| [1528] | 1 | # Bulgarian translation of metacity po-file.
|
|---|
| [1802] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| [1097] | 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| [1527] | 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 11 | "Project-Id-Version: metacity gnome-2-26\n"
|
|---|
| [1097] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1802] | 13 | "POT-Creation-Date: 2009-03-17 09:18+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:07+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| [1172] | 22 | #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 24 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 27 | msgid "Window Management"
|
|---|
| 28 | msgstr "Управление на прозорци"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| [1527] | 30 | #: ../src/core/core.c:206
|
|---|
| [1097] | 31 | #, c-format
|
|---|
| [1172] | 32 | msgid "Unknown window information request: %d"
|
|---|
| 33 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| [1527] | 35 | #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|---|
| [1802] | 36 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|---|
| [1097] | 37 | #, c-format
|
|---|
| 38 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|---|
| 39 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| [1527] | 41 | #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|---|
| [1802] | 42 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|---|
| 43 | #: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|---|
| [1097] | 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|---|
| 46 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| [1527] | 48 | #: ../src/core/delete.c:135
|
|---|
| [1097] | 49 | #, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на "
|
|---|
| 53 | "диалога\n"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| [1527] | 55 | #: ../src/core/delete.c:253
|
|---|
| [1097] | 56 | #, c-format
|
|---|
| 57 | msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|---|
| 58 | msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| [1527] | 60 | #: ../src/core/delete.c:336
|
|---|
| [1097] | 61 | #, c-format
|
|---|
| 62 | msgid ""
|
|---|
| 63 | "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|---|
| 64 | msgstr ""
|
|---|
| 65 | "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
|
|---|
| 66 | "приложението: %s\n"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| [1527] | 68 | #: ../src/core/delete.c:445
|
|---|
| [1097] | 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|---|
| 71 | msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| [1527] | 73 | #: ../src/core/display.c:256
|
|---|
| [1097] | 74 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 75 | msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|---|
| 76 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../src/core/display.c:334
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 80 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|---|
| 81 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| [1527] | 83 | #: ../src/core/errors.c:272
|
|---|
| [1097] | 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid ""
|
|---|
| 86 | "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|---|
| 87 | "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|---|
| 88 | "the window manager.\n"
|
|---|
| 89 | msgstr ""
|
|---|
| 90 | "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
|
|---|
| [1527] | 91 | "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
|
|---|
| [1097] | 92 | "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| [1527] | 94 | #: ../src/core/errors.c:279
|
|---|
| [1097] | 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|---|
| 97 | msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| [1802] | 99 | #: ../src/core/keybindings.c:680
|
|---|
| [1097] | 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|---|
| 103 | "binding\n"
|
|---|
| 104 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| [1802] | 106 | #. Displayed when a keybinding which is
|
|---|
| 107 | #. * supposed to launch a program fails.
|
|---|
| 108 | #.
|
|---|
| 109 | #: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|---|
| [1097] | 110 | #, c-format
|
|---|
| [1802] | 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|---|
| 113 | "\n"
|
|---|
| 114 | "%s"
|
|---|
| [1097] | 115 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 116 | "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
|
|---|
| 117 | "\n"
|
|---|
| 118 | "%s"
|
|---|
| [1097] | 119 |
|
|---|
| [1802] | 120 | #: ../src/core/keybindings.c:2381
|
|---|
| [1097] | 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|---|
| 123 | msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| [1802] | 125 | #: ../src/core/keybindings.c:3335
|
|---|
| [1527] | 126 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 127 | msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|---|
| 128 | msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| [1718] | 130 | #: ../src/core/main.c:116
|
|---|
| [1097] | 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "metacity %s\n"
|
|---|
| [1527] | 134 | "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|---|
| [1097] | 135 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 136 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|---|
| 137 | "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 138 | msgstr ""
|
|---|
| 139 | "metacity %s\n"
|
|---|
| [1527] | 140 | "Авторски права (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
|---|
| [1718] | 141 | "Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
|
|---|
| 142 | "относно условията за разпространение.\n"
|
|---|
| 143 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
|---|
| 144 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| [1097] | 145 |
|
|---|
| [1718] | 146 | #: ../src/core/main.c:253
|
|---|
| [1097] | 147 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 148 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| [1718] | 150 | #: ../src/core/main.c:259
|
|---|
| [1097] | 151 | msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|---|
| 152 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| [1718] | 154 | #: ../src/core/main.c:265
|
|---|
| [1097] | 155 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 156 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| [1718] | 158 | #: ../src/core/main.c:270
|
|---|
| [1097] | 159 | msgid "X Display to use"
|
|---|
| 160 | msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| [1527] | 162 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
|---|
| 163 | # пренасяне.
|
|---|
| [1718] | 164 | #: ../src/core/main.c:276
|
|---|
| [1097] | 165 | msgid "Initialize session from savefile"
|
|---|
| [1527] | 166 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
|---|
| [1097] | 167 |
|
|---|
| [1718] | 168 | #: ../src/core/main.c:282
|
|---|
| [1097] | 169 | msgid "Print version"
|
|---|
| [1527] | 170 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|---|
| [1097] | 171 |
|
|---|
| [1718] | 172 | #: ../src/core/main.c:288
|
|---|
| [1527] | 173 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 174 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [1718] | 176 | #: ../src/core/main.c:294
|
|---|
| 177 | msgid "Turn compositing on"
|
|---|
| [1802] | 178 | msgstr "Включване на наслагването"
|
|---|
| [1718] | 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../src/core/main.c:300
|
|---|
| 181 | msgid "Turn compositing off"
|
|---|
| [1802] | 182 | msgstr "Изключване на наслагването"
|
|---|
| [1718] | 183 |
|
|---|
| [1802] | 184 | #: ../src/core/main.c:478
|
|---|
| [1097] | 185 | #, c-format
|
|---|
| 186 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|---|
| 187 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| [1802] | 189 | #: ../src/core/main.c:494
|
|---|
| [1097] | 190 | #, c-format
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
|---|
| 195 | "обичайните теми.\n"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| [1802] | 197 | #: ../src/core/main.c:550
|
|---|
| [1097] | 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|---|
| 200 | msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| [1527] | 202 | #.
|
|---|
| 203 | #. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|---|
| 204 | #. *
|
|---|
| 205 | #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|---|
| 206 | #. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|---|
| 207 | #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|---|
| 208 | #. * the symtab.)
|
|---|
| [1802] | 209 | #. *
|
|---|
| 210 | #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|---|
| [1527] | 211 | #.
|
|---|
| [1802] | 212 | #.
|
|---|
| 213 | #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
|---|
| [1527] | 214 | #, c-format
|
|---|
| 215 | msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|---|
| [1528] | 216 | msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
|---|
| [1097] | 217 |
|
|---|
| [1802] | 218 | #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
|---|
| [1527] | 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| [1528] | 222 | "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
|---|
| [1097] | 223 |
|
|---|
| [1802] | 224 | #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
|---|
| 225 | #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
|---|
| 226 | #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
|---|
| [1527] | 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|---|
| [1528] | 229 | msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
|---|
| [1097] | 230 |
|
|---|
| [1802] | 231 | #: ../src/core/prefs.c:1231
|
|---|
| [1527] | 232 | msgid ""
|
|---|
| 233 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|---|
| 234 | "behave properly.\n"
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
|---|
| 237 | "неправилно поведение.\n"
|
|---|
| [1097] | 238 |
|
|---|
| [1802] | 239 | #: ../src/core/prefs.c:1302
|
|---|
| [1527] | 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| [1528] | 243 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
|
|---|
| [1527] | 244 | "анализирано\n"
|
|---|
| [1097] | 245 |
|
|---|
| [1802] | 246 | #: ../src/core/prefs.c:1364
|
|---|
| [1527] | 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid ""
|
|---|
| 249 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|---|
| 250 | "modifier\n"
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
|---|
| 253 | "модификатор на бутон на мишката\n"
|
|---|
| [1097] | 254 |
|
|---|
| [1802] | 255 | #: ../src/core/prefs.c:1782
|
|---|
| [1527] | 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|---|
| 258 | msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 259 |
|
|---|
| [1802] | 260 | #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
|---|
| [1527] | 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "Workspace %d"
|
|---|
| 263 | msgstr "Работен плот %d"
|
|---|
| [1097] | 264 |
|
|---|
| [1802] | 265 | #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
|---|
| [1527] | 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|---|
| 269 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 270 | msgstr ""
|
|---|
| 271 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
|---|
| 272 | "клавишната комбинация „%s“\n"
|
|---|
| [1097] | 273 |
|
|---|
| [1802] | 274 | #: ../src/core/prefs.c:2555
|
|---|
| [1527] | 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 277 | msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 278 |
|
|---|
| [1802] | 279 | #: ../src/core/prefs.c:2753
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| [1718] | 281 | msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|---|
| [1802] | 282 | msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
|
|---|
| [1718] | 283 |
|
|---|
| [1527] | 284 | #: ../src/core/screen.c:350
|
|---|
| 285 | #, c-format
|
|---|
| 286 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|---|
| 287 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
|---|
| [1097] | 288 |
|
|---|
| [1527] | 289 | #: ../src/core/screen.c:366
|
|---|
| 290 | #, c-format
|
|---|
| 291 | msgid ""
|
|---|
| 292 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|---|
| 293 | "replace option to replace the current window manager.\n"
|
|---|
| 294 | msgstr ""
|
|---|
| 295 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
|---|
| 296 | "замените с опцията --replace.\n"
|
|---|
| [1097] | 297 |
|
|---|
| [1527] | 298 | #: ../src/core/screen.c:393
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
|---|
| 304 | "дисплей „%s“\n"
|
|---|
| [1097] | 305 |
|
|---|
| [1527] | 306 | #: ../src/core/screen.c:451
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|---|
| 309 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
|---|
| [1097] | 310 |
|
|---|
| [1527] | 311 | #: ../src/core/screen.c:661
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|---|
| 314 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
|---|
| [1097] | 315 |
|
|---|
| [1802] | 316 | #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|---|
| 317 | #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|---|
| 318 | #. * "disabled" must also stay as it is.
|
|---|
| 319 | #.
|
|---|
| 320 | #: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|---|
| [1718] | 321 | msgid ""
|
|---|
| [1802] | 322 | "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|---|
| 323 | "\n"
|
|---|
| [1718] | 324 | "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|---|
| 325 | "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|---|
| 326 | "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 327 | "action."
