| 1 | # Bulgarian translation of rhythmbox po-file
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2004, 2005, 2006, 2009.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2009, 2010.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
|
|---|
| 5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2009.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2010.
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2010-01-03 08:42+0200\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2010-01-02 22:22+0200\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:607
|
|---|
| 25 | #, c-format
|
|---|
| 26 | msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
|
|---|
| 27 | msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:679
|
|---|
| 30 | #, c-format
|
|---|
| 31 | msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
|
|---|
| 32 | msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:433
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 | "Неуспешен опит за създаване на елемент playbin2. Проверете инсталацията на "
|
|---|
| 39 | "GStreamer"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #. ?
|
|---|
| 42 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:632
|
|---|
| 43 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2773
|
|---|
| 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "Failed to open output device: %s"
|
|---|
| 46 | msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:677
|
|---|
| 49 | #, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "Unable to start playback pipeline"
|
|---|
| 51 | msgstr "Не може да започне изпълнение на поток"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1156
|
|---|
| 54 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1170
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
|
|---|
| 57 | msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток към конвейер на GStreamer"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1198
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "Failed to start new stream"
|
|---|
| 62 | msgstr "Неуспешен опит за стартиране на нов поток"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #. ?
|
|---|
| 65 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2698
|
|---|
| 66 | #, c-format
|
|---|
| 67 | msgid "Failed to open output device"
|
|---|
| 68 | msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3049
|
|---|
| 71 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3120
|
|---|
| 72 | #, c-format
|
|---|
| 73 | msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията "
|
|---|
| 76 | "си"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията "
|
|---|
| 83 | "си"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3094
|
|---|
| 86 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3136
|
|---|
| 87 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162
|
|---|
| 88 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3171
|
|---|
| 89 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
|
|---|
| 92 | msgstr ""
|
|---|
| 93 | "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията "
|
|---|
| 94 | "си"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3275
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3291
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "Failed to start playback of %s"
|
|---|
| 105 | msgstr "Неуспешен опит за изпълнение на %s"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
|
|---|
| 108 | msgid " "
|
|---|
| 109 | msgstr " "
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
|
|---|
| 112 | msgid "A_dd if any criteria are matched"
|
|---|
| 113 | msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
|
|---|
| 116 | msgid "Create automatically updating playlist where:"
|
|---|
| 117 | msgstr "Създаване на автоматично обновяващ се списък, в който:"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
|
|---|
| 120 | msgid "GB"
|
|---|
| 121 | msgstr "GB"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
|
|---|
| 124 | msgid "MB"
|
|---|
| 125 | msgstr "MB"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
|
|---|
| 128 | msgid "Minutes"
|
|---|
| 129 | msgstr "минути"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
|
|---|
| 132 | msgid "_Limit to: "
|
|---|
| 133 | msgstr "О_граничаване до: "
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
|
|---|
| 136 | msgid "_When sorted by:"
|
|---|
| 137 | msgstr "П_ри подреждане по:"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
|
|---|
| 140 | msgid "songs"
|
|---|
| 141 | msgstr "песни"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 144 | msgid "A_lbum"
|
|---|
| 145 | msgstr "А_лбум"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 148 | msgid "Browser Views"
|
|---|
| 149 | msgstr "Изглед на браузъра"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 152 | msgid "Da_te added"
|
|---|
| 153 | msgstr "Да_та на добавяне"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 156 | msgid "Default"
|
|---|
| 157 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 160 | msgid "G_enres, artists and albums"
|
|---|
| 161 | msgstr "Жанрове, изпълнители и _албуми"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 164 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 165 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 168 | msgid "Lo_cation"
|
|---|
| 169 | msgstr "Ме_стоположение"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 172 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 173 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 176 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 177 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 180 | msgid "Text only"
|
|---|
| 181 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
|
|---|
| 184 | msgid "Ti_me"
|
|---|
| 185 | msgstr "Вре_ме"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
|
|---|
| 188 | msgid "Toolbar Button Labels"
|
|---|
| 189 | msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
|
|---|
| 192 | msgid "Track _number"
|
|---|
| 193 | msgstr "_Номер на песента"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
|
|---|
| 196 | msgid "Visible Columns"
|
|---|
| 197 | msgstr "Видими колони"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
|
|---|
| 200 | msgid "_Artist"
|
|---|
| 201 | msgstr "Из_пълнител"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
|
|---|
| 204 | msgid "_Artists and albums"
|
|---|
| 205 | msgstr "_Изпълнители и албуми"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
|
|---|
| 208 | msgid "_Genre"
|
|---|
| 209 | msgstr "_Жанр"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
|
|---|
| 212 | msgid "_Genres and artists"
|
|---|
| 213 | msgstr "_Жанрове и изпълнители"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
|
|---|
| 216 | msgid "_Last played"
|
|---|
| 217 | msgstr "Пос_ледно изпълнен"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
|
|---|
| 220 | msgid "_Play count"
|
|---|
| 221 | msgstr "Из_пълнения"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
|
|---|
| 224 | msgid "_Quality"
|
|---|
| 225 | msgstr "_Качество"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
|
|---|
| 228 | msgid "_Rating"
|
|---|
| 229 | msgstr "_Оценка"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
|
|---|
| 232 | msgid "_Year"
|
|---|
| 233 | msgstr "_Година"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 236 | msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
|
|---|
| 237 | msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 240 | msgid "F_older hierarchy:"
|
|---|
| 241 | msgstr "_Йерархия на папките:"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 244 | msgid "Library Location"
|
|---|
| 245 | msgstr "Местоположение на фонотеката"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 248 | msgid "Library Structure"
|
|---|
| 249 | msgstr "Структура на фонотеката"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 252 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 253 | msgstr "_Разглеждане…"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188
|
|---|
| 256 | msgid "_Edit..."
