source: gnome/gnome-2-26/gnome-utils.gnome-2-26.bg.po@ 1813

Last change on this file since 1813 was 1803, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-utils, gnome-nettool - подадени в trunk и gnome-2-26

File size: 136.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-utils gnome-2-26\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:40+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
45msgid "S_can Remote Folder..."
46msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
49msgid "Scan F_older..."
50msgstr "Търсене в _папка…"
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan Filesystem"
54msgstr "Файловата система"
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
57msgid "Scan Folder"
58msgstr "Папка"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Home"
62msgstr "Домашната папка"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Scan Remote Folder"
66msgstr "Отдалечена папка"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69msgid "Scan _Filesystem"
70msgstr "Търсене във _файловата система"
71
72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
73msgid "Scan _Home Folder"
74msgstr "Търсене в _домашната папка"
75
76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
77msgid "Scan a folder"
78msgstr "Търсене в папка"
79
80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
81msgid "Scan a remote folder"
82msgstr "Търсене в отдалечена папка"
83
84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
85msgid "Scan filesystem"
86msgstr "Търсене във файловата система"
87
88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
89msgid "Scan home folder"
90msgstr "Търсене в домашната папка"
91
92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
93msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
94msgstr ""
95"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
98msgid "St_atusbar"
99msgstr "Лента за _състоянието"
100
101#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
102msgid "Stop scanning"
103msgstr "Спиране на търсенето"
104
105#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
106msgid "_Analyzer"
107msgstr "_Анализатор"
108
109#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
110msgid "_Collapse All"
111msgstr "_Свиване на всичко"
112
113#. Help menu
114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
116msgid "_Contents"
117msgstr "_Ръководство"
118
119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
121msgid "_Edit"
122msgstr "_Редактиране"
123
124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
125msgid "_Expand All"
126msgstr "_Разширяване на всичко"
127
128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
129#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
131msgid "_Help"
132msgstr "Помо_щ"
133
134#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
135msgid "_Monitor changes to your home folder"
136msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
137
138#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
139msgid "_Toolbar"
140msgstr "Лента с _инструменти"
141
142#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
144msgid "_View"
145msgstr "_Изглед"
146
147#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
148msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
149msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
150
151#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
152msgid "Enable monitoring of home directory"
153msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
154
155#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
156msgid "Exluded partitions uris"
157msgstr "Адреси на пропускани дялове"
158
159#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
160msgid "Status Bar is Visible"
161msgstr "Лентата за състоянието е видима"
162
163#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
164msgid "Subfolders tooltips visible"
165msgstr "Видими подсказки за подпапките"
166
167#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
168msgid "Toolbar is Visible"
169msgstr "Лентата за инструменти е видима"
170
171#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
172msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
173msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
174
175#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
176msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
177msgstr ""
178"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
179"програмата да е видима"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
182msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
183msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
186msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
187msgstr ""
188"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
189
190#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
191msgid "Scanning..."
192msgstr "Търсене…"
193
194#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
195#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
196#: ../baobab/src/callbacks.c:302
197msgid "Calculating percentage bars..."
198msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
199
200#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
201#: ../baobab/src/callbacks.c:306
202msgid "Ready"
203msgstr "Готово"
204
205#: ../baobab/src/baobab.c:338
206msgid "Total filesystem usage:"
207msgstr "Общо използване на файловата система:"
208
209#: ../baobab/src/baobab.c:377
210msgid "contains hardlinks for:"
211msgstr "съдържа твърди връзки към:"
212
213#: ../baobab/src/baobab.c:386
214#, c-format
215msgid "% 5d item"
216msgid_plural "% 5d items"
217msgstr[0] "% 5d обект"
218msgstr[1] "% 5d обекта"
219
220#: ../baobab/src/baobab.c:737
221msgid "Could not initialize monitoring"
222msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
223
224#: ../baobab/src/baobab.c:738
225msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
226msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
227
228#: ../baobab/src/baobab.c:783
229msgid "Move to parent folder"
230msgstr "Преместване в родителската папка"
231
232#: ../baobab/src/baobab.c:787
233msgid "Zoom in"
234msgstr "Увеличаване"
235
236#: ../baobab/src/baobab.c:791
237msgid "Zoom out"
238msgstr "Намаляване"
239
240#: ../baobab/src/baobab.c:795
241msgid "Save snapshot"
242msgstr "Запазване на снимка на екрана"
243
244#: ../baobab/src/baobab.c:843
245msgid "View as Rings Chart"
246msgstr "Пръстеновидна графика"
247
248#: ../baobab/src/baobab.c:845
249msgid "View as Treemap Chart"
250msgstr "Дървовидна графика"
251
252#: ../baobab/src/baobab.c:917
253msgid "Cannot check an excluded folder!"
254msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
255
256#: ../baobab/src/baobab.c:968
257msgid "Could not detect any mount point."
258msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
259
260#: ../baobab/src/baobab.c:971
261msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
262msgstr ""
263"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
264"монтиране"
265
266#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
267msgid "Maximum depth"
268msgstr "Максимална дълбочина"
269
270#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
271msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
272msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
273
274#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
275msgid "Chart model"
276msgstr "Модел на графиката"
277
278#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
279msgid "Set the model of the chart"
280msgstr "Задаване на модела на графиката"
281
282#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
283msgid "Chart root node"
284msgstr "Начална папка за графиката"
285
286#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
287msgid "Set the root node from the model"
288msgstr "Задаване на началната папка от модела"
289
290#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
291msgid "Cannot create pixbuf image!"
292msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
293
294#. Popup the File chooser dialog
295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
296msgid "Save Snapshot"
297msgstr "Запазване на снимка на екрана"
298
299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
300msgid "_Image type:"
301msgstr "_Вид на изображението:"
302
303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
304msgid "Scan"
305msgstr "Търсене"
306
307#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
308msgid "Device"
309msgstr "Устройство"
310
311#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
312msgid "Mount Point"
313msgstr "Точка на монтиране"
314
315#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
316msgid "Filesystem Type"
317msgstr "Вид на файлова система:"
318
319#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
320msgid "Total Size"
321msgstr "Общ размер"
322
323#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
324msgid "Available"
325msgstr "Налични"
326
327#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
328#, c-format
329msgid "Cannot scan location \"%s\""
330msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
331
332#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
333msgid "Custom Location"
334msgstr "Друг адрес"
335
336#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
337msgid "SSH"
338msgstr "SSH"
339
340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
341msgid "Public FTP"
342msgstr "Публично FTP"
343
344#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
345msgid "FTP (with login)"
346msgstr "FTP (с идентификация)"
347
348#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
349msgid "Windows share"
350msgstr "Споделено устройство на Windows"
351
352#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
353msgid "WebDAV (HTTP)"
354msgstr "WebDAV по HTTP"
355
356#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
357msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
358msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
359
360#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
361msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
362msgstr ""
363"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
364"сървъра."
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
367msgid "Please enter a name and try again."
368msgstr "Въведете име и опитайте отново"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
371msgid "_Location (URI):"
372msgstr "_Адрес:"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
375msgid "_Server:"
376msgstr "_Сървър:"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
379msgid "Optional information:"
380msgstr "Допълнителна информация"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
383msgid "_Share:"
384msgstr "_Споделено устройство:"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
387#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
388msgid "_Port:"
389msgstr "_Порт:"
390
391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
392msgid "_Folder:"
393msgstr "П_апка"
394
395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
396msgid "_User Name:"
397msgstr "_Име на потребител:"
398
399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
400msgid "_Domain Name:"
401msgstr "Име на _домейн:"
402
403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
404msgid "Connect to Server"
405msgstr "Свързване към сървър"
406
407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
408msgid "Service _type:"
409msgstr "Вид _услуга:"
410
411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
412msgid "_Scan"
413msgstr "_Търсене"
414
415#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
416msgid "Folder"
417msgstr "Папка"
418
419#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
420msgid "Usage"
421msgstr "Употреба"
422
423#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
424msgid "Size"
425msgstr "Размер"
426
427#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
428msgid "Contents"
429msgstr "Ръководство"
430
431#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
432msgid "Select Folder"
433msgstr "Избор на папка"
434
435#. add extra widget
436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
437msgid "_Show hidden folders"
438msgstr "_Показване на скритите папки"
439
440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
441#, c-format
442msgid "\"%s\" is not a valid folder"
443msgstr "„%s“ не е валидна папка"
444
445#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
446msgid "Could not analyze disk usage."
447msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
448
449#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
450msgid "_Open Folder"
451msgstr "_Отваряне на папка"
452
453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
454msgid "Mo_ve to Trash"
455msgstr "П_реместване в кошчето"
456
457#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
458msgid "Total filesystem capacity:"
459msgstr "Общ обем на файловата система:"
460
461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
462msgid "used:"
463msgstr "използвани:"
464
465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
466msgid "available:"
467msgstr "налични:"
468
469#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
470#, c-format
471msgid "Could not open folder \"%s\""
472msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
475msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
476msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
477
478#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
479#, c-format
480msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
481msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
482
483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
484msgid "Could not move file to the Trash"
485msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
486
487#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
488#, c-format
489msgid "Details: %s"
490msgstr "Подробности: %s"
491
492#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
493msgid "Rescan your home folder?"
494msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
495
496#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
497msgid ""
498"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
499"disk usage details."
500msgstr ""
501"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
502"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
503
504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
505msgid "_Rescan"
506msgstr "_Ново търсене"
507
508#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
509msgid "There was an error displaying help."
510msgstr "Грешка при показването на помощта."
511
512#: ../baobab/src/callbacks.c:97
513msgid "Baobab"
514msgstr "Baobab"
515
516#: ../baobab/src/callbacks.c:98
517msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
518msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
519
520#. translator credits
521#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
522#: ../logview/logview-about.h:63
523msgid "translator-credits"
524msgstr ""
525"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
526"Борислав Александров\n"
527"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
528"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
529"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
530"\n"
531"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
532"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
533"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
534
535#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
536#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
537msgid "The document does not exist."
538msgstr "Документът не съществува."
539
540#: ../baobab/src/callbacks.c:356
541msgid "The folder does not exist."
542msgstr "Папката не съществува."
543
544#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
545msgid "Floppy Formatter"
546msgstr "Форматиране на дискети"
547
548#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
549msgid "Format floppy disks"
550msgstr "Форматиране на дискети"
551
552#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
553msgid ""
554"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
555"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
556msgstr ""
557"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
558"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
559"лоши блокове)."
560
561#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
562msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
563msgstr ""
564"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"
565
566#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
567msgid "Default filesystem type"
568msgstr "Стандартна файлова система"
569
570#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
571msgid "Default formatting mode"
572msgstr "Стандартен режим за форматиране"
573
574#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
575msgid ""
576"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
577"mtools as the preferred FAT formatting backend."
578msgstr ""
579"Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
580"на FAT или лъжа за mtools."
581
582#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
583msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
584msgstr ""
585"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
586"DOS."
587
588#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
589msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
590msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
591
592#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
593#, c-format
594msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
595msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
596
597#. while (!i)
598#. ;
599#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
600msgid "Checking for bad blocks..."
601msgstr "Проверка за лоши блокове…"
602
603#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
604#, c-format
605msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
606msgstr ""
607"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
608
609#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
610msgid "Checking for bad blocks... Done"
611msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"
612
613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
614msgid "Formatting the disk..."
615msgstr "Форматиране на диск…"
616
617#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
618msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
619msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
620
621#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
622#, c-format
623msgid "Error formatting track #%d"
624msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
625
626#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
627msgid "Error during completion of formatting"
628msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
629
630#. XXXX - need to tell parent we're finished
631#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
632msgid "Formatting the disk... Done"
633msgstr "Форматиране на дискета… готово"
634
635#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
636#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
637msgid "Verifying the format..."
638msgstr "Проверка на форматирането…"
639
640#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
641msgid ""
642"Unable to write to the floppy.\n"
643"\n"
644"Please confirm that it is not write-protected."
645msgstr ""
646"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
647"\n"
648"Проверете дали не е защитена срещу запис."
649
650#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
651#, c-format
652msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
653msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
654
655#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
656#, c-format
657msgid ""
658"Unable to access the floppy disk.\n"
659"\n"
660"Please confirm that it is in the drive\n"
661"with the drive door shut."
662msgstr ""
663"Нямате достъп до дискетата.\n"
664"\n"
665"Проверете дали е в устройството\n"
666"и дали вратата му е затворена."
667
668#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
669#, c-format
670msgid ""
671"Generic error accessing floppy device %s.\n"
672"\n"
673"Error code %s:%d"
674msgstr ""
675"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
676"\n"
677"Код на грешка %s:%d"
678
679#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
680#, c-format
681msgid ""
682"Read Error:\n"
683"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
684msgstr ""
685"Грешка при четенето:\n"
686"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
687
688#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
689#, c-format
690msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
691msgstr ""
692"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
693
694#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
695#, c-format
696msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
697msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "
698
699#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
700#, c-format
701msgid "Error closing device %s"
702msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
703
704#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
705msgid "Verifying the format... Done"
706msgstr "Проверка на форматирането… готово"
707
708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
709#, c-format
710msgid "Unable to write to device %s"
711msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
712
713#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
714#, c-format
715msgid ""
716"Generic error accessing floppy device %s.\n"
717"\n"
718"Error code %s"
719msgstr ""
720"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
721"\n"
722"Код на грешка %s"
723
724#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
725msgid "Could not determine current floppy geometry."
726msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
727
728#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
729msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
730msgstr ""
731"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
732
733#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
734msgid "Error while filling the bad blocks list file."
735msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
736
737#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
738#, c-format
739msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
740msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
741
742#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
743msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
744msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
745
746#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
747#, c-format
748msgid ""
749"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
750"\n"
751"%s (%d)"
752msgstr ""
753"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
754"грешки:\n"
755"\n"
756"%s (%d)"
757
758#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
759msgid "Abnormal child process termination."
760msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
761
762#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
763#, c-format
764msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
765msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
766
767#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
768#, c-format
769msgid ""
770"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
771"%s."
772msgstr ""
773"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
774"грешки:\n"
775"%s."
776
777#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
778msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
779msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
780
781#. make the filesystem
782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
783msgid "Making filesystem on disk..."
784msgstr "Създаване на файловата система на диска…"
785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
787msgid "Unable to create filesystem correctly."
788msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
789
790#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
791msgid "Making filesystem on disk... Done"
792msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"
793
794#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
795msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
796msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"
797
798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
799msgid "Error while checking the bad blocks."
800msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
801
802#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
803msgid " "
804msgstr " "
805
806#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
807#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
808msgid "*"
809msgstr "*"
810
811#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
812msgid ""
813"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
814"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
815"formatting.</i></small>"
816msgstr ""
817"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
818"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
819"система DOS (fat).</i></small>"
820
821#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
822msgid "DOS (FAT)"
823msgstr "DOS (FAT)"
824
825#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
826msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
827msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
828
829#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
830msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
831msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
832
833#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
834msgid "File system _type:"
835msgstr "В_ид на файловата система:"
836
837#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
838msgid "Filesystem Settings"
839msgstr "Настройки на файловата система"
840
841#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
842msgid "Floppy _density:"
843msgstr "Пл_ътност на флопи:"
844
845#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
846msgid "Floppy de_vice:"
847msgstr "Флопи _устройство:"
848
849#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
850msgid "Formatting Mode"
851msgstr "Режим на форматиране"
852
853#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
854msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
855msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
856
857#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
858msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
859msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
860
861#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
862msgid "Linux Native (ext2)"
863msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
866msgid "Physical Settings"
867msgstr "Физически настройки"
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
870msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
871msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
872
873#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
874msgid "Volume _name:"
875msgstr "Име на _дяла:"
876
877#. This is the "format" verb (not the noun).
878#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
879msgid "_Format"
880msgstr "_Форматиране"
881
882#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
883msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
884msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
885
886#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
887msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
888msgstr ""
889"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
890
891#: ../gfloppy/src/main.c:257
892msgid "Cannot Format"
893msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
894
895#: ../gfloppy/src/main.c:258
896msgid ""
897"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
898"can't format a floppy without one of them."
899msgstr ""
900"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
901"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
902
903#: ../gfloppy/src/main.c:278
904#, c-format
905msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
906msgstr ""
907"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
908
909#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
910#, c-format
911msgid ""
912"The device %s is disconnected.\n"
913"Please attach device to continue."
914msgstr ""
915"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
916"За да продължите, го закачете."
917
918#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
919#, c-format
920msgid ""
921"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
922"be possible.\n"
923"Contact your system administrator about getting write permissions."
924msgstr ""
925"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
926"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
927
928#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
929msgid "Cannot initialize device"
930msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
931
932#: ../gfloppy/src/main.c:340
933#, c-format
934msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
935msgstr ""
936"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
937
938#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
939msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
940msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
941
942#: ../gfloppy/src/main.c:507
943msgid "Could not display help for the floppy formatter."
944msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
945
946#: ../gfloppy/src/main.c:526
947msgid "Incorrect volume name"
948msgstr "Неправилно име на носителя"
949
950#: ../gfloppy/src/main.c:527
951msgid "The volume name can't contain any blank space."
952msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."
953
954#: ../gfloppy/src/main.c:571
955msgid "The device to format"
956msgstr "Устройството за форматиране"
957
958#: ../gfloppy/src/main.c:571
959msgid "DEVICE"
960msgstr "УСТРОЙСТВО"
961
962#: ../gfloppy/src/main.c:581
963msgid "- Floppy Formatter"
964msgstr "— форматиране на дискети"
965
966#: ../gfloppy/src/progress.c:126
967#, c-format
968msgid ""
969"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
970"found and marked."
971msgid_plural ""
972"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
973"been found and marked."
974msgstr[0] ""
975"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
976"общо %d)."
977msgstr[1] ""
978"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
979"(от общо %d)."
980
981#: ../gfloppy/src/progress.c:129
982msgid "Floppy formatted successfully."
983msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
984
985#: ../gfloppy/src/progress.c:135
986msgid "Floppy formatting cancelled."
987msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
988
989#: ../gfloppy/src/progress.c:178
990msgid "Format Progress"
991msgstr "Развитие на форматирането"
992
993#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
994msgid "Default Dictionary Server"
995msgstr "Стандартен речников сървър"
996
997#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
998msgid "Dictionary Look up"
999msgstr "Търсене в речник"
1000
1001#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1002msgid "Look up words in a dictionary"
1003msgstr "Търсене за дума в речник"
1004
1005#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1006msgid "Cl_ear"
1007msgstr "_Изчистване"
1008
1009#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
1010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
1011msgid "_About"
1012msgstr "_Относно"
1013
1014#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1015msgid "_Look Up Selected Text"
1016msgstr "Търс_ене на избрания текст"
1017
1018#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
1019#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
1020msgid "_Preferences"
1021msgstr "_Настройки"
1022
1023#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1024msgid "_Print"
1025msgstr "_Печат"
1026
1027#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1028msgid "_Save"
1029msgstr "_Запазване"
1030
1031#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1032msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1033msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1034
1035#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
1037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
1039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
1040msgid "Dictionary"
1041msgstr "Речник"
1042
1043#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1044msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1045msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1046
1047#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1048msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1049msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1050
1051#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1052msgid ""
1053"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1054"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1055"deprecated and no longer in use."
1056msgstr ""
1057"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1058"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
1059"ключ е остарял и вече не се използва."
1060
1061#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1062msgid "The default database to use"
1063msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1064
1065#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1066msgid "The default height of the application window"
1067msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1068
1069#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1070msgid "The default search strategy to use"
1071msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1072
1073#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1074msgid "The default width of the application window"
1075msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1076
1077#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1078msgid ""
1079"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1080"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1081"no longer in use."
1082msgstr ""
1083"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
1084"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
1085"Този ключ е вече остарял и не се използва."
1086
1087#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1088msgid "The font to be used when printing"
1089msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1090
1091#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1092msgid "The font to be used when printing a definition."
1093msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1094
1095#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1096msgid ""
1097"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1098"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1099"present in a dictionary source should be searched"
1100msgstr ""
1101"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1102"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1103"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
1104
1105#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1106msgid ""
1107"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1108"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1109msgstr ""
1110"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
1111"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
1112
1113#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1114msgid "The name of the dictionary source used"
1115msgstr "Името на използвания източник на речници"
1116
1117#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1118msgid ""
1119"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1120msgstr ""
1121"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
1122"определенията на думи"
1123
1124#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1125msgid "The page of the sidebar to show"
1126msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1127
1128#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1129msgid ""
1130"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1131"deprecated and no longer in use."
1132msgstr ""
1133"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
1134"е остарял и вече не се използва."
1135
1136#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1137msgid "The width of the sidebar"
1138msgstr "Широчината на страничната лента"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1141msgid ""
1142"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1143"setting across sessions."
1144msgstr ""
1145"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1146"предаването ѝ между сесиите."
1147
1148#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1149msgid ""
1150"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1151"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1152"window use a height based on the font size."
1153msgstr ""
1154"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1155"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
1156"задайте стойност „-1“."
1157
1158#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1159msgid ""
1160"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1161"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1162"window use a width based on the font size."
1163msgstr ""
1164"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1165"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
1166"задайте стойност „-1“."
1167
1168#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1169msgid ""
1170"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1171"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1172"make the sidebar always be displayed."
1173msgstr ""
1174"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1175"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1176"— задайте стойност истина."
1177
1178#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1179msgid ""
1180"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1181"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1182"make the statusbar always be displayed."
1183msgstr ""
1184"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1185"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1186"— задайте стойност истина."
1187
1188#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1189msgid ""
1190"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1191"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1192"TRUE will make the window always appear as maximized."
1193msgstr ""
1194"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1195"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
1196"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
1197
1198#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1199msgid ""
1200"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1201"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1202"\"databases\"."
1203msgstr ""
1204"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
1205"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
1206"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1207
1208#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1209msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1210msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1211
1212#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1213msgid "Whether the application window should be maximized"
1214msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1215
1216#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1217msgid "Whether the sidebar should be visible"
1218msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1219
1220#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1221msgid "Whether the statusbar should be visible"
1222msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1223
1224#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1225msgid "Dictionaries"
1226msgstr "Речници"
1227
1228#. Transport methods
1229#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1230msgid "Dictionary Server"
1231msgstr "Речников сървър"
1232
1233#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1234msgid "H_ostname:"
1235msgstr "_Име на хост:"
1236
1237#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1238msgid "Print"
1239msgstr "Печат"
1240
1241#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1242msgid "Source"
1243msgstr "Източник"
1244
1245#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1246msgid "Source Name"
1247msgstr "Име на източник"
1248
1249#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1250msgid "Strategies"
1251msgstr "Стратегии"
1252
1253#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1254msgid "_Description:"
1255msgstr "_Описание:"
1256
1257#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1258msgid "_Print font:"
1259msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1260
1261#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1262msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
1263msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
1264
1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1266msgid "_Transport:"
1267msgstr "_Транспорт:"
1268
1269#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1270msgid "Spanish Dictionaries"
1271msgstr "Испански речници"
1272
1273#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1274msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1275msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1276
1277#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
1278msgid "Client Name"
1279msgstr "Име на клиент"
1280
1281#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
1282msgid "The name of the client of the context object"
1283msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1284
1285#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
1286msgid "Hostname"
1287msgstr "Име на хост"
1288
1289#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
1290msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1291msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1292
1293#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
1294msgid "Port"
1295msgstr "Порт"
1296
1297#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
1298msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1299msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1300
1301#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
1302msgid "Status"
1303msgstr "Състояние"
1304
1305#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
1306msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1307msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1308
1309#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
1310#, c-format
1311msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1312msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1313
1314#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
1315#, c-format
1316msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1317msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1318
1319#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
1320#, c-format
1321msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1322msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1323
1324#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
1325#, c-format
1326msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1327msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1328
1329#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1333"with code %d (server down)"
1334msgstr ""
1335"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1336"отговор с код %d — сървърът е изключен."
1337
1338#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1342": '%s'"
1343msgstr ""
1344"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1345": „%s“"
1346
1347#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
1348#, c-format
1349msgid "No definitions found for '%s'"
1350msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1351
1352#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
1353#, c-format
1354msgid "Invalid database '%s'"
1355msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
1356
1357#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
1358#, c-format
1359msgid "Invalid strategy '%s'"
1360msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
1361
1362#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
1363#, c-format
1364msgid "Bad command '%s'"
1365msgstr "Неправилна команда „%s“"
1366
1367#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
1368#, c-format
1369msgid "Bad parameters for command '%s'"
1370msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
1371
1372#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
1373#, c-format
1374msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1375msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1376
1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
1378#, c-format
1379msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1380msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1381
1382#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
1383#, c-format
1384msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1385msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
1386
1387#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"Error while reading reply from server:\n"
1391"%s"
1392msgstr ""
1393"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1394"%s"
1395
1396#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
1397#, c-format
1398msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1399msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1400
1401#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
1402#, c-format
1403msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1404msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1405
1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
1408#, c-format
1409msgid "Unable to create socket"
1410msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1411
1412#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
1413#, c-format
1414msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1415msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1416
1417#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
1418#, c-format
1419msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1420msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1421
1422#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
1423msgid "Local Only"
1424msgstr "Само локални"
1425
1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
1427msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1428msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1429
1430#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
1431msgid "Reload the list of available databases"
1432msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1433
1434#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
1435msgid "Clear the list of available databases"
1436msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1437
1438#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1439#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
1441msgid "Error while matching"
1442msgstr "Грешка при напасване"
1443
1444#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
1447#: ../logview/logview-window.c:507
1448msgid "Not found"
1449msgstr "Не са намерени съвпадения"
1450
1451#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
1452msgid "F_ind:"
1453msgstr "_Търсене:"
1454
1455#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
1456msgid "_Previous"
1457msgstr "_Предишно"
1458
1459#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
1460msgid "_Next"
1461msgstr "_Следващо"
1462
1463#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
1464msgid "Error while looking up definition"
1465msgstr "Грешка при търсене на определение"
1466
1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1468#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1469msgid "Another search is in progress"
1470msgstr "В момента тече друго търсене."