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 329 | "Форматът е от вида „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
|---|
| 330 | "\n"
|
|---|
| 331 | "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
|---|
| 332 | "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
|
|---|
| 333 | "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
|---|
| [1718] | 334 |
|
|---|
| [1802] | 335 | #: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|---|
| 338 | "\n"
|
|---|
| 339 | "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|---|
| 340 | "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|---|
| 341 | "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 342 | "action.\n"
|
|---|
| 343 | "\n"
|
|---|
| 344 | "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|---|
| 345 | "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "Форматът е от вида „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
|---|
| 348 | "\n"
|
|---|
| 349 | "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
|---|
| 350 | "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
|
|---|
| 351 | "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| [1527] | 353 | #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|---|
| 356 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1251] | 357 |
|
|---|
| [1527] | 358 | #: ../src/core/session.c:854
|
|---|
| [1097] | 359 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 360 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|---|
| 361 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 362 |
|
|---|
| [1527] | 363 | #: ../src/core/session.c:995
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 366 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 367 |
|
|---|
| [1527] | 368 | #: ../src/core/session.c:1000
|
|---|
| [1097] | 369 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 370 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 371 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 372 |
|
|---|
| [1527] | 373 | #. oh, just give up
|
|---|
| 374 | #: ../src/core/session.c:1093
|
|---|
| 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|---|
| 377 | msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 378 |
|
|---|
| [1527] | 379 | #: ../src/core/session.c:1132
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|---|
| 382 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 383 |
|
|---|
| [1527] | 384 | #: ../src/core/session.c:1181
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|---|
| 387 | msgstr ""
|
|---|
| 388 | "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
|---|
| [1097] | 389 |
|
|---|
| [1802] | 390 | #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
|---|
| 391 | #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
|---|
| 392 | #: ../src/core/session.c:1433
|
|---|
| [1527] | 393 | #, c-format
|
|---|
| [1802] | 394 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|---|
| 395 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
|---|
| [1097] | 396 |
|
|---|
| [1527] | 397 | #: ../src/core/session.c:1211
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "nested <window> tag"
|
|---|
| 400 | msgstr "вложен етикет <window>"
|
|---|
| [1097] | 401 |
|
|---|
| [1527] | 402 | #: ../src/core/session.c:1453
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "Unknown element %s"
|
|---|
| 405 | msgstr "Непознат елемент %s"
|
|---|
| [1097] | 406 |
|
|---|
| [1527] | 407 | #: ../src/core/session.c:1879
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|---|
| 411 | "session management: %s\n"
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
|
|---|
| 414 | "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 415 |
|
|---|
| [1527] | 416 | #: ../src/core/util.c:101
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|---|
| 419 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 420 |
|
|---|
| [1527] | 421 | #: ../src/core/util.c:111
|
|---|
| [1097] | 422 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 423 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|---|
| 424 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 425 |
|
|---|
| [1527] | 426 | #: ../src/core/util.c:117
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "Opened log file %s\n"
|
|---|
| 429 | msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
|---|
| [1097] | 430 |
|
|---|
| [1527] | 431 | #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|---|
| 434 | msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
|---|
| [1097] | 435 |
|
|---|
| [1527] | 436 | #: ../src/core/util.c:236
|
|---|
| 437 | msgid "Window manager: "
|
|---|
| 438 | msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
|---|
| [1097] | 439 |
|
|---|
| [1527] | 440 | #: ../src/core/util.c:388
|
|---|
| 441 | msgid "Bug in window manager: "
|
|---|
| 442 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| [1097] | 443 |
|
|---|
| [1527] | 444 | #: ../src/core/util.c:421
|
|---|
| 445 | msgid "Window manager warning: "
|
|---|
| 446 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| [1097] | 447 |
|
|---|
| [1527] | 448 | #: ../src/core/util.c:449
|
|---|
| 449 | msgid "Window manager error: "
|
|---|
| 450 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| [1802] | 452 | #. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|---|
| 453 | #. eof all-keybindings.h
|
|---|
| 454 | #: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|---|
| 455 | #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|---|
| 456 | msgid "Metacity"
|
|---|
| 457 | msgstr "Metacity"
|
|---|
| [1527] | 458 |
|
|---|
| [1802] | 459 | #. first time through
|
|---|
| 460 | #: ../src/core/window.c:5626
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|---|
| 464 | "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|---|
| [1718] | 465 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 466 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
|---|
| 467 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
|---|
| [1527] | 468 |
|
|---|
| [1802] | 469 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|---|
| 470 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|---|
| 471 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|---|
| 472 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|---|
| 473 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|---|
| 474 | #. * about these apps but make them work.
|
|---|
| 475 | #.
|
|---|
| 476 | #: ../src/core/window.c:6191
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|---|
| 480 | "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
|---|
| 483 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
|---|
| 484 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
|---|
| [1527] | 485 |
|
|---|
| [1802] | 486 | #: ../src/core/window-props.c:260
|
|---|
| 487 | #, c-format
|
|---|
| 488 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 489 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| [1718] | 490 |
|
|---|
| [1802] | 491 | #: ../src/core/window-props.c:377
|
|---|
| 492 | #, c-format
|
|---|
| 493 | msgid "%s (on %s)"
|
|---|
| 494 | msgstr "%s (от %s)"
|
|---|
| [1718] | 495 |
|
|---|
| [1802] | 496 | #: ../src/core/window-props.c:1358
|
|---|
| 497 | #, c-format
|
|---|
| 498 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|---|
| 499 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../src/core/xprops.c:155
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|---|
| 505 | "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|---|
| 506 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|---|
| 507 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|---|
| 508 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|---|
| [1718] | 509 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 510 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
|---|
| 511 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
|---|
| 512 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
|---|
| 513 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
|---|
| 514 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
|---|
| [1718] | 515 |
|
|---|
| [1802] | 516 | #: ../src/core/xprops.c:401
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|---|
| 519 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
|---|
| [1718] | 520 |
|
|---|
| [1802] | 521 | #: ../src/core/xprops.c:484
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| [1718] | 523 | msgid ""
|
|---|
| [1802] | 524 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|---|
| [1718] | 525 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 526 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
|---|
| 527 | "списъка\n"
|
|---|
| [1718] | 528 |
|
|---|
| [1802] | 529 | #: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|---|
| 530 | msgid "Switch to workspace 1"
|
|---|
| 531 | msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|---|
| [1718] | 532 |
|
|---|
| [1802] | 533 | #: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|---|
| 534 | msgid "Switch to workspace 2"
|
|---|
| 535 | msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|---|
| 538 | msgid "Switch to workspace 3"
|
|---|
| 539 | msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|---|
| 542 | msgid "Switch to workspace 4"
|
|---|
| 543 | msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|---|
| 546 | msgid "Switch to workspace 5"
|
|---|
| 547 | msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|---|
| 550 | msgid "Switch to workspace 6"
|
|---|
| 551 | msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|---|
| 554 | msgid "Switch to workspace 7"
|
|---|
| 555 | msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|---|
| 558 | msgid "Switch to workspace 8"
|
|---|
| 559 | msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|---|
| 562 | msgid "Switch to workspace 9"
|
|---|
| 563 | msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|---|
| 566 | msgid "Switch to workspace 10"
|
|---|
| 567 | msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|---|
| 570 | msgid "Switch to workspace 11"
|
|---|
| 571 | msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|---|
| 574 | msgid "Switch to workspace 12"
|
|---|
| 575 | msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|---|
| 578 | msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|---|
| 579 | msgstr "Превключване към работния плот вляво"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|---|
| 582 | msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|---|
| 583 | msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|---|
| 586 | msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|---|
| 587 | msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|---|
| 590 | msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|---|
| 591 | msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|---|
| 594 | msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|---|
| [1718] | 595 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 596 | "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
|
|---|
| 597 | "изскачащ прозорец"
|
|---|
| [1718] | 598 |
|
|---|
| [1802] | 599 | #: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|---|
| 600 | msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|---|
| 601 | msgstr ""
|
|---|
| 602 | "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
|
|---|
| 603 | "като се използва изскачащ прозорец"
|
|---|
| [1718] | 604 |
|
|---|
| [1802] | 605 | #: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|---|
| 606 | msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|---|
| [1718] | 607 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 608 | "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
|
|---|
| [1718] | 609 |
|
|---|
| [1802] | 610 | #: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|---|
| 611 | msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
|
|---|
| 614 | "изскачащ прозорец"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|---|
| 617 | msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|---|
| 618 | msgstr ""
|
|---|
| 619 | "Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
|
|---|
| 620 | "изскачащ прозорец"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|---|
| 623 | msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
|
|---|
| 626 | "се използва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|---|
| 629 | msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|---|
| 630 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|---|
| 633 | msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 | "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
|
|---|
| 636 | "обратен ред"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|---|
| 639 | msgid "Move between windows immediately"
|
|---|
| 640 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|---|
| 643 | msgid "Move backward between windows immediately"
|
|---|
| 644 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|---|
| 647 | msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|---|
| 648 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|---|
