt "download status"
987msgid "Cancelled"
988msgstr "Отменено"
989
990#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
991msgid "File"
992msgstr "Файл"
993
994#: ../embed/downloader-view.c:927
995msgid "%"
996msgstr "%"
997
998#: ../embed/downloader-view.c:938
999msgid "Remaining"
1000msgstr "Остават"
1001
1002#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
1003#: ../src/window-commands.c:343
1004msgid "Save"
1005msgstr "Запазване"
1006
1007#: ../embed/ephy-embed.c:834
1008msgctxt "file type"
1009msgid "Unknown"
1010msgstr "Неизвестен"
1011
1012#: ../embed/ephy-embed.c:850
1013msgid "Download this potentially unsafe file?"
1014msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1015
1016#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1017#. * file name
1018#: ../embed/ephy-embed.c:854
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"File Type: “%s”.\n"
1022"\n"
1023"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1024"invade your privacy. You can download it instead."
1025msgstr ""
1026"Вид файл: „%s“.\n"
1027"\n"
1028"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1029"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1030
1031#: ../embed/ephy-embed.c:862
1032msgid "Open this file?"
1033msgstr "Отваряне на този файл?"
1034
1035#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1036#. * file name, third %s is the application used to open the file
1037#: ../embed/ephy-embed.c:866
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"File Type: “%s”.\n"
1041"\n"
1042"You can open “%s” using “%s” or save it."
1043msgstr ""
1044"Вид файл: „%s“.\n"
1045"\n"
1046"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1047
1048#: ../embed/ephy-embed.c:871
1049msgid "Download this file?"
1050msgstr "Изтегляне на този файл?"
1051
1052#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1053#. * file name
1054#: ../embed/ephy-embed.c:875
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"File Type: “%s”.\n"
1058"\n"
1059"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1060msgstr ""
1061"Вид файл: „%s“.\n"
1062"\n"
1063"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1064"го изтеглите."
1065
1066#: ../embed/ephy-embed.c:1055
1067msgid "Web Inspector"
1068msgstr "Уеб инспектор"
1069
1070#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1071msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1072msgstr ""
1073"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1074
1075#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
1076msgid ""
1077"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1078"considered to have a broken certificate."
1079msgstr ""
1080"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
1081"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
1082
1083#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1084#, c-format
1085msgid "Send an email message to “%s”"
1086msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1089msgid "Arabic (_IBM-864)"
1090msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1093msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1094msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1097msgid "Arabic (_MacArabic)"
1098msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1101msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1102msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1105msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1106msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1109msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1110msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1113msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1114msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1117msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1118msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1121msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1122msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1125msgid "Central European (_IBM-852)"
1126msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1129msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1130msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1133msgid "Central European (_MacCE)"
1134msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1137msgid "Central European (_Windows-1250)"
1138msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1141msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1142msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1145msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1146msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1149msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1150msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1153msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1154msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1157msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1158msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1161msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1162msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1165msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1166msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1167
1168#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1169msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1170msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1171
1172#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1173msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1174msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1175
1176#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1177msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1178msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1179
1180#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1181msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1182msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1183
1184#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1185msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1186msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1187
1188#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1189msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1190msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1191
1192#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1193msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1194msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1195
1196#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1197msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1198msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1199
1200#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1201msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1202msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1203
1204#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1205msgid "Greek (_MacGreek)"
1206msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1207
1208#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1209msgid "Greek (_Windows-1253)"
1210msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1211
1212#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1213msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1214msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1215
1216#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1217msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1218msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1219
1220#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1221msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1222msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1223
1224#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1225msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1226msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1227
1228#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1229msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1230msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1231
1232#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1233msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1234msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1235
1236#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1237msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1238msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1239
1240#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1241msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1242msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1243
1244#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1245msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1246msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1247
1248#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1249msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1250msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1251
1252#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1253msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1254msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1255
1256#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1257msgid "Korean (_EUC-KR)"
1258msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1259
1260#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1261msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1262msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1263
1264#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1265msgid "Korean (_JOHAB)"
1266msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1267
1268#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1269msgid "Korean (_UHC)"
1270msgstr "Корейско (_UHC)"
1271
1272#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1273msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1274msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1275
1276#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1277msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1278msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1279
1280#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1281msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1282msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1283
1284#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1285msgid "_Persian (MacFarsi)"
1286msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1287
1288#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1289msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1290msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1291
1292#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1293msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1294msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1295
1296#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1297msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1298msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1299
1300#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1301msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1302msgstr "Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1303
1304#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1305msgid "Thai (TIS-_620)"
1306msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1307
1308#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1309msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1310msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1311
1312#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1313msgid "_Thai (Windows-874)"
1314msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1315
1316#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1317msgid "Turkish (_IBM-857)"
1318msgstr "Турско (_IBM-857)"
1319
1320#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1321msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1322msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1323
1324#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1325msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1326msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1327
1328#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1329msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1330msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1331
1332#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1333msgid "Unicode (UTF-_8)"
1334msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1335
1336#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1337msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1338msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1339
1340#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1341msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1342msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1343
1344#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1345msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1346msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1347
1348#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1349msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1350msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1351
1352#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1353msgid "Vietnamese (V_PS)"
1354msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1355
1356#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1357msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1358msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1359
1360#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1361msgid "Western (_IBM-850)"
1362msgstr "Западно (_IBM-850)"
1363
1364#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1365msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1366msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1367
1368#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1369msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1370msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1371
1372#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1373msgid "Western (_MacRoman)"
1374msgstr "Западно (_MacRoman)"
1375
1376#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1377msgid "Western (_Windows-1252)"
1378msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1379
1380#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1381#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1382#.
1383#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1384msgid "English (_US-ASCII)"
1385msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1386
1387#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1388msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1389msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1390
1391#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1392msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1393msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1394
1395#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1396msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1397msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1398
1399#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1400msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1401msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1402
1403#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1404#. * be displayed as.
1405#.
1406#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1407#, c-format
1408msgid "Unknown (%s)"
1409msgstr "Непознато (%s)"
1410
1411#: ../embed/ephy-history.c:485
1412msgid "All"
1413msgstr "Всички"
1414
1415#: ../embed/ephy-history.c:653
1416msgid "Others"
1417msgstr "Друго"
1418
1419#: ../embed/ephy-history.c:659
1420msgid "Local files"
1421msgstr "Локални файлове"
1422
1423#. characters
1424#. ms
1425#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1426#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218
1427#: ../src/ephy-session.c:1342
1428msgid "Blank page"
1429msgstr "Празна страница"
1430
1431#: ../embed/ephy-web-view.c:929
1432msgid "Not now"
1433msgstr "Не сега"
1434
1435#: ../embed/ephy-web-view.c:934
1436msgid "Store password"
1437msgstr "Запазване на паролата"
1438
1439#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1440#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1441#. * mail.google.com.