1471
1472#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1474msgid "Please wait until the current search ends."
1475msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1476
1477#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
1478msgid "Error while retrieving the definition"
1479msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1480
1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1482msgid "Filename"
1483msgstr "Име на файл"
1484
1485#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1486msgid "The filename used by this dictionary source"
1487msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
1488
1489#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1490#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1491msgid "Name"
1492msgstr "Име"
1493
1494#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1495msgid "The display name of this dictonary source"
1496msgstr "Показваното име на този източник на речници"
1497
1498#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
1499msgid "Description"
1500msgstr "Описание"
1501
1502#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1503msgid "The description of this dictionary source"
1504msgstr "Описанието на този източник на речници"
1505
1506#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1507#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1508msgid "Database"
1509msgstr "База от данни"
1510
1511#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1512msgid "The default database of this dictonary source"
1513msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
1514
1515#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1516#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1517msgid "Strategy"
1518msgstr "Стратегия"
1519
1520#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1521msgid "The default strategy of this dictonary source"
1522msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
1523
1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
1525msgid "Transport"
1526msgstr "Транспорт"
1527
1528#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
1529msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1530msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
1531
1532#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1534msgid "Context"
1535msgstr "Контекст"
1536
1537#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1538msgid "The GdictContext bound to this source"
1539msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1540
1541#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1542#, c-format
1543msgid "Invalid transport type '%d'"
1544msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1545
1546#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1547#, c-format
1548msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1549msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1550
1551#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1554#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1555#, c-format
1556msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1557msgstr ""
1558"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1559
1560#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1561#, c-format
1562msgid ""
1563"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1564msgstr ""
1565"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1566"речници: %s"
1567
1568#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1569#, c-format
1570msgid "Dictionary source does not have name"
1571msgstr "Източникът на речници няма име."
1572
1573#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1574#, c-format
1575msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1576msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1577
1578#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
1579msgid "Reload the list of available sources"
1580msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1581
1582#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1583msgid "Paths"
1584msgstr "Пътища"
1585
1586#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1587msgid "Search paths used by this object"
1588msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1589
1590#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1591msgid "Sources"
1592msgstr "Източници"
1593
1594#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1595msgid "Dictionary sources found"
1596msgstr "Открити източници на речници"
1597
1598#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
1599msgid "Clear the list of similar words"
1600msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1601
1602#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1603msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1604msgstr ""
1605"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1606"дума"
1607
1608#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1609msgid "The database used to query the GdictContext"
1610msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1611
1612#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1613msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1614msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1615
1616#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
1617msgid "Reload the list of available strategies"
1618msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1619
1620#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
1621msgid "Clear the list of available strategies"
1622msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1623
1624#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1625msgid "GDict debugging flags to set"
1626msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1627
1628#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1630msgid "FLAGS"
1631msgstr "ФЛАГОВЕ"
1632
1633#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1634msgid "GDict debugging flags to unset"
1635msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1636
1637#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1638msgid "GDict Options"
1639msgstr "Настройки на GDict"
1640
1641#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1642msgid "Show GDict Options"
1643msgstr "Показване на настройките на GDict"
1644
1645#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1646#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1647msgid "Look up words in dictionaries"
1648msgstr "Търсене за думи в речници"
1649
1650#. Translators: the first is the word found, the second is the
1651#. * database name and the last is the definition's text; please
1652#. * keep the new lines.
1653#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
1654#, c-format
1655msgid ""
1656"Definition for '%s'\n"
1657" From '%s':\n"
1658"\n"
1659"%s\n"
1660msgstr ""
1661"Определение за „%s“\n"
1662" От „%s“:\n"
1663"\n"
1664"%s\n"
1665
1666#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
1667#, c-format
1668msgid "Error: %s\n"
1669msgstr "Грешка: %s\n"
1670
1671#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
1672#, c-format
1673msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1674msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1675
1676#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
1677msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1678msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
1679
1680#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1681#, c-format
1682msgid ""
1683"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1684"%s"
1685msgstr ""
1686"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1687"%s"
1688
1689#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1690#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1691msgid "Words to look up"
1692msgstr "Думи за търсене"
1693
1694#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1695#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1696#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1697msgid "word"
1698msgstr "дума"
1699
1700#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1701msgid "Words to match"
1702msgstr "Думи за напасване"
1703
1704#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1705msgid "Dictionary source to use"
1706msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1707
1708#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1709msgid "source"
1710msgstr "източник"
1711
1712#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
1713msgid "Show available dictionary sources"
1714msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1715
1716#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
1717msgid "Print result to the console"
1718msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1719
1720#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1721msgid "Database to use"
1722msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1723
1724#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1725msgid "db"
1726msgstr "бд"
1727
1728#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1729msgid "Strategy to use"
1730msgstr "Стратегия за ползване"
1731
1732#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1733msgid "strat"
1734msgstr "страт."
1735
1736#. create the new option context
1737#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1738msgid " - Look up words in dictionaries"
1739msgstr " — търсене на думи в речници"
1740
1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1742#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
1743msgid "Save a Copy"
1744msgstr "Запазване на копие"
1745
1746#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1747#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
1748msgid "Untitled document"
1749msgstr "Неозаглавен документ"
1750
1751#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1752#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
1753#, c-format
1754msgid "Error while writing to '%s'"
1755msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1756
1757#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
1758msgid "Clear the definitions found"
1759msgstr "Изчистване на откритите определения"
1760
1761#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1762msgid "Clear definition"
1763msgstr "Изчистване на определението"
1764
1765#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
1766msgid "Clear the text of the definition"
1767msgstr "Изчистване на текста на определението"
1768
1769#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
1770msgid "Print the definitions found"
1771msgstr "Печат на откритите определения"
1772
1773#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1774msgid "Print definition"
1775msgstr "Печат на определението"
1776
1777#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
1778msgid "Print the text of the definition"
1779msgstr "Печат на текста на определението"
1780
1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
1782msgid "Save the definitions found"
1783msgstr "Запазване на откритите определения"
1784
1785#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1786msgid "Save definition"
1787msgstr "Запазване на определение"
1788
1789#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
1790msgid "Save the text of the definition to a file"
1791msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1792
1793#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1794msgid "Click to view the dictionary window"
1795msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1796
1797#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1798msgid "Toggle dictionary window"
1799msgstr "Показване/скриване на речника"
1800
1801#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1802msgid "Show or hide the definition window"
1803msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1804
1805#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1806msgid "Type the word you want to look up"
1807msgstr "Напишете думата, която търсите"
1808
1809#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1810msgid "Dictionary entry"
1811msgstr "Дума в речника"
1812
1813#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
1815msgid "Dictionary Preferences"
1816msgstr "Настройки на речника"
1817
1818#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1819#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
1820#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
1822#, c-format
1823msgid "There was an error while displaying help"
1824msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1825
1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1827#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
1828#, c-format
1829msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1830msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1831
1832#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
1834msgid "Unable to find dictionary source"
1835msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1836
1837#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
1839#, c-format
1840msgid "No context available for source '%s'"
1841msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1842
1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1844#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
1845msgid "Unable to create a context"
1846msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1847
1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
1850msgid "Unable to connect to GConf"
1851msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1852
1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
1855msgid "Unable to get notification for preferences"
1856msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1857
1858#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1859#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
1860msgid "Unable to get notification for the document font"
1861msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1862
1863#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1864#, c-format
1865msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1866msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1867
1868#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1869#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1870#, c-format
1871msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1872msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1873
1874#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
1875msgid "Edit Dictionary Source"
1876msgstr "Редактиране на източника на речници"
1877
1878#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
1879msgid "Add Dictionary Source"
1880msgstr "Добавяне на източник на речници"
1881
1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
1883#, c-format
1884msgid "Remove \"%s\"?"
1885msgstr "Премахване на „%s“?"