| 651 | msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|---|
| 656 | msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|---|
| 657 | msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|---|
| 660 | msgid "Show the panel's main menu"
|
|---|
| 661 | msgstr "Показване на основното меню на панела"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|---|
| 664 | msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|---|
| 665 | msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|---|
| 668 | msgid "Take a screenshot"
|
|---|
| 669 | msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|---|
| 672 | msgid "Take a screenshot of a window"
|
|---|
| 673 | msgstr "Снимка на отделен прозорец"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|---|
| 676 | msgid "Run a terminal"
|
|---|
| 677 | msgstr "Стартиране на терминал"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|---|
| 680 | msgid "Activate the window menu"
|
|---|
| 681 | msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|---|
| 684 | msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 685 | msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|---|
| 688 | msgid "Toggle maximization state"
|
|---|
| 689 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|---|
| 692 | msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|---|
| 693 | msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|---|
| 696 | msgid "Maximize window"
|
|---|
| 697 | msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|---|
| 700 | msgid "Restore window"
|
|---|
| 701 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|---|
| [1718] | 704 | msgid "Toggle shaded state"
|
|---|
| 705 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| [1802] | 707 | #: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|---|
| [1718] | 708 | msgid "Minimize window"
|
|---|
| 709 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| [1802] | 711 | #: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|---|
| [1718] | 712 | msgid "Close window"
|
|---|
| 713 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| [1802] | 715 | #: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|---|
| [1718] | 716 | msgid "Move window"
|
|---|
| 717 | msgstr "Преместване на прозорец"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| [1802] | 719 | #: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|---|
| [1718] | 720 | msgid "Resize window"
|
|---|
| 721 | msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| [1802] | 723 | #: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|---|
| 724 | msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|---|
| [1718] | 725 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| [1802] | 727 | #: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|---|
| [1718] | 728 | msgid "Move window to workspace 1"
|
|---|
| 729 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| [1802] | 731 | #: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|---|
| [1718] | 732 | msgid "Move window to workspace 2"
|
|---|
| 733 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| [1802] | 735 | #: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|---|
| [1718] | 736 | msgid "Move window to workspace 3"
|
|---|
| 737 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| [1802] | 739 | #: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|---|
| [1718] | 740 | msgid "Move window to workspace 4"
|
|---|
| 741 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| [1802] | 743 | #: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|---|
| [1718] | 744 | msgid "Move window to workspace 5"
|
|---|
| 745 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| [1802] | 747 | #: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|---|
| [1718] | 748 | msgid "Move window to workspace 6"
|
|---|
| 749 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| [1802] | 751 | #: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|---|
| [1718] | 752 | msgid "Move window to workspace 7"
|
|---|
| 753 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| [1802] | 755 | #: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|---|
| [1718] | 756 | msgid "Move window to workspace 8"
|
|---|
| 757 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| [1802] | 759 | #: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|---|
| [1718] | 760 | msgid "Move window to workspace 9"
|
|---|
| 761 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| [1802] | 763 | #: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|---|
| [1718] | 764 | msgid "Move window to workspace 10"
|
|---|
| 765 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| [1802] | 767 | #: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|---|
| [1718] | 768 | msgid "Move window to workspace 11"
|
|---|
| 769 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| [1802] | 771 | #: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|---|
| [1718] | 772 | msgid "Move window to workspace 12"
|
|---|
| 773 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| [1802] | 775 | #: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|---|
| [1718] | 776 | msgid "Move window one workspace to the left"
|
|---|
| 777 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| [1802] | 779 | #: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|---|
| [1718] | 780 | msgid "Move window one workspace to the right"
|
|---|
| 781 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| [1802] | 783 | #: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|---|
| [1718] | 784 | msgid "Move window one workspace up"
|
|---|
| 785 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| [1802] | 787 | #: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|---|
| [1718] | 788 | msgid "Move window one workspace down"
|
|---|
| 789 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| [1802] | 791 | #: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|---|
| 792 | msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|---|
| [1718] | 793 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| [1802] | 795 | #: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|---|
| [1718] | 796 | msgid "Raise window above other windows"
|
|---|
| 797 | msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| [1802] | 799 | #: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|---|
| [1718] | 800 | msgid "Lower window below other windows"
|
|---|
| 801 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| [1802] | 803 | #: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|---|
| [1718] | 804 | msgid "Maximize window vertically"
|
|---|
| 805 | msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| [1802] | 807 | #: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|---|
| [1718] | 808 | msgid "Maximize window horizontally"
|
|---|
| 809 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| [1802] | 811 | #: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|---|
| 812 | msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|---|
| 813 | msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
|
|---|
| [1718] | 814 |
|
|---|
| [1802] | 815 | #: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|---|
| 816 | msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|---|
| [1718] | 817 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 818 | "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
|
|---|
| [1718] | 819 |
|
|---|
| [1802] | 820 | #: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|---|
| 821 | msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|---|
| 822 | msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
|
|---|
| [1718] | 823 |
|
|---|
| [1802] | 824 | #: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|---|
| 825 | msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|---|
| 826 | msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
|
|---|
| [1718] | 827 |
|
|---|
| [1802] | 828 | #: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|---|
| 829 | msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|---|
| 830 | msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
|
|---|
| [1718] | 831 |
|
|---|
| [1802] | 832 | #: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|---|
| 833 | msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|---|
| 834 | msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
|
|---|
| [1718] | 835 |
|
|---|
| [1802] | 836 | #: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|---|
| 837 | msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|---|
| 838 | msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
|
|---|
| [1718] | 839 |
|
|---|
| [1802] | 840 | #: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|---|
| 841 | msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|---|
| 842 | msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
|
|---|
| [1718] | 843 |
|
|---|
| [1802] | 844 | #: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|---|
| [1718] | 845 | msgid "Move window to center of screen"
|
|---|
| [1802] | 846 | msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
|
|---|
| [1718] | 847 |
|
|---|
| [1802] | 848 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| [1097] | 849 | msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|---|
| 850 | msgstr ""
|
|---|
| 851 | "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
|
|---|
| 852 | "на прозорците"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| [1802] | 854 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 855 | msgid ""
|
|---|
| 856 | "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|---|
| 857 | "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|---|
| 858 | "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|---|
| 859 | "option is set to true."
|
|---|
| 860 | msgstr ""
|
|---|
| 861 | "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
|
|---|
| 862 | "ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
|
|---|
| 863 | "Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
|
|---|
| 864 | "включена."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| [1802] | 866 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1097] | 867 | msgid "Action on title bar double-click"
|
|---|
| 868 | msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| [1802] | 870 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [1172] | 871 | msgid "Action on title bar middle-click"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| [1802] | 875 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1172] | 876 | msgid "Action on title bar right-click"
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| [1802] | 880 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 881 | msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|---|
| 882 | msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| [1802] | 884 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 885 | msgid ""
|
|---|
| 886 | "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|---|
| [1527] | 887 | "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|---|
| 888 | "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|---|
| 889 | "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|---|
| 890 | "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|---|
| 891 | "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|---|
| 892 | "some space between two adjacent buttons."
|
|---|
| [1097] | 893 | msgstr ""
|
|---|
| 894 | "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
|
|---|
| [1527] | 895 | "„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
|
|---|
| [1528] | 896 | "ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
|
|---|
| [1527] | 897 | "повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
|
|---|
| [1528] | 898 | "версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
|
|---|
| 899 | "старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
|
|---|
| 900 | "шпация между два съседни бутона."
|
|---|
| [1097] | 901 |
|
|---|
| [1802] | 902 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 903 | msgid "Automatically raises the focused window"
|
|---|
| 904 | msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| [1802] | 906 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 907 | msgid ""
|
|---|
| 908 | "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|---|
| 909 | "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|---|
| [1802] | 910 | "(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|---|
| 911 | "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|---|
| 912 | "\"<Super>\" for example."
|
|---|
| [1097] | 913 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 914 | "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
|
|---|
| 915 | "премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
|
|---|
| 916 | "бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на левия е "
|
|---|
| 917 | "десния бутон маже да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
|
|---|
| 918 | "Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например."