1442#.
1443#: ../embed/ephy-web-view.c:945
1444#, c-format
1445msgid ""
1446"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1447msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
1448
1449#: ../embed/ephy-web-view.c:2026
1450#, c-format
1451msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1452msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1453
1454#: ../embed/ephy-web-view.c:2351
1455#, c-format
1456msgid "Redirecting to “%s”…"
1457msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1458
1459#: ../embed/ephy-web-view.c:2353
1460#, c-format
1461msgid "Transferring data from “%s”…"
1462msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1463
1464#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
1465#, c-format
1466msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1467msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1468
1469#. translators: %s here is the address of the web page
1470#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459
1471#, c-format
1472msgid "Loading “%s”…"
1473msgstr "Зареждане на „%s“…"
1474
1475#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
1476msgid "Loading…"
1477msgstr "Зареждане…"
1478
1479# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1480# локално файловете на уеб-страницата.
1481# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1482#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1483#. * when saving html files.
1484#.
1485#: ../embed/ephy-web-view.c:3422
1486#, c-format
1487msgid "%s Files"
1488msgstr "Файлове на %s"
1489
1490#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1491#, c-format
1492msgid ""
1493"GConf error:\n"
1494" %s"
1495msgstr ""
1496"Грешка в GConf:\n"
1497" %s"
1498
1499#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1500#, c-format
1501msgid "File is not a valid .desktop file"
1502msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1503
1504#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1505#, c-format
1506msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1507msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1508
1509#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1510#, c-format
1511msgid "Starting %s"
1512msgstr "Стартиране на %s"
1513
1514#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1515#, c-format
1516msgid "Application does not accept documents on command line"
1517msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1518
1519#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1520#, c-format
1521msgid "Unrecognized launch option: %d"
1522msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1523
1524#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1525#, c-format
1526msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1527msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1528
1529#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1530#, c-format
1531msgid "Not a launchable item"
1532msgstr "Не е обект за стартиране"
1533
1534#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1535msgid "Disable connection to session manager"
1536msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1537
1538#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1539msgid "Specify file containing saved configuration"
1540msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1541
1542#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1543msgid "FILE"
1544msgstr "ФАЙЛ"
1545
1546#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1547msgid "Specify session management ID"
1548msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1549
1550#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1551msgid "ID"
1552msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1553
1554#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1555msgid "Session management options:"
1556msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1557
1558#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1559msgid "Show session management options"
1560msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1561
1562#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1563#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1564#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1565#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1566#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1567#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1568#. * please remove.
1569#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1570#, c-format
1571msgid "Show “_%s”"
1572msgstr "Показване на „_%s“"
1573
1574#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1575msgid "_Move on Toolbar"
1576msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1577
1578#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1579msgid "Move the selected item on the toolbar"
1580msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1581
1582#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1583msgid "_Remove from Toolbar"
1584msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1585
1586#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1587msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1588msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1589
1590#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1591msgid "_Delete Toolbar"
1592msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1593
1594#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1595msgid "Remove the selected toolbar"
1596msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1597
1598#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1599msgid "Separator"
1600msgstr "Разделител"
1601
1602#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1603msgid "All supported types"
1604msgstr "Всички поддържани видове"
1605
1606#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1607msgid "Web pages"
1608msgstr "Интернет страници"
1609
1610#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1611msgid "Images"
1612msgstr "Изображения"
1613
1614#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1615msgid "All files"
1616msgstr "Всички файлове"
1617
1618#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1619#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1620#: ../src/prefs-dialog.c:918
1621msgid "Desktop"
1622msgstr "Работен плот"
1623
1624#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
1625#, c-format
1626msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1627msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1628
1629#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
1630#, c-format
1631msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1632msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1633
1634#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
1635#, c-format
1636msgid "Failed to create directory “%s”."
1637msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1638
1639#: ../lib/ephy-gui.c:292
1640#, c-format
1641msgid "Directory “%s” is not writable"
1642msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1643
1644#: ../lib/ephy-gui.c:296
1645msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1646msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1647
1648#: ../lib/ephy-gui.c:299
1649msgid "Directory not Writable"
1650msgstr "В папката не може да се пише"
1651
1652#: ../lib/ephy-gui.c:329
1653#, c-format
1654msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1655msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1656
1657#: ../lib/ephy-gui.c:333
1658msgid ""
1659"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1660"overwrite it."
1661msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1662
1663#: ../lib/ephy-gui.c:336
1664msgid "Cannot Overwrite File"
1665msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1666
1667#: ../lib/ephy-gui.c:391
1668#, c-format
1669msgid "Could not display help: %s"
1670msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1671
1672# В Seahorse е „главна парола“.
1673#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1674msgid "Master password needed"
1675msgstr "Необходима е главна парола"
1676
1677#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1678msgid ""
1679"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1680"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1681"password below."
1682msgstr ""
1683"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1684"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1685
1686#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
1687msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1688msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1689
1690#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1691msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1692msgstr ""
1693"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
1694"се прекратява."
1695
1696#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1697msgid "Popup Windows"
1698msgstr "Изскачащи прозорци"
1699
1700#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1701msgid "History"
1702msgstr "История"
1703
1704#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1706#: ../src/ephy-window.c:1446
1707msgid "Bookmark"
1708msgstr "Отметка"
1709
1710#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1711#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1712#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
1713msgid "Bookmarks"
1714msgstr "Отметки"
1715
1716#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
1717msgid "Address Entry"
1718msgstr "Запис на адрес"
1719
1720#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1721msgid "_Download"
1722msgstr "_Изтегляне"
1723
1724#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1725#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1726msgid "Today %I:%M %p"
1727msgstr "Днес %H:%M"
1728
1729#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1730#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1731#.
1732#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1733msgid "Yesterday %I:%M %p"
1734msgstr "Вчера %H:%M"
1735
1736#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1737#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1738#.
1739#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1740msgid "%a %I:%M %p"
1741msgstr "%A %H:%M"
1742
1743#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1744#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1745#.
1746#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1747msgid "%b %d %I:%M %p"
1748msgstr "%d %b %H:%M"
1749
1750#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1751#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1752#.