1886
1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
1888msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1889msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1890
1891#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
1892#, c-format
1893msgid "Unable to remove source '%s'"
1894msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1895
1896#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
1897msgid "Add a new dictionary source"
1898msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1899
1900#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
1901msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1902msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1903
1904#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
1905msgid "Set the font used for printing the definitions"
1906msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1907
1908#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1909#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
1910#, c-format
1911msgid "Unable to display the preview: %s"
1912msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1913
1914#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
1916msgid "Unable to create a source file"
1917msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1918
1919#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
1920#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
1921msgid "Unable to save source file"
1922msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1923
1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
1925#, c-format
1926msgid "Searching for '%s'..."
1927msgstr "Търсене за %s…"
1928
1929#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1930#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
1931msgid "No definitions found"
1932msgstr "Не са намерени определения"
1933
1934#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
1935#, c-format
1936msgid "A definition found"
1937msgid_plural "%d definitions found"
1938msgstr[0] "Открито е определение"
1939msgstr[1] "Открити са %d определения"
1940
1941#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
1942#, c-format
1943msgid "%s - Dictionary"
1944msgstr "%s — речник"
1945
1946#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
1947msgid "_File"
1948msgstr "_Файл"
1949
1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
1951msgid "_Go"
1952msgstr "_Отиване"
1953
1954#. File menu
1955#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
1956msgid "_New"
1957msgstr "_Нов"
1958
1959#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
1960msgid "New look up"
1961msgstr "Ново търсене"
1962
1963#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
1964msgid "_Save a Copy..."
1965msgstr "Запазване на _копие…"
1966
1967#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
1968msgid "P_review..."
1969msgstr "П_реглед…"
1970
1971#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
1972msgid "Preview this document"
1973msgstr "Преглед на този документ"
1974
1975#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
1976msgid "_Print..."
1977msgstr "_Печат…"
1978
1979#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
1980msgid "Print this document"
1981msgstr "Разпечатване на този документ"
1982
1983#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
1984msgid "Select _All"
1985msgstr "_Избор на всичко"
1986
1987#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
1988msgid "Find a word or phrase in the document"
1989msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1990
1991#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
1992msgid "Find Ne_xt"
1993msgstr "_Следващо"
1994
1995#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
1996msgid "Find Pre_vious"
1997msgstr "_Предишно"
1998
1999#. Go menu
2000#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
2001msgid "_Previous Definition"
2002msgstr "_Предишно определение"
2003
2004#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
2005msgid "Go to the previous definition"
2006msgstr "Предишно определение"
2007
2008#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
2009msgid "_Next Definition"
2010msgstr "_Следващо определение"
2011
2012#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
2013msgid "Go to the next definition"
2014msgstr "Следващо определение"
2015
2016#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
2017msgid "_First Definition"
2018msgstr "П_ърво определение"
2019
2020#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
2021msgid "Go to the first definition"
2022msgstr "Първо определение"
2023
2024#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
2025msgid "_Last Definition"
2026msgstr "П_оследно определение"
2027
2028#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
2029msgid "Go to the last definition"
2030msgstr "Последно определение"
2031
2032#. View menu
2033#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
2034msgid "Similar _Words"
2035msgstr "_Подобни думи"
2036
2037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
2038msgid "Dictionary Sources"
2039msgstr "Източници на речници"
2040
2041#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
2042msgid "Available _Databases"
2043msgstr "Налични _речници"
2044
2045#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
2046msgid "Available St_rategies"
2047msgstr "Налични _стратегии"
2048
2049#. View menu
2050#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
2051msgid "_Sidebar"
2052msgstr "_Странична лента"
2053
2054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
2055msgid "S_tatusbar"
2056msgstr "_Лента за състоянието"
2057
2058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
2059#, c-format
2060msgid "Dictionary source `%s' selected"
2061msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
2062
2063#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
2064#, c-format
2065msgid "Strategy `%s' selected"
2066msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2067
2068#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
2069#, c-format
2070msgid "Database `%s' selected"
2071msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2072
2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
2074#, c-format
2075msgid "Word `%s' selected"
2076msgstr "Избрана е думата „%s“"
2077
2078#. speller
2079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
2080msgid "Double-click on the word to look up"
2081msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2082
2083#. strat-chooser
2084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
2085msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2086msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2087
2088#. source-chooser
2089#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
2090msgid "Double-click on the source to use"
2091msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
2092
2093#. db-chooser
2094#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
2095msgid "Double-click on the database to use"
2096msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2097
2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
2099msgid "Look _up:"
2100msgstr "_Търсене:"
2101
2102#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
2103msgid "Similar words"
2104msgstr "Подобни думи"
2105
2106#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
2107msgid "Available dictionaries"
2108msgstr "Налични речници"
2109
2110#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
2111msgid "Available strategies"
2112msgstr "Налични стратегии"
2113
2114#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
2115msgid "Dictionary sources"
2116msgstr "Източници на речници"
2117
2118#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
2119msgid "Error loading the help page"
2120msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2121
2122#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
2123msgid "None"
2124msgstr "Никакъв"
2125
2126#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
2127msgid "Drop shadow"
2128msgstr "Със сянка"
2129
2130#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
2131msgid "Border"
2132msgstr "С рамка"
2133
2134#. * Include pointer *
2135#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
2136msgid "Include _pointer"
2137msgstr "Включване на _показалеца"
2138
2139#. * Include window border *
2140#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
2141msgid "Include the window _border"
2142msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2143
2144#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
2145msgid "Apply _effect:"
2146msgstr "Прилагане на _ефект:"
2147
2148#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
2149msgid "Grab the whole _desktop"
2150msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2151
2152#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
2153msgid "Grab the current _window"
2154msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2155
2156#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
2157msgid "Grab a selected _area"
2158msgstr "Снимка на _избраната област"
2159
2160#. translators: this is the first part of the "grab after a
2161#. * delay of <spin button> seconds".
2162#.
2163#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
2164msgid "Grab _after a delay of"
2165msgstr "Снимка _след"
2166
2167#. translators: this is the last part of the "grab after a
2168#. * delay of <spin button> seconds".
2169#.
2170#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2171#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
2172msgid "seconds"
2173msgstr "секунди"
2174
2175#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
2176#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
2177#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2178msgid "Take Screenshot"
2179msgstr "Снимка на екрана"
2180
2181#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
2182msgid "Effects"
2183msgstr "Ефекти"
2184
2185#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
2186msgid "Take _Screenshot"
2187msgstr "_Снимка на екрана"
2188
2189#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
2190msgid "Error while saving screenshot"
2191msgstr "Грешка при запазването на снимката"
2192
2193#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
2197" Error was %s.\n"
2198" Please choose another location and retry."
2199msgstr ""
2200"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
2201" Грешка: %s\n"
2202" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
2203
2204#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
2205msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2206msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2207
2208#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
2209#, c-format
2210msgid "Screenshot-%s.png"
2211msgstr "Снимка-%s.png"
2212
2213#. translators: this is the name of the file that gets
2214#. * made up with the screenshot if a specific window is
2215#. * taken
2216#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
2217#, c-format
2218msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2219msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2220
2221#. translators: this is the name of the file that gets made up
2222#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2223#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
2224#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
2225#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2226msgid "Screenshot.png"
2227msgstr "Снимка.png"
2228
2229#. translators: this is the name of the file that gets
2230#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2231#. * taken
2232#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
2233#, c-format
2234msgid "Screenshot-%d.png"
2235msgstr "Снимка-%d.png"
2236
2237#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
2238msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2239msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
2240
2241#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
2242msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
2243msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
2244
2245#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
2246msgid "Include the window border with the screenshot"
2247msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2248
2249#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
2250msgid "Remove the window border from the screenshot"
2251msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
2252
2253#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
2254msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2255msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2256
2257#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
2258msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2259msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2260
2261#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
2262msgid "effect"
2263msgstr "ефект"
2264
2265#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
2266msgid "Interactively set options"
2267msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2268
2269#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
2270msgid "Take a picture of the screen"
2271msgstr "Снимане на екрана"
2272
2273#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
2277"time.\n"
2278msgstr ""
2279"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
2280"едновременно.\n"
2281
2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2283msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2284msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2285
2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2287msgid "C_opy to Clipboard"
2288msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2291msgid "Save Screenshot"
2292msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2293
2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
2295msgid "Save in _folder:"
2296msgstr "_В папка:"
2297
2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
2299msgid "_Name:"
2300msgstr "_Име:"
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2303msgid "Border Effect"
2304msgstr "Ефект на рамката"
2305
2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2307msgid ""
2308"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2309"\"none\", and \"border\"."
2310msgstr ""
2311"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2312"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2313
2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2315msgid ""
2316"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
2317"been deprecated and it is no longer in use."
2318msgstr ""
2319"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
2320"изоставен и вече не се ползва."
