source: gnome/gnome-2-26/gnome-utils.gnome-2-26.bg.po@ 1803

Last change on this file since 1803 was 1803, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-utils, gnome-nettool - подадени в trunk и gnome-2-26

File size: 136.8 KB
RevLine 
[1650]1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
[1803]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[1803]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1803]13"Project-Id-Version: gnome-utils gnome-2-26\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1803]15"POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:40+0200\n"
[1097]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
[1650]45msgid "S_can Remote Folder..."
46msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
[1097]47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
[1650]49msgid "Scan F_older..."
50msgstr "Търсене в _папка…"
[1097]51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan Filesystem"
54msgstr "Файловата система"
55
[1650]56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
[1097]57msgid "Scan Folder"
58msgstr "Папка"
59
[1650]60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
[1097]61msgid "Scan Home"
62msgstr "Домашната папка"
63
[1650]64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
[1097]65msgid "Scan Remote Folder"
66msgstr "Отдалечена папка"
67
[1650]68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
[1097]69msgid "Scan _Filesystem"
70msgstr "Търсене във _файловата система"
71
[1650]72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
[1097]73msgid "Scan _Home Folder"
74msgstr "Търсене в _домашната папка"
75
[1650]76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
[1097]77msgid "Scan a folder"
78msgstr "Търсене в папка"
79
[1650]80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
[1097]81msgid "Scan a remote folder"
82msgstr "Търсене в отдалечена папка"
83
[1650]84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
[1097]85msgid "Scan filesystem"
86msgstr "Търсене във файловата система"
87
[1650]88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
[1097]89msgid "Scan home folder"
90msgstr "Търсене в домашната папка"
91
[1650]92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
[1097]93msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
94msgstr ""
95"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
96
[1650]97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
[1097]98msgid "St_atusbar"
99msgstr "Лента за _състоянието"
100
[1650]101#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
[1097]102msgid "Stop scanning"
103msgstr "Спиране на търсенето"
104
[1650]105#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
[1097]106msgid "_Analyzer"
107msgstr "_Анализатор"
108
[1650]109#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
[1097]110msgid "_Collapse All"
111msgstr "_Свиване на всичко"
112
113#. Help menu
[1650]114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
[1803]115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
[1097]116msgid "_Contents"
117msgstr "_Ръководство"
118
[1650]119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
[1803]120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
[1097]121msgid "_Edit"
122msgstr "_Редактиране"
123
[1650]124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
[1097]125msgid "_Expand All"
126msgstr "_Разширяване на всичко"
127
[1650]128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
[1097]129#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[1803]130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
[1097]131msgid "_Help"
[1658]132msgstr "Помо_щ"
[1097]133
[1650]134#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
[1097]135msgid "_Monitor changes to your home folder"
136msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
137
[1650]138#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
[1097]139msgid "_Toolbar"
140msgstr "Лента с _инструменти"
141
[1650]142#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
[1803]143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
[1097]144msgid "_View"
145msgstr "_Изглед"
146
147#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
[1650]148msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
149msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
[1097]150
151#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
152msgid "Enable monitoring of home directory"
153msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
154
155#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
[1650]156msgid "Exluded partitions uris"
157msgstr "Адреси на пропускани дялове"
[1097]158
159#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
160msgid "Status Bar is Visible"
161msgstr "Лентата за състоянието е видима"
162
163#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
[1650]164msgid "Subfolders tooltips visible"
165msgstr "Видими подсказки за подпапките"
166
167#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
[1097]168msgid "Toolbar is Visible"
169msgstr "Лентата за инструменти е видима"
170
[1650]171#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
[1097]172msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
173msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
174
[1650]175#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
[1097]176msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
177msgstr ""
178"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
179"програмата да е видима"
180
[1650]181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
182msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
183msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
[1097]186msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
187msgstr ""
188"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
189
[1803]190#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
[1650]191msgid "Scanning..."
192msgstr "Търсене…"
193
[1097]194#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[1803]195#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
[1650]196#: ../baobab/src/callbacks.c:302
[1097]197msgid "Calculating percentage bars..."
[1650]198msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
[1097]199
[1803]200#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
[1650]201#: ../baobab/src/callbacks.c:306
[1097]202msgid "Ready"
203msgstr "Готово"
204
[1803]205#: ../baobab/src/baobab.c:338
[1097]206msgid "Total filesystem usage:"
207msgstr "Общо използване на файловата система:"
208
[1803]209#: ../baobab/src/baobab.c:377
[1097]210msgid "contains hardlinks for:"
211msgstr "съдържа твърди връзки към:"
212
[1803]213#: ../baobab/src/baobab.c:386
[1097]214#, c-format
215msgid "% 5d item"
216msgid_plural "% 5d items"
[1650]217msgstr[0] "% 5d обект"
218msgstr[1] "% 5d обекта"
[1097]219
[1803]220#: ../baobab/src/baobab.c:737
[1650]221msgid "Could not initialize monitoring"
222msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
[1097]223
[1803]224#: ../baobab/src/baobab.c:738
[1097]225msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
226msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
227
[1803]228#: ../baobab/src/baobab.c:783
[1650]229msgid "Move to parent folder"
230msgstr "Преместване в родителската папка"
231
[1803]232#: ../baobab/src/baobab.c:787
[1650]233msgid "Zoom in"
234msgstr "Увеличаване"
235
[1803]236#: ../baobab/src/baobab.c:791
[1650]237msgid "Zoom out"
238msgstr "Намаляване"
239
[1803]240#: ../baobab/src/baobab.c:795
[1650]241msgid "Save snapshot"
242msgstr "Запазване на снимка на екрана"
243
[1803]244#: ../baobab/src/baobab.c:843
[1650]245msgid "View as Rings Chart"
246msgstr "Пръстеновидна графика"
247
[1803]248#: ../baobab/src/baobab.c:845
[1650]249msgid "View as Treemap Chart"
250msgstr "Дървовидна графика"
251
[1803]252#: ../baobab/src/baobab.c:917
253msgid "Cannot check an excluded folder!"
254msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
255
256#: ../baobab/src/baobab.c:968
[1650]257msgid "Could not detect any mount point."
258msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
259
[1803]260#: ../baobab/src/baobab.c:971
[1650]261msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
262msgstr ""
263"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
264"монтиране"
265
266#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
267msgid "Maximum depth"
268msgstr "Максимална дълбочина"
269
270#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
271msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
272msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
273
274#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
275msgid "Chart model"
276msgstr "Модел на графиката"
277
278#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
279msgid "Set the model of the chart"
280msgstr "Задаване на модела на графиката"
281
282#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
283msgid "Chart root node"
284msgstr "Начална папка за графиката"
285
286#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
287msgid "Set the root node from the model"
288msgstr "Задаване на началната папка от модела"
289
290#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
[1097]291msgid "Cannot create pixbuf image!"
292msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
293
[1650]294#. Popup the File chooser dialog
295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
[1097]296msgid "Save Snapshot"
297msgstr "Запазване на снимка на екрана"
298
[1650]299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
[1097]300msgid "_Image type:"
301msgstr "_Вид на изображението:"
302
[1803]303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
[1097]304msgid "Scan"
305msgstr "Търсене"
306
[1803]307#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
[1097]308msgid "Device"
309msgstr "Устройство"
310
[1803]311#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
[1097]312msgid "Mount Point"
313msgstr "Точка на монтиране"
314
[1803]315#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
[1097]316msgid "Filesystem Type"
317msgstr "Вид на файлова система:"
318
[1803]319#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
[1274]320msgid "Total Size"
321msgstr "Общ размер"
322
[1803]323#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
[1274]324msgid "Available"
325msgstr "Налични"
326
[1803]327#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
[1097]328#, c-format
[1650]329msgid "Cannot scan location \"%s\""
330msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
[1097]331
[1677]332#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
[1650]333msgid "Custom Location"
334msgstr "Друг адрес"
[1097]335
[1677]336#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
[1650]337msgid "SSH"
338msgstr "SSH"
[1097]339
[1677]340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
[1650]341msgid "Public FTP"
342msgstr "Публично FTP"
343
[1677]344#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
[1650]345msgid "FTP (with login)"
346msgstr "FTP (с идентификация)"
347
[1677]348#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
[1650]349msgid "Windows share"
350msgstr "Споделено устройство на Windows"
351
[1677]352#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
[1650]353msgid "WebDAV (HTTP)"
354msgstr "WebDAV по HTTP"
355
[1677]356#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
[1650]357msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
358msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
359
[1677]360#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
[1650]361msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
362msgstr ""
363"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
364"сървъра."
365
[1677]366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
[1097]367msgid "Please enter a name and try again."
368msgstr "Въведете име и опитайте отново"
369
[1677]370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
[1097]371msgid "_Location (URI):"
372msgstr "_Адрес:"
373
[1677]374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
[1650]375msgid "_Server:"
[1097]376msgstr "_Сървър:"
377
[1677]378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
[1650]379msgid "Optional information:"
[1097]380msgstr "Допълнителна информация"
381
[1677]382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
[1650]383msgid "_Share:"
[1097]384msgstr "_Споделено устройство:"
385
[1677]386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
[1097]387#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
388msgid "_Port:"
389msgstr "_Порт:"
390
[1677]391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
[1097]392msgid "_Folder:"
393msgstr "П_апка"
394
[1677]395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
[1650]396msgid "_User Name:"
[1097]397msgstr "_Име на потребител:"
398
[1677]399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
[1650]400msgid "_Domain Name:"
[1097]401msgstr "Име на _домейн:"
402
[1677]403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
[1650]404msgid "Connect to Server"
405msgstr "Свързване към сървър"
406
[1677]407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
[1097]408msgid "Service _type:"
409msgstr "Вид _услуга:"
410
[1677]411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
[1097]412msgid "_Scan"
413msgstr "_Търсене"
414
[1650]415#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
[1097]416msgid "Folder"
417msgstr "Папка"
418
[1650]419#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
[1097]420msgid "Usage"
421msgstr "Употреба"
422
[1650]423#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
[1097]424msgid "Size"
425msgstr "Размер"
426
[1650]427#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
[1097]428msgid "Contents"
429msgstr "Ръководство"
430
[1650]431#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
[1097]432msgid "Select Folder"
433msgstr "Избор на папка"
434
435#. add extra widget
[1650]436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
[1097]437msgid "_Show hidden folders"
438msgstr "_Показване на скритите папки"
439
[1803]440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
[1097]441#, c-format
442msgid "\"%s\" is not a valid folder"
443msgstr "„%s“ не е валидна папка"
444
[1803]445#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
[1097]446msgid "Could not analyze disk usage."
447msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
448
[1803]449#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
[1097]450msgid "_Open Folder"
451msgstr "_Отваряне на папка"
452
[1803]453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
[1097]454msgid "Mo_ve to Trash"
455msgstr "П_реместване в кошчето"
456
[1803]457#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
[1097]458msgid "Total filesystem capacity:"
459msgstr "Общ обем на файловата система:"
460
[1803]461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
[1097]462msgid "used:"
463msgstr "използвани:"
464
[1803]465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
[1097]466msgid "available:"
467msgstr "налични:"
468
[1803]469#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
[1097]470#, c-format
471msgid "Could not open folder \"%s\""
472msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
473
[1803]474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
[1097]475msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]476msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]477
[1803]478#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
[1097]479#, c-format
480msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]481msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]482
[1803]483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
[1650]484msgid "Could not move file to the Trash"
485msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]486
[1803]487#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
[1097]488#, c-format
489msgid "Details: %s"
490msgstr "Подробности: %s"
491
[1803]492#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
[1097]493msgid "Rescan your home folder?"
494msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
495
[1803]496#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
[1097]497msgid ""
498"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
499"disk usage details."
500msgstr ""
501"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
502"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
503
[1803]504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
[1097]505msgid "_Rescan"
506msgstr "_Ново търсене"
507
[1803]508#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
[1097]509msgid "There was an error displaying help."
510msgstr "Грешка при показването на помощта."
511
[1650]512#: ../baobab/src/callbacks.c:97
[1097]513msgid "Baobab"
514msgstr "Baobab"
515
[1650]516#: ../baobab/src/callbacks.c:98
[1097]517msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
518msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
519
[1803]520#. translator credits
[1650]521#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1803]522#: ../logview/logview-about.h:63
[1097]523msgid "translator-credits"
524msgstr ""
525"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
526"Борислав Александров\n"
527"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
528"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
529"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
530"\n"
531"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
532"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
533"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
534
[1650]535#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
[1097]536#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
537msgid "The document does not exist."
538msgstr "Документът не съществува."
539
[1650]540#: ../baobab/src/callbacks.c:356
541msgid "The folder does not exist."
542msgstr "Папката не съществува."
543
[1097]544#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
545msgid "Floppy Formatter"
546msgstr "Форматиране на дискети"
547
548#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
549msgid "Format floppy disks"
550msgstr "Форматиране на дискети"
551
552#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
553msgid ""
554"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
555"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
556msgstr ""
557"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
558"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
559"лоши блокове)."
560
561#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
562msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
563msgstr ""
[1658]564"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"
[1097]565
566#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
567msgid "Default filesystem type"
[1658]568msgstr "Стандартна файлова система"
[1097]569
570#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
571msgid "Default formatting mode"
[1658]572msgstr "Стандартен режим за форматиране"
[1097]573
574#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
575msgid ""
576"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
577"mtools as the preferred FAT formatting backend."
578msgstr ""
[1650]579"Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
[1658]580"на FAT или лъжа за mtools."
[1097]581
582#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
583msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
[1274]584msgstr ""
585"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
586"DOS."
[1097]587
588#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
589msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
590msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
591
592#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
593#, c-format
594msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
[1274]595msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
[1097]596
597#. while (!i)
598#. ;
599#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
600msgid "Checking for bad blocks..."
[1650]601msgstr "Проверка за лоши блокове…"
[1097]602
603#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
604#, c-format
605msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
606msgstr ""
607"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
608
609#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
610msgid "Checking for bad blocks... Done"
[1650]611msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"
[1097]612
613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
614msgid "Formatting the disk..."
[1650]615msgstr "Форматиране на диск…"
[1097]616
617#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
618msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
619msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
620
621#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
622#, c-format
623msgid "Error formatting track #%d"
624msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
625
626#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
627msgid "Error during completion of formatting"
628msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
629
630#. XXXX - need to tell parent we're finished
631#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
632msgid "Formatting the disk... Done"
[1650]633msgstr "Форматиране на дискета… готово"
[1097]634
635#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
636#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
637msgid "Verifying the format..."
[1650]638msgstr "Проверка на форматирането…"
[1097]639
640#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
641msgid ""
642"Unable to write to the floppy.\n"
643"\n"
644"Please confirm that it is not write-protected."
645msgstr ""
646"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
647"\n"
[1274]648"Проверете дали не е защитена срещу запис."
[1097]649
650#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
651#, c-format
652msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
653msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
654
655#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[1650]656#, c-format
[1097]657msgid ""
658"Unable to access the floppy disk.\n"
659"\n"
660"Please confirm that it is in the drive\n"
661"with the drive door shut."
662msgstr ""
663"Нямате достъп до дискетата.\n"
664"\n"
[1274]665"Проверете дали е в устройството\n"
666"и дали вратата му е затворена."
[1097]667
668#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
669#, c-format
670msgid ""
671"Generic error accessing floppy device %s.\n"
672"\n"
673"Error code %s:%d"
674msgstr ""
675"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
676"\n"
677"Код на грешка %s:%d"
678
679#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
680#, c-format
681msgid ""
682"Read Error:\n"
683"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
684msgstr ""
685"Грешка при четенето:\n"
[1274]686"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]687
688#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
689#, c-format
690msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
[1274]691msgstr ""
692"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]693
694#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
695#, c-format
696msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[1658]697msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "
[1097]698
699#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
700#, c-format
701msgid "Error closing device %s"
702msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
703
704#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
705msgid "Verifying the format... Done"
[1650]706msgstr "Проверка на форматирането… готово"
[1097]707
708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
709#, c-format
710msgid "Unable to write to device %s"
711msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
712
713#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
714#, c-format
715msgid ""
716"Generic error accessing floppy device %s.\n"
717"\n"
718"Error code %s"
719msgstr ""
720"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
721"\n"
722"Код на грешка %s"
723
724#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
725msgid "Could not determine current floppy geometry."
726msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
727
728#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
729msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
730msgstr ""
731"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
732
733#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
734msgid "Error while filling the bad blocks list file."
735msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
736
737#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
738#, c-format
739msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
740msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
741
742#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
743msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
744msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
745
746#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
747#, c-format
748msgid ""
749"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
750"\n"
751"%s (%d)"
752msgstr ""
753"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
754"грешки:\n"
755"\n"
756"%s (%d)"
757
758#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
759msgid "Abnormal child process termination."
760msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
761
762#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
763#, c-format
764msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
765msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
766
767#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
768#, c-format
769msgid ""
770"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
771"%s."
772msgstr ""
773"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
774"грешки:\n"
775"%s."
776
777#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
778msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
779msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
780
781#. make the filesystem
782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
783msgid "Making filesystem on disk..."
[1650]784msgstr "Създаване на файловата система на диска…"
[1097]785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
787msgid "Unable to create filesystem correctly."
788msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
789
790#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
791msgid "Making filesystem on disk... Done"
[1650]792msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"
[1097]793
794#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
795msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
[1650]796msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"
[1097]797
798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
799msgid "Error while checking the bad blocks."
800msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
801
802#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
803msgid " "
804msgstr " "
805
806#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
[1650]807#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
[1097]808msgid "*"
809msgstr "*"
810
811#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
812msgid ""
813"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
814"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
815"formatting.</i></small>"
816msgstr ""
817"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
818"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
819"система DOS (fat).</i></small>"
820
821#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
822msgid "DOS (FAT)"
823msgstr "DOS (FAT)"
824
825#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
826msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
827msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
828
829#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
830msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
831msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
832
833#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
834msgid "File system _type:"
835msgstr "В_ид на файловата система:"
836
837#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
838msgid "Filesystem Settings"
839msgstr "Настройки на файловата система"
840
841#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
842msgid "Floppy _density:"
843msgstr "Пл_ътност на флопи:"
844
845#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
846msgid "Floppy de_vice:"
847msgstr "Флопи _устройство:"
848
849#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
850msgid "Formatting Mode"
851msgstr "Режим на форматиране"
852
853#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
854msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
855msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
856
857#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
858msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
859msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
860
861#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
862msgid "Linux Native (ext2)"
863msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
866msgid "Physical Settings"
867msgstr "Физически настройки"
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
870msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
871msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
872
873#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
874msgid "Volume _name:"
875msgstr "Име на _дяла:"
876
877#. This is the "format" verb (not the noun).
878#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
879msgid "_Format"
880msgstr "_Форматиране"
881
882#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
883msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
884msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
885
886#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
887msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
888msgstr ""
889"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
890
[1803]891#: ../gfloppy/src/main.c:257
[1097]892msgid "Cannot Format"
893msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
894
[1803]895#: ../gfloppy/src/main.c:258
[1097]896msgid ""
897"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
898"can't format a floppy without one of them."
899msgstr ""
900"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
901"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
902
[1803]903#: ../gfloppy/src/main.c:278
[1097]904#, c-format
905msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
906msgstr ""
907"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
908
[1803]909#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
[1097]910#, c-format
911msgid ""
912"The device %s is disconnected.\n"
913"Please attach device to continue."
914msgstr ""
915"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
916"За да продължите, го закачете."
917
[1803]918#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
[1097]919#, c-format
920msgid ""
921"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
922"be possible.\n"
923"Contact your system administrator about getting write permissions."