1753#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1754msgid "%b %d %Y"
1755msgstr "%d %b %Y"
1756
1757#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1758msgid "50%"
1759msgstr "50%"
1760
1761#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1762msgid "75%"
1763msgstr "75%"
1764
1765#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1766msgid "100%"
1767msgstr "100%"
1768
1769#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1770msgid "125%"
1771msgstr "125%"
1772
1773#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1774msgid "150%"
1775msgstr "150%"
1776
1777#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1778msgid "175%"
1779msgstr "175%"
1780
1781#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1782msgid "200%"
1783msgstr "200%"
1784
1785#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1786msgid "300%"
1787msgstr "300%"
1788
1789#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1790msgid "400%"
1791msgstr "400%"
1792
1793#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
1794msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1795msgstr ""
1796"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1797
1798#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1799msgid "Clear"
1800msgstr "Изчистване"
1801
1802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1803#, c-format
1804msgid "%s:"
1805msgstr "%s:"
1806
1807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1808#, c-format
1809msgid "Executes the script “%s”"
1810msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1811
1812#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1813#. * are similar to each other
1814#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1815#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1816#, c-format
1817msgid "%d _Similar"
1818msgid_plural "%d _Similar"
1819msgstr[0] "%d _подобна"
1820msgstr[1] "%d _подобни"
1821
1822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1823#, c-format
1824msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1825msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1826msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1827msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1828
1829#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1831#, c-format
1832msgid "Show “%s”"
1833msgstr "Показване на „%s“"
1834
1835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1836#, c-format
1837msgid "“%s” Properties"
1838msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1839
1840#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1841msgid "_Title:"
1842msgstr "_Заглавие:"
1843
1844#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1845msgid "A_ddress:"
1846msgstr "А_дрес:"
1847
1848#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1849msgid "T_opics:"
1850msgstr "Те_ми:"
1851
1852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1853msgid "Sho_w all topics"
1854msgstr "Показване на _всички теми"
1855
1856#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1857msgid "Entertainment"
1858msgstr "Забавление"
1859
1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1861msgid "News"
1862msgstr "Новини"
1863
1864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1865msgid "Shopping"
1866msgstr "Пазаруване"
1867
1868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1869msgid "Sports"
1870msgstr "Спортове"
1871
1872#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1873msgid "Travel"
1874msgstr "Пътуване"
1875
1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1877msgid "Work"
1878msgstr "Работа"
1879
1880#. translators: the %s is the title of the bookmark
1881#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1882#, c-format
1883msgid "Update bookmark “%s”?"
1884msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1885
1886#. translators: the %s is a URL
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1888#, c-format
1889msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1890msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1891
1892#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1893msgid "_Don't Update"
1894msgstr "_Да не се осъвременява"
1895
1896#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1897msgid "_Update"
1898msgstr "_Осъвременяване"
1899
1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1901msgid "Update Bookmark?"
1902msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1903
1904#. Translators: this topic contains all bookmarks
1905#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1906msgctxt "bookmarks"
1907msgid "All"
1908msgstr "Всички"
1909
1910#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1912msgctxt "bookmarks"
1913msgid "Most Visited"
1914msgstr "Най-посещавани"
1915
1916#. Translators: this topic contains the not categorized
1917#. bookmarks
1918#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1919msgctxt "bookmarks"
1920msgid "Not Categorized"
1921msgstr "Без категория"
1922
1923#. Translators: this is an automatic topic containing local
1924#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1925#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1926msgctxt "bookmarks"
1927msgid "Nearby Sites"
1928msgstr "Локални сайтове"
1929
1930#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1932msgid "Untitled"
1933msgstr "Без заглавие"
1934
1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1936msgid "Epiphany (RDF)"
1937msgstr "Epiphany (RDF)"
1938
1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1940msgid "Mozilla (HTML)"
1941msgstr "Mozilla (HTML)"
1942
1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1944msgid "Remove from this topic"
1945msgstr "Премахване от тази тема"
1946
1947#. Toplevel
1948#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1949#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1950msgid "_File"
1951msgstr "_Файл"
1952
1953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1954#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1955msgid "_Edit"
1956msgstr "_Редактиране"
1957
1958#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1959#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1960msgid "_View"
1961msgstr "_Изглед"
1962
1963#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1964#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
1965msgid "_Help"
1966msgstr "Помо_щ"
1967
1968#. File Menu
1969#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1970msgid "_New Topic"
1971msgstr "_Нова тема"
1972
1973#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1974msgid "Create a new topic"
1975msgstr "Създаване на нова тема"
1976
1977#. FIXME ngettext
1978#. File Menu
1979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1980#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1981#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1982#: ../src/ephy-history-window.c:703
1983msgid "Open in New _Window"
1984msgid_plural "Open in New _Windows"
1985msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1986msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1987
1988#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1989msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1990msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1991
1992#. FIXME ngettext
1993#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1995#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1996#: ../src/ephy-history-window.c:706
1997msgid "Open in New _Tab"
1998msgid_plural "Open in New _Tabs"
1999msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2000msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2001
2002#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2003msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2004msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2005
2006#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2007msgid "_Rename…"
2008msgstr "П_реименуване…"
2009
2010#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2011msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2012msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2013
2014#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2015#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2016#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2017msgid "_Properties"
2018msgstr "_Настройки"
2019
2020#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2021msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2022msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2023
2024#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2025msgid "_Import Bookmarks…"
2026msgstr "_Внасяне на отметки…"
2027
2028#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2029msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2030msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2031
2032#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2033msgid "_Export Bookmarks…"
2034msgstr "Изнасян_е на отметки…"
2035
2036#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2037msgid "Export bookmarks to a file"
2038msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2039
2040#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2041#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
2042msgid "_Close"
2043msgstr "_Затваряне"
2044
2045#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2046msgid "Close the bookmarks window"
2047msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2048
2049#. Edit Menu
2050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2051#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
2052msgid "Cu_t"
2053msgstr "Из_рязване"
2054
2055#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2056#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
2057msgid "Cut the selection"
2058msgstr "Изрязване на избрания текст"
2059
2060#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2061#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2062#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2063#: ../src/ephy-window.c:161
2064msgid "_Copy"
2065msgstr "_Копиране"
2066
2067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2068#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
2069msgid "Copy the selection"
2070msgstr "Копиране на избрания текст"
2071
2072#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2073#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
2074msgid "_Paste"
2075msgstr "_Поставяне"
2076
2077#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2078#: ../src/ephy-history-window.c:175
2079msgid "Paste the clipboard"
2080msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2081
2082#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2083#: ../src/ephy-history-window.c:177
2084msgid "_Delete"
2085msgstr "_Изтриване"
2086
2087#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2088msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2089msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2090
2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2092#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
2093msgid "Select _All"
2094msgstr "Избиране на _всичко"
2095
2096#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2097msgid "Select all bookmarks or text"
2098msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2099
2100#. Help Menu
2101#. Help menu
2102#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2103#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
2104msgid "_Contents"
2105msgstr "_Ръководство"
2106
2107#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2108msgid "Display bookmarks help"
2109msgstr "Показване на помощта за отметките"
2110
2111#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2112#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
2113msgid "_About"
2114msgstr "_Относно"
2115
2116#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2117#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
2118msgid "Display credits for the web browser creators"
2119msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2120
2121#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2122msgid "_Show on Toolbar"
2123msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2124
2125#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2126msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2127msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2128
2129#. View Menu
2130#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2131#: ../src/ephy-history-window.c:206
2132msgid "_Title"
2133msgstr "_Заглавие"
2134
2135#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2136msgid "Show only the title column"
2137msgstr "Показване само на титулната колона"
2138
2139#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2140msgid "T_itle and Address"
2141msgstr "За_главие и адрес"
2142
2143#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2144msgid "Show both the title and address columns"
2145msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2146
2147#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2148msgid "Type a topic"
2149msgstr "Въведете тема"
2150
2151#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2152#, c-format
2153msgid "Delete topic “%s”?"