2321
2322#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2323msgid "Include Border"
2324msgstr "Включване на рамка"
2325
2326#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2327msgid "Include Pointer"
2328msgstr "Включване на показалеца"
2329
2330#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2331msgid "Include the pointer in the screenshot"
2332msgstr "Включване на показалеца в снимката"
2333
2334#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
2335msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2336msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2337
2338#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
2339msgid "Screenshot delay"
2340msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
2341
2342#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
2343msgid "Screenshot directory"
2344msgstr "Папка за снимките на екрана"
2345
2346#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
2347msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2348msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2349
2350#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
2351msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
2352msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
2353
2354#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
2355msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
2356msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
2357
2358#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2359msgid ""
2360"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
2361"Please check your installation of gnome-utils"
2362msgstr ""
2363"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
2364"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
2365
2366#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
2367msgid "Select a folder"
2368msgstr "Избор на папка"
2369
2370#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"Unable to clear the temporary folder:\n"
2374"%s"
2375msgstr ""
2376"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2377"%s"
2378
2379#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2380msgid ""
2381"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2382"screenshot to disk."
2383msgstr ""
2384"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2385"бъде записана на диска."
2386
2387#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
2388msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2389msgstr ""
2390"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2391
2392#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
2393#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
2394msgid "Untitled Window"
2395msgstr "Прозорец без име"
2396
2397#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
2398msgid "File already exists"
2399msgstr "Файлът вече съществува"
2400
2401#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
2402#, c-format
2403msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2404msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2405
2406#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
2407#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2408msgid "_Replace"
2409msgstr "_Замяна"
2410
2411#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2412msgid "Saving file..."
2413msgstr "Запазване на файл…"
2414
2415#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2416msgid "Can't access source file"
2417msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2418
2419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2420msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2421msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2422
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2424msgid "Search for Files..."
2425msgstr "Търсене за файлове…"
2426
2427#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2428msgid "Default Window Height"
2429msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2430
2431#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2432msgid "Default Window Maximized"
2433msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2434
2435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2436msgid "Default Window Width"
2437msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2438
2439#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2440msgid "Disable Quick Search"
2441msgstr "Спиране на бързо търсене"
2442
2443#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2444msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2445msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2446
2447#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2448msgid "Quick Search Excluded Paths"
2449msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
2450
2451#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2452msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2453msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
2454
2455#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2456msgid "Search Result Columns Order"
2457msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2458
2459#. Translators: The quoted text is the label of an available
2460#. search option that is translated elsewhere.
2461#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2462msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2463msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2464
2465#. Translators: The quoted text is the label of an available
2466#. search option that is translated elsewhere.
2467#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2468msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2469msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2470
2471#. Translators: The quoted text is the label of an available
2472#. search option that is translated elsewhere.
2473#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2474msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2475msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2476
2477#. Translators: The quoted text is the label of an available
2478#. search option that is translated elsewhere.
2479#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2480msgid "Select the search option \"File is empty\""
2481msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2482
2483#. Translators: The quoted text is the label of an available
2484#. search option that is translated elsewhere.
2485#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2486msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2487msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2488
2489#. Translators: The quoted text is the label of an available
2490#. search option that is translated elsewhere.
2491#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2492msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2493msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2494
2495#. Translators: The quoted text is the label of an available
2496#. search option that is translated elsewhere.
2497#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2498msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2499msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2500
2501#. Translators: The quoted text is the label of an available
2502#. search option that is translated elsewhere.
2503#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2504msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2505msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2506
2507#. Translators: The quoted text is the label of an available
2508#. search option that is translated elsewhere.
2509#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2510msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2511msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2512
2513#. Translators: The quoted text is the label of an available
2514#. search option that is translated elsewhere.
2515#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2516msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2517msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2518
2519#. Translators: The quoted text is the label of an available
2520#. search option that is translated elsewhere.
2521#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2522msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2523msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2524
2525#. Translators: The quoted text is the label of an available
2526#. search option that is translated elsewhere.
2527#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2528msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2529msgstr ""
2530"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2531
2532#. Translators: The quoted text is the label of an available
2533#. search option that is translated elsewhere.
2534#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2535msgid "Select the search option \"Size at least\""
2536msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2537
2538#. Translators: The quoted text is the label of an available
2539#. search option that is translated elsewhere.
2540#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2541msgid "Select the search option \"Size at most\""
2542msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2543
2544#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2545msgid "Show Additional Options"
2546msgstr "Допълнителни условия"
2547
2548#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2549msgid ""
2550"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2551"should not be modified by the user."
2552msgstr ""
2553"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2554"бива да бъде променян от потребителите."
2555
2556#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2557msgid ""
2558"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2559"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2560"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2561msgstr ""
2562"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2563"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2564"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2565
2566#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2567msgid ""
2568"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2569"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2570"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2571"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2572"is /."
2573msgstr ""
2574"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2575"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2576"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2577"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
2578
2579#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2580msgid ""
2581"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2582"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2583"use the default height."
2584msgstr ""
2585"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2586"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2587"височина — задайте стойност „-1“."
2588
2589#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2590msgid ""
2591"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2592"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2593"the default width."
2594msgstr ""
2595"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2596"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2597"широчина — задайте стойност „-1“."
2598
2599#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2600msgid ""
2601"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2602"when the search tool is started."
2603msgstr ""
2604"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2605"стартирането на инструмента за търсене."
2606
2607#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2608msgid ""
2609"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2610"selected when the search tool is started."
2611msgstr ""
2612"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2613"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2614
2615#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2616msgid ""
2617"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2618"selected when the search tool is started."
2619msgstr ""
2620"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2621"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2622
2623#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2624msgid ""
2625"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2626"the search tool is started."
2627msgstr ""
2628"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2629"стартирането на инструмента за търсене."
2630
2631#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2632msgid ""
2633"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2634"selected when the search tool is started."
2635msgstr ""
2636"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2637"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2638
2639#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2640msgid ""
2641"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2642"selected when the search tool is started."
2643msgstr ""
2644"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2645"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2646
2647#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2648msgid ""
2649"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2650"selected when the search tool is started."
2651msgstr ""
2652"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2653"при стартирането на инструмента за търсене."
2654
2655#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2656msgid ""
2657"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2658"is selected when the search tool is started."
2659msgstr ""
2660"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2661"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2662
2663#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2664msgid ""
2665"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2666"the search tool is started."
2667msgstr ""
2668"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2669"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2670
2671#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2672msgid ""
2673"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2674"the search tool is started."
2675msgstr ""
2676"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2677"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2678
2679#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2680msgid ""
2681"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2682"selected when the search tool is started."
2683msgstr ""
2684"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2685"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2686
2687#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2688#. options expander that is translated elsewhere.
2689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2690msgid ""
2691"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2692"the search tool is started."
2693msgstr ""
2694"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2695"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2696
2697#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2698msgid ""
2699"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2700"is selected when the search tool is started."
2701msgstr ""
2702"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2703"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2704
2705#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2706msgid ""
2707"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2708"the search tool is started."
2709msgstr ""
2710"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2711"стартирането на инструмента за търсене."
2712
2713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2714msgid ""
2715"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2716"the search tool is started."
2717msgstr ""
2718"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2719"при стартирането на инструмента за търсене."
2720
2721#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2722msgid ""
2723"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2724"after performing a quick search."
2725msgstr ""
2726"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2727"след първия пас на бързото търсене"
2728
2729#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2730msgid ""
2731"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2732"command when performing simple file name searches."
2733msgstr ""
2734"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2735
2736#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2737msgid ""
2738"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2739msgstr ""
2740"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
2741
2742#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2743msgid "Could not open help document."
2744msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2745
2746#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2747#, c-format
2748msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2749msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2750msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2751msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2752
2753#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2754#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2755#, c-format
2756msgid "This will open %d separate window."
2757msgid_plural "This will open %d separate windows."
2758msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2759msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2760
2761#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2762#, c-format
2763msgid "Could not open document \"%s\"."
2764msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2765
2766#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2767#, c-format
2768msgid "Could not open folder \"%s\"."
2769msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2770
2771#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2772msgid "The nautilus file manager is not running."
2773msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2774
2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2776msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2777msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2778
2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2780#, c-format
2781msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2782msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2783msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2784msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2785
2786#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2787#, c-format
2788msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2789msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2790
2791#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2792#, c-format
2793msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2794msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2795
2796#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2797#, c-format
2798msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2799msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2800
2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2802#, c-format
2803msgid "Could not delete \"%s\"."
2804msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2805
2806#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2807#, c-format
2808msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2809msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2810
2811#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
2812#, c-format
2813msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2814msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2815
2816#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2817msgid "Save Search Results As..."