924msgstr ""
925"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
926"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
927
[1803]928#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
[1097]929msgid "Cannot initialize device"
930msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
931
[1803]932#: ../gfloppy/src/main.c:340
[1650]933#, c-format
[1097]934msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
935msgstr ""
936"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
937
[1803]938#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
[1097]939msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
940msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
941
[1803]942#: ../gfloppy/src/main.c:507
[1097]943msgid "Could not display help for the floppy formatter."
944msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
945
[1803]946#: ../gfloppy/src/main.c:526
[1097]947msgid "Incorrect volume name"
[1658]948msgstr "Неправилно име на носителя"
[1097]949
[1803]950#: ../gfloppy/src/main.c:527
[1097]951msgid "The volume name can't contain any blank space."
[1658]952msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."
[1097]953
[1803]954#: ../gfloppy/src/main.c:571
[1097]955msgid "The device to format"
956msgstr "Устройството за форматиране"
957
[1803]958#: ../gfloppy/src/main.c:571
[1097]959msgid "DEVICE"
960msgstr "УСТРОЙСТВО"
961
[1803]962#: ../gfloppy/src/main.c:581
[1097]963msgid "- Floppy Formatter"
[1650]964msgstr "— форматиране на дискети"
[1097]965
966#: ../gfloppy/src/progress.c:126
967#, c-format
968msgid ""
969"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
970"found and marked."
971msgid_plural ""
972"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
973"been found and marked."
974msgstr[0] ""
975"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
976"общо %d)."
977msgstr[1] ""
978"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
979"(от общо %d)."
980
981#: ../gfloppy/src/progress.c:129
982msgid "Floppy formatted successfully."
983msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
984
985#: ../gfloppy/src/progress.c:135
986msgid "Floppy formatting cancelled."
987msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
988
989#: ../gfloppy/src/progress.c:178
990msgid "Format Progress"
991msgstr "Развитие на форматирането"
992
993#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
994msgid "Default Dictionary Server"
995msgstr "Стандартен речников сървър"
996
997#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
998msgid "Dictionary Look up"
999msgstr "Търсене в речник"
1000
1001#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1002msgid "Look up words in a dictionary"
1003msgstr "Търсене за дума в речник"
1004
1005#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1006msgid "Cl_ear"
1007msgstr "_Изчистване"
1008
1009#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[1803]1010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
[1097]1011msgid "_About"
1012msgstr "_Относно"
1013
1014#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1015msgid "_Look Up Selected Text"
[1274]1016msgstr "Търс_ене на избрания текст"
[1097]1017
1018#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[1803]1019#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
[1097]1020msgid "_Preferences"
1021msgstr "_Настройки"
1022
1023#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1024msgid "_Print"
1025msgstr "_Печат"
1026
1027#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1028msgid "_Save"
1029msgstr "_Запазване"
1030
1031#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1032msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1033msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1034
1035#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[1803]1037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
1039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
[1097]1040msgid "Dictionary"
1041msgstr "Речник"
1042
1043#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1044msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1045msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1046
1047#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1048msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1049msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1050
1051#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1052msgid ""
1053"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1054"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1055"deprecated and no longer in use."
1056msgstr ""
1057"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[1658]1058"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
1059"ключ е остарял и вече не се използва."
[1097]1060
1061#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1062msgid "The default database to use"
1063msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1064
1065#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1066msgid "The default height of the application window"
1067msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1068
1069#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1070msgid "The default search strategy to use"
1071msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1072
1073#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1074msgid "The default width of the application window"
1075msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1076
1077#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1078msgid ""
1079"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1080"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1081"no longer in use."
1082msgstr ""
[1658]1083"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
1084"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
1085"Този ключ е вече остарял и не се използва."
[1097]1086
1087#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1088msgid "The font to be used when printing"
1089msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1090
1091#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1092msgid "The font to be used when printing a definition."
1093msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1094
1095#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1096msgid ""
1097"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1098"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1099"present in a dictionary source should be searched"
1100msgstr ""
1101"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]1102"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1103"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]1104
1105#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1106msgid ""
1107"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1108"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1109msgstr ""
[1274]1110"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
[1650]1111"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]1112
1113#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1114msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]1115msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]1116
1117#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1118msgid ""
1119"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1120msgstr ""
[1274]1121"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]1122"определенията на думи"
1123
1124#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1125msgid "The page of the sidebar to show"
1126msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1127
1128#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1129msgid ""
1130"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1131"deprecated and no longer in use."
1132msgstr ""
[1658]1133"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
1134"е остарял и вече не се използва."
[1097]1135
1136#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1137msgid "The width of the sidebar"
1138msgstr "Широчината на страничната лента"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1141msgid ""
1142"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1143"setting across sessions."
1144msgstr ""
1145"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
[1650]1146"предаването ѝ между сесиите."
[1097]1147
1148#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1149msgid ""
1150"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1151"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1152"window use a height based on the font size."
1153msgstr ""
1154"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]1155"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
[1274]1156"задайте стойност „-1“."
[1097]1157
1158#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1159msgid ""
1160"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1161"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1162"window use a width based on the font size."
1163msgstr ""
1164"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]1165"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
[1274]1166"задайте стойност „-1“."
[1097]1167
1168#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1169msgid ""
1170"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1171"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1172"make the sidebar always be displayed."
1173msgstr ""
1174"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
[1650]1175"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1176"— задайте стойност истина."
[1097]1177
1178#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1179msgid ""
1180"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1181"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1182"make the statusbar always be displayed."
1183msgstr ""
1184"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
[1650]1185"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1186"— задайте стойност истина."
[1097]1187
1188#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1189msgid ""
1190"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1191"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1192"TRUE will make the window always appear as maximized."
1193msgstr ""
1194"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
[1650]1195"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
1196"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
[1097]1197
1198#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1199msgid ""
1200"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1201"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1202"\"databases\"."
1203msgstr ""
[1274]1204"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
[1650]1205"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
[1274]1206"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
[1097]1207
1208#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1209msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1210msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1211
1212#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1213msgid "Whether the application window should be maximized"
1214msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1215
1216#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1217msgid "Whether the sidebar should be visible"
1218msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1219
1220#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1221msgid "Whether the statusbar should be visible"
1222msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1223
1224#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1225msgid "Dictionaries"
1226msgstr "Речници"
1227
1228#. Transport methods
1229#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1230msgid "Dictionary Server"
1231msgstr "Речников сървър"
1232
1233#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1234msgid "H_ostname:"
1235msgstr "_Име на хост:"
1236
1237#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1238msgid "Print"
1239msgstr "Печат"
1240
1241#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1242msgid "Source"
1243msgstr "Източник"
1244
1245#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1246msgid "Source Name"
1247msgstr "Име на източник"
1248
1249#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1250msgid "Strategies"
1251msgstr "Стратегии"
1252
1253#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1254msgid "_Description:"
1255msgstr "_Описание:"
1256
1257#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1258msgid "_Print font:"
1259msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1260
1261#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1262msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[1274]1263msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
[1097]1264
1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1266msgid "_Transport:"
1267msgstr "_Транспорт:"
1268
1269#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1270msgid "Spanish Dictionaries"
1271msgstr "Испански речници"
1272
1273#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1274msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1275msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1276
[1274]1277#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]1278msgid "Client Name"
1279msgstr "Име на клиент"
1280
[1274]1281#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[1097]1282msgid "The name of the client of the context object"
1283msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1284
[1274]1285#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]1286msgid "Hostname"
1287msgstr "Име на хост"
1288
[1274]1289#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[1097]1290msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1291msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1292
[1274]1293#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]1294msgid "Port"
1295msgstr "Порт"
1296
[1274]1297#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
[1097]1298msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1299msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1300
[1274]1301#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]1302msgid "Status"
1303msgstr "Състояние"
1304
[1274]1305#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
[1097]1306msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1307msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1308
[1274]1309#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
[1097]1310#, c-format
1311msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1312msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1313
[1274]1314#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
[1097]1315#, c-format
1316msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1317msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1318
[1274]1319#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
[1097]1320#, c-format
1321msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1322msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1323
[1274]1324#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
[1097]1325#, c-format
1326msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1327msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1328
[1274]1329#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
[1097]1330#, c-format
1331msgid ""
1332"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1333"with code %d (server down)"
1334msgstr ""
1335"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
[1650]1336"отговор с код %d — сървърът е изключен."
[1097]1337
[1274]1338#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
[1097]1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1342": '%s'"
1343msgstr ""
1344"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1345": „%s“"
1346
[1274]1347#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
[1097]1348#, c-format
1349msgid "No definitions found for '%s'"
1350msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1351
[1274]1352#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
[1097]1353#, c-format
1354msgid "Invalid database '%s'"
[1658]1355msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
[1097]1356
[1274]1357#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
[1097]1358#, c-format
1359msgid "Invalid strategy '%s'"
[1658]1360msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
[1097]1361
[1274]1362#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
[1097]1363#, c-format
1364msgid "Bad command '%s'"
1365msgstr "Неправилна команда „%s“"
1366
[1274]1367#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
[1097]1368#, c-format
1369msgid "Bad parameters for command '%s'"
[1658]1370msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
[1097]1371
[1274]1372#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
[1097]1373#, c-format
1374msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1375msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1376
[1274]1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
[1097]1378#, c-format
1379msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1380msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1381
[1274]1382#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
[1097]1383#, c-format
1384msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]1385msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]1386
[1274]1387#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
[1097]1388#, c-format
1389msgid ""
1390"Error while reading reply from server:\n"
1391"%s"
1392msgstr ""
1393"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1394"%s"
1395
[1274]1396#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[1097]1397#, c-format
1398msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1399msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1400
[1274]1401#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
[1650]1402#, c-format
[1097]1403msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1404msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1405
[1274]1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
[1650]1408#, c-format
[1097]1409msgid "Unable to create socket"
1410msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1411
[1274]1412#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
[1097]1413#, c-format
1414msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1415msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1416
[1274]1417#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
[1097]1418#, c-format
1419msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1420msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1421
[1274]1422#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]1423msgid "Local Only"
1424msgstr "Само локални"
1425
[1274]1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]1427msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1428msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1429
[1803]1430#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
[1097]1431msgid "Reload the list of available databases"
1432msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1433
[1803]1434#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
[1097]1435msgid "Clear the list of available databases"
1436msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1437
[1803]1438#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1439#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
[1097]1441msgid "Error while matching"
1442msgstr "Грешка при напасване"
1443
[1803]1444#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
1447#: ../logview/logview-window.c:507
[1097]1448msgid "Not found"
1449msgstr "Не са намерени съвпадения"
1450
[1803]1451#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
[1097]1452msgid "F_ind:"
1453msgstr "_Търсене:"
1454
[1803]1455#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
[1097]1456msgid "_Previous"
1457msgstr "_Предишно"
1458
[1803]1459#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
[1097]1460msgid "_Next"
1461msgstr "_Следващо"
1462
[1803]1463#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
[1097]1464msgid "Error while looking up definition"
1465msgstr "Грешка при търсене на определение"
1466
[1803]1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1468#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
[1274]1469msgid "Another search is in progress"
1470msgstr "В момента тече друго търсене."