2154msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2155
2156#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2157msgid "Delete this topic?"
2158msgstr "Изтриване на тази тема?"
2159
2160#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2161msgid ""
2162"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2163"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2164msgstr ""
2165"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2166"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2167
2168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2169msgid "_Delete Topic"
2170msgstr "_Изтриване на тема"
2171
2172#. FIXME: proper i18n after freeze
2173#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2174#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2175msgid "Firefox"
2176msgstr "Firefox"
2177
2178#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2179#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2180msgid "Firebird"
2181msgstr "Firebird"
2182
2183#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2184#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2185#, c-format
2186msgid "Mozilla “%s” profile"
2187msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2188
2189#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2190msgid "Galeon"
2191msgstr "Galeon"
2192
2193#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2194msgid "Konqueror"
2195msgstr "Konqueror"
2196
2197#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2198msgid "Import failed"
2199msgstr "Внасянето е неуспешно"
2200
2201#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2202msgid "Import Failed"
2203msgstr "Внасянето е неуспешно"
2204
2205#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2206#, c-format
2207msgid ""
2208"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2209"or of an unsupported type."
2210msgstr ""
2211"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2212"от неподдържан файлов формат."
2213
2214#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2215msgid "Import Bookmarks from File"
2216msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2217
2218#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2219msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2220msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2221
2222#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2223msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2224msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2225
2226#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2227msgid "Epiphany bookmarks"
2228msgstr "Отметки от Epiphany"
2229
2230#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2231msgid "Export Bookmarks"
2232msgstr "Изнасяне на отметки"
2233
2234#. Make a format selection combo & label
2235#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2236msgid "File f_ormat:"
2237msgstr "Ф_ормат на файла:"
2238
2239#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2240msgid "Import Bookmarks"
2241msgstr "Внасяне на отметки"
2242
2243#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
2244msgid "I_mport"
2245msgstr "В_насяне"
2246
2247#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
2248msgid "Import bookmarks from:"
2249msgstr "Внасяне на отметки от:"
2250
2251#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2252#: ../src/ephy-history-window.c:712
2253msgid "_Copy Address"
2254msgstr "_Копиране на адреса"
2255
2256#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2257#: ../src/ephy-history-window.c:1037
2258msgid "_Search:"
2259msgstr "_Търсене:"
2260
2261#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
2262msgid "Topics"
2263msgstr "Теми"
2264
2265#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2266#: ../src/ephy-history-window.c:1360
2267msgid "Title"
2268msgstr "Заглавие"
2269
2270#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2271#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2272msgid "Address"
2273msgstr "Адреси"
2274
2275#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2276msgid "Show properties for this bookmark"
2277msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2278
2279#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2280msgid "Open this bookmark in a new tab"
2281msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2282
2283#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2284msgid "Open this bookmark in a new window"
2285msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2286
2287#. FIXME !!!!
2288#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2289msgid "Open in New _Tabs"
2290msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2291
2292#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2293msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2294msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2295
2296#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2297msgid "Related"
2298msgstr "Свързан"
2299
2300#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2301msgid "Topic"
2302msgstr "Тема"
2303
2304#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2305#, c-format
2306msgid "Create topic “%s”"
2307msgstr "Създаване на тема „%s“"
2308
2309#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2310msgid "Encodings"
2311msgstr "Кодиране"
2312
2313#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2314msgid "_Other…"
2315msgstr "_Други…"
2316
2317#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2318msgid "Other encodings"
2319msgstr "Други кодирания"
2320
2321#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2322msgid "_Automatic"
2323msgstr "_Автоматично"
2324
2325#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
2326msgid "Not found"
2327msgstr "Няма резултат"
2328
2329#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
2330msgid "Wrapped"
2331msgstr "След края — от началото"
2332
2333#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2334msgid "Find links:"
2335msgstr "Търсене за връзки:"
2336
2337#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2338msgid "Find:"
2339msgstr "Търсене:"
2340
2341#. Create a menu item, and sync it
2342#. Case sensitivity
2343#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
2344msgid "_Case sensitive"
2345msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2346
2347#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
2348msgid "Find Previous"
2349msgstr "Предишно търсене"
2350
2351#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
2352msgid "Find previous occurrence of the search string"
2353msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2354
2355#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2356msgid "Find Next"
2357msgstr "Следващо търсене"
2358
2359#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
2360msgid "Find next occurrence of the search string"
2361msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2362
2363#. exit button
2364#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
2365msgid "Leave Fullscreen"
2366msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2367
2368#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
2369msgid "Go"
2370msgstr "Отиване"
2371
2372#: ../src/ephy-history-window.c:155
2373msgid "Open the selected history link in a new window"
2374msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2375
2376#: ../src/ephy-history-window.c:158
2377msgid "Open the selected history link in a new tab"
2378msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2379
2380#: ../src/ephy-history-window.c:160
2381msgid "Add _Bookmark…"
2382msgstr "До_бавяне на отметка…"
2383
2384#: ../src/ephy-history-window.c:161
2385msgid "Bookmark the selected history link"
2386msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2387
2388#: ../src/ephy-history-window.c:164
2389msgid "Close the history window"
2390msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2391
2392#: ../src/ephy-history-window.c:178
2393msgid "Delete the selected history link"
2394msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2395
2396#: ../src/ephy-history-window.c:181
2397msgid "Select all history links or text"
2398msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2399
2400#: ../src/ephy-history-window.c:183
2401msgid "Clear _History"
2402msgstr "Изчистване на _историята"
2403
2404#: ../src/ephy-history-window.c:184
2405msgid "Clear your browsing history"
2406msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2407
2408#: ../src/ephy-history-window.c:189
2409msgid "Display history help"
2410msgstr "Показване на помощ за историята"
2411
2412#: ../src/ephy-history-window.c:207
2413msgid "Show the title column"
2414msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2415
2416#: ../src/ephy-history-window.c:208
2417msgid "_Address"
2418msgstr "_Адрес"
2419
2420#: ../src/ephy-history-window.c:209
2421msgid "Show the address column"
2422msgstr "Показване на колоната за адрес"
2423
2424#: ../src/ephy-history-window.c:210
2425msgid "_Date and Time"
2426msgstr "_Дата и час"
2427
2428#: ../src/ephy-history-window.c:211
2429msgid "Show the date and time column"
2430msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2431
2432#: ../src/ephy-history-window.c:237
2433msgid "Clear browsing history?"
2434msgstr "Изчистване на историята?"
2435
2436#: ../src/ephy-history-window.c:241
2437msgid ""
2438"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2439"deleted."
2440msgstr ""
2441"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2442"всички посетени Интернет страници."