|
|---|
| [1097] | 919 |
|
|---|
| [1802] | 920 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 921 | msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|---|
| 922 | msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| [1802] | 924 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 925 | msgid "Compositing Manager"
|
|---|
| 926 | msgstr "Мениджър за наслагване"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| [1802] | 928 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 929 | msgid "Control how new windows get focus"
|
|---|
| 930 | msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| [1802] | 932 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 933 | msgid "Current theme"
|
|---|
| 934 | msgstr "Текуща тема"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [1802] | 936 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 937 | msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|---|
| 938 | msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| [1802] | 940 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 941 | msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|---|
| 942 | msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| [1802] | 944 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 945 | msgid ""
|
|---|
| 946 | "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|---|
| 947 | "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|---|
| 948 | msgstr ""
|
|---|
| 949 | "Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
|
|---|
| 950 | "Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
|
|---|
| 951 | "„бибиткания“."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| [1802] | 953 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [1097] | 954 | msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|---|
| 955 | msgstr ""
|
|---|
| 956 | "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
|
|---|
| 957 | "грешки"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| [1802] | 959 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 960 | msgid "Enable Visual Bell"
|
|---|
| 961 | msgstr "Включване на визуалния звънец"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| [1802] | 963 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 964 | msgid ""
|
|---|
| 965 | "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|---|
| 966 | "the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|---|
| 967 | "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|---|
| 968 | "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 970 | "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
|
|---|
| 971 | "тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен "
|
|---|
| 972 | "интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е "
|
|---|
| 973 | "свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, "
|
|---|
| 974 | "нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и "
|
|---|
| 975 | "пускане."
|
|---|
| [1097] | 976 |
|
|---|
| [1802] | 977 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 978 | msgid ""
|
|---|
| 979 | "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|---|
| 980 | "font for window titles."
|
|---|
| 981 | msgstr ""
|
|---|
| 982 | "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
|
|---|
| 983 | "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| [1802] | 985 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 986 | msgid ""
|
|---|
| 987 | "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|---|
| 988 | "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|---|
| 989 | "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|---|
| 990 | "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|---|
| 991 | "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|---|
| 992 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 993 | "Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
|
|---|
| 994 | "връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
|
|---|
| 995 | "или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
|
|---|
| 996 | "много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
|
|---|
| 997 | "сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
|
|---|
| [1097] | 998 | "възможностите за достъпност."
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| [1802] | 1000 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 1001 | msgid ""
|
|---|
| 1002 | "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|---|
| 1003 | "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|---|
| 1004 | "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|---|
| 1005 | "application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|---|
| 1006 | "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|---|
| 1007 | "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|---|
| 1008 | "unimplemented at the moment."
|
|---|
| 1009 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 1010 | "Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на "
|
|---|
| 1011 | "прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
|
|---|
| 1012 | "приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате "
|
|---|
| 1013 | "прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението "
|
|---|
| 1014 | "ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
|
|---|
| [1097] | 1015 | "прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
|
|---|
| 1016 | "приложения още не е осъществен изцяло."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| [1802] | 1018 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 1019 | msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|---|
| 1020 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 1021 | "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
|
|---|
| 1022 | "свободни ресурси"
|
|---|
| [1097] | 1023 |
|
|---|
| [1802] | 1024 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 1025 | msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|---|
| 1026 | msgstr ""
|
|---|
| 1027 | "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
|
|---|
| 1028 | "прозорците"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| [1802] | 1030 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 1031 | msgid "Name of workspace"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Име на работния плот"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| [1802] | 1034 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| [1097] | 1035 | msgid "Number of workspaces"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Брой работни плотове"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| [1802] | 1038 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 1039 | msgid ""
|
|---|
| 1040 | "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|---|
| 1041 | "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|---|
| 1042 | "workspaces."
|
|---|
| 1043 | msgstr ""
|
|---|
| 1044 | "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
|---|
| 1045 | "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
|
|---|
| 1046 | "работни места)."
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| [1802] | 1048 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 1049 | msgid "Run a defined command"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Изпълняване на определена команда"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| [1802] | 1052 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 1053 | msgid ""
|
|---|
| 1054 | "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|---|
| 1055 | "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|---|
| 1056 | "set it to false to make it work the opposite way around."
|
|---|
| 1057 | msgstr ""
|
|---|
| 1058 | "Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
|
|---|
| 1059 | "менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
|
|---|
| 1060 | "ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
|
|---|
| 1061 | "разменени функции."
|
|---|
| [1097] | 1062 |
|
|---|
| [1802] | 1063 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 1064 | msgid ""
|
|---|
| 1065 | "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|---|
| 1066 | "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|---|
| 1067 | "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|---|
| 1068 | "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|---|
| 1069 | "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|---|
| 1070 | "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|---|
| 1071 | "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|---|
| 1072 | "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|---|
| 1073 | "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|---|
| 1074 | "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|---|
| 1075 | "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|---|
| 1076 | "raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|---|
| 1077 | "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|---|
| 1078 | "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|---|
| 1079 | "user complaining that your application does not work with this setting "
|
|---|
| 1080 | "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|---|
| 1081 | "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|---|
| 1082 | "\" they requested."
|
|---|
| 1083 | msgstr ""
|
|---|
| 1084 | "Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с грешки. "
|
|---|
| 1085 | "Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. Много действия "
|
|---|
| 1086 | "(напр. натискането в клиентската област, местенето или преоразмеряването на "
|
|---|
| 1087 | "прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако настройката е лъжа, което ние в "
|
|---|
| 1088 | "никакъв случай не препоръчваме, издигането ще се отдели от самото действие, "
|
|---|
| 1089 | "както и заявките за издигане от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. "
|
|---|
| 1090 | "Вижте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да "
|
|---|
| 1091 | "е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв "
|
|---|
| 1092 | "бутон на мишката на произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на "
|
|---|
| 1093 | "мишката по украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
|
|---|
| 1094 | "например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
|
|---|
| 1095 | "Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
|
|---|
| 1096 | "(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
|
|---|
| 1097 | "прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват програмните "
|
|---|
| 1098 | "заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки ще бъдат "
|
|---|
| 1099 | "пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте разработчик на "
|
|---|
| 1100 | "приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата ви не работи, "
|
|---|
| 1101 | "когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е _тяхна_ — те са си "
|
|---|
| 1102 | "настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще трябва да върнат "
|
|---|
| 1103 | "стойността да е истина, или ще трябва да приемат грешката, която сами са си "
|
|---|
| 1104 | "поискали."
|
|---|
| [1097] | 1105 |
|
|---|
| [1802] | 1106 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [1097] | 1107 | msgid ""
|
|---|
| 1108 | "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|---|
| 1109 | "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|---|
| 1110 | "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|---|
| 1111 | "run any misbehaving applications."
|
|---|
| 1112 | msgstr ""
|
|---|
| 1113 | "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
|
|---|
| 1114 | "поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
|
|---|
| 1115 | "изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
|
|---|
| 1116 | "ако няма да стартирате развалени програми."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| [1802] | 1118 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| [1097] | 1119 | msgid "System Bell is Audible"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Системният звънец е звуков"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| [1802] | 1122 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 1123 | msgid ""
|
|---|
| 1124 | "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|---|
| 1125 | "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|---|
| 1126 | "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|---|
| 1127 | "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|---|
| 1128 | "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|---|
| 1129 | "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|---|
| 1130 | "currently focused window's titlebar is flashed."
|
|---|
| 1131 | msgstr ""
|
|---|
| 1132 | "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
|
|---|
| 1133 | "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
|
|---|
| 1134 | "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
|
|---|
| 1135 | "„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
|
|---|
| 1136 | "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
|
|---|
| 1137 | "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
|
|---|
| 1138 | "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| [1802] | 1140 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 1141 | msgid ""
|
|---|
| 1142 | "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|---|
| 1143 | "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|---|
| 1144 | "will execute command_N."
|
|---|
| 1145 | msgstr ""
|
|---|
| 1146 | "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
|
|---|
| 1147 | "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
|
|---|
| 1148 | "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| [1802] | 1150 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 1151 | msgid ""
|
|---|
| 1152 | "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|---|
| 1153 | "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|---|
| 1154 | msgstr ""
|
|---|
| 1155 | "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
|
|---|
| 1156 | "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| [1802] | 1158 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 1159 | msgid ""
|
|---|
| 1160 | "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|---|
| 1161 | "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|---|
| 1162 | "be invoked."
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
|
|---|
| 1165 | "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| [1802] | 1167 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 1168 | msgid ""
|
|---|
| 1169 | "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|---|
| 1170 | "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|---|
| 1171 | "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|---|
| 1172 | "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|---|
| 1173 | "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|---|
| 1174 | "then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 1175 | msgstr ""
|
|---|
| 1176 | "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
|
|---|
| 1177 | "keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"
|
|---|
| 1178 | "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
|---|
| 1179 | "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
|---|
| 1180 | "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
|---|
| 1181 | "клавиш."
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| [1802] | 1183 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| [1097] | 1184 | msgid "The name of a workspace."
|
|---|
| [1527] | 1185 | msgstr "Името на работния плот."
|
|---|
| [1097] | 1186 |
|
|---|
| [1802] | 1187 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| [1097] | 1188 | msgid "The screenshot command"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Команда за снимка на екрана"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| [1802] | 1191 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [1097] | 1192 | msgid ""
|
|---|
| 1193 | "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|---|
| 1194 | "forth."
|
|---|
| 1195 | msgstr ""
|
|---|
| 1196 | "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| [1802] | 1198 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 1199 | msgid ""
|
|---|
| 1200 | "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|---|
| 1201 | "delay is given in thousandths of a second."
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
|
|---|
| 1204 | "истина."
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| [1802] | 1206 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| [1097] | 1207 | msgid ""
|
|---|
| 1208 | "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|---|
| 1209 | "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|---|
| 1210 | "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|---|
| 1211 | "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|---|
| 1212 | "unfocused when the mouse leaves the window."
|
|---|
| 1213 | msgstr ""
|
|---|
| 1214 | "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
|
|---|
| 1215 | "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
|
|---|
| 1216 | "натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
|
|---|
| 1217 | "фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
|
|---|
| 1218 | "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
|
|---|
| 1219 | "от тях."