|
|---|
| 257 | msgstr "Р_едактиране…"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 260 | msgid "_File name:"
|
|---|
| 261 | msgstr "_Име на файла:"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 264 | msgid "_Music files are placed in:"
|
|---|
| 265 | msgstr "_Музикалните файлове са в:"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 268 | msgid "_Preferred format:"
|
|---|
| 269 | msgstr "_Предпочитан формат:"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 272 | msgid "_Watch my library for new files"
|
|---|
| 273 | msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
|
|---|
| 276 | msgid "<b>Information</b>"
|
|---|
| 277 | msgstr "<b>Информация</b>"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
|
|---|
| 280 | msgid "<b>Volume usage</b>"
|
|---|
| 281 | msgstr "<b>Заето място</b>"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3
|
|---|
| 284 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
|
|---|
| 285 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1
|
|---|
| 286 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:1 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
|
|---|
| 287 | msgid "Basic"
|
|---|
| 288 | msgstr "Основен"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
|
|---|
| 291 | msgid "iPod Properties"
|
|---|
| 292 | msgstr "Свойства на iPod"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 295 | msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
|
|---|
| 296 | msgstr "Дължина на затихване (секунди)"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 299 | msgid "Network Buffer Size (kB)"
|
|---|
| 300 | msgstr "Размер на мрежов буфер (kB)"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 303 | msgid "Player Backend"
|
|---|
| 304 | msgstr "Сървър на плеъра"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 307 | msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
|
|---|
| 308 | msgstr "_Използване на модул за затихване (изисква рестартиране)"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
|
|---|
| 311 | msgid "<b>Playlist format</b>"
|
|---|
| 312 | msgstr "<b>Формат на списъка с песни</b>"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
|
|---|
| 315 | msgid "By extension"
|
|---|
| 316 | msgstr "По разширение"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
|
|---|
| 319 | msgid "Save Playlist"
|
|---|
| 320 | msgstr "Запазване на списъка с песни"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
|
|---|
| 323 | msgid "Select playlist format:"
|
|---|
| 324 | msgstr "Формат на списък с песни:"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
|
|---|
| 327 | msgid "Author:"
|
|---|
| 328 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:2
|
|---|
| 331 | msgid "C_onfigure..."
|
|---|
| 332 | msgstr "Настро_йки…"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
|
|---|
| 335 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 336 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
|
|---|
| 339 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
|
|---|
| 340 | msgid "Description:"
|
|---|
| 341 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:5
|
|---|
| 344 | msgid "Site:"
|
|---|
| 345 | msgstr "Уебсайт:"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
|
|---|
| 348 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:4
|
|---|
| 349 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
|
|---|
| 350 | msgid "Details"
|
|---|
| 351 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
|
|---|
| 354 | msgid "Language:"
|
|---|
| 355 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
|
|---|
| 358 | msgid "Last episode:"
|
|---|
| 359 | msgstr "Последен епизод:"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
|
|---|
| 362 | msgid "Last updated:"
|
|---|
| 363 | msgstr "Последно обновяване:"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
|
|---|
| 366 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
|
|---|
| 367 | msgid "Source:"
|
|---|
| 368 | msgstr "Източник:"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
|
|---|
| 371 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
|
|---|
| 372 | msgid "Title:"
|
|---|
| 373 | msgstr "Заглавие:"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 376 | msgid "<b>Download Manager</b>"
|
|---|
| 377 | msgstr "<b>Управление на изтеглянията</b>"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 380 | msgid "Check for _new episodes:"
|
|---|
| 381 | msgstr "Проверка за _нови епизоди:"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 384 | msgid "Every day"
|
|---|
| 385 | msgstr "Всеки ден"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 388 | msgid "Every hour"
|
|---|
| 389 | msgstr "Всеки час"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 392 | msgid "Every week"
|
|---|
| 393 | msgstr "Всяка седмица"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 396 | msgid "Manually"
|
|---|
| 397 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 400 | msgid "Select Folder For Podcasts"
|
|---|
| 401 | msgstr "Избор на папка за подкасти"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 404 | msgid "_Download location:"
|
|---|
| 405 | msgstr "_Папка за изтеглянията:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
|
|---|
| 408 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
|
|---|
| 409 | msgid "Bitrate:"
|
|---|
| 410 | msgstr "Качество:"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
|
|---|
| 413 | msgid "Date:"
|
|---|
| 414 | msgstr "Дата:"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
|
|---|
| 417 | msgid "Download location:"
|
|---|
| 418 | msgstr "Папка за изтеглянията:"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:5
|
|---|
| 421 | msgid "Duration:"
|
|---|
| 422 | msgstr "Продължителност:"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
|
|---|
| 425 | msgid "Feed:"
|
|---|
| 426 | msgstr "Емисия:"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:9
|
|---|
| 429 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
|
|---|
| 430 | msgid "Last played:"
|
|---|
| 431 | msgstr "Последно изпълнение:"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:11
|
|---|
| 434 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
|
|---|
| 435 | msgid "Play count:"
|
|---|
| 436 | msgstr "Изпълнения:"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6
|
|---|
| 439 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:16 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
|
|---|
| 440 | msgid "_Rating:"
|
|---|
| 441 | msgstr "_Оценка:"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:12
|
|---|
| 444 | msgid "_Album:"
|
|---|
| 445 | msgstr "_Албум:"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:13
|
|---|
| 448 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
|
|---|
| 449 | msgid "_Artist:"
|
|---|
| 450 | msgstr "_Изпълнител:"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:14
|
|---|
| 453 | msgid "_Disc number:"
|
|---|
| 454 | msgstr "Номер на _диск:"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:15
|
|---|
| 457 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
|
|---|
| 458 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
|
|---|
| 459 | msgid "_Genre:"
|
|---|
| 460 | msgstr "_Жанр:"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
|
|---|
| 463 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
|
|---|
| 464 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
|
|---|
| 465 | msgid "_Year:"
|
|---|
| 466 | msgstr "_Година:"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:3
|
|---|
| 469 | msgid "Date added:"
|
|---|
| 470 | msgstr "Дата на добавяне:"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
|
|---|
| 473 | msgid "Error message"
|
|---|
| 474 | msgstr "Съобщение за грешка"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:7
|
|---|
| 477 | msgid "File name:"
|
|---|
| 478 | msgstr "Име на файла:"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:8