2443
2444#: ../src/ephy-history-window.c:256
2445msgid "Clear History"
2446msgstr "Изчистване на историята"
2447
2448#: ../src/ephy-history-window.c:1046
2449msgid "Last 30 minutes"
2450msgstr "Последните 30 минути"
2451
2452#: ../src/ephy-history-window.c:1047
2453msgid "Today"
2454msgstr "Днес"
2455
2456#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2457#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2458#: ../src/ephy-history-window.c:1055
2459#, c-format
2460msgid "Last %d day"
2461msgid_plural "Last %d days"
2462msgstr[0] "Последният %d ден"
2463msgstr[1] "Последните %d дни"
2464
2465#: ../src/ephy-history-window.c:1297
2466msgid "Sites"
2467msgstr "Интернет страници"
2468
2469#: ../src/ephy-history-window.c:1377
2470msgid "Date"
2471msgstr "Дата"
2472
2473#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
2474msgid "GNOME Web Browser"
2475msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2476
2477#: ../src/ephy-main.c:90
2478msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2479msgstr ""
2480"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2481" прозорец"
2482
2483#: ../src/ephy-main.c:92
2484msgid "Open a new browser window"
2485msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2486
2487#: ../src/ephy-main.c:94
2488msgid "Launch the bookmarks editor"
2489msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2490
2491#: ../src/ephy-main.c:96
2492msgid "Import bookmarks from the given file"
2493msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2494
2495#: ../src/ephy-main.c:98
2496msgid "Load the given session file"
2497msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2498
2499#: ../src/ephy-main.c:100
2500msgid "Add a bookmark"
2501msgstr "Добавяне на отметка"
2502
2503#: ../src/ephy-main.c:100
2504msgid "URL"
2505msgstr "АДРЕС"
2506
2507#: ../src/ephy-main.c:102
2508msgid "Start a private instance"
2509msgstr "Стартиране на отделен процес"
2510
2511#: ../src/ephy-main.c:104
2512msgid "Profile directory to use in the private instance"
2513msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2514
2515#: ../src/ephy-main.c:104
2516msgid "DIR"
2517msgstr "ПАПКА"
2518
2519#: ../src/ephy-main.c:106
2520msgid "URL …"
2521msgstr "АДРЕС…"
2522
2523#: ../src/ephy-main.c:378
2524msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2525msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2526
2527#: ../src/ephy-main.c:381
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"Startup failed because of the following error:\n"
2531"%s"
2532msgstr ""
2533"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2534"%s"
2535
2536#: ../src/ephy-main.c:527
2537msgid "GNOME Web Browser options"
2538msgstr "Настройки на браузъра"
2539
2540#: ../src/ephy-notebook.c:629
2541msgid "Close tab"
2542msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2543
2544#: ../src/ephy-session.c:116
2545#, c-format
2546msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2547msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2548msgstr[0] ""
2549"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2550"след %d секунда."
2551msgstr[1] ""
2552"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2553"след %d секунди."
2554
2555#: ../src/ephy-session.c:228
2556msgid "Abort pending downloads?"
2557msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2558
2559#: ../src/ephy-session.c:233
2560msgid ""
2561"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2562"lost."
2563msgstr ""
2564"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2565"те ще бъдат отказани и загубени."
2566
2567#: ../src/ephy-session.c:237
2568msgid "_Cancel Logout"
2569msgstr "_Отказване на изхода"
2570
2571#: ../src/ephy-session.c:239
2572msgid "_Abort Downloads"
2573msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2574
2575#: ../src/ephy-session.c:571
2576msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2577msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2578
2579#: ../src/ephy-session.c:575
2580msgid ""
2581"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2582"can recover the opened windows and tabs."
2583msgstr ""
2584"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2585"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2586
2587#: ../src/ephy-session.c:579
2588msgid "_Don't Recover"
2589msgstr "_Без възстановяване"
2590
2591#: ../src/ephy-session.c:581
2592msgid "_Recover"
2593msgstr "_Възстановяване"
2594
2595#: ../src/ephy-session.c:583
2596msgid "Crash Recovery"
2597msgstr "Възстановяване след срив"
2598
2599#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2600#: ../src/ephy-session.c:1286
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2604"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2605"to the %s developers."
2606msgstr ""
2607"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2608"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2609"този проблем на разработчиците на %s."
2610
2611#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2612msgid "Caret"
2613msgstr "Курсор"
2614
2615#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2616#. * in the statusbar.
2617#.
2618#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2619msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2620msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
2621
2622#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2623msgid "Switch to this tab"
2624msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2625
2626#: ../src/ephy-toolbar.c:228
2627msgid "_Back"
2628msgstr "На_зад"
2629
2630#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2631msgid "Go to the previous visited page"
2632msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2633
2634#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2635#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2636#.
2637#: ../src/ephy-toolbar.c:234
2638msgid "Back history"
2639msgstr "Предишни страници"
2640
2641#: ../src/ephy-toolbar.c:248
2642msgid "_Forward"
2643msgstr "На_пред"
2644
2645#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2646msgid "Go to the next visited page"
2647msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2648
2649#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2650#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2651#.
2652#: ../src/ephy-toolbar.c:254
2653msgid "Forward history"
2654msgstr "Следващи страници"
2655
2656#: ../src/ephy-toolbar.c:267
2657msgid "_Up"
2658msgstr "На_горе"
2659
2660#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2661msgid "Go up one level"
2662msgstr "Нагоре с едно ниво"
2663
2664#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2665#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2666#.