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| [1802] | 1221 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| [1097] | 1222 | msgid "The window screenshot command"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Командата за снимка на екрана"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| [1802] | 1225 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 1226 | msgid ""
|
|---|
| 1227 | "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 1228 | "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|---|
| 1229 | "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|---|
| [1527] | 1230 | "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|---|
| 1231 | "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|---|
| 1232 | "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|---|
| 1233 | "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|---|
| 1234 | "the others, and 'none' which will not do anything."
|
|---|
| [1097] | 1235 | msgstr ""
|
|---|
| [1172] | 1236 | "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
|
|---|
| 1237 | "мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
|
|---|
| 1238 | "която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
|
|---|
| [1527] | 1239 | "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
|
|---|
| 1240 | "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
|
|---|
| 1241 | "в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
|
|---|
| 1242 | "прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
|
|---|
| 1243 | "прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
|
|---|
| [1097] | 1244 |
|
|---|
| [1802] | 1245 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 1246 | msgid ""
|
|---|
| [1172] | 1247 | "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 1248 | "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|---|
| 1249 | "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|---|
| [1527] | 1250 | "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|---|
| 1251 | "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|---|
| 1252 | "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|---|
| 1253 | "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|---|
| 1254 | "the others, and 'none' which will not do anything."
|
|---|
| [1172] | 1255 | msgstr ""
|
|---|
| 1256 | "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
|
|---|
| 1257 | "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
|---|
| 1258 | "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
|
|---|
| [1527] | 1259 | "прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
|
|---|
| 1260 | "които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
|
|---|
| 1261 | "която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
|
|---|
| 1262 | "показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
|
|---|
| 1263 | "останали и „none“, която не прави нищо."
|
|---|
| [1172] | 1264 |
|
|---|
| [1802] | 1265 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [1172] | 1266 | msgid ""
|
|---|
| 1267 | "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 1268 | "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|---|
| 1269 | "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|---|
| [1527] | 1270 | "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|---|
| 1271 | "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|---|
| 1272 | "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|---|
| 1273 | "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|---|
| 1274 | "the others, and 'none' which will not do anything."
|
|---|
| [1172] | 1275 | msgstr ""
|
|---|
| 1276 | "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
|
|---|
| 1277 | "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
|---|
| 1278 | "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
|
|---|
| [1527] | 1279 | "прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
|
|---|
| 1280 | "които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
|
|---|
| 1281 | "която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
|
|---|
| 1282 | "показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
|
|---|
| 1283 | "останали и „none“, която не прави нищо."
|
|---|
| [1172] | 1284 |
|
|---|
| [1802] | 1285 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| [1172] | 1286 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 1287 | "This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|---|
| 1288 | "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|---|
| 1289 | "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|---|
| 1290 | "given focus."
|
|---|
| 1291 | msgstr ""
|
|---|
| 1292 | "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
|
|---|
| [1528] | 1293 | "стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
|
|---|
| 1294 | "и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
|
|---|
| [1097] | 1295 | "фокуса."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| [1802] | 1297 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 1298 | msgid ""
|
|---|
| 1299 | "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|---|
| 1300 | "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|---|
| 1301 | "environments."
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
|
|---|
| 1304 | "„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
|
|---|
| 1305 | "шумно обкръжение."
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| [1802] | 1307 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 1308 | msgid "Use standard system font in window titles"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| [1802] | 1311 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 1312 | msgid "Visual Bell Type"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Вид визуален звънец"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| [1802] | 1315 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 1316 | msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|---|
| 1317 | msgstr ""
|
|---|
| 1318 | "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
|
|---|
| 1319 | "потребителски действия"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| [1802] | 1321 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 1322 | msgid "Whether to resize with the right button"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| [1097] | 1326 | msgid "Window focus mode"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| [1802] | 1329 | #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| [1097] | 1330 | msgid "Window title font"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| [1718] | 1333 | #: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|---|
| 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid "Usage: %s\n"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Употреба: %s\n"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| [1802] | 1338 | #: ../src/ui/frames.c:1118
|
|---|
| [1527] | 1339 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| [1251] | 1341 |
|
|---|
| [1802] | 1342 | #: ../src/ui/frames.c:1121
|
|---|
| [1527] | 1343 | msgid "Window Menu"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Меню за прозорците"
|
|---|
| [1097] | 1345 |
|
|---|
| [1802] | 1346 | #: ../src/ui/frames.c:1124
|
|---|
| [1527] | 1347 | msgid "Minimize Window"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| [1097] | 1349 |
|
|---|
| [1802] | 1350 | #: ../src/ui/frames.c:1127
|
|---|
| [1527] | 1351 | msgid "Maximize Window"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| [1097] | 1353 |
|
|---|
| [1802] | 1354 | #: ../src/ui/frames.c:1130
|
|---|
| 1355 | msgid "Restore Window"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| [1097] | 1357 |
|
|---|
| [1802] | 1358 | #: ../src/ui/frames.c:1133
|
|---|
| [1527] | 1359 | msgid "Roll Up Window"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Навиване на прозореца"
|
|---|
| [1097] | 1361 |
|
|---|
| [1802] | 1362 | #: ../src/ui/frames.c:1136
|
|---|
| [1527] | 1363 | msgid "Unroll Window"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Развиване на прозореца"
|
|---|
| [1097] | 1365 |
|
|---|
| [1802] | 1366 | #: ../src/ui/frames.c:1139
|
|---|
| [1527] | 1367 | msgid "Keep Window On Top"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
|---|
| [1097] | 1369 |
|
|---|
| [1802] | 1370 | #: ../src/ui/frames.c:1142
|
|---|
| [1527] | 1371 | msgid "Remove Window From Top"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
|---|
| [1097] | 1373 |
|
|---|
| [1802] | 1374 | #: ../src/ui/frames.c:1145
|
|---|
| [1527] | 1375 | msgid "Always On Visible Workspace"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| [1097] | 1377 |
|
|---|
| [1802] | 1378 | #: ../src/ui/frames.c:1148
|
|---|
| [1527] | 1379 | msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
|
|---|
| [1097] | 1381 |
|
|---|
| [1527] | 1382 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1383 | #: ../src/ui/menu.c:70
|
|---|
| 1384 | msgid "Mi_nimize"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Ми_нимизиране"
|
|---|
| [1097] | 1386 |
|
|---|
| [1527] | 1387 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1388 | #: ../src/ui/menu.c:72
|
|---|
| 1389 | msgid "Ma_ximize"
|
|---|
| 1390 | msgstr "_Максимизиране"
|
|---|
| [1097] | 1391 |
|
|---|
| [1527] | 1392 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1393 | #: ../src/ui/menu.c:74
|
|---|
| 1394 | msgid "Unma_ximize"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Де_максимизиране"
|
|---|
| [1097] | 1396 |
|
|---|
| [1527] | 1397 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1398 | #: ../src/ui/menu.c:76
|
|---|
| 1399 | msgid "Roll _Up"
|
|---|
| 1400 | msgstr "На_виване"
|
|---|
| [1097] | 1401 |
|
|---|
| [1527] | 1402 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1403 | #: ../src/ui/menu.c:78
|
|---|
| 1404 | msgid "_Unroll"
|
|---|
| 1405 | msgstr "_Развиване"
|
|---|
| [1097] | 1406 |
|
|---|
| [1527] | 1407 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1408 | #: ../src/ui/menu.c:80
|
|---|
| 1409 | msgid "_Move"
|
|---|
| 1410 | msgstr "_Преместване"
|
|---|
| [1097] | 1411 |
|
|---|
| [1527] | 1412 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1413 | #: ../src/ui/menu.c:82
|
|---|
| 1414 | msgid "_Resize"
|
|---|
| 1415 | msgstr "О_размеряване"
|
|---|
| [1097] | 1416 |
|
|---|
| [1527] | 1417 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1418 | #: ../src/ui/menu.c:84
|
|---|
| 1419 | msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
|---|
| [1097] | 1421 |
|
|---|
| [1527] | 1422 | #. separator
|
|---|
| 1423 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1424 | #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|---|
| 1425 | msgid "Always on _Top"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Винаги _отгоре"
|
|---|
| [1097] | 1427 |
|
|---|
| [1527] | 1428 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1429 | #: ../src/ui/menu.c:91
|
|---|
| 1430 | msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 1431 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1434 | #: ../src/ui/menu.c:93
|
|---|
| 1435 | msgid "_Only on This Workspace"
|
|---|
| 1436 | msgstr "_Само на този работен плот"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1439 | #: ../src/ui/menu.c:95
|
|---|
| 1440 | msgid "Move to Workspace _Left"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Преместване на _левия работен плот"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1444 | #: ../src/ui/menu.c:97
|
|---|
| 1445 | msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1449 | #: ../src/ui/menu.c:99
|
|---|
| 1450 | msgid "Move to Workspace _Up"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Преместване на _горния работен плот"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1454 | #: ../src/ui/menu.c:101
|
|---|
| 1455 | msgid "Move to Workspace _Down"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #. separator
|
|---|
| 1459 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 1460 | #: ../src/ui/menu.c:105
|
|---|
| 1461 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1462 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/ui/menu.c:203
|
|---|
| [1097] | 1465 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 1466 | msgid "Workspace %d%n"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Работен плот %d%n"
|
|---|
| [1097] | 1468 |
|
|---|
| [1527] | 1469 | #: ../src/ui/menu.c:213
|
|---|
| [1097] | 1470 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 1471 | msgid "Workspace 1_0"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Работен плот 1_0"
|
|---|
| [1097] | 1473 |
|
|---|
| [1527] | 1474 | #: ../src/ui/menu.c:215
|
|---|
| [1097] | 1475 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 1476 | msgid "Workspace %s%d"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Работен плот %s%d"
|
|---|
| [1097] | 1478 |
|
|---|
| [1527] | 1479 | #: ../src/ui/menu.c:395
|
|---|
| 1480 | msgid "Move to Another _Workspace"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1484 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1485 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1486 | #. * this.