|
|---|
| 481 | msgid "File size:"
|
|---|
| 482 | msgstr "Размер на файла:"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:10
|
|---|
| 485 | msgid "Location:"
|
|---|
| 486 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
|
|---|
| 489 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 490 | msgstr "Заг_лавие:"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:18
|
|---|
| 493 | msgid "_Track number:"
|
|---|
| 494 | msgstr "_Номер на песен:"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../data/playlists.xml.in.h:1
|
|---|
| 497 | msgid "My Top Rated"
|
|---|
| 498 | msgstr "Лично най-високо оценени"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../data/playlists.xml.in.h:2
|
|---|
| 501 | msgid "Recently Added"
|
|---|
| 502 | msgstr "Последно добавени"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../data/playlists.xml.in.h:3
|
|---|
| 505 | msgid "Recently Played"
|
|---|
| 506 | msgstr "Наскоро изпълнявани"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 509 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60
|
|---|
| 510 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1528 ../shell/rb-shell.c:1010
|
|---|
| 511 | #: ../shell/rb-shell.c:1974
|
|---|
| 512 | msgid "Music Player"
|
|---|
| 513 | msgstr "Слушане на музика"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 516 | msgid "Play and organize your music collection"
|
|---|
| 517 | msgstr "Слушане и организиране на музикална ви колекция"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 520 | msgid "Rhythmbox"
|
|---|
| 521 | msgstr "Rhythmbox"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 524 | msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|---|
| 525 | msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 528 | #, c-format
|
|---|
| 529 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 530 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 533 | #, c-format
|
|---|
| 534 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 535 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 540 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 545 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 550 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 555 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 560 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../lib/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 563 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 564 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../lib/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 567 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 568 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../lib/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 571 | msgid "FILE"
|
|---|
| 572 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../lib/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 575 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 576 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../lib/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 579 | msgid "ID"
|
|---|
| 580 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../lib/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 583 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 584 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../lib/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 587 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 588 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
|
|---|
| 591 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
|
|---|
| 592 | msgid "Today %I:%M %p"
|
|---|
| 593 | msgstr "Днес, %H:%M"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 596 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
|
|---|
| 597 | #.
|
|---|
| 598 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281
|
|---|
| 599 | msgid "Yesterday %I:%M %p"
|
|---|
| 600 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 603 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
|
|---|
| 604 | #.
|
|---|
| 605 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297
|
|---|
| 606 | msgid "%a %I:%M %p"
|
|---|
| 607 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 610 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
|
|---|
| 611 | #.
|
|---|
| 612 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309
|
|---|
| 613 | msgid "%b %d %I:%M %p"
|
|---|
| 614 | msgstr "%d %b, %H:%M"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 617 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 618 | #.
|
|---|
| 619 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314
|
|---|
| 620 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 621 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 624 | #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
|
|---|
| 625 | #. * a translated string.
|
|---|
| 626 | #.
|
|---|
| 627 | #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
|
|---|
| 628 | #. Translators: unknown track title
|
|---|
| 629 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:574
|
|---|
| 630 | #: ../lib/rb-util.c:814
|
|---|
| 631 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98
|
|---|
| 632 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:100
|
|---|
| 633 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/DiscogsCoverArtSearch.py:238
|
|---|
| 634 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/DiscogsCoverArtSearch.py:242
|
|---|
| 635 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:174
|
|---|
| 636 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:175
|
|---|
| 637 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440
|
|---|
| 638 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94
|
|---|
| 639 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101
|
|---|
| 640 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:475
|
|---|
| 641 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:479
|
|---|
| 642 | #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698
|
|---|
| 643 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1055
|
|---|
| 644 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:389
|
|---|
| 645 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
|
|---|
| 646 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:520
|
|---|
| 647 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1085
|
|---|
| 648 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:488
|
|---|
| 649 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81
|
|---|
| 650 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83
|
|---|
| 651 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:497
|
|---|
| 652 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:861
|
|---|
| 653 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:973
|
|---|
| 654 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:736
|
|---|
| 655 | #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316
|
|---|
| 656 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1868
|
|---|
| 657 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:484
|
|---|
| 658 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:536
|
|---|
| 659 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1285
|
|---|
| 660 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1289 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1293
|
|---|
| 661 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1297 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1816
|
|---|
| 662 | #: ../shell/rb-shell-player.c:1663 ../sources/rb-podcast-source.c:1646
|
|---|
| 663 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 ../widgets/rb-entry-view.c:1063
|
|---|
| 664 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529
|
|---|
| 665 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-song-info.c:877
|
|---|