2818msgstr "Запазване на резултата като…"
2819
2820#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2821msgid "Could not save document."
2822msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2823
2824#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2825msgid "You did not select a document name."
2826msgstr "Не сте избрали име на документа."
2827
2828#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2829#, c-format
2830msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2831msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2832
2833#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2834#, c-format
2835msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2836msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2837
2838#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2839msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2840msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2841
2842#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2843msgid "The document name you selected is a folder."
2844msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2845
2846#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2847msgid "You may not have write permissions to the document."
2848msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2849
2850#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"GConf error:\n"
2854" %s"
2855msgstr ""
2856"Грешка в GConf:\n"
2857" %s"
2858
2859#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2860#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2861#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2862#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2863#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2864#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
2865msgid "today at %-I:%M %p"
2866msgstr "днес в %-H:%M"
2867
2868#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
2869msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2870msgstr "вчера в %-H:%M"
2871
2872#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
2874msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2875msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2876
2877#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
2878msgid "link (broken)"
2879msgstr "връзка (прекъсната)"
2880
2881#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
2882#, c-format
2883msgid "link to %s"
2884msgstr "връзка до %s"
2885
2886#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2887#. Localizers:
2888#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2889#. * make some or all of them match.
2890#.
2891#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2892#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
2893msgid " (copy)"
2894msgstr " (копие)"
2895
2896#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2897#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
2898msgid " (another copy)"
2899msgstr " (второ копие)"
2900
2901#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2902#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2903#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2904#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2905#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2906#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2907#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
2908#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
2909msgid "th copy)"
2910msgstr "о копие)"
2911
2912#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2914msgid "st copy)"
2915msgstr "о копие)"
2916
2917#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2918#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2919msgid "nd copy)"
2920msgstr "о копие)"
2921
2922#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2923#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
2924msgid "rd copy)"
2925msgstr "о копие)"
2926
2927#. localizers: appended to first file copy
2928#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
2929#, c-format
2930msgid "%s (copy)%s"
2931msgstr "%s (копие)%s"
2932
2933#. localizers: appended to second file copy
2934#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
2935#, c-format
2936msgid "%s (another copy)%s"
2937msgstr "%s (второ копие)%s"
2938
2939#. localizers: appended to x11th file copy
2940#. localizers: appended to x12th file copy
2941#. localizers: appended to x13th file copy
2942#. localizers: appended to xxth file copy
2943#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
2944#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
2945#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
2946#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
2947#, c-format
2948msgid "%s (%dth copy)%s"
2949msgstr "%s (%dо копие)%s"
2950
2951#. localizers: appended to x1st file copy
2952#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
2953#, c-format
2954msgid "%s (%dst copy)%s"
2955msgstr "%s (%dо копие)%s"
2956
2957#. localizers: appended to x2nd file copy
2958#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
2959#, c-format
2960msgid "%s (%dnd copy)%s"
2961msgstr "%s (%dо копие)%s"
2962
2963#. localizers: appended to x3rd file copy
2964#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
2965#, c-format
2966msgid "%s (%drd copy)%s"
2967msgstr "%s (%dо копие)%s"
2968
2969#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
2970msgid " (invalid Unicode)"
2971msgstr " (грешен Уникод)"
2972
2973#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2974#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
2975msgid " ("
2976msgstr " ("
2977
2978#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2979#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2980#, c-format
2981msgid " (%d"
2982msgstr " (%d"
2983
2984#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2985msgid "Contains the _text"
2986msgstr "_Съдържа текста"
2987
2988#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2989msgid "_Date modified less than"
2990msgstr "_Датата на промяна е преди"
2991
2992#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2993msgid "days"
2994msgstr "дни"
2995
2996#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2997msgid "Date modified more than"
2998msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2999
3000#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
3001msgid "S_ize at least"
3002msgstr "_Размерът е поне"
3003
3004#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
3005msgid "kilobytes"
3006msgstr "килобайта"
3007
3008#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
3009msgid "Si_ze at most"
3010msgstr "Р_азмерът е най-много"
3011
3012#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
3013msgid "File is empty"
3014msgstr "Файлът е празен"
3015
3016#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
3017msgid "Owned by _user"
3018msgstr "Собственост е на п_отребителя"
3019
3020#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
3021msgid "Owned by _group"
3022msgstr "Собственост е на _групата"
3023
3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
3025msgid "Owner is unrecognized"
3026msgstr "Собственикът не е разпознат"
3027
3028#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
3029msgid "Na_me does not contain"
3030msgstr "И_мето не съдържа"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
3033msgid "Name matches regular e_xpression"
3034msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3037msgid "Show hidden and backup files"
3038msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3039
3040#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
3041msgid "Follow symbolic links"
3042msgstr "Символните връзки се следват"
3043
3044#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
3045msgid "Include other filesystems"
3046msgstr "Включване на други файлови системи"
3047
3048#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
3049#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
3050msgid "STRING"
3051msgstr "НИЗ"
3052
3053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
3054msgid "PATH"
3055msgstr "ПЪТ"
3056
3057#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
3058msgid "VALUE"
3059msgstr "СТОЙНОСТ"
3060
3061#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
3062msgid "DAYS"
3063msgstr "ДНИ"
3064
3065#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
3066msgid "KILOBYTES"
3067msgstr "КИЛОБАЙТА"
3068
3069#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
3070msgid "USER"
3071msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
3072
3073#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
3074msgid "GROUP"
3075msgstr "ГРУПА"
3076
3077#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
3078msgid "PATTERN"
3079msgstr "ШАБЛОН"
3080
3081#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
3082msgid "_Open"
3083msgstr "О_тваряне"
3084
3085#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3086msgid "O_pen Folder"
3087msgstr "Отва_ряне на папка"
3088
3089#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3090msgid "_Save Results As..."
3091msgstr "Запазване на _резултата като…"
3092
3093#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3094msgid "A locate database has probably not been created."
3095msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3096
3097#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3098#, c-format
3099msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3100msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3101
3102#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3103msgid "Searching..."
3104msgstr "Търсене…"
3105
3106#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
3107#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
3108msgid "Search for Files"
3109msgstr "Търсене за файлове"
3110
3111#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3112msgid "No files found"
3113msgstr "Не са намерени файлове"
3114
3115#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3116msgid "(stopped)"
3117msgstr "(спрян)"
3118
3119#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3120msgid "No Files Found"
3121msgstr "Не са намерени файлове"
3122
3123#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3124#, c-format
3125msgid "%d File Found"
3126msgid_plural "%d Files Found"
3127msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3128msgstr[1] "Намерени са %d файла"
3129
3130#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3131#, c-format
3132msgid "%d file found"
3133msgid_plural "%d files found"
3134msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3135msgstr[1] "Намерени са %d файла"
3136
3137#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3138msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3139msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3140
3141#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3142msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3143msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3144
3145#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3146msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3147msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3148
3149#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3150msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
3151msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
3152
3153#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3154msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3155msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3156
3157#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3158msgid "Automatically start a search"
3159msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3160
3161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3162#, c-format
3163msgid "Select the \"%s\" search option"
3164msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3165
3166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3167#, c-format
3168msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3169msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3170
3171#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3172msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3173msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
3174
3175#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3176msgid ""
3177"\n"
3178"... Too many errors to display ..."
3179msgstr ""
3180"\n"
3181"… Твърде много грешки за показване …"
3182
3183#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3184msgid ""
3185"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3186"search."
3187msgstr ""
3188"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3189"на това търсене."
3190
3191#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3192msgid "Show more _details"
3193msgstr "Показване на повече _подробности"
3194
3195#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3196msgid ""
3197"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3198"the quick search feature?"
3199msgstr ""
3200"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3201"спрете възможността за бързо търсене?"
3202
3203#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3204msgid "Disable _Quick Search"
3205msgstr "Спиране на _бързото търсене"
3206
3207#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3208#, c-format
3209msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3210msgstr ""
3211"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3212
3213#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3214msgid "Error parsing the search command."
3215msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3216
3217#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3218msgid "Error running the search command."
3219msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3220
3221#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3222#, c-format
3223msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3224msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3225
3226#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3227#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
3228#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3229#, c-format
3230msgid "\"%s\" in %s"
3231msgstr "„%s“ в %s"
3232
3233#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3234#, c-format
3235msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3236msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3237
3238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3239#, c-format
3240msgid "Remove \"%s\""
3241msgstr "Премахване на „%s“"
3242
3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3244#, c-format
3245msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3246msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3247
3248#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3249msgid "A_vailable options:"
3250msgstr "Възмо_жни условия:"
3251
3252#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3253msgid "Available options"
3254msgstr "Налични условия"
3255
3256#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3257msgid "Select a search option from the drop-down list."