|
|---|
| 1487 | #.
|
|---|
| [1802] | 1488 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|---|
| [1527] | 1489 | msgid "Shift"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Shift"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1493 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1494 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1495 | #. * this.
|
|---|
| 1496 | #.
|
|---|
| [1802] | 1497 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|---|
| [1527] | 1498 | msgid "Ctrl"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Ctrl"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1502 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1503 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1504 | #. * this.
|
|---|
| 1505 | #.
|
|---|
| [1802] | 1506 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|---|
| [1527] | 1507 | msgid "Alt"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1511 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1512 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1513 | #. * this.
|
|---|
| 1514 | #.
|
|---|
| [1802] | 1515 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|---|
| [1527] | 1516 | msgid "Meta"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Meta"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1520 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1521 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1522 | #. * this.
|
|---|
| 1523 | #.
|
|---|
| [1802] | 1524 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|---|
| [1527] | 1525 | msgid "Super"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Super"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1529 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1530 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1531 | #. * this.
|
|---|
| 1532 | #.
|
|---|
| [1802] | 1533 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|---|
| [1527] | 1534 | msgid "Hyper"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Hyper"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1538 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1539 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1540 | #. * this.
|
|---|
| 1541 | #.
|
|---|
| [1802] | 1542 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|---|
| [1527] | 1543 | msgid "Mod2"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Mod2"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1547 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1548 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1549 | #. * this.
|
|---|
| 1550 | #.
|
|---|
| [1802] | 1551 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|---|
| [1527] | 1552 | msgid "Mod3"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Mod3"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1556 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1557 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1558 | #. * this.
|
|---|
| 1559 | #.
|
|---|
| [1802] | 1560 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|---|
| [1527] | 1561 | msgid "Mod4"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Mod4"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1565 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1566 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1567 | #. * this.
|
|---|
| 1568 | #.
|
|---|
| [1802] | 1569 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|---|
| [1527] | 1570 | msgid "Mod5"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Mod5"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|---|
| [1097] | 1574 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 1575 | msgid "\"%s\" is not responding."
|
|---|
| 1576 | msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."
|
|---|
| [1097] | 1577 |
|
|---|
| [1527] | 1578 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|---|
| 1579 | msgid ""
|
|---|
| 1580 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 1581 | "application to quit entirely."
|
|---|
| [1097] | 1582 | msgstr ""
|
|---|
| [1527] | 1583 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
|---|
| 1584 | "работата си."
|
|---|
| [1097] | 1585 |
|
|---|
| [1527] | 1586 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|---|
| 1587 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| [1097] | 1589 |
|
|---|
| [1527] | 1590 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|---|
| 1591 | msgid "_Force Quit"
|
|---|
| 1592 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| [1097] | 1593 |
|
|---|
| [1527] | 1594 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|---|
| 1595 | msgid "Title"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| [1097] | 1597 |
|
|---|
| [1527] | 1598 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|---|
| 1599 | msgid "Class"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Клас"
|
|---|
| [1097] | 1601 |
|
|---|
| [1527] | 1602 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|---|
| 1603 | msgid ""
|
|---|
| 1604 | "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|---|
| 1605 | "restarted manually next time you log in."
|
|---|
| 1606 | msgstr ""
|
|---|
| 1607 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
|---|
| 1608 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
|---|
| [1097] | 1609 |
|
|---|
| [1527] | 1610 | #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|---|
| [1097] | 1611 | #, c-format
|
|---|
| 1612 | msgid ""
|
|---|
| [1527] | 1613 | "There was an error running \"%s\":\n"
|
|---|
| 1614 | "%s."
|
|---|
| [1097] | 1615 | msgstr ""
|
|---|
| [1527] | 1616 | "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"
|
|---|
| 1617 | "%s."
|
|---|
| [1097] | 1618 |
|
|---|
| [1802] | 1619 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 1620 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 1621 | #.
|
|---|
| [1527] | 1622 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|---|
| [1097] | 1623 | #, c-format
|
|---|
| [1527] | 1624 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 1625 | msgstr "%d×%d"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| [1802] | 1627 | #: ../src/ui/theme.c:254
|
|---|
| [1718] | 1628 | msgid "top"
|
|---|
| 1629 | msgstr "горния"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| [1802] | 1631 | #: ../src/ui/theme.c:256
|
|---|
| [1718] | 1632 | msgid "bottom"
|
|---|
| 1633 | msgstr "долния"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| [1802] | 1635 | #: ../src/ui/theme.c:258
|
|---|
| [1718] | 1636 | msgid "left"
|
|---|
| 1637 | msgstr "левия"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| [1802] | 1639 | #: ../src/ui/theme.c:260
|
|---|
| [1718] | 1640 | msgid "right"
|
|---|
| 1641 | msgstr "десния"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| [1802] | 1643 | #: ../src/ui/theme.c:287
|
|---|
| [1718] | 1644 | #, c-format
|
|---|
| 1645 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|---|
| 1646 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| [1802] | 1648 | #: ../src/ui/theme.c:306
|
|---|
| [1718] | 1649 | #, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|---|
| 1651 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| [1802] | 1653 | #: ../src/ui/theme.c:343
|
|---|
| [1718] | 1654 | #, c-format
|
|---|
| 1655 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| [1802] | 1658 | #: ../src/ui/theme.c:355
|
|---|
| [1718] | 1659 | #, c-format
|
|---|
| 1660 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| [1802] | 1663 | #: ../src/ui/theme.c:1020
|
|---|
| [1718] | 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| [1802] | 1668 | #: ../src/ui/theme.c:1146
|
|---|
| [1718] | 1669 | #, c-format
|
|---|
| 1670 | msgid ""
|
|---|
| 1671 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|---|
| 1672 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 1673 | msgstr ""
|
|---|
| 1674 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
|---|
| 1675 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 1676 | "анализира „%s“"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| [1802] | 1678 | #: ../src/ui/theme.c:1160
|
|---|
| [1718] | 1679 | #, c-format
|
|---|
| 1680 | msgid ""
|
|---|
| 1681 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|---|
| 1682 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 1683 | msgstr ""
|
|---|
| 1684 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
|---|
| 1685 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 1686 | "анализа на „%s“"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| [1802] | 1688 | #: ../src/ui/theme.c:1171
|
|---|
| [1718] | 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| [1802] | 1693 | #: ../src/ui/theme.c:1184
|
|---|
| [1718] | 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| [1802] | 1698 | #: ../src/ui/theme.c:1214
|
|---|
| [1718] | 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid ""
|
|---|
| 1701 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|---|
| 1702 | "format"
|
|---|
| 1703 | msgstr ""
|
|---|
| 1704 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
|---|
| 1705 | "подчинява на формата"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| [1802] | 1707 | #: ../src/ui/theme.c:1225
|
|---|
| [1718] | 1708 | #, c-format
|
|---|
| 1709 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| [1802] | 1712 | #: ../src/ui/theme.c:1235
|
|---|
| [1718] | 1713 | #, c-format
|
|---|
| 1714 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| [1802] | 1717 | #: ../src/ui/theme.c:1282
|
|---|
| [1718] | 1718 | #, c-format
|
|---|
| 1719 | msgid ""
|
|---|
| 1720 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|---|
| 1721 | msgstr ""
|
|---|
| 1722 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
|---|
| 1723 | "формата"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| [1802] | 1725 | #: ../src/ui/theme.c:1293
|
|---|
| [1718] | 1726 | #, c-format
|
|---|
| 1727 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| [1802] | 1730 | #: ../src/ui/theme.c:1303
|
|---|
| [1718] | 1731 | #, c-format
|
|---|
| 1732 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| [1802] | 1735 | #: ../src/ui/theme.c:1332
|
|---|
| [1718] | 1736 | #, c-format
|
|---|
| 1737 | msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|---|
| 1738 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| [1802] | 1740 | #: ../src/ui/theme.c:1582
|
|---|
| [1718] | 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| [1802] | 1745 | #: ../src/ui/theme.c:1609
|
|---|
| [1718] | 1746 | #, c-format
|
|---|
| 1747 | msgid ""
|
|---|
| 1748 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|---|
| 1749 | "parsed"
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
|---|
| 1752 | "да бъде анализирано"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| [1802] | 1754 | #: ../src/ui/theme.c:1623
|
|---|
| [1718] | 1755 | #, c-format
|
|---|
| 1756 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|---|
| 1757 | msgstr ""
|
|---|
| 1758 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
|---|
| 1759 | "анализирано"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| [1802] | 1761 | #: ../src/ui/theme.c:1745
|
|---|
| [1718] | 1762 | #, c-format
|
|---|
| 1763 | msgid ""
|
|---|
| 1764 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|---|
| 1765 | "\"%s\""
|
|---|
| 1766 | msgstr ""
|
|---|
| 1767 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
|
|---|
| 1768 | "s“"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| [1802] | 1770 | #: ../src/ui/theme.c:1802
|
|---|
| [1718] | 1771 | #, c-format
|
|---|
| 1772 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| [1802] | 1775 | #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|---|
| [1718] | 1776 | #, c-format
|
|---|
| 1777 | msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| [1802] | 1780 | #: ../src/ui/theme.c:1965
|
|---|
| [1718] | 1781 | #, c-format
|
|---|
| 1782 | msgid ""
|
|---|
| 1783 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|---|
| 1784 | msgstr ""
|
|---|
| 1785 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| [1802] | 1787 | #: ../src/ui/theme.c:2021
|
|---|
| [1718] | 1788 | #, c-format
|
|---|
| 1789 | msgid ""
|
|---|
| 1790 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|---|
| 1791 | msgstr ""
|
|---|
| 1792 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
|---|
| 1793 | "операнд"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| [1802] | 1795 | #: ../src/ui/theme.c:2030
|
|---|
| [1718] | 1796 | #, c-format
|
|---|
| 1797 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|---|
| 1798 | msgstr ""
|
|---|
| 1799 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| [1802] | 1801 | #: ../src/ui/theme.c:2038
|
|---|
| [1718] | 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| [1802] | 1806 | #: ../src/ui/theme.c:2048
|
|---|
| [1718] | 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid ""
|
|---|
| 1809 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|---|
| 1810 | "operand in between"
|
|---|
| 1811 | msgstr ""
|
|---|
| 1812 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
|---|
| 1813 | "между тях"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| [1802] | 1815 | #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|---|
| [1718] | 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|---|
| 1818 | msgstr ""
|
|---|
| 1819 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| [1802] | 1821 | #: ../src/ui/theme.c:2290
|
|---|
| [1718] | 1822 | #, c-format
|
|---|
| 1823 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|---|
| 1824 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| [1802] | 1826 | #: ../src/ui/theme.c:2319
|
|---|
| [1718] | 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|---|