| 666 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1043 ../widgets/rb-song-info.c:1382
|
|---|
| 667 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 668 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../lib/rb-file-helpers.c:209
|
|---|
| 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "Unable to move %s to %s: %s"
|
|---|
| 673 | msgstr "%s не може да се премести в %s: %s"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../lib/rb-file-helpers.c:376
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "Too many symlinks"
|
|---|
| 678 | msgstr "Прекалено много символни връзки"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../lib/rb-file-helpers.c:984
|
|---|
| 681 | #, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "Cannot get free space at %s: %s"
|
|---|
| 683 | msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../lib/rb-util.c:576 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
|
|---|
| 686 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:144
|
|---|
| 687 | #, c-format
|
|---|
| 688 | msgid "%d:%02d"
|
|---|
| 689 | msgstr "%d:%02d"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../lib/rb-util.c:578 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
|
|---|
| 692 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:146
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "%d:%02d:%02d"
|
|---|
| 695 | msgstr "%d:%02d:%02d"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../lib/rb-util.c:613
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
|
|---|
| 700 | msgstr "остават %d:%02d от %d:%02d"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../lib/rb-util.c:617
|
|---|
| 703 | #, c-format
|
|---|
| 704 | msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
|
|---|
| 705 | msgstr "остават %d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../lib/rb-util.c:622
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "%d:%02d of %d:%02d"
|
|---|
| 710 | msgstr "%d:%02d oт %d:%02d"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../lib/rb-util.c:626
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
|
|---|
| 715 | msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
|
|---|
| 720 | msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
|
|---|
| 723 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435
|
|---|
| 724 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773
|
|---|
| 725 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783
|
|---|
| 726 | #, c-format
|
|---|
| 727 | msgid "D-BUS communication error"
|
|---|
| 728 | msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:515 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1061
|
|---|
| 731 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505
|
|---|
| 732 | #, c-format
|
|---|
| 733 | msgid "Failed to create %s element; check your installation"
|
|---|
| 734 | msgstr "Неуспех при създаването на елемент %s. Проверете инсталацията си"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:733
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid "Failed to create a source element; check your installation"
|
|---|
| 739 | msgstr "Неуспех при създаването на елемент-източник. Проверете инсталацията си"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:795
|
|---|
| 742 | #, c-format
|
|---|
| 743 | msgid "GStreamer error: failed to change state"
|
|---|
| 744 | msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:846
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "The MIME type of the file could not be identified"
|
|---|
| 749 | msgstr "Видът на файла по MIME не може да бъде определен"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:989
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "Unsupported file type: %s"
|
|---|
| 754 | msgstr "Неподдържан вид файл: %s"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:998
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "Unable to create tag-writing elements"
|
|---|
| 759 | msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1013
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
|
|---|
| 764 | msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1037
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "File corrupted during write"
|
|---|
| 769 | msgstr "Файлът бе повреден при запис"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 772 | msgid "Cover art"
|
|---|
| 773 | msgstr "Обложка"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 776 | msgid "Fetch album covers from the Internet"
|
|---|
| 777 | msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от Интернет"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
|
|---|
| 780 | msgid "Searching... drop artwork here"
|
|---|
| 781 | msgstr "Търсене…, издърпайте обложката тук"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
|
|---|
| 784 | msgid "Drop artwork here"
|
|---|
| 785 | msgstr "Издърпайте обложката тук"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 788 | msgid "Audio CD Player"
|
|---|
| 789 | msgstr "Аудио CD плеър"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 792 | msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
|
|---|
| 793 | msgstr "Поддръжка за изпълнение на аудио CD като източник на музика"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
|
|---|
| 796 | msgid "A_lbum:"
|
|---|
| 797 | msgstr "А_лбум:"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
|
|---|
| 800 | msgid "Artist s_ort order:"
|
|---|
| 801 | msgstr "Под_редба на изпълнители:"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
|
|---|
| 804 | msgid "_Disc:"
|
|---|
| 805 | msgstr "_Диск:"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
|
|---|
| 808 | msgid "Multiple Albums Found"
|
|---|
| 809 | msgstr "Открити са множество албуми"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
|
|---|
| 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
|
|---|
| 814 | "and press <i>Continue</i>."
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 | "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете "
|
|---|
| 817 | "<i>Продължаване</i>."
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
|
|---|
| 820 | msgid "_Continue"
|
|---|
| 821 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:135
|
|---|
| 824 | msgid "Reload"
|
|---|
| 825 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:136
|
|---|
| 828 | msgid "Reload Album Information"
|
|---|
| 829 | msgstr "Презареждане на информацията за албума"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #. Info bar for non-Musicbrainz data
|
|---|
| 832 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:315
|
|---|
| 833 | msgid "S_ubmit Album"
|
|---|
| 834 | msgstr "И_зпращане на албум"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:316
|
|---|
| 837 | msgid "Hide"
|
|---|
| 838 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:318
|
|---|
| 841 | msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
|
|---|
| 842 | msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz."
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:319
|
|---|
| 845 | msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум."
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:444
|
|---|
| 850 | msgid "<Invalid unicode>"
|
|---|
| 851 | msgstr "<неправилен Уникод>"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:490
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "Track %u"
|
|---|
| 856 | msgstr "Песен № %u"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
|
|---|
| 859 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:558
|
|---|
| 860 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:948
|
|---|
| 861 | msgid "Couldn't load Audio CD"
|
|---|
| 862 | msgstr "Аудио дискът не може да се зареди"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:551
|
|---|
| 865 | msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
|
|---|
| 866 | msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска."