2667#: ../src/ephy-toolbar.c:273
2668msgid "List of upper levels"
2669msgstr "Списък на предишните нива"
2670
2671#: ../src/ephy-toolbar.c:290
2672msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2673msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2674
2675#: ../src/ephy-toolbar.c:306
2676msgid "Zoom"
2677msgstr "Увеличение"
2678
2679#: ../src/ephy-toolbar.c:308
2680msgid "Adjust the text size"
2681msgstr "Промяна на размера на текста"
2682
2683#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2684msgid "Go to the address entered in the address entry"
2685msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2686
2687#: ../src/ephy-toolbar.c:329
2688msgid "_Home"
2689msgstr "_У дома"
2690
2691#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2692msgid "Go to the home page"
2693msgstr "Отиване в домашната страница"
2694
2695#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2696msgid "New _Tab"
2697msgstr "Нов _подпрозорец"
2698
2699#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2700msgid "Open a new tab"
2701msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2702
2703#: ../src/ephy-toolbar.c:352
2704msgid "_New Window"
2705msgstr "_Нов прозорец"
2706
2707#: ../src/ephy-toolbar.c:354
2708msgid "Open a new window"
2709msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2710
2711#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2712msgctxt "toolbar style"
2713msgid "Default"
2714msgstr "Стандартно"
2715
2716#. separator row
2717#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2718msgctxt "toolbar style"
2719msgid "Text below icons"
2720msgstr "Текст под иконите"
2721
2722#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2723msgctxt "toolbar style"
2724msgid "Text beside icons"
2725msgstr "Текст до иконите"
2726
2727#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2728msgctxt "toolbar style"
2729msgid "Icons only"
2730msgstr "Само икони"
2731
2732#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2733msgctxt "toolbar style"
2734msgid "Text only"
2735msgstr "Само текст"
2736
2737#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2738msgid "Toolbar Editor"
2739msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2740
2741#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2742#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2743msgid "Toolbar _button labels:"
2744msgstr "_Надписи на бутоните:"
2745
2746#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2747msgid "_Add a New Toolbar"
2748msgstr "_Нова лента с инструменти"
2749
2750#: ../src/ephy-window.c:117
2751msgid "_Bookmarks"
2752msgstr "О_тметки"
2753
2754#: ../src/ephy-window.c:118
2755msgid "_Go"
2756msgstr "_Отиване"
2757
2758#: ../src/ephy-window.c:119
2759msgid "T_ools"
2760msgstr "И_нструменти"
2761
2762#: ../src/ephy-window.c:120
2763msgid "_Tabs"
2764msgstr "_Подпрозорци"
2765
2766#: ../src/ephy-window.c:122
2767msgid "_Toolbars"
2768msgstr "Лен_ти с инструменти"
2769
2770#. File menu
2771#: ../src/ephy-window.c:128
2772msgid "_Open…"
2773msgstr "_Отваряне…"
2774
2775#: ../src/ephy-window.c:129
2776msgid "Open a file"
2777msgstr "Отваряне на файл"
2778
2779#: ../src/ephy-window.c:131
2780msgid "Save _As…"
2781msgstr "Запазване _като…"
2782
2783#: ../src/ephy-window.c:132
2784msgid "Save the current page"
2785msgstr "Запазване на текущата страница"
2786
2787#: ../src/ephy-window.c:134
2788msgid "Page Set_up"
2789msgstr "Настройки на _страницата"
2790
2791#: ../src/ephy-window.c:135
2792msgid "Setup the page settings for printing"
2793msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2794
2795#: ../src/ephy-window.c:137
2796msgid "Print Pre_view"
2797msgstr "П_реглед преди печата"
2798
2799#: ../src/ephy-window.c:138
2800msgid "Print preview"
2801msgstr "Преглед преди печат"
2802
2803#: ../src/ephy-window.c:140
2804msgid "_Print…"
2805msgstr "_Печат…"
2806
2807#: ../src/ephy-window.c:141
2808msgid "Print the current page"
2809msgstr "Печат на текущата страница"
2810
2811#: ../src/ephy-window.c:143
2812msgid "S_end Link by Email…"
2813msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2814
2815#: ../src/ephy-window.c:144
2816msgid "Send a link of the current page"
2817msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2818
2819#: ../src/ephy-window.c:147
2820msgid "Close this tab"
2821msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2822
2823#. Edit menu
2824#: ../src/ephy-window.c:152
2825msgid "_Undo"
2826msgstr "_Възстановяване"
2827
2828#: ../src/ephy-window.c:153
2829msgid "Undo the last action"
2830msgstr "Отказване на последното действие"
2831
2832#: ../src/ephy-window.c:155
2833msgid "Re_do"
2834msgstr "Повта_ряне"
2835
2836#: ../src/ephy-window.c:156
2837msgid "Redo the last undone action"
2838msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2839
2840#: ../src/ephy-window.c:165
2841msgid "Paste clipboard"
2842msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2843
2844#: ../src/ephy-window.c:168
2845msgid "Delete text"
2846msgstr "Изтриване на текст"
2847
2848#: ../src/ephy-window.c:171
2849msgid "Select the entire page"
2850msgstr "Избиране на цялата страница"
2851
2852#: ../src/ephy-window.c:173
2853msgid "_Find…"
2854msgstr "_Търсене…"
2855
2856#: ../src/ephy-window.c:174
2857msgid "Find a word or phrase in the page"
2858msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2859
2860#: ../src/ephy-window.c:176
2861msgid "Find Ne_xt"
2862msgstr "С_ледваща поява"
2863
2864#: ../src/ephy-window.c:177
2865msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2866msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2867
2868#: ../src/ephy-window.c:179
2869msgid "Find Pre_vious"
2870msgstr "Пр_едишна поява"
2871
2872#: ../src/ephy-window.c:180
2873msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2874msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2875
2876#: ../src/ephy-window.c:182
2877msgid "P_ersonal Data"
2878msgstr "Ли_чна информация"
2879
2880#: ../src/ephy-window.c:183
2881msgid "View and remove cookies and passwords"
2882msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2883
2884#: ../src/ephy-window.c:186
2885msgid "Certificate_s"
2886msgstr "Серти_фикати"
2887
2888#: ../src/ephy-window.c:187
2889msgid "Manage Certificates"
2890msgstr "Управление на сертификати"
2891
2892#: ../src/ephy-window.c:190
2893msgid "P_references"
2894msgstr "На_стройки"
2895
2896#: ../src/ephy-window.c:191
2897msgid "Configure the web browser"
2898msgstr "Настройване на браузъра"
2899
2900#. View menu
2901#: ../src/ephy-window.c:196
2902msgid "_Customize Toolbars…"
2903msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2904
2905#: ../src/ephy-window.c:197
2906msgid "Customize toolbars"
2907msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2908
2909#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2910msgid "_Stop"
2911msgstr "_Спиране"
2912
2913#: ../src/ephy-window.c:200
2914msgid "Stop current data transfer"
2915msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2916
2917#: ../src/ephy-window.c:204
2918msgid "_Reload"
2919msgstr "_Презареждане"
2920
2921#: ../src/ephy-window.c:205
2922msgid "Display the latest content of the current page"
2923msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2924
2925#: ../src/ephy-window.c:207
2926msgid "_Larger Text"
2927msgstr "По-го_лям текст"
2928
2929#: ../src/ephy-window.c:208
2930msgid "Increase the text size"
2931msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2932
2933#: ../src/ephy-window.c:210
2934msgid "S_maller Text"
2935msgstr "По-_малък текст"
2936
2937#: ../src/ephy-window.c:211
2938msgid "Decrease the text size"
2939msgstr "Намаляване на размера на текста"
2940
2941#: ../src/ephy-window.c:213
2942msgid "_Normal Size"
2943msgstr "_Нормален размер"
2944
2945#: ../src/ephy-window.c:214
2946msgid "Use the normal text size"
2947msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2948
2949#: ../src/ephy-window.c:216
2950msgid "Text _Encoding"
2951msgstr "_Кодиране на текста"
2952
2953#: ../src/ephy-window.c:217
2954msgid "Change the text encoding"
2955msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2956
2957#: ../src/ephy-window.c:219
2958msgid "_Page Source"
2959msgstr "Изходен _код на страницата"
2960
2961#: ../src/ephy-window.c:220
2962msgid "View the source code of the page"