3258msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3259
3260#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3261msgid "Add search option"
3262msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3263
3264#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3265msgid "Click to add the selected available search option."
3266msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3267
3268#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3269msgid "S_earch results:"
3270msgstr "_Резултати от търсенето:"
3271
3272#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3273msgid "List View"
3274msgstr "Списъчен изглед"
3275
3276#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3277msgid "Type"
3278msgstr "Вид"
3279
3280#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3281msgid "Date Modified"
3282msgstr "Дата на промяна"
3283
3284#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3285msgid "_Name contains:"
3286msgstr "_Името съдържа:"
3287
3288#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3289msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3290msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3291
3292#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3293msgid "Name contains"
3294msgstr "Името съдържа"
3295
3296#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3297msgid "_Look in folder:"
3298msgstr "Т_ърсене в папка:"
3299
3300#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3301msgid "Browse"
3302msgstr "Разглеждане"
3303
3304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3305msgid "Look in folder"
3306msgstr "Търсене в папка"
3307
3308#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3309msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3310msgstr ""
3311"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3312
3313#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3314msgid "Select more _options"
3315msgstr "Допълнителни _условия"
3316
3317#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3318msgid "Select more options"
3319msgstr "Допълнителни условия"
3320
3321#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3322msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3323msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3324
3325#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3326msgid "Click to display the help manual."
3327msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3328
3329#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3330msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3331msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3332
3333#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3334msgid "Click to perform a search."
3335msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3336
3337#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3338msgid "Click to stop a search."
3339msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3340
3341#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
3342msgid "- the GNOME Search Tool"
3343msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
3344
3345#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3346msgid "Log File Viewer"
3347msgstr "Преглед на системните дневници"
3348
3349#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3350msgid "View or monitor system log files"
3351msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3352
3353#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3354msgid "Height of the main window in pixels"
3355msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3356
3357#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3358msgid "Log file to open up on startup"
3359msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3360
3361#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3362msgid "Log files to open up on startup"
3363msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3364
3365#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3366msgid "Size of the font used to display the log"
3367msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3368
3369#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
3370msgid ""
3371"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3372"created by reading /etc/syslog.conf."
3373msgstr ""
3374"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3375"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3376"syslog.conf."
3377
3378#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3379msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3380msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3381
3382#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3383msgid ""
3384"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3385"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3386msgstr ""
3387"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3388"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3389
3390#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3391msgid ""
3392"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3393"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3394msgstr ""
3395"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3396"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3397
3398#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3399msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3400msgstr ""
3401"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3402"преглед на дневници."
3403
3404#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3405msgid "Width of the main window in pixels"
3406msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3407
3408#: ../logview/logview-about.h:49
3409msgid ""
3410"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3411"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3412"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3413"any later version."
3414msgstr ""
3415"Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
3416"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
3417"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
3418"или (по ваше решение) по-късна версия."
3419
3420#: ../logview/logview-about.h:53
3421msgid ""
3422"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3423"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3424"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3425"more details."
3426msgstr ""
3427"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3428"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3429"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3430
3431#: ../logview/logview-about.h:57
3432msgid ""
3433"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3434"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3435"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3436msgstr ""
3437"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3438"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3439"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3440
3441#: ../logview/logview-app.c:375
3442#, c-format
3443msgid "Impossible to open the file %s"
3444msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
3445
3446#: ../logview/logview-findbar.c:169
3447msgid "_Find:"
3448msgstr "_Търсене:"
3449
3450#: ../logview/logview-findbar.c:184
3451msgid "Find Previous"
3452msgstr "Търсене назад"
3453
3454#: ../logview/logview-findbar.c:187
3455msgid "Find previous occurrence of the search string"
3456msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3457
3458#: ../logview/logview-findbar.c:192
3459msgid "Find Next"
3460msgstr "Търсене напред"
3461
3462#: ../logview/logview-findbar.c:195
3463msgid "Find next occurrence of the search string"
3464msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3465
3466#: ../logview/logview-findbar.c:202
3467msgid "Clear the search string"
3468msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3469
3470#: ../logview/logview-log.c:595
3471msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3472msgstr ""
3473"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3474
3475#: ../logview/logview-log.c:642
3476msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3477msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3478
3479#: ../logview/logview-log.c:657
3480msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3481msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3482
3483#: ../logview/logview-log.c:739
3484msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3485msgstr ""
3486"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3487
3488#: ../logview/logview-loglist.c:311
3489msgid "Loading..."
3490msgstr "Зареждане…"
3491
3492#: ../logview/logview-main.c:62
3493msgid "Show the application's version"
3494msgstr "Показване на версията на програмата"
3495
3496#: ../logview/logview-main.c:64
3497msgid "[LOGFILE...]"
3498msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3499
3500#: ../logview/logview-main.c:68
3501msgid " - Browse and monitor logs"
3502msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3503
3504#: ../logview/logview-main.c:102
3505msgid "Log Viewer"
3506msgstr "Преглед на системните дневници"
3507
3508#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
3509msgid "System Log Viewer"
3510msgstr "Преглед на системните дневници"
3511
3512#: ../logview/logview-window.c:206
3513#, c-format
3514msgid "last update: %s"
3515msgstr "последно актуализиране: %s"
3516
3517#: ../logview/logview-window.c:209
3518#, c-format
3519msgid "%d lines (%s) - %s"
3520msgstr "%d реда (%s) — %s"
3521
3522#: ../logview/logview-window.c:337
3523msgid "Open Log"
3524msgstr "Отваряне на дневник"
3525
3526#: ../logview/logview-window.c:376
3527#, c-format
3528msgid "There was an error displaying help: %s"
3529msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3530
3531#: ../logview/logview-window.c:492
3532msgid "Wrapped"
3533msgstr "Пренесени редове"
3534
3535#: ../logview/logview-window.c:601
3536msgid "A system log viewer for GNOME."
3537msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3538
3539#: ../logview/logview-window.c:642
3540msgid "_Open..."
3541msgstr "_Отваряне…"
3542
3543#: ../logview/logview-window.c:642
3544msgid "Open a log from file"
3545msgstr "Отваряне на дневник"
3546
3547#: ../logview/logview-window.c:644
3548msgid "_Close"
3549msgstr "_Затваряне"
3550
3551#: ../logview/logview-window.c:644
3552msgid "Close this log"
3553msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3554
3555#: ../logview/logview-window.c:646
3556msgid "_Quit"
3557msgstr "_Спиране на програмата"
3558
3559#: ../logview/logview-window.c:646
3560msgid "Quit the log viewer"
3561msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3562
3563#: ../logview/logview-window.c:649
3564msgid "_Copy"
3565msgstr "_Копиране"
3566
3567#: ../logview/logview-window.c:649
3568msgid "Copy the selection"
3569msgstr "Копиране на избраното"
3570
3571#: ../logview/logview-window.c:651
3572msgid "Select the entire log"
3573msgstr "Избор на целия дневник"
3574
3575#: ../logview/logview-window.c:653
3576msgid "_Find..."
3577msgstr "_Търсене…"
3578
3579#: ../logview/logview-window.c:653
3580msgid "Find a word or phrase in the log"
3581msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
3582
3583#: ../logview/logview-window.c:656
3584msgid "Bigger text size"
3585msgstr "По-голям размер на текста"
3586
3587#: ../logview/logview-window.c:658
3588msgid "Smaller text size"
3589msgstr "По-малък размер на текста"
3590
3591#: ../logview/logview-window.c:660
3592msgid "Normal text size"
3593msgstr "Нормален размер на текста"
3594
3595#: ../logview/logview-window.c:663
3596msgid "Open the help contents for the log viewer"
3597msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3598
3599#: ../logview/logview-window.c:665
3600msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3601msgstr ""
3602"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3603"дневници"
3604
3605#: ../logview/logview-window.c:670
3606msgid "_Statusbar"
3607msgstr "Лента за _състоянието"
3608
3609#: ../logview/logview-window.c:670
3610msgid "Show Status Bar"
3611msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3612
3613#: ../logview/logview-window.c:672
3614msgid "Side _Pane"
3615msgstr "Странична _лента"
3616
3617#: ../logview/logview-window.c:672
3618msgid "Show Side Pane"
3619msgstr "Показване на страничната лента"
3620
3621#: ../logview/logview-window.c:1165
3622msgid "Close"
3623msgstr "Затваряне"
3624
3625#: ../logview/logview-window.c:1205
3626msgid "Version: "
3627msgstr "Версия: "
3628
3629#: ../logview/logview-window.c:1305
3630msgid "Could not open the following files:"
3631msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.