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:559
|
|---|
| 869 | msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
|
|---|
| 870 | msgstr "Неуспех при четене на информация за диска"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:659
|
|---|
| 873 | #: ../sources/rb-library-source.c:146 ../widgets/rb-entry-view.c:1473
|
|---|
| 874 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
|
|---|
| 875 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
|
|---|
| 876 | msgid "Title"
|
|---|
| 877 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:666
|
|---|
| 880 | #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52
|
|---|
| 881 | #: ../sources/rb-library-source.c:137 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
|
|---|
| 882 | #: ../widgets/rb-library-browser.c:141
|
|---|
| 883 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
|
|---|
| 884 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
|
|---|
| 885 | msgid "Artist"
|
|---|
| 886 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:949
|
|---|
| 889 | msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
|
|---|
| 890 | msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
|
|---|
| 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid "Could not create CD lookup thread"
|
|---|
| 895 | msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid "Cannot access CD"
|
|---|
| 900 | msgstr "Няма достъп до диска"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
|
|---|
| 903 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
|
|---|
| 904 | msgid "Unknown Title"
|
|---|
| 905 | msgstr "Непознато заглавие"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
|
|---|
| 908 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
|
|---|
| 909 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
|
|---|
| 910 | msgid "Unknown Artist"
|
|---|
| 911 | msgstr "Непознат изпълнител"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
|
|---|
| 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "Track %d"
|
|---|
| 916 | msgstr "Песен № %d"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
|
|---|
| 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "Cannot access CD: %s"
|
|---|
| 921 | msgstr "Няма достъп до диска: %s"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
|
|---|
| 924 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
|
|---|
| 925 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
|
|---|
| 926 | #, c-format
|
|---|
| 927 | msgid "This CD could not be queried: %s\n"
|
|---|
| 928 | msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
|
|---|
| 931 | msgid "Various"
|
|---|
| 932 | msgstr "Различни"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
|
|---|
| 935 | msgid "Incomplete metadata for this CD"
|
|---|
| 936 | msgstr "Непълна метаинформация за този диск"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
|
|---|
| 939 | msgid "[Untitled]"
|
|---|
| 940 | msgstr "[Без име]"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid "Device '%s' does not contain any media"
|
|---|
| 945 | msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid ""
|
|---|
| 950 | "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
|
|---|
| 951 | msgstr ""
|
|---|
| 952 | "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до "
|
|---|
| 953 | "него."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
|
|---|
| 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "Cannot read CD: %s"
|
|---|
| 958 | msgstr "Не може да се прочете дискът: %s"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 961 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:704
|
|---|
| 962 | msgid "Last.fm"
|
|---|
| 963 | msgstr "Last.fm"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 966 | msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last."
|
|---|
| 969 | "fm"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 972 | msgid "Account Login"
|
|---|
| 973 | msgstr "Влизане в регистрация"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 976 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 977 | msgstr "Деактивирано"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 980 | msgid "Join the Rhythmbox group"
|
|---|
| 981 | msgstr "Присъединяване към групата на Rhythmbox"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 984 | msgid "Last submission time:"
|
|---|
| 985 | msgstr "Време на последно подаване:"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 988 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962
|
|---|
| 989 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:499
|
|---|
| 990 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3715 ../widgets/rb-entry-view.c:989
|
|---|
| 991 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 ../widgets/rb-entry-view.c:1589
|
|---|
| 992 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1355
|
|---|
| 993 | msgid "Never"
|
|---|
| 994 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 997 | msgid "New to Last.fm?"
|
|---|
| 998 | msgstr "Нови ли сте в Last.fm?"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 1001 | msgid "Queued tracks:"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Песни на опашката:"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 1005 | msgid "Sign up for an account"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Създаване на регистрация"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 1009 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Статистика"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 1013 | msgid "Status:"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Състояние:"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
|
|---|
| 1017 | msgid "Tracks submitted:"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Изпратени песни:"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
|
|---|
| 1021 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1022 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13
|
|---|
| 1025 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
|
|---|
| 1029 | msgid "Last.fm Preferences"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Настройки на Last.fm"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:985
|
|---|
| 1033 | msgid "OK"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:988
|
|---|
| 1037 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1761
|
|---|
| 1038 | msgid "Logging in"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Влизане"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:991
|
|---|
| 1042 | msgid "Request failed"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Заявката е неуспешна"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:994
|
|---|
| 1046 | msgid "Incorrect username or password"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Неправилно потребителско име или парола"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:997
|
|---|
| 1050 | msgid "Clock is not set correctly"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Часовникът не е сверен"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1000
|
|---|
| 1054 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:873
|
|---|
| 1055 | msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
|
|---|
| 1056 | msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена от Last.fm."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
|
|---|
| 1059 | msgid "Track submission failed too many times"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Подаването на песен бе неуспешно твърде много пъти"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
|
|---|
| 1063 | msgid "Similar Artists radio"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Радиопрограма с подобни изпълнители"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
|
|---|
| 1067 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1260
|
|---|
| 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "Artists similar to %s"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Изпълнители подобни на %s"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
|
|---|
| 1073 | msgid "Tag radio"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Етикет на радио"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid "Tracks tagged with %s"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Песни с етикет %s"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
|
|---|
| 1082 | msgid "Artist Fan radio"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Радиопрограма за почитателите на изпълнител"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
|
|---|
| 1086 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1262
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "Artists liked by fans of %s"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Изпълнители харесвани от почитателите на %s"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
|
|---|
| 1092 | msgid "Group radio"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Радиопрограма на група"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
|
|---|
| 1096 | #, c-format
|
|---|
| 1097 | msgid "Tracks liked by the %s group"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Песни харесвани от групата %s"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
|
|---|
| 1101 | msgid "Neighbour radio"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Радиопрограма на съседа"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
|
|---|
| 1105 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1270
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "%s's Neighbour Radio"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Радиопрограмата на съседа %s"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
|
|---|
| 1111 | msgid "Personal radio"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Лична радиопрограма"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
|
|---|
| 1115 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1274
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid "%s's Personal Radio"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Личната радиопрограма на %s"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
|
|---|
| 1121 | msgid "Loved tracks"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Любими песни"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
|
|---|
| 1125 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1276
|
|---|
| 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid "%s's Loved Tracks"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Любимите песни на %s"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
|
|---|
| 1131 | msgid "Recommended tracks"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Препоръчани песни"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid "Tracks recommended to %s"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Песни препоръчани на %s"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
|
|---|
| 1140 | msgid "Playlist"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Списък с песни"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "%s's playlist"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Списък с песни на %s"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283
|
|---|
| 1149 | msgid "Love"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Любима"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
|
|---|
| 1153 | msgid "Mark this song as loved"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Отбелязване на песента като любима"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286
|
|---|
| 1157 | msgid "Ban"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Забрана"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
|
|---|
| 1161 | msgid "Ban the current track from being played again"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:289
|
|---|
| 1165 | msgid "Delete Station"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Изтриване на станция"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
|
|---|
| 1169 | msgid "Delete the selected station"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Изтриване на избраната станция"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:292
|
|---|
| 1173 | msgid "Download song"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Изтегляне на песен"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
|
|---|
| 1177 | msgid "Download this song"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Изтегляне на тази песен"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #. awful
|
|---|
| 1181 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:496
|
|---|
| 1182 | msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Въведете елемента за изграждане на станция на Last.fm извън:"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:499
|
|---|
| 1186 | msgid "Add"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:844
|
|---|
| 1190 | msgid "Account Settings"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Настройки на регистрация"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:869
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "Account details are needed before you can connect. Check your settings."