| 1829 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| [1802] | 1831 | #: ../src/ui/theme.c:2383
|
|---|
| [1718] | 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|---|
| 1834 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| [1802] | 1836 | #: ../src/ui/theme.c:2394
|
|---|
| [1718] | 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| [1802] | 1841 | #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|---|
| [1718] | 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| [1802] | 1846 | #: ../src/ui/theme.c:4187
|
|---|
| [1718] | 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid ""
|
|---|
| 1849 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|---|
| 1850 | "specified for this frame style"
|
|---|
| 1851 | msgstr ""
|
|---|
| 1852 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
|---|
| 1853 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| [1802] | 1855 | #: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
|---|
| [1718] | 1856 | #, c-format
|
|---|
| 1857 | msgid ""
|
|---|
| 1858 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|---|
| 1859 | msgstr ""
|
|---|
| 1860 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| [1802] | 1862 | #: ../src/ui/theme.c:4764
|
|---|
| [1718] | 1863 | #, c-format
|
|---|
| 1864 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| [1802] | 1867 | #: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
|---|
| 1868 | #: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
|---|
| [1718] | 1869 | #, c-format
|
|---|
| 1870 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|---|
| 1871 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| [1802] | 1873 | #: ../src/ui/theme.c:4930
|
|---|
| [1718] | 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid ""
|
|---|
| 1876 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|---|
| 1877 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|---|
| 1878 | msgstr ""
|
|---|
| 1879 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
|---|
| 1880 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| [1802] | 1882 | #: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
|---|
| [1718] | 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid ""
|
|---|
| 1885 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|---|
| 1886 | msgstr ""
|
|---|
| 1887 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
|
|---|
| 1888 | "s“ не започва така"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| [1802] | 1890 | #: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
|---|
| [1718] | 1891 | #, c-format
|
|---|
| 1892 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| [1802] | 1895 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|---|
| 1896 | #. * on an XML element was not in fact found.
|
|---|
| 1897 | #.
|
|---|
| 1898 | #: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|---|
| [1527] | 1899 | #, c-format
|
|---|
| [1802] | 1900 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|---|
| 1904 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1905 | msgid "Line %d character %d: %s"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| [1802] | 1908 | #: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|---|
| [1097] | 1909 | #, c-format
|
|---|
| 1910 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| [1802] | 1913 | #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|---|
| [1097] | 1914 | #, c-format
|
|---|
| 1915 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| [1802] | 1918 | #: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|---|
| [1097] | 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "Integer %ld must be positive"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| [1802] | 1923 | #: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|---|
| [1097] | 1924 | #, c-format
|
|---|
| 1925 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| [1802] | 1928 | #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|---|
| [1097] | 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|---|
| 1931 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| [1802] | 1933 | #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|---|
| [1097] | 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|---|
| 1936 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| [1802] | 1938 | #: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|---|
| [1097] | 1939 | #, c-format
|
|---|
| 1940 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| [1802] | 1943 | #: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|---|
| [1097] | 1944 | #, c-format
|
|---|
| 1945 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|---|
| 1946 | msgstr ""
|
|---|
| 1947 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
|---|
| 1948 | "а е %g\n"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| [1802] | 1950 | #: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|---|
| [1097] | 1951 | #, c-format
|
|---|
| 1952 | msgid ""
|
|---|
| 1953 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|---|
| 1954 | "large,x-large,xx-large)\n"
|
|---|
| 1955 | msgstr ""
|
|---|
| 1956 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
|
|---|
| 1957 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| [1802] | 1959 | #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|---|
| 1960 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|---|
| [1097] | 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|---|
| [1527] | 1963 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
|---|
| [1097] | 1964 |
|
|---|
| [1802] | 1965 | #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|---|
| 1966 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|---|
| [1097] | 1967 | #, c-format
|
|---|
| 1968 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| [1527] | 1969 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
|---|
| [1097] | 1970 |
|
|---|
| [1802] | 1971 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|---|
| [1097] | 1972 | #, c-format
|
|---|
| 1973 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| [1527] | 1974 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
|---|
| [1097] | 1975 |
|
|---|
| [1802] | 1976 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|---|
| [1097] | 1977 | #, c-format
|
|---|
| 1978 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|---|
| 1979 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| [1802] | 1981 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|---|
| [1097] | 1982 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|---|
| 1983 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| [1802] | 1985 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|---|
| [1097] | 1986 | #, c-format
|
|---|
| 1987 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| [1802] | 1990 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|---|
| [1097] | 1991 | #, c-format
|
|---|
| 1992 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| [1802] | 1995 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|---|
| [1097] | 1996 | #, c-format
|
|---|
| 1997 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| [1802] | 2000 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|---|
| 2001 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
|---|
| 2002 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
|---|
| 2003 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
|---|
| 2004 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|---|
| [1097] | 2005 | #, c-format
|
|---|
| 2006 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| [1802] | 2009 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|---|
| 2010 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|---|
| [1097] | 2011 | msgid ""
|
|---|
| [1802] | 2012 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|---|
| 2013 | "for buttons"
|
|---|
| [1097] | 2014 | msgstr ""
|
|---|
| [1802] | 2015 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
|---|
| 2016 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
|
|---|
| 2017 | "размерите им — „aspect_ratio“"
|
|---|
| [1097] | 2018 |
|
|---|
| [1802] | 2019 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|---|
| [1097] | 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| [1802] | 2024 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|---|
| [1097] | 2025 | #, c-format
|
|---|
| 2026 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| [1802] | 2029 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|---|
| [1097] | 2030 | #, c-format
|
|---|
| 2031 | msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| [1802] | 2034 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
|---|
| [1097] | 2035 | #, c-format
|
|---|
| 2036 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| [1802] | 2039 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
|---|
| [1097] | 2040 | #, c-format
|
|---|
| 2041 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| [1802] | 2044 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
|---|
| [1097] | 2045 | #, c-format
|
|---|
| 2046 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| [1802] | 2049 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
|---|
| [1097] | 2050 | #, c-format
|
|---|
| 2051 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 2052 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| [1802] | 2054 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
|---|
| 2055 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
|---|
| [1097] | 2056 | #, c-format
|
|---|
| 2057 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| [1802] | 2060 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
|---|
| [1097] | 2061 | #, c-format
|
|---|
| 2062 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| [1802] | 2065 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
|---|
| [1097] | 2066 | #, c-format
|
|---|
| 2067 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| [1802] | 2070 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
|---|
| [1097] | 2071 | #, c-format
|
|---|
| 2072 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| [1802] | 2075 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|---|
| [1097] | 2076 | #, c-format
|
|---|
| 2077 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| [1802] | 2080 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
|---|
| [1097] | 2081 | #, c-format
|
|---|
| 2082 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| [1802] | 2085 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|---|
| [1097] | 2086 | #, c-format
|
|---|
| 2087 | msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| [1802] | 2090 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
|---|
| [1097] | 2091 | #, c-format
|
|---|
| 2092 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| [1802] | 2095 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
|---|
| [1097] | 2096 | #, c-format
|
|---|
| 2097 | msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| [1802] | 2100 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
|---|
| [1097] | 2101 | #, c-format
|
|---|
| 2102 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|---|
| 2103 | msgstr ""
|
|---|
| 2104 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| [1802] | 2106 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
|---|
| [1097] | 2107 | #, c-format
|
|---|
| 2108 | msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| [1802] | 2111 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|---|
| [1097] | 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| [1802] | 2116 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
|---|
| [1097] | 2117 | #, c-format
|
|---|
| 2118 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|---|
| 2119 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| [1802] | 2121 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
|---|
| [1097] | 2122 | #, c-format
|
|---|
| 2123 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|---|
| 2124 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| [1802] | 2126 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|---|
| [1097] | 2127 | #, c-format
|
|---|
| 2128 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| [1802] | 2131 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
|---|
| [1097] | 2132 | #, c-format
|
|---|
| 2133 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|---|
| 2134 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| [1802] | 2136 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
|---|
| [1097] | 2137 | #, c-format
|
|---|
| 2138 | msgid ""
|
|---|
| 2139 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|---|
| 2140 | "states"
|
|---|
| 2141 | msgstr ""
|
|---|
| 2142 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
|---|
| 2143 | "засенчен"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| [1802] | 2145 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
|---|
| [1097] | 2146 | #, c-format
|
|---|
| 2147 | msgid ""
|
|---|
| 2148 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|---|
| 2149 | msgstr ""
|
|---|
| 2150 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| [1802] | 2152 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
|---|
| [1097] | 2153 | #, c-format
|
|---|
| 2154 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| [1802] | 2157 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
|---|
| [1097] | 2158 | #, c-format
|
|---|
| 2159 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| [1802] | 2162 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
|---|
| [1097] | 2163 | msgid ""
|
|---|
| 2164 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 2165 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 2166 | msgstr ""