1471
[1803]1472#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
[1274]1474msgid "Please wait until the current search ends."
1475msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1476
[1803]1477#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
[1097]1478msgid "Error while retrieving the definition"
1479msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1480
[1274]1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]1482msgid "Filename"
1483msgstr "Име на файл"
1484
[1274]1485#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]1486msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]1487msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]1488
[1274]1489#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[1097]1490#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1491msgid "Name"
1492msgstr "Име"
1493
[1274]1494#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[1097]1495msgid "The display name of this dictonary source"
[1274]1496msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]1497
[1274]1498#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]1499msgid "Description"
1500msgstr "Описание"
1501
[1274]1502#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]1503msgid "The description of this dictionary source"
[1274]1504msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]1505
[1274]1506#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
[1803]1507#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
[1274]1508msgid "Database"
1509msgstr "База от данни"
1510
1511#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[1097]1512msgid "The default database of this dictonary source"
[1274]1513msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]1514
[1274]1515#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
[1803]1516#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
[1274]1517msgid "Strategy"
1518msgstr "Стратегия"
1519
1520#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[1097]1521msgid "The default strategy of this dictonary source"
[1274]1522msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]1523
[1274]1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]1525msgid "Transport"
1526msgstr "Транспорт"
1527
[1274]1528#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]1529msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]1530msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]1531
[1274]1532#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
[1803]1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
[1274]1534msgid "Context"
1535msgstr "Контекст"
1536
1537#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]1538msgid "The GdictContext bound to this source"
1539msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1540
[1274]1541#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]1542#, c-format
1543msgid "Invalid transport type '%d'"
1544msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1545
[1274]1546#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]1547#, c-format
1548msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1549msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1550
[1274]1551#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1554#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]1555#, c-format
1556msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1557msgstr ""
[1274]1558"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]1559
[1274]1560#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]1561#, c-format
1562msgid ""
1563"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1564msgstr ""
1565"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1566"речници: %s"
1567
[1274]1568#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1650]1569#, c-format
[1097]1570msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1571msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1572
[1274]1573#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1574#, c-format
1575msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1576msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1577
[1803]1578#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
[1274]1579msgid "Reload the list of available sources"
1580msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1581
1582#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1583msgid "Paths"
1584msgstr "Пътища"
1585
[1274]1586#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1587msgid "Search paths used by this object"
1588msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1589
[1274]1590#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1591msgid "Sources"
1592msgstr "Източници"
1593
[1274]1594#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1595msgid "Dictionary sources found"
[1274]1596msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1597
[1803]1598#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
[1097]1599msgid "Clear the list of similar words"
1600msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1601
[1803]1602#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
[1097]1603msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1604msgstr ""
1605"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1606"дума"
1607
[1803]1608#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
[1097]1609msgid "The database used to query the GdictContext"
1610msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1611
[1803]1612#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
[1097]1613msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1614msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1615
[1803]1616#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
[1097]1617msgid "Reload the list of available strategies"
1618msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1619
[1803]1620#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
[1097]1621msgid "Clear the list of available strategies"
1622msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1623
[1803]1624#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1625msgid "GDict debugging flags to set"
1626msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1627
1628#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1630msgid "FLAGS"
1631msgstr "ФЛАГОВЕ"
1632
1633#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1634msgid "GDict debugging flags to unset"
1635msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1636
[1274]1637#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1638msgid "GDict Options"
1639msgstr "Настройки на GDict"
1640
1641#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1642msgid "Show GDict Options"
1643msgstr "Показване на настройките на GDict"
1644
[1097]1645#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[1274]1646#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
[1097]1647msgid "Look up words in dictionaries"
1648msgstr "Търсене за думи в речници"
1649
1650#. Translators: the first is the word found, the second is the
1651#. * database name and the last is the definition's text; please
1652#. * keep the new lines.
[1803]1653#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
[1097]1654#, c-format
1655msgid ""
1656"Definition for '%s'\n"
1657" From '%s':\n"
1658"\n"
1659"%s\n"
1660msgstr ""
1661"Определение за „%s“\n"
1662" От „%s“:\n"
1663"\n"
1664"%s\n"
1665
[1803]1666#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
[1097]1667#, c-format
1668msgid "Error: %s\n"
1669msgstr "Грешка: %s\n"
1670
[1803]1671#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
[1650]1672#, c-format
[1097]1673msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1674msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1675
[1803]1676#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
[1097]1677msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[1274]1678msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
[1097]1679
[1803]1680#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[1097]1681#, c-format
1682msgid ""
1683"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1684"%s"
1685msgstr ""
1686"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1687"%s"
1688
[1803]1689#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1690#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1691msgid "Words to look up"
1692msgstr "Думи за търсене"
1693
[1803]1694#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1695#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1696#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1697msgid "word"
1698msgstr "дума"
1699
[1803]1700#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
[1097]1701msgid "Words to match"
1702msgstr "Думи за напасване"
1703
[1803]1704#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1705msgid "Dictionary source to use"
[1274]1706msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1707
[1803]1708#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1709msgid "source"
1710msgstr "източник"
1711
[1803]1712#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
[1097]1713msgid "Show available dictionary sources"
1714msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1715
[1803]1716#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
[1097]1717msgid "Print result to the console"
1718msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1719
[1803]1720#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1721msgid "Database to use"
1722msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1723
[1803]1724#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1725msgid "db"
1726msgstr "бд"
1727
[1803]1728#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1729msgid "Strategy to use"
1730msgstr "Стратегия за ползване"
1731
[1803]1732#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1733msgid "strat"
1734msgstr "страт."
1735
1736#. create the new option context
[1803]1737#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
[1097]1738msgid " - Look up words in dictionaries"
[1650]1739msgstr " — търсене на думи в речници"
[1097]1740
[1803]1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1742#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
[1097]1743msgid "Save a Copy"
1744msgstr "Запазване на копие"
1745
[1803]1746#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1747#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
[1097]1748msgid "Untitled document"
1749msgstr "Неозаглавен документ"
1750
[1803]1751#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1752#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
[1097]1753#, c-format
1754msgid "Error while writing to '%s'"
[1274]1755msgstr "Грешка при запис към „%s“."
[1097]1756
[1803]1757#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
[1097]1758msgid "Clear the definitions found"
1759msgstr "Изчистване на откритите определения"
1760
[1803]1761#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
[1097]1762msgid "Clear definition"
1763msgstr "Изчистване на определението"
1764
[1803]1765#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
[1097]1766msgid "Clear the text of the definition"
1767msgstr "Изчистване на текста на определението"
1768
[1803]1769#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
[1097]1770msgid "Print the definitions found"
1771msgstr "Печат на откритите определения"
1772
[1803]1773#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
[1097]1774msgid "Print definition"
1775msgstr "Печат на определението"
1776
[1803]1777#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
[1097]1778msgid "Print the text of the definition"
1779msgstr "Печат на текста на определението"
1780
[1803]1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[1097]1782msgid "Save the definitions found"
1783msgstr "Запазване на откритите определения"
1784
[1803]1785#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
[1097]1786msgid "Save definition"
1787msgstr "Запазване на определение"
1788
[1803]1789#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
[1097]1790msgid "Save the text of the definition to a file"
1791msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1792
[1274]1793#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1794msgid "Click to view the dictionary window"
1795msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1796
1797#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
[1097]1798msgid "Toggle dictionary window"
1799msgstr "Показване/скриване на речника"
1800
[1274]1801#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
[1097]1802msgid "Show or hide the definition window"
1803msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1804
[1274]1805#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1806msgid "Type the word you want to look up"
1807msgstr "Напишете думата, която търсите"
[1097]1808
[1274]1809#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
[1097]1810msgid "Dictionary entry"
1811msgstr "Дума в речника"
1812
[1274]1813#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
[1803]1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
[1097]1815msgid "Dictionary Preferences"
1816msgstr "Настройки на речника"
1817
[1803]1818#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1819#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
1820#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
[1650]1822#, c-format
[1097]1823msgid "There was an error while displaying help"
1824msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1825
[1803]1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1827#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
[1097]1828#, c-format
1829msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[1274]1830msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
[1097]1831
[1803]1832#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
[1097]1834msgid "Unable to find dictionary source"
[1274]1835msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
[1097]1836
[1803]1837#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
[1097]1839#, c-format
1840msgid "No context available for source '%s'"
1841msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1842
[1803]1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1844#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
[1097]1845msgid "Unable to create a context"
1846msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1847
[1803]1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
[1097]1850msgid "Unable to connect to GConf"
1851msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1852
[1803]1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
[1097]1855msgid "Unable to get notification for preferences"
1856msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1857
[1803]1858#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1859#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
[1097]1860msgid "Unable to get notification for the document font"
1861msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1862
1863#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1864#, c-format
1865msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1866msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1867
1868#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1869#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1870#, c-format
1871msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1872msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1873
[1803]1874#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
[1097]1875msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1876msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1877
[1803]1878#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
[1097]1879msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1880msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1881
[1803]1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
[1097]1883#, c-format
1884msgid "Remove \"%s\"?"