|
|---|
| 1196 | msgstr ""
|
|---|
| 1197 | "Преди да се свържете трябват данни за регистрацията. Проверете настройките "
|
|---|
| 1198 | "си."
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:877
|
|---|
| 1201 | msgid "Unable to connect"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Неуспешно свързване"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1251
|
|---|
| 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "Global Tag %s"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Глобален етикет %s"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1272
|
|---|
| 1210 | #, c-format
|
|---|
| 1211 | msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Радиопрограма препоръчана от %s: %s %%"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1278
|
|---|
| 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid "%s's Playlist"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Списък с песни на %s"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
|
|---|
| 1220 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1284
|
|---|
| 1221 | #, c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "%s's %s Radio"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Радиопрограма на %s — %s"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1288
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "%s Group Radio"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Радиопрограма на групата %s"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1731
|
|---|
| 1231 | msgid "Neighbour Radio"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Радиопрограмата на съседа"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1739
|
|---|
| 1235 | msgid "Personal Radio"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Лична радиопрограма"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1829
|
|---|
| 1239 | msgid "Server did not respond"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Сървърът не отговори"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1897
|
|---|
| 1243 | msgid "There is not enough content available to play this station."
|
|---|
| 1244 | msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на тази станция."
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1902
|
|---|
| 1247 | msgid "This station is available to subscribers only."
|
|---|
| 1248 | msgstr "Станцията е достъпна само за регистрирани потребители."
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
|
|---|
| 1251 | msgid ""
|
|---|
| 1252 | "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
|
|---|
| 1253 | msgstr ""
|
|---|
| 1254 | "Системата за изпращането на потоци не работи поради поддръжка. Опитайте по-"
|
|---|
| 1255 | "късно."
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1948
|
|---|
| 1258 | msgid "Changing station"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Смяна на станция"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2169
|
|---|
| 1262 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2179
|
|---|
| 1263 | msgid "Retrieving playlist"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Получаване на списък с песни"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2273
|
|---|
| 1267 | msgid "Banning song"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Забраняване на песен"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2291
|
|---|
| 1271 | msgid "Adding song to your Loved tracks"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Добавяне на песен към любимите ви"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #. and maybe some more
|
|---|
| 1275 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1276 | #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1277 | msgid "Audio CD Recorder"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Записване на Аудио CD"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1281 | msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Запис на аудио CD от списъци с песни и копиране на аудио CD"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
|
|---|
| 1285 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
|
|---|
| 1286 | msgid "_Create Audio CD..."
|
|---|
| 1287 | msgstr "_Създаване на аудио CD…"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
|
|---|
| 1290 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
|
|---|
| 1291 | msgid "Create an audio CD from playlist"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
|
|---|
| 1295 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
|
|---|
| 1296 | msgid "Duplicate Audio CD..."
|
|---|
| 1297 | msgstr "Копиране на Аудио CD…"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
|
|---|
| 1300 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
|
|---|
| 1301 | msgid "Create a copy of this audio CD"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Създаване на копие на това аудио CD"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:194
|
|---|
| 1305 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
|
|---|
| 1306 | msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:199
|
|---|
| 1310 | msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
|
|---|
| 1314 | #, c-format
|
|---|
| 1315 | msgid "Unable to build an audio track list"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Не може да се създаде списък с песни"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:241
|
|---|
| 1319 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:433
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Не може да се запише файла на аудио проект %s: %s"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:259
|
|---|
| 1325 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:440
|
|---|
| 1326 | #, c-format
|
|---|
| 1327 | msgid "Unable to write audio project"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Не може да се запише аудио проект"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:480
|
|---|
| 1331 | msgid "Unable to create audio CD project"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Не може да се създаде проект за аудио CD"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. Translators: this is the toolbar button label for
|
|---|
| 1335 | #. Create Audio CD action
|
|---|
| 1336 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:732
|
|---|
| 1337 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
|
|---|
| 1338 | msgid "Burn"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Запис"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #. Translators: this is the toolbar button label for
|
|---|
| 1342 | #. Duplicate Audio CD action
|
|---|
| 1343 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:738
|
|---|
| 1344 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
|
|---|
| 1345 | msgid "Copy CD"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Копиране на CD"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1349 | msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Поддръжка на създаване на аудио дискове от списъци с песни"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
|
|---|
| 1353 | msgid "Unable to create audio CD"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
|
|---|
| 1357 | msgid "Could not duplicate disc"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Дискът не може да бъде копиран"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
|
|---|
| 1361 | msgid "Reason"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Причина"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:417
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Failed to create pipeline"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Каналът не може да се създаде"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:523
|
|---|
| 1370 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:529
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "Unable to unlink '%s'"
|
|---|
| 1373 | msgstr "„%s“ не може за се изтрие"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:584
|
|---|
| 1376 | msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Не може да се получи състоянието на обработвания конвейер"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:599
|
|---|
| 1380 | msgid "Could not get current track position"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:647
|
|---|
| 1384 | #, c-format
|
|---|
| 1385 | msgid "Could not start pipeline playing"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Неуспех при изпълнението на конвейер"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:658
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "Could not pause playback"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Изпълнението не може да се спре"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:839
|
|---|
| 1394 | #, c-format
|
|---|
| 1395 | msgid "Cannot find drive"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Устройството не може да бъде намерено"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:879
|
|---|
| 1399 | #, c-format
|
|---|
| 1400 | msgid "Cannot find drive %s"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:888
|
|---|
| 1404 | #, c-format
|
|---|
| 1405 | msgid "Drive %s is not a recorder"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Устройството %s не е записвачка"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1016
|
|---|
| 1409 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1201
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "No writable drives found"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Не е открито записващо устройство."