2963msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2964
2965#: ../src/ephy-window.c:222
2966msgid "Page _Security Information"
2967msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2968
2969#: ../src/ephy-window.c:223
2970msgid "Display security information for the web page"
2971msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2972
2973#. Bookmarks menu
2974#: ../src/ephy-window.c:228
2975msgid "_Add Bookmark…"
2976msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2977
2978#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
2979msgid "Add a bookmark for the current page"
2980msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2981
2982#: ../src/ephy-window.c:231
2983msgid "_Edit Bookmarks"
2984msgstr "_Редакция на отметки"
2985
2986#: ../src/ephy-window.c:232
2987msgid "Open the bookmarks window"
2988msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2989
2990#. Go menu
2991#: ../src/ephy-window.c:237
2992msgid "_Location…"
2993msgstr "Местопо_ложение…"
2994
2995#: ../src/ephy-window.c:238
2996msgid "Go to a specified location"
2997msgstr "Отиване на посочения адрес"
2998
2999#. History
3000#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
3001msgid "Hi_story"
3002msgstr "_История"
3003
3004#: ../src/ephy-window.c:241
3005msgid "Open the history window"
3006msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3007
3008#. Tabs menu
3009#: ../src/ephy-window.c:246
3010msgid "_Previous Tab"
3011msgstr "_Предишен подпрозорец"
3012
3013#: ../src/ephy-window.c:247
3014msgid "Activate previous tab"
3015msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3016
3017#: ../src/ephy-window.c:249
3018msgid "_Next Tab"
3019msgstr "_Следващ подпрозорец"
3020
3021#: ../src/ephy-window.c:250
3022msgid "Activate next tab"
3023msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3024
3025#: ../src/ephy-window.c:252
3026msgid "Move Tab _Left"
3027msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3028
3029#: ../src/ephy-window.c:253
3030msgid "Move current tab to left"
3031msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3032
3033#: ../src/ephy-window.c:255
3034msgid "Move Tab _Right"
3035msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3036
3037#: ../src/ephy-window.c:256
3038msgid "Move current tab to right"
3039msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3040
3041#: ../src/ephy-window.c:258
3042msgid "_Detach Tab"
3043msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
3044
3045#: ../src/ephy-window.c:259
3046msgid "Detach current tab"
3047msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3048
3049#: ../src/ephy-window.c:265
3050msgid "Display web browser help"
3051msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3052
3053#. File Menu
3054#: ../src/ephy-window.c:276
3055msgid "_Work Offline"
3056msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3057
3058#: ../src/ephy-window.c:277
3059msgid "Switch to offline mode"
3060msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3061
3062#. View Menu
3063#: ../src/ephy-window.c:282
3064msgid "_Hide Toolbars"
3065msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3066
3067#: ../src/ephy-window.c:283
3068msgid "Show or hide toolbar"
3069msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3070
3071#: ../src/ephy-window.c:285
3072msgid "St_atusbar"
3073msgstr "Лента за _състоянието"
3074
3075#: ../src/ephy-window.c:286
3076msgid "Show or hide statusbar"
3077msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3078
3079#: ../src/ephy-window.c:288
3080msgid "_Fullscreen"
3081msgstr "На _цял екран"
3082
3083#: ../src/ephy-window.c:289
3084msgid "Browse at full screen"
3085msgstr "Сърфиране на цял екран"
3086
3087#: ../src/ephy-window.c:291
3088msgid "Popup _Windows"
3089msgstr "Изскачащи _прозорци"
3090
3091#: ../src/ephy-window.c:292
3092msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3093msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3094
3095#: ../src/ephy-window.c:294
3096msgid "Selection Caret"
3097msgstr "Избор на курсор"
3098
3099#. Document
3100#: ../src/ephy-window.c:302
3101msgid "Add Boo_kmark…"
3102msgstr "_Добавяне на отметка…"
3103
3104#. Framed document
3105#: ../src/ephy-window.c:308
3106msgid "Show Only _This Frame"
3107msgstr "Показване само на тази _рамка"
3108
3109#: ../src/ephy-window.c:309
3110msgid "Show only this frame in this window"
3111msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3112
3113#. Links
3114#: ../src/ephy-window.c:314
3115msgid "_Open Link"
3116msgstr "_Отваряне на връзка"
3117
3118#: ../src/ephy-window.c:315
3119msgid "Open link in this window"
3120msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3121
3122#: ../src/ephy-window.c:317
3123msgid "Open Link in New _Window"
3124msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3125
3126#: ../src/ephy-window.c:318
3127msgid "Open link in a new window"
3128msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3129
3130#: ../src/ephy-window.c:320
3131msgid "Open Link in New _Tab"
3132msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3133
3134#: ../src/ephy-window.c:321
3135msgid "Open link in a new tab"
3136msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3137
3138#: ../src/ephy-window.c:323
3139msgid "_Download Link"
3140msgstr "_Изтегляне на връзката"
3141
3142#: ../src/ephy-window.c:325
3143msgid "_Save Link As…"
3144msgstr "_Запазване на връзката като…"
3145
3146#: ../src/ephy-window.c:326
3147msgid "Save link with a different name"
3148msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3149
3150#: ../src/ephy-window.c:328
3151msgid "_Bookmark Link…"
3152msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3153
3154#: ../src/ephy-window.c:330
3155msgid "_Copy Link Address"
3156msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3157
3158#. Email links
3159#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3160#: ../src/ephy-window.c:336
3161msgid "_Send Email…"
3162msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3163
3164#: ../src/ephy-window.c:338
3165msgid "_Copy Email Address"
3166msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3167
3168#. Images
3169#: ../src/ephy-window.c:343
3170msgid "Open _Image"
3171msgstr "Отваряне на _изображението"
3172
3173#: ../src/ephy-window.c:345
3174msgid "_Save Image As…"
3175msgstr "_Запазване на изображението като…"
3176
3177#: ../src/ephy-window.c:347
3178msgid "_Use Image As Background"
3179msgstr "_Използване на изображението като фон"
3180
3181#: ../src/ephy-window.c:349
3182msgid "Copy I_mage Address"
3183msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3184
3185#: ../src/ephy-window.c:351
3186msgid "St_art Animation"
3187msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3188
3189#: ../src/ephy-window.c:353
3190msgid "St_op Animation"
3191msgstr "Спира_не на анимацията"
3192
3193#. Inspector
3194#: ../src/ephy-window.c:357
3195msgid "Inspect _Element"
3196msgstr "_Инспекция на елемент"
3197
3198#: ../src/ephy-window.c:530
3199msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3200msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3201
3202#: ../src/ephy-window.c:534
3203msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3204msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3205
3206#: ../src/ephy-window.c:538
3207msgid "Close _Document"
3208msgstr "Затваряне на _документа"
3209
3210#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
3211msgid "Open"
3212msgstr "Отваряне"
3213
3214#: ../src/ephy-window.c:1442
3215msgid "Save As"
3216msgstr "Запазване като"
3217
3218#: ../src/ephy-window.c:1444
3219msgid "Print"
3220msgstr "Печат"
3221
3222#: ../src/ephy-window.c:1448
3223msgid "Find"
3224msgstr "Търсене"
3225
3226#. Translators: This refers to text size
3227#: ../src/ephy-window.c:1461
3228msgid "Larger"
3229msgstr "По-голям"
3230
3231#. Translators: This refers to text size
3232#: ../src/ephy-window.c:1464
3233msgid "Smaller"
3234msgstr "По-малък"
3235
3236#: ../src/ephy-window.c:1704
3237msgid "Insecure"
3238msgstr "Несигурно"
3239
3240#: ../src/ephy-window.c:1709
3241msgid "Broken"
3242msgstr "Развалено"
3243
3244#: ../src/ephy-window.c:1717
3245msgid "Low"
3246msgstr "Ниско"
3247
3248#: ../src/ephy-window.c:1724
3249msgid "High"
3250msgstr "Високо"