1885msgstr "Премахване на „%s“?"
1886
[1803]1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
[1097]1888msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1889msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1890
[1803]1891#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
[1097]1892#, c-format
1893msgid "Unable to remove source '%s'"
1894msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1895
[1803]1896#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
[1097]1897msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1898msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1899
[1803]1900#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
[1097]1901msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1902msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1903
[1803]1904#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
[1097]1905msgid "Set the font used for printing the definitions"
1906msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1907
[1274]1908#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1909#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
[1097]1910#, c-format
[1274]1911msgid "Unable to display the preview: %s"
1912msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
[1097]1913
[1803]1914#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
[1097]1916msgid "Unable to create a source file"
1917msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1918
[1803]1919#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
1920#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
[1097]1921msgid "Unable to save source file"
1922msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1923
[1803]1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
[1097]1925#, c-format
1926msgid "Searching for '%s'..."
[1650]1927msgstr "Търсене за %s…"
[1097]1928
[1803]1929#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1930#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
[1097]1931msgid "No definitions found"
1932msgstr "Не са намерени определения"
1933
[1803]1934#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
[1097]1935#, c-format
1936msgid "A definition found"
1937msgid_plural "%d definitions found"
1938msgstr[0] "Открито е определение"
1939msgstr[1] "Открити са %d определения"
1940
[1803]1941#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
[1097]1942#, c-format
1943msgid "%s - Dictionary"
[1650]1944msgstr "%s — речник"
[1097]1945
[1803]1946#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
[1097]1947msgid "_File"
1948msgstr "_Файл"
1949
[1803]1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
[1097]1951msgid "_Go"
1952msgstr "_Отиване"
1953
1954#. File menu
[1803]1955#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
[1097]1956msgid "_New"
1957msgstr "_Нов"
1958
[1803]1959#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
[1097]1960msgid "New look up"
1961msgstr "Ново търсене"
1962
[1803]1963#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
[1097]1964msgid "_Save a Copy..."
[1650]1965msgstr "Запазване на _копие…"
[1097]1966
[1803]1967#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
[1274]1968msgid "P_review..."
[1650]1969msgstr "П_реглед…"
[1274]1970
[1803]1971#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
[1274]1972msgid "Preview this document"
1973msgstr "Преглед на този документ"
1974
[1803]1975#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
[1097]1976msgid "_Print..."
[1650]1977msgstr "_Печат…"
[1097]1978
[1803]1979#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
[1097]1980msgid "Print this document"
1981msgstr "Разпечатване на този документ"
1982
[1803]1983#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
[1097]1984msgid "Select _All"
1985msgstr "_Избор на всичко"
1986
[1803]1987#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
[1097]1988msgid "Find a word or phrase in the document"
1989msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1990
[1803]1991#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
[1097]1992msgid "Find Ne_xt"
1993msgstr "_Следващо"
1994
[1803]1995#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
[1097]1996msgid "Find Pre_vious"
1997msgstr "_Предишно"
1998
1999#. Go menu
[1803]2000#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
[1097]2001msgid "_Previous Definition"
2002msgstr "_Предишно определение"
2003
[1803]2004#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
[1097]2005msgid "Go to the previous definition"
2006msgstr "Предишно определение"
2007
[1803]2008#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
[1097]2009msgid "_Next Definition"
2010msgstr "_Следващо определение"
2011
[1803]2012#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
[1097]2013msgid "Go to the next definition"
2014msgstr "Следващо определение"
2015
[1803]2016#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
[1097]2017msgid "_First Definition"
2018msgstr "П_ърво определение"
2019
[1803]2020#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
[1097]2021msgid "Go to the first definition"
2022msgstr "Първо определение"
2023
[1803]2024#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
[1097]2025msgid "_Last Definition"
2026msgstr "П_оследно определение"
2027
[1803]2028#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
[1097]2029msgid "Go to the last definition"
2030msgstr "Последно определение"
2031
2032#. View menu
[1803]2033#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
[1097]2034msgid "Similar _Words"
2035msgstr "_Подобни думи"
2036
[1803]2037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
[1274]2038msgid "Dictionary Sources"
2039msgstr "Източници на речници"
2040
[1803]2041#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
[1097]2042msgid "Available _Databases"
2043msgstr "Налични _речници"
2044
[1803]2045#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
[1097]2046msgid "Available St_rategies"
2047msgstr "Налични _стратегии"
2048
2049#. View menu
[1803]2050#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
[1097]2051msgid "_Sidebar"
2052msgstr "_Странична лента"
2053
[1803]2054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
[1097]2055msgid "S_tatusbar"
2056msgstr "_Лента за състоянието"
2057
[1803]2058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
[1097]2059#, c-format
[1274]2060msgid "Dictionary source `%s' selected"
2061msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
2062
[1803]2063#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
[1274]2064#, c-format
[1097]2065msgid "Strategy `%s' selected"
2066msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2067
[1803]2068#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
[1097]2069#, c-format
2070msgid "Database `%s' selected"
2071msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2072
[1803]2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
[1097]2074#, c-format
2075msgid "Word `%s' selected"
2076msgstr "Избрана е думата „%s“"
2077
2078#. speller
[1803]2079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
[1097]2080msgid "Double-click on the word to look up"
2081msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2082
2083#. strat-chooser
[1803]2084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
[1097]2085msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2086msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2087
[1274]2088#. source-chooser
[1803]2089#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
[1274]2090msgid "Double-click on the source to use"
2091msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
2092
[1097]2093#. db-chooser
[1803]2094#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
[1097]2095msgid "Double-click on the database to use"
2096msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2097
[1803]2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
[1097]2099msgid "Look _up:"
2100msgstr "_Търсене:"
2101
[1803]2102#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
[1097]2103msgid "Similar words"
2104msgstr "Подобни думи"
2105
[1803]2106#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
[1097]2107msgid "Available dictionaries"
2108msgstr "Налични речници"
2109
[1803]2110#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
[1097]2111msgid "Available strategies"
2112msgstr "Налични стратегии"
2113
[1803]2114#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
[1274]2115msgid "Dictionary sources"
2116msgstr "Източници на речници"
2117
[1650]2118#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
[1097]2119msgid "Error loading the help page"
2120msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2121
[1803]2122#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
[1097]2123msgid "None"
2124msgstr "Никакъв"
2125
[1803]2126#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
[1097]2127msgid "Drop shadow"
2128msgstr "Със сянка"
2129
[1803]2130#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
[1097]2131msgid "Border"
2132msgstr "С рамка"
2133
[1650]2134#. * Include pointer *
[1803]2135#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
[1650]2136msgid "Include _pointer"
[1803]2137msgstr "Включване на _показалеца"
[1650]2138
[1097]2139#. * Include window border *
[1803]2140#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
[1097]2141msgid "Include the window _border"
2142msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2143
[1803]2144#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
[1097]2145msgid "Apply _effect:"
2146msgstr "Прилагане на _ефект:"
2147
[1803]2148#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
[1097]2149msgid "Grab the whole _desktop"
2150msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2151
[1803]2152#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
[1097]2153msgid "Grab the current _window"
2154msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2155
[1803]2156#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
2157msgid "Grab a selected _area"
2158msgstr "Снимка на _избраната област"
2159
[1097]2160#. translators: this is the first part of the "grab after a
2161#. * delay of <spin button> seconds".
2162#.
[1803]2163#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
[1097]2164msgid "Grab _after a delay of"
2165msgstr "Снимка _след"
2166
2167#. translators: this is the last part of the "grab after a
2168#. * delay of <spin button> seconds".
2169#.
[1803]2170#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2171#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
[1097]2172msgid "seconds"
2173msgstr "секунди"
2174
[1803]2175#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
2176#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
[1097]2177#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2178msgid "Take Screenshot"
2179msgstr "Снимка на екрана"
2180
[1803]2181#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
[1097]2182msgid "Effects"
2183msgstr "Ефекти"
2184
[1803]2185#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
[1097]2186msgid "Take _Screenshot"
2187msgstr "_Снимка на екрана"
2188
[1803]2189#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
[1650]2190msgid "Error while saving screenshot"
2191msgstr "Грешка при запазването на снимката"
2192
[1803]2193#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
[1097]2194#, c-format
[1650]2195msgid ""
2196"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
[1803]2197" Error was %s.\n"
2198" Please choose another location and retry."