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1151
|
|---|
| 1415 | #, c-format
|
|---|
| 1416 | msgid "Could not get track time for file: %s"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1210
|
|---|
| 1420 | #, c-format
|
|---|
| 1421 | msgid "Could not determine audio track durations"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Продължителността на песните не може да се определи."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1252
|
|---|
| 1425 | #, c-format
|
|---|
| 1426 | msgid ""
|
|---|
| 1427 | "There was an error writing to the CD:\n"
|
|---|
| 1428 | "%s"
|
|---|
| 1429 | msgstr ""
|
|---|
| 1430 | "Грешка при записването на диска:\n"
|
|---|
| 1431 | "%s"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1256
|
|---|
| 1434 | msgid "There was an error writing to the CD"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Грешка при записването на диска"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:277
|
|---|
| 1438 | msgid "Maximum possible"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Възможно най-висока"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:344
|
|---|
| 1442 | #, c-format
|
|---|
| 1443 | msgid "Invalid writer device: %s"
|
|---|
| 1444 | msgstr "%s не е устройство за записване"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:445
|
|---|
| 1447 | #, c-format
|
|---|
| 1448 | msgid "%d hour"
|
|---|
| 1449 | msgid_plural "%d hours"
|
|---|
| 1450 | msgstr[0] "%d час"
|
|---|
| 1451 | msgstr[1] "%d часа"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447
|
|---|
| 1454 | #, c-format
|
|---|
| 1455 | msgid "%d minute"
|
|---|
| 1456 | msgid_plural "%d minutes"
|
|---|
| 1457 | msgstr[0] "%d минута"
|
|---|
| 1458 | msgstr[1] "%d минути"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:450
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "%d second"
|
|---|
| 1463 | msgid_plural "%d seconds"
|
|---|
| 1464 | msgstr[0] "%d секунда"
|
|---|
| 1465 | msgstr[1] "%d секунди"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #. hour:minutes:seconds
|
|---|
| 1468 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:455
|
|---|
| 1469 | #, c-format
|
|---|
| 1470 | msgid "%s %s %s"
|
|---|
| 1471 | msgstr "%s ч., %s м. и %s сек."
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #. minutes:seconds
|
|---|
| 1474 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:458
|
|---|
| 1475 | #, c-format
|
|---|
| 1476 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 1477 | msgstr "%s м. и %s сек."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #. seconds
|
|---|
| 1480 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:461
|
|---|
| 1481 | #, c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "%s"
|
|---|
| 1483 | msgstr "%s сек."
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #. 0 seconds
|
|---|
| 1486 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:464
|
|---|
| 1487 | msgid "0 seconds"
|
|---|
| 1488 | msgstr "0 секунди"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:483
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "About %s left"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Остават около %s"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:511
|
|---|
| 1496 | msgid "Writing audio to CD"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Записване на аудио върху CD"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:527
|
|---|
| 1500 | msgid "Finished creating audio CD."
|
|---|
| 1501 | msgstr "Приключване на записа на аудио CD."
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:545
|
|---|
| 1504 | msgid ""
|
|---|
| 1505 | "Finished creating audio CD.\n"
|
|---|
| 1506 | "Create another copy?"
|
|---|
| 1507 | msgstr ""
|
|---|
| 1508 | "Създаването на аудио CD приключи.\n"
|
|---|
| 1509 | "Записване на друго копие?"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
|
|---|
| 1512 | msgid "Writing failed. Try again?"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
|
|---|
| 1516 | msgid "Writing canceled. Try again?"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Записът е отказан. Повторен опит?"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:617
|
|---|
| 1520 | msgid "Audio recording error"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Грешка при записване на аудиото"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:646
|
|---|
| 1524 | msgid "Audio Conversion Error"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Грешка при преобразуването на аудиото"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:676
|
|---|
| 1528 | msgid "Recording error"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Грешка при записването"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:796
|
|---|
| 1532 | msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Искате ли да прекъснете записа на този диск?"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:799
|
|---|
| 1536 | msgid "This may result in an unusable disc."
|
|---|
| 1537 | msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск."
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:806
|
|---|
| 1540 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1541 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:807
|
|---|
| 1544 | msgid "_Interrupt"
|
|---|
| 1545 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:829
|
|---|
| 1548 | msgid "Could not create audio CD"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:851
|
|---|
| 1552 | msgid "Please make sure another application is not using the drive."
|
|---|
| 1553 | msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска."
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:852
|
|---|
| 1556 | msgid "Drive is busy"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Дискът е зает"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
|
|---|
| 1560 | msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
|
|---|
| 1561 | msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството."