3251
3252#: ../src/ephy-window.c:1734
3253#, c-format
3254msgid "Security level: %s"
3255msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3256
3257#: ../src/ephy-window.c:1777
3258#, c-format
3259msgid "%d hidden popup window"
3260msgid_plural "%d hidden popup windows"
3261msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3262msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3263
3264#: ../src/ephy-window.c:2042
3265#, c-format
3266msgid "Open image “%s”"
3267msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3268
3269#: ../src/ephy-window.c:2047
3270#, c-format
3271msgid "Use as desktop background “%s”"
3272msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3273
3274#: ../src/ephy-window.c:2052
3275#, c-format
3276msgid "Save image “%s”"
3277msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3278
3279#: ../src/ephy-window.c:2057
3280#, c-format
3281msgid "Copy image address “%s”"
3282msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3283
3284#: ../src/ephy-window.c:2071
3285#, c-format
3286msgid "Send email to address “%s”"
3287msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3288
3289#: ../src/ephy-window.c:2077
3290#, c-format
3291msgid "Copy email address “%s”"
3292msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3293
3294#: ../src/ephy-window.c:2091
3295#, c-format
3296msgid "Save link “%s”"
3297msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3298
3299#: ../src/ephy-window.c:2097
3300#, c-format
3301msgid "Bookmark link “%s”"
3302msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3303
3304#: ../src/ephy-window.c:2102
3305#, c-format
3306msgid "Copy link's address “%s”"
3307msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3308
3309#: ../src/pdm-dialog.c:369
3310msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3311msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3312
3313#: ../src/pdm-dialog.c:372
3314msgid ""
3315"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3316"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3317"want to remove:"
3318msgstr ""
3319"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3320"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3321"искате да премахнете:"
3322
3323#: ../src/pdm-dialog.c:377
3324msgid "Clear All Personal Data"
3325msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3326
3327#. Cookies
3328#: ../src/pdm-dialog.c:408
3329msgid "C_ookies"
3330msgstr "_Бисквитки"
3331
3332#. Passwords
3333#: ../src/pdm-dialog.c:420
3334msgid "Saved _passwords"
3335msgstr "_Запазени пароли"
3336
3337#. Cache
3338#: ../src/pdm-dialog.c:444
3339msgid "_Temporary files"
3340msgstr "_Временни файлове"
3341
3342#: ../src/pdm-dialog.c:460
3343msgid ""
3344"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3345"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3346msgstr ""
3347"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3348"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3349
3350#: ../src/pdm-dialog.c:652
3351msgid "Cookie Properties"
3352msgstr "Настройки на бисквитките"
3353
3354#: ../src/pdm-dialog.c:670
3355msgid "Content:"
3356msgstr "Съдържание:"
3357
3358#: ../src/pdm-dialog.c:686
3359msgid "Path:"
3360msgstr "Път:"
3361
3362#: ../src/pdm-dialog.c:702
3363msgid "Send for:"
3364msgstr "Изпращане за:"
3365
3366#: ../src/pdm-dialog.c:711
3367msgid "Encrypted connections only"
3368msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3369
3370#: ../src/pdm-dialog.c:711
3371msgid "Any type of connection"
3372msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3373
3374#: ../src/pdm-dialog.c:717
3375msgid "Expires:"
3376msgstr "Изтича на:"
3377
3378#. Session cookie
3379#: ../src/pdm-dialog.c:729
3380msgid "End of current session"
3381msgstr "Край на текущата сесия"
3382
3383#: ../src/pdm-dialog.c:861
3384msgid "Domain"
3385msgstr "Домейн"
3386
3387#: ../src/pdm-dialog.c:873
3388msgid "Name"
3389msgstr "Име"
3390
3391#: ../src/pdm-dialog.c:1287
3392msgid "Host"
3393msgstr "Хост"
3394
3395#: ../src/pdm-dialog.c:1300
3396msgid "User Name"
3397msgstr "Потребителско име"
3398
3399#: ../src/pdm-dialog.c:1313
3400msgid "User Password"
3401msgstr "Парола"
3402
3403#: ../src/popup-commands.c:274
3404msgid "Download Link"
3405msgstr "Изтегляне на връзката"
3406
3407#: ../src/popup-commands.c:282
3408msgid "Save Link As"
3409msgstr "Запазване на връзката като"
3410
3411#: ../src/popup-commands.c:289
3412msgid "Save Image As"
3413msgstr "Запазване на изображението като…"
3414
3415#. Translators: the first %s is the language name, and the
3416#. * second %s is the locale name. Example:
3417#. * "French (France)"
3418#.
3419#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3420#, c-format
3421msgctxt "language"
3422msgid "%s (%s)"
3423msgstr "%s (%s)"
3424
3425#. Translators: this refers to a user-define language code
3426#. * (one which isn't in our built-in list).
3427#.
3428#: ../src/prefs-dialog.c:527
3429#, c-format
3430msgctxt "language"
3431msgid "User defined (%s)"
3432msgstr "Потребителски (%s)"
3433
3434#: ../src/prefs-dialog.c:549
3435#, c-format
3436msgid "System language (%s)"
3437msgid_plural "System languages (%s)"
3438msgstr[0] "Системен език (%s)"
3439msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3440
3441#: ../src/prefs-dialog.c:945
3442msgid "Select a Directory"
3443msgstr "Избор на папка"
3444
3445#: ../src/window-commands.c:940
3446msgid ""
3447"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3448"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3449"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3450"option) any later version."
3451msgstr ""
3452"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3453"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3454"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3455"ваше решение) по-късна версия."
3456
3457#: ../src/window-commands.c:944
3458msgid ""
3459"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3460"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3461"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3462"more details."
3463msgstr ""
3464"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3465"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3466"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3467
3468#: ../src/window-commands.c:948
3469msgid ""
3470"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3471"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3472"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3473msgstr ""
3474"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3475"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3476"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3477
3478#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
3479#: ../src/window-commands.c:1021
3480msgid "Contact us at:"
3481msgstr "Свържете се с нас на:"
3482
3483#: ../src/window-commands.c:997
3484msgid "Contributors:"
3485msgstr "Допринесли:"
3486
3487#: ../src/window-commands.c:1000
3488msgid "Past developers:"
3489msgstr "Предишни разработчици:"
3490
3491#: ../src/window-commands.c:1030
3492#, c-format
3493msgid ""
3494"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3495"Powered by WebKit"
3496msgstr ""
3497"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3498"Задвижван от WebKit"
3499
3500#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3501#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3502#. * the translators.
3503#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3504#. * You should also include other translators who have contributed to
3505#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3506#. * line seperated by newlines (\n).
3507#.
3508#: ../src/window-commands.c:1056
3509msgid "translator-credits"
3510msgstr ""
3511"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3512"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3513"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3514"\n"
3515"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3516"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3517"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3518
3519#: ../src/window-commands.c:1059
3520msgid "GNOME Web Browser Website"
3521msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.