[1650]2199msgstr ""
2200"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
[1803]2201" Грешка: %s\n"
2202" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
[1650]2203
[1803]2204#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
[1650]2205msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2206msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2207
[1803]2208#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
[1650]2209#, c-format
[1097]2210msgid "Screenshot-%s.png"
2211msgstr "Снимка-%s.png"
2212
2213#. translators: this is the name of the file that gets
2214#. * made up with the screenshot if a specific window is
2215#. * taken
[1803]2216#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
[1097]2217#, c-format
2218msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2219msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2220
[1650]2221#. translators: this is the name of the file that gets made up
2222#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[1803]2223#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
[1650]2224#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
2225#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2226msgid "Screenshot.png"
2227msgstr "Снимка.png"
2228
[1097]2229#. translators: this is the name of the file that gets
2230#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2231#. * taken
[1803]2232#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
[1097]2233#, c-format
2234msgid "Screenshot-%d.png"
2235msgstr "Снимка-%d.png"
2236
[1803]2237#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
[1097]2238msgid "Grab a window instead of the entire screen"
[1803]2239msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
[1097]2240
[1803]2241#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
2242msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
2243msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
2244
2245#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
[1097]2246msgid "Include the window border with the screenshot"
2247msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2248
[1803]2249#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
2250msgid "Remove the window border from the screenshot"
2251msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
2252
2253#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
[1097]2254msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2255msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2256
[1803]2257#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
[1097]2258msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2259msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2260
[1803]2261#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
[1097]2262msgid "effect"
2263msgstr "ефект"
2264
[1803]2265#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
[1097]2266msgid "Interactively set options"
2267msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2268
[1803]2269#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
[1097]2270msgid "Take a picture of the screen"
2271msgstr "Снимане на екрана"
2272
[1803]2273#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
2277"time.\n"
2278msgstr ""
2279"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
2280"едновременно.\n"
2281
[1097]2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2283msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2284msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2285
[1650]2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
[1677]2287msgid "C_opy to Clipboard"
2288msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
[1097]2291msgid "Save Screenshot"
2292msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2293
[1677]2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
[1097]2295msgid "Save in _folder:"
2296msgstr "_В папка:"
2297
[1677]2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
[1097]2299msgid "_Name:"
2300msgstr "_Име:"
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2303msgid "Border Effect"
2304msgstr "Ефект на рамката"
2305
2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2307msgid ""
2308"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2309"\"none\", and \"border\"."
2310msgstr ""
2311"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2312"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2313
2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[1803]2315msgid ""
2316"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
2317"been deprecated and it is no longer in use."
2318msgstr ""
2319"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
2320"изоставен и вече не се ползва."
[1650]2321
2322#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[1097]2323msgid "Include Border"
2324msgstr "Включване на рамка"
2325
[1650]2326#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2327msgid "Include Pointer"
2328msgstr "Включване на показалеца"
2329
2330#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2331msgid "Include the pointer in the screenshot"
2332msgstr "Включване на показалеца в снимката"
2333
2334#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
[1097]2335msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2336msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2337
[1650]2338#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
2339msgid "Screenshot delay"
2340msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
2341
2342#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
[1097]2343msgid "Screenshot directory"
2344msgstr "Папка за снимките на екрана"
2345
[1650]2346#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
[1097]2347msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2348msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2349
[1650]2350#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
2351msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
2352msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
2353
2354#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
[1803]2355msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
2356msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
[1650]2357
2358#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
[1097]2359msgid ""
[1650]2360"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
[1097]2361"Please check your installation of gnome-utils"
2362msgstr ""
[1650]2363"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
2364"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
[1097]2365
[1650]2366#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
[1097]2367msgid "Select a folder"
2368msgstr "Избор на папка"
2369
2370#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"Unable to clear the temporary folder:\n"
2374"%s"
2375msgstr ""
2376"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2377"%s"
2378
2379#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2380msgid ""
2381"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2382"screenshot to disk."
2383msgstr ""
2384"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2385"бъде записана на диска."
2386
[1274]2387#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
[1097]2388msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]2389msgstr ""
2390"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]2391
[1650]2392#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
[1803]2393#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
[1097]2394msgid "Untitled Window"
2395msgstr "Прозорец без име"
2396
[1650]2397#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
[1097]2398msgid "File already exists"
[1274]2399msgstr "Файлът вече съществува"
[1097]2400
[1650]2401#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
[1097]2402#, c-format
[1650]2403msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1097]2404msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2405
[1650]2406#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
[1097]2407#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2408msgid "_Replace"
2409msgstr "_Замяна"
2410
[1650]2411#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2412msgid "Saving file..."
2413msgstr "Запазване на файл…"
[1097]2414
[1650]2415#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2416msgid "Can't access source file"
2417msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2418
[1097]2419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2420msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2421msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2422
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2424msgid "Search for Files..."
[1650]2425msgstr "Търсене за файлове…"
[1097]2426
2427#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2428msgid "Default Window Height"
2429msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2430
2431#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2432msgid "Default Window Maximized"
2433msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2434
2435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2436msgid "Default Window Width"
2437msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2438
2439#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2440msgid "Disable Quick Search"
2441msgstr "Спиране на бързо търсене"
2442
2443#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2444msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2445msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2446
2447#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2448msgid "Quick Search Excluded Paths"
[1650]2449msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
[1097]2450
2451#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2452msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
[1650]2453msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
[1097]2454
2455#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2456msgid "Search Result Columns Order"
2457msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2458
2459#. Translators: The quoted text is the label of an available
2460#. search option that is translated elsewhere.
2461#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2462msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2463msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2464
2465#. Translators: The quoted text is the label of an available
2466#. search option that is translated elsewhere.
2467#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2468msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2469msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2470
2471#. Translators: The quoted text is the label of an available
2472#. search option that is translated elsewhere.
2473#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2474msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2475msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2476
2477#. Translators: The quoted text is the label of an available
2478#. search option that is translated elsewhere.
2479#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2480msgid "Select the search option \"File is empty\""
2481msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2482
2483#. Translators: The quoted text is the label of an available
2484#. search option that is translated elsewhere.
2485#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2486msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2487msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2488
2489#. Translators: The quoted text is the label of an available
2490#. search option that is translated elsewhere.
2491#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2492msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2493msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2494
2495#. Translators: The quoted text is the label of an available
2496#. search option that is translated elsewhere.
2497#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2498msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2499msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2500
2501#. Translators: The quoted text is the label of an available
2502#. search option that is translated elsewhere.
2503#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2504msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2505msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2506
2507#. Translators: The quoted text is the label of an available
2508#. search option that is translated elsewhere.
2509#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2510msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2511msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2512
2513#. Translators: The quoted text is the label of an available
2514#. search option that is translated elsewhere.
2515#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2516msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2517msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2518
2519#. Translators: The quoted text is the label of an available
2520#. search option that is translated elsewhere.
2521#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2522msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2523msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2524
2525#. Translators: The quoted text is the label of an available
2526#. search option that is translated elsewhere.
2527#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2528msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2529msgstr ""
2530"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2531
2532#. Translators: The quoted text is the label of an available
2533#. search option that is translated elsewhere.
2534#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2535msgid "Select the search option \"Size at least\""
2536msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2537
2538#. Translators: The quoted text is the label of an available
2539#. search option that is translated elsewhere.
2540#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2541msgid "Select the search option \"Size at most\""
2542msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2543
2544#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2545msgid "Show Additional Options"
2546msgstr "Допълнителни условия"
2547
2548#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2549msgid ""
2550"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2551"should not be modified by the user."
2552msgstr ""
2553"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2554"бива да бъде променян от потребителите."
2555
2556#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2557msgid ""
2558"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2559"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2560"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2561msgstr ""
2562"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1658]2563"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2564"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
[1097]2565
2566#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2567msgid ""
2568"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2569"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2570"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2571"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2572"is /."
2573msgstr ""
2574"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]2575"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2576"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
[1658]2577"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
[1097]2578
2579#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2580msgid ""
2581"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2582"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2583"use the default height."
2584msgstr ""
2585"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2586"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2587"височина — задайте стойност „-1“."
[1097]2588
2589#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2590msgid ""
2591"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2592"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2593"the default width."
2594msgstr ""
2595"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2596"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2597"широчина — задайте стойност „-1“."
[1097]2598
2599#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2600msgid ""
2601"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2602"when the search tool is started."
2603msgstr ""
2604"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2605"стартирането на инструмента за търсене."
2606
2607#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2608msgid ""
2609"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2610"selected when the search tool is started."
2611msgstr ""
2612"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2613"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2614
2615#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2616msgid ""
2617"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2618"selected when the search tool is started."
2619msgstr ""
2620"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2621"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2622
2623#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2624msgid ""
2625"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2626"the search tool is started."
2627msgstr ""
2628"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2629"стартирането на инструмента за търсене."
2630
2631#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2632msgid ""
2633"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2634"selected when the search tool is started."
2635msgstr ""
2636"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2637"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2638
2639#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2640msgid ""
2641"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2642"selected when the search tool is started."
2643msgstr ""
2644"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2645"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2646
2647#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2648msgid ""
2649"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2650"selected when the search tool is started."
2651msgstr ""
2652"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2653"при стартирането на инструмента за търсене."
2654
2655#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2656msgid ""
2657"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2658"is selected when the search tool is started."
2659msgstr ""
2660"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2661"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2662
2663#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2664msgid ""
2665"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2666"the search tool is started."
2667msgstr ""
2668"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2669"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2670
2671#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2672msgid ""
2673"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2674"the search tool is started."
2675msgstr ""
2676"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2677"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2678
2679#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2680msgid ""
2681"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2682"selected when the search tool is started."
2683msgstr ""
2684"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2685"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2686
2687#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2688#. options expander that is translated elsewhere.
2689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2690msgid ""
2691"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2692"the search tool is started."
2693msgstr ""
2694"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2695"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2696
2697#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2698msgid ""
2699"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2700"is selected when the search tool is started."
2701msgstr ""
2702"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2703"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2704
2705#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2706msgid ""
2707"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2708"the search tool is started."
2709msgstr ""
2710"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2711"стартирането на инструмента за търсене."
2712
2713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2714msgid ""
2715"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2716"the search tool is started."
2717msgstr ""
2718"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2719"при стартирането на инструмента за търсене."
2720
2721#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2722msgid ""
2723"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2724"after performing a quick search."
2725msgstr ""
[1274]2726"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2727"след първия пас на бързото търсене"
2728
2729#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2730msgid ""
2731"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2732"command when performing simple file name searches."
2733msgstr ""
2734"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2735
2736#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2737msgid ""
2738"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2739msgstr ""
[1658]2740"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
[1097]2741
2742#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2743msgid "Could not open help document."
2744msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2745
2746#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2747#, c-format
2748msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2749msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2750msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2751msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2752
2753#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2754#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2755#, c-format
2756msgid "This will open %d separate window."