|
|---|
| 2167 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 2168 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| [1802] | 2170 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
|---|
| [1097] | 2171 | msgid ""
|
|---|
| 2172 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 2173 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 2174 | msgstr ""
|
|---|
| 2175 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 2176 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| [1802] | 2178 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
|---|
| [1097] | 2179 | msgid ""
|
|---|
| 2180 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|---|
| 2181 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 2182 | msgstr ""
|
|---|
| 2183 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 2184 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| [1802] | 2186 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
|---|
| [1097] | 2187 | #, c-format
|
|---|
| 2188 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| [1802] | 2191 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
|---|
| [1097] | 2192 | #, c-format
|
|---|
| 2193 | msgid ""
|
|---|
| 2194 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| [1802] | 2197 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
|---|
| [1097] | 2198 | #, c-format
|
|---|
| 2199 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| [1802] | 2202 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
|---|
| [1097] | 2203 | #, c-format
|
|---|
| 2204 | msgid ""
|
|---|
| 2205 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| [1802] | 2208 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
|---|
| [1097] | 2209 | #, c-format
|
|---|
| 2210 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| [1802] | 2213 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
|---|
| 2214 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
|---|
| [1097] | 2215 | #, c-format
|
|---|
| 2216 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| [1802] | 2219 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
|---|
| [1097] | 2220 | msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| [1802] | 2223 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
|---|
| [1097] | 2224 | msgid "No draw_ops provided for button"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| [1802] | 2227 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|---|
| [1097] | 2228 | #, c-format
|
|---|
| 2229 | msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| [1802] | 2232 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
|---|
| [1097] | 2233 | msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|---|
| 2234 | msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| [1802] | 2236 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
|---|
| [1097] | 2237 | msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|---|
| 2238 | msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| [1802] | 2240 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|---|
| [1097] | 2241 | msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|---|
| 2242 | msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| [1802] | 2244 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|---|
| [1097] | 2245 | msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|---|
| 2246 | msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| [1802] | 2248 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|---|
| [1097] | 2249 | msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|---|
| 2250 | msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| [1802] | 2252 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
|---|
| [1097] | 2253 | #, c-format
|
|---|
| 2254 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| [1802] | 2257 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
|---|
| [1097] | 2258 | #, c-format
|
|---|
| 2259 | msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| [1718] | 2262 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|---|
| [1097] | 2263 | msgid "/_Windows"
|
|---|
| 2264 | msgstr "/_Прозорци"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| [1718] | 2266 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|---|
| [1097] | 2267 | msgid "/Windows/tearoff"
|
|---|
| 2268 | msgstr "/Прозорци/откъсване"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| [1718] | 2270 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|---|
| [1097] | 2271 | msgid "/Windows/_Dialog"
|
|---|
| 2272 | msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| [1718] | 2274 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|---|
| [1097] | 2275 | msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|---|
| [1172] | 2276 | msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
|
|---|
| [1097] | 2277 |
|
|---|
| [1718] | 2278 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|---|
| [1097] | 2279 | msgid "/Windows/_Utility"
|
|---|
| 2280 | msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| [1718] | 2282 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|---|
| [1097] | 2283 | msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|---|
| 2284 | msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| [1718] | 2286 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|---|
| [1097] | 2287 | msgid "/Windows/_Top dock"
|
|---|
| 2288 | msgstr "/Прозорци/_Горен док"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| [1718] | 2290 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|---|
| [1097] | 2291 | msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|---|
| 2292 | msgstr "/Прозорци/_Долен док"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| [1718] | 2294 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|---|
| [1097] | 2295 | msgid "/Windows/_Left dock"
|
|---|
| 2296 | msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| [1718] | 2298 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|---|
| [1097] | 2299 | msgid "/Windows/_Right dock"
|
|---|
| 2300 | msgstr "/Прозорци/_Десен док"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| [1718] | 2302 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|---|
| [1097] | 2303 | msgid "/Windows/_All docks"
|
|---|
| 2304 | msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| [1718] | 2306 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|---|
| [1097] | 2307 | msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|---|
| 2308 | msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| [1718] | 2310 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|---|
| [1097] | 2311 | msgid "Open another one of these windows"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| [1718] | 2314 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|---|
| [1097] | 2315 | msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|---|
| 2316 | msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| [1718] | 2318 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|---|
| [1097] | 2319 | msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| [1718] | 2322 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|---|
| [1097] | 2323 | msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| [1718] | 2326 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
|---|
| [1097] | 2327 | #, c-format
|
|---|
| 2328 | msgid "Fake menu item %d\n"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| [1718] | 2331 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|---|
| [1097] | 2332 | msgid "Border-only window"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Прозорец само с граници"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| [1718] | 2335 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|---|
| [1097] | 2336 | msgid "Bar"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Лента"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| [1718] | 2339 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|---|
| [1097] | 2340 | msgid "Normal Application Window"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| [1718] | 2343 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|---|
| [1097] | 2344 | msgid "Dialog Box"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Диалогова кутия"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| [1718] | 2347 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|---|
| [1097] | 2348 | msgid "Modal Dialog Box"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Модална диалогова кутия"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| [1718] | 2351 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|---|
| [1097] | 2352 | msgid "Utility Palette"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Палитра на инструментите"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| [1718] | 2355 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|---|
| [1097] | 2356 | msgid "Torn-off Menu"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Откъсване на менюто"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| [1718] | 2359 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|---|
| [1097] | 2360 | msgid "Border"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| [1718] | 2363 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
|---|
| [1097] | 2364 | #, c-format
|
|---|
| 2365 | msgid "Button layout test %d"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| [1718] | 2368 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
|---|
| [1097] | 2369 | #, c-format
|
|---|
| 2370 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|---|
| 2371 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| [1718] | 2373 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|---|
| [1527] | 2374 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2375 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| [1718] | 2378 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
|---|
| [1097] | 2379 | #, c-format
|
|---|
| 2380 | msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| [1718] | 2383 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|---|
| [1097] | 2384 | #, c-format
|
|---|
| 2385 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| [1718] | 2388 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|---|
| [1097] | 2389 | msgid "Normal Title Font"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| [1718] | 2392 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|---|
| [1097] | 2393 | msgid "Small Title Font"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| [1718] | 2396 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|---|
| [1097] | 2397 | msgid "Large Title Font"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| [1718] | 2400 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|---|
| [1097] | 2401 | msgid "Button Layouts"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Изглед на бутоните"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| [1718] | 2404 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|---|
| [1097] | 2405 | msgid "Benchmark"
|
|---|
| 2406 | msgstr "Статистика"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| [1718] | 2408 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|---|
| [1097] | 2409 | msgid "Window Title Goes Here"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| [1718] | 2412 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
|---|
| [1097] | 2413 | #, c-format
|
|---|
| 2414 | msgid ""
|
|---|
| 2415 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|---|
| 2416 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|---|
| 2417 | "frame)\n"
|
|---|
| 2418 | msgstr ""
|
|---|
| 2419 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
|---|
| 2420 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
|---|
| 2421 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| [1718] | 2423 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|---|
| [1097] | 2424 | msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|---|
| 2425 | msgstr ""
|
|---|
| 2426 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
|---|
| 2427 | "грешка"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| [1718] | 2429 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|---|
| [1097] | 2430 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|---|
| 2431 | msgstr ""
|
|---|
| 2432 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
|---|
| 2433 | "грешка"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| [1718] | 2435 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|---|
| [1097] | 2436 | msgid "Error was expected but none given"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| [1718] | 2439 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|---|
| [1097] | 2440 | #, c-format
|
|---|
| 2441 | msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| [1718] | 2444 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|---|
| [1097] | 2445 | #, c-format
|
|---|
| 2446 | msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| [1718] | 2449 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|---|
| [1097] | 2450 | #, c-format
|
|---|
| 2451 | msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 2452 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| [1718] | 2454 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|---|
| [1097] | 2455 | #, c-format
|
|---|
| 2456 | msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 2457 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| [1718] | 2459 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|---|
| [1097] | 2460 | #, c-format
|
|---|
| 2461 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|---|
| 2462 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
|---|