2757msgid_plural "This will open %d separate windows."
2758msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2759msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2760
2761#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2762#, c-format
2763msgid "Could not open document \"%s\"."
2764msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2765
2766#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2767#, c-format
2768msgid "Could not open folder \"%s\"."
2769msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2770
2771#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2772msgid "The nautilus file manager is not running."
2773msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2774
2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2776msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2777msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2778
2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2780#, c-format
2781msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2782msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2783msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2784msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2785
2786#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2787#, c-format
2788msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2789msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2790
2791#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2792#, c-format
2793msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2794msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2795
2796#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2797#, c-format
2798msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2799msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2800
2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2802#, c-format
2803msgid "Could not delete \"%s\"."
2804msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2805
2806#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2807#, c-format
2808msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2809msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2810
[1650]2811#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
2812#, c-format
2813msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2814msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2815
[1097]2816#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2817msgid "Save Search Results As..."
[1650]2818msgstr "Запазване на резултата като…"
[1097]2819
2820#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2821msgid "Could not save document."
2822msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2823
2824#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2825msgid "You did not select a document name."
2826msgstr "Не сте избрали име на документа."
2827
2828#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2829#, c-format
2830msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2831msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2832
2833#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2834#, c-format
2835msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1658]2836msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]2837
2838#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2839msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2840msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2841
2842#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2843msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2844msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2845
2846#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2847msgid "You may not have write permissions to the document."
2848msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2849
[1803]2850#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[1097]2851#, c-format
2852msgid ""
2853"GConf error:\n"
2854" %s"
2855msgstr ""
2856"Грешка в GConf:\n"
2857" %s"
2858
2859#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2860#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2861#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2862#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2863#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[1803]2864#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[1097]2865msgid "today at %-I:%M %p"
2866msgstr "днес в %-H:%M"
2867
[1803]2868#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[1097]2869msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2870msgstr "вчера в %-H:%M"
2871
[1803]2872#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[1097]2874msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[1658]2875msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[1097]2876
[1803]2877#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[1097]2878msgid "link (broken)"
2879msgstr "връзка (прекъсната)"
2880
[1803]2881#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[1097]2882#, c-format
2883msgid "link to %s"
2884msgstr "връзка до %s"
2885
2886#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2887#. Localizers:
2888#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2889#. * make some or all of them match.
2890#.
2891#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[1803]2892#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
[1097]2893msgid " (copy)"
2894msgstr " (копие)"
2895
2896#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[1803]2897#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
[1097]2898msgid " (another copy)"
2899msgstr " (второ копие)"
2900
2901#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2902#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2903#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2904#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[1803]2905#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2906#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2907#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
2908#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
[1097]2909msgid "th copy)"
2910msgstr "о копие)"
2911
2912#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[1803]2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
[1097]2914msgid "st copy)"
2915msgstr "о копие)"
2916
2917#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[1803]2918#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
[1097]2919msgid "nd copy)"
2920msgstr "о копие)"
2921
2922#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[1803]2923#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
[1097]2924msgid "rd copy)"
2925msgstr "о копие)"
2926
2927#. localizers: appended to first file copy
[1803]2928#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
[1097]2929#, c-format
2930msgid "%s (copy)%s"
2931msgstr "%s (копие)%s"
2932
2933#. localizers: appended to second file copy
[1803]2934#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
[1097]2935#, c-format
2936msgid "%s (another copy)%s"
2937msgstr "%s (второ копие)%s"
2938
2939#. localizers: appended to x11th file copy
2940#. localizers: appended to x12th file copy
2941#. localizers: appended to x13th file copy
2942#. localizers: appended to xxth file copy
[1803]2943#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
2944#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
2945#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
2946#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
[1097]2947#, c-format
2948msgid "%s (%dth copy)%s"
2949msgstr "%s (%dо копие)%s"
2950
2951#. localizers: appended to x1st file copy
[1803]2952#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
[1097]2953#, c-format
2954msgid "%s (%dst copy)%s"
2955msgstr "%s (%dо копие)%s"
2956
2957#. localizers: appended to x2nd file copy
[1803]2958#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
[1097]2959#, c-format
2960msgid "%s (%dnd copy)%s"
2961msgstr "%s (%dо копие)%s"
2962
2963#. localizers: appended to x3rd file copy
[1803]2964#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
[1097]2965#, c-format
2966msgid "%s (%drd copy)%s"
2967msgstr "%s (%dо копие)%s"
2968
[1803]2969#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
[1650]2970msgid " (invalid Unicode)"
[1658]2971msgstr " (грешен Уникод)"
[1650]2972
[1097]2973#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[1803]2974#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
[1097]2975msgid " ("
2976msgstr " ("
2977
2978#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[1803]2979#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
[1097]2980#, c-format
2981msgid " (%d"
2982msgstr " (%d"
2983
2984#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2985msgid "Contains the _text"
2986msgstr "_Съдържа текста"
2987
2988#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2989msgid "_Date modified less than"
2990msgstr "_Датата на промяна е преди"
2991
2992#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2993msgid "days"
2994msgstr "дни"
2995
2996#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2997msgid "Date modified more than"
2998msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2999
3000#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
3001msgid "S_ize at least"
3002msgstr "_Размерът е поне"
3003
3004#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
3005msgid "kilobytes"
3006msgstr "килобайта"
3007
3008#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
3009msgid "Si_ze at most"
3010msgstr "Р_азмерът е най-много"
3011
3012#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
3013msgid "File is empty"
3014msgstr "Файлът е празен"
3015
3016#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
3017msgid "Owned by _user"
3018msgstr "Собственост е на п_отребителя"
3019
3020#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
3021msgid "Owned by _group"
3022msgstr "Собственост е на _групата"
3023
3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
3025msgid "Owner is unrecognized"
3026msgstr "Собственикът не е разпознат"
3027
3028#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
3029msgid "Na_me does not contain"
3030msgstr "И_мето не съдържа"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
3033msgid "Name matches regular e_xpression"
3034msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3037msgid "Show hidden and backup files"
3038msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3039
3040#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
3041msgid "Follow symbolic links"
3042msgstr "Символните връзки се следват"
3043
3044#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
3045msgid "Include other filesystems"
3046msgstr "Включване на други файлови системи"
3047
[1274]3048#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
3049#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
3050msgid "STRING"
3051msgstr "НИЗ"
3052
3053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
3054msgid "PATH"
3055msgstr "ПЪТ"
3056
3057#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
3058msgid "VALUE"
3059msgstr "СТОЙНОСТ"
3060
3061#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
3062msgid "DAYS"
3063msgstr "ДНИ"
3064
3065#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
3066msgid "KILOBYTES"
3067msgstr "КИЛОБАЙТА"
3068
3069#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
3070msgid "USER"
3071msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
3072
3073#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
3074msgid "GROUP"
3075msgstr "ГРУПА"
3076
3077#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
3078msgid "PATTERN"
3079msgstr "ШАБЛОН"
3080
[1097]3081#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
3082msgid "_Open"
3083msgstr "О_тваряне"
3084
3085#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3086msgid "O_pen Folder"
3087msgstr "Отва_ряне на папка"
3088
3089#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3090msgid "_Save Results As..."
[1650]3091msgstr "Запазване на _резултата като…"
[1097]3092
3093#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3094msgid "A locate database has probably not been created."
3095msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3096
3097#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3098#, c-format
3099msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3100msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3101
3102#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3103msgid "Searching..."
[1650]3104msgstr "Търсене…"
[1097]3105
3106#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
[1274]3107#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
[1097]3108msgid "Search for Files"
3109msgstr "Търсене за файлове"
3110
3111#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3112msgid "No files found"
3113msgstr "Не са намерени файлове"
3114
3115#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3116msgid "(stopped)"
3117msgstr "(спрян)"
3118
3119#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3120msgid "No Files Found"
3121msgstr "Не са намерени файлове"
3122
3123#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3124#, c-format
3125msgid "%d File Found"
3126msgid_plural "%d Files Found"
[1658]3127msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3128msgstr[1] "Намерени са %d файла"
[1097]3129
3130#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3131#, c-format
3132msgid "%d file found"
3133msgid_plural "%d files found"
[1658]3134msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3135msgstr[1] "Намерени са %d файла"
[1097]3136
3137#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3138msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3139msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3140
3141#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3142msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3143msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3144
3145#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3146msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3147msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3148
3149#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3150msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]3151msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]3152
3153#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3154msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3155msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3156
3157#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3158msgid "Automatically start a search"
3159msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3160
3161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3162#, c-format
3163msgid "Select the \"%s\" search option"
3164msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3165
3166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3167#, c-format
3168msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3169msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3170
3171#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3172msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[1658]3173msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
[1097]3174
3175#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3176msgid ""
3177"\n"
3178"... Too many errors to display ..."
3179msgstr ""
3180"\n"
[1650]3181"… Твърде много грешки за показване …"
[1097]3182
3183#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3184msgid ""
3185"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3186"search."
3187msgstr ""
3188"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3189"на това търсене."
3190
3191#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3192msgid "Show more _details"
3193msgstr "Показване на повече _подробности"
3194
3195#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3196msgid ""
3197"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3198"the quick search feature?"
3199msgstr ""
3200"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3201"спрете възможността за бързо търсене?"
3202
3203#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3204msgid "Disable _Quick Search"
[1274]3205msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]3206
3207#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3208#, c-format
3209msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3210msgstr ""
3211"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3212
3213#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3214msgid "Error parsing the search command."
3215msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3216
3217#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3218msgid "Error running the search command."
3219msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3220
3221#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3222#, c-format
3223msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3224msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3225
3226#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3227#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
3228#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3229#, c-format
3230msgid "\"%s\" in %s"
3231msgstr "„%s“ в %s"
3232
3233#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3234#, c-format
3235msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3236msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3237
3238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3239#, c-format
3240msgid "Remove \"%s\""
3241msgstr "Премахване на „%s“"
3242
3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3244#, c-format
3245msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3246msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3247
3248#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3249msgid "A_vailable options:"
3250msgstr "Възмо_жни условия:"
3251
3252#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3253msgid "Available options"
3254msgstr "Налични условия"
3255
3256#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3257msgid "Select a search option from the drop-down list."
3258msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3259
3260#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3261msgid "Add search option"
3262msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3263
3264#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3265msgid "Click to add the selected available search option."
3266msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3267
3268#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3269msgid "S_earch results:"
3270msgstr "_Резултати от търсенето:"
3271
3272#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3273msgid "List View"
3274msgstr "Списъчен изглед"
3275
3276#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3277msgid "Type"
[1274]3278msgstr "Вид"
[1097]3279
3280#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3281msgid "Date Modified"
3282msgstr "Дата на промяна"
3283
3284#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3285msgid "_Name contains:"
3286msgstr "_Името съдържа:"
3287
3288#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3289msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3290msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3291
3292#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3293msgid "Name contains"
3294msgstr "Името съдържа"
3295
3296#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3297msgid "_Look in folder:"
3298msgstr "Т_ърсене в папка:"
3299
3300#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3301msgid "Browse"
3302msgstr "Разглеждане"
3303
3304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3305msgid "Look in folder"
3306msgstr "Търсене в папка"
3307
3308#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3309msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3310msgstr ""
3311"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3312
3313#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3314msgid "Select more _options"
3315msgstr "Допълнителни _условия"
3316
3317#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3318msgid "Select more options"
3319msgstr "Допълнителни условия"
3320
3321#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3322msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3323msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3324
3325#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3326msgid "Click to display the help manual."
3327msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3328
3329#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3330msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3331msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3332
3333#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3334msgid "Click to perform a search."
3335msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3336
3337#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3338msgid "Click to stop a search."
3339msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3340
[1274]3341#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
3342msgid "- the GNOME Search Tool"
[1650]3343msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
[1274]3344
[1803]3345#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3346msgid "Log File Viewer"
[1097]3347msgstr "Преглед на системните дневници"
3348
[1803]3349#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
[1097]3350msgid "View or monitor system log files"
3351msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3352
[1803]3353#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3354msgid "Height of the main window in pixels"
3355msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[1097]3356
[1803]3357#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3358msgid "Log file to open up on startup"
3359msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[1097]3360
[1803]3361#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3362msgid "Log files to open up on startup"
3363msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[1097]3364
[1803]3365#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3366msgid "Size of the font used to display the log"
3367msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[1097]3368
[1803]3369#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
[1097]3370msgid ""
[1803]3371"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3372"created by reading /etc/syslog.conf."
[1097]3373msgstr ""
[1803]3374"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3375"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3376"syslog.conf."
[1097]3377
[1803]3378#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3379msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3380msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3381
3382#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3383msgid ""
3384"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3385"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3386msgstr ""
3387"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3388"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3389
3390#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3391msgid ""
3392"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3393"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3394msgstr ""
3395"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3396"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3397
3398#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3399msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3400msgstr ""
3401"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3402"преглед на дневници."
3403
3404#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3405msgid "Width of the main window in pixels"
3406msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3407
3408#: ../logview/logview-about.h:49
3409msgid ""
3410"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3411"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3412"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3413"any later version."
3414msgstr ""
3415"Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
3416"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
3417"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
3418"или (по ваше решение) по-късна версия."
3419
3420#: ../logview/logview-about.h:53
3421msgid ""
3422"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3423"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3424"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3425"more details."
3426msgstr ""
3427"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3428"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3429"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3430
3431#: ../logview/logview-about.h:57
3432msgid ""
3433"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3434"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3435"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3436msgstr ""
3437"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3438"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3439"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3440
3441#: ../logview/logview-app.c:375
[1097]3442#, c-format
[1803]3443msgid "Impossible to open the file %s"
3444msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
[1097]3445
[1803]3446#: ../logview/logview-findbar.c:169
3447msgid "_Find:"
3448msgstr "_Търсене:"
3449
3450#: ../logview/logview-findbar.c:184
3451msgid "Find Previous"
3452msgstr "Търсене назад"
3453
3454#: ../logview/logview-findbar.c:187
3455msgid "Find previous occurrence of the search string"
3456msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3457
3458#: ../logview/logview-findbar.c:192
3459msgid "Find Next"
3460msgstr "Търсене напред"
3461
3462#: ../logview/logview-findbar.c:195
3463msgid "Find next occurrence of the search string"
3464msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3465
3466#: ../logview/logview-findbar.c:202
3467msgid "Clear the search string"
3468msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3469
3470#: ../logview/logview-log.c:595
3471msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3472msgstr ""
3473"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3474
3475#: ../logview/logview-log.c:642
3476msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3477msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3478
3479#: ../logview/logview-log.c:657
3480msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3481msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3482
3483#: ../logview/logview-log.c:739
3484msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3485msgstr ""
3486"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3487
3488#: ../logview/logview-loglist.c:311
3489msgid "Loading..."
3490msgstr "Зареждане…"
3491
3492#: ../logview/logview-main.c:62
3493msgid "Show the application's version"
3494msgstr "Показване на версията на програмата"
3495
3496#: ../logview/logview-main.c:64
3497msgid "[LOGFILE...]"
3498msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3499
3500#: ../logview/logview-main.c:68
3501msgid " - Browse and monitor logs"
3502msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3503
3504#: ../logview/logview-main.c:102
3505msgid "Log Viewer"
3506msgstr "Преглед на системните дневници"
3507
3508#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
3509msgid "System Log Viewer"
3510msgstr "Преглед на системните дневници"
3511
3512#: ../logview/logview-window.c:206
[1097]3513#, c-format
[1803]3514msgid "last update: %s"
3515msgstr "последно актуализиране: %s"
[1097]3516
[1803]3517#: ../logview/logview-window.c:209
[1097]3518#, c-format
[1803]3519msgid "%d lines (%s) - %s"
3520msgstr "%d реда (%s) — %s"
[1097]3521
[1803]3522#: ../logview/logview-window.c:337
3523msgid "Open Log"
3524msgstr "Отваряне на дневник"
[1097]3525
[1803]3526#: ../logview/logview-window.c:376
[1097]3527#, c-format
[1803]3528msgid "There was an error displaying help: %s"
3529msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
[1097]3530
[1803]3531#: ../logview/logview-window.c:492
3532msgid "Wrapped"
3533msgstr "Пренесени редове"
[1097]3534
[1803]3535#: ../logview/logview-window.c:601
3536msgid "A system log viewer for GNOME."
3537msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
[1097]3538
[1803]3539#: ../logview/logview-window.c:642
[1097]3540msgid "_Open..."
[1650]3541msgstr "_Отваряне…"
[1097]3542
[1803]3543#: ../logview/logview-window.c:642
[1097]3544msgid "Open a log from file"
3545msgstr "Отваряне на дневник"
3546
[1803]3547#: ../logview/logview-window.c:644
[1097]3548msgid "_Close"
3549msgstr "_Затваряне"
3550
[1803]3551#: ../logview/logview-window.c:644
[1097]3552msgid "Close this log"
3553msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3554
[1803]3555#: ../logview/logview-window.c:646
[1097]3556msgid "_Quit"
3557msgstr "_Спиране на програмата"
3558
[1803]3559#: ../logview/logview-window.c:646
[1097]3560msgid "Quit the log viewer"
3561msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3562
[1803]3563#: ../logview/logview-window.c:649
[1097]3564msgid "_Copy"
3565msgstr "_Копиране"
3566
[1803]3567#: ../logview/logview-window.c:649
[1097]3568msgid "Copy the selection"
3569msgstr "Копиране на избраното"
3570
[1803]3571#: ../logview/logview-window.c:651
[1097]3572msgid "Select the entire log"
3573msgstr "Избор на целия дневник"
3574
[1803]3575#: ../logview/logview-window.c:653
3576msgid "_Find..."
3577msgstr "_Търсене…"
[1097]3578
[1803]3579#: ../logview/logview-window.c:653
3580msgid "Find a word or phrase in the log"
3581msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
[1097]3582
[1803]3583#: ../logview/logview-window.c:656
[1097]3584msgid "Bigger text size"
3585msgstr "По-голям размер на текста"
3586
[1803]3587#: ../logview/logview-window.c:658
[1097]3588msgid "Smaller text size"
3589msgstr "По-малък размер на текста"
3590
[1803]3591#: ../logview/logview-window.c:660
[1097]3592msgid "Normal text size"
3593msgstr "Нормален размер на текста"
3594
[1803]3595#: ../logview/logview-window.c:663
[1097]3596msgid "Open the help contents for the log viewer"
3597msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3598
[1803]3599#: ../logview/logview-window.c:665
[1097]3600msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3601msgstr ""
3602"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3603"дневници"
3604
[1803]3605#: ../logview/logview-window.c:670
[1097]3606msgid "_Statusbar"
3607msgstr "Лента за _състоянието"
3608
[1803]3609#: ../logview/logview-window.c:670
[1097]3610msgid "Show Status Bar"
3611msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3612
[1803]3613#: ../logview/logview-window.c:672
[1097]3614msgid "Side _Pane"
3615msgstr "Странична _лента"
3616
[1803]3617#: ../logview/logview-window.c:672
[1097]3618msgid "Show Side Pane"
3619msgstr "Показване на страничната лента"
3620
[1803]3621#: ../logview/logview-window.c:1165
3622msgid "Close"
3623msgstr "Затваряне"
[1097]3624
[1803]3625#: ../logview/logview-window.c:1205
[1097]3626msgid "Version: "
3627msgstr "Версия: "
3628
[1803]3629#: ../logview/logview-window.c:1305
3630msgid "Could not open the following files:"
3631msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.