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:855
|
|---|
| 1564 | msgid "Insert a rewritable or blank CD"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Поставете презаписваем или празен диск"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
|
|---|
| 1568 | msgid "Please put a blank CD in the drive."
|
|---|
| 1569 | msgstr "Поставете празен диск в устройството."
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:858
|
|---|
| 1572 | msgid "Insert a blank CD"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Поставете празен диск"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
|
|---|
| 1576 | msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
|
|---|
| 1577 | msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск."
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:861
|
|---|
| 1580 | msgid "Reload a rewritable or blank CD"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
|
|---|
| 1584 | msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
|
|---|
| 1585 | msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск."
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:864
|
|---|
| 1588 | msgid "Reload a blank CD"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Презареждане с празен носител"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:915
|
|---|
| 1592 | msgid "Converting audio tracks"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Преобразуване на песни"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:918
|
|---|
| 1596 | msgid "Preparing to write CD"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Подготвяне на диска за записване"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:921
|
|---|
| 1600 | msgid "Writing CD"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Записване на диск"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:924
|
|---|
| 1604 | msgid "Finishing write"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Завършване на записа"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:927
|
|---|
| 1608 | msgid "Erasing CD"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Изтриване на диск"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:930
|
|---|
| 1612 | msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Неизпълнено действие в burn_action_changed_cb"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:954
|
|---|
| 1616 | #, c-format
|
|---|
| 1617 | msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
|
|---|
| 1618 | msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s."
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:961
|
|---|
| 1621 | msgid "Erase information on this disc?"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Изтриване на информацията от този диск?"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:970
|
|---|
| 1625 | msgid "_Try Another"
|
|---|
| 1626 | msgstr "_Проба с друго"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:977
|
|---|
| 1629 | msgid "_Erase Disc"
|
|---|
| 1630 | msgstr "_Изтриване на диск"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1140
|
|---|
| 1633 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Съз_даване"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1217
|
|---|
| 1637 | #, c-format
|
|---|
| 1638 | msgid "Failed to create the recorder: %s"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Неуспех при създаване на запис: %s"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1339
|
|---|
| 1642 | #, c-format
|
|---|
| 1643 | msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде изтрита: %s"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1359
|
|---|
| 1647 | msgid "Create Audio CD"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Създаване на аудио CD"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1377
|
|---|
| 1651 | #, c-format
|
|---|
| 1652 | msgid "Create audio CD from '%s'?"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1423
|
|---|
| 1656 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1441
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "Unable to build an audio track list."
|
|---|
| 1659 | msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1451
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
|
|---|
| 1664 | msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск."
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1587
|
|---|
| 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid ""
|
|---|
| 1669 | "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
|
|---|
| 1670 | "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD "
|
|---|
| 1671 | "please insert it in the drive and try again."
|
|---|
| 1672 | msgstr ""
|
|---|
| 1673 | "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на "
|
|---|
| 1674 | "стандартно аудио CD. Ако дискът, на който записвате, е по-голям от "
|
|---|
| 1675 | "стандартно аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново."
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1598
|
|---|
| 1678 | msgid "Playlist too long"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1638
|
|---|
| 1682 | msgid "Could not find temporary space!"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Няма временно място!"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1639
|
|---|
| 1686 | #, c-format
|
|---|
| 1687 | msgid ""
|
|---|
| 1688 | "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB "
|
|---|
| 1689 | "required."
|
|---|
| 1690 | msgstr ""
|
|---|
| 1691 | "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. "
|
|---|
| 1692 | "Нужни са %s MiB."
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
|
|---|
| 1695 | msgid "Create audio CD from playlist?"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
|
|---|
| 1699 | msgid "Options"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3
|
|---|
| 1703 | msgid "Progress"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Напредък"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
|
|---|
| 1707 | msgid "Write _speed:"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Скорост на _запис:"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
|
|---|
| 1711 | msgid "Write disc _to:"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Записване на диск _в"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
|
|---|
| 1715 | msgid "_Make multiple copies"
|
|---|
| 1716 | msgstr "_Създаване на много копия"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1719 | msgid ""
|
|---|
| 1720 | "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
|
|---|
| 1721 | "devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
|
|---|
| 1722 | msgstr ""
|
|---|
| 1723 | "Добавя поддръжка за изпълнение и изпращане на песни от и към мрежови "
|
|---|
| 1724 | "устройства с DLNA/UPnP. Освен това разрешава на Rhythmbox да бъде управляван "
|
|---|
| 1725 | "от контролна точка за DLNA/UPnP."
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1728 | msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Споделяне и управление чрез DLNA/UPnP"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1732 | msgid "Context Pane"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Контекстен панел"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1736 | msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
|
|---|
| 1737 | msgstr "Показване на информация за изпълнителя и песента."
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51
|
|---|
| 1740 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
|
|---|
| 1741 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
|
|---|
| 1742 | msgid "Albums"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Албуми"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
|
|---|
| 1746 | #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:114
|
|---|
| 1747 | #, python-format
|
|---|
| 1748 | msgid "Loading top albums for %s"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Зареждане на най-популярните албуми на %s"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:111
|
|---|
| 1752 | #, python-format
|
|---|
| 1753 | msgid "Loading biography for %s"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Зареждане на биографията на %s"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #. Add button to toggle visibility of pane
|
|---|
| 1757 | #: ../plugins/context/context/ContextView.py:88
|
|---|
| 1758 | msgid "Toggle Conte_xt Pane"
|
|---|
| 1759 | msgstr "_Превключване на контекстния панел"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../plugins/context/context/ContextView.py:89
|
|---|
| 1762 | msgid "Change the visibility of the context pane"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Променяне на видимостта на контекстния панел"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
|
|---|
| 1766 | #: ../plugins/context/context/ContextView.py:194
|
|---|
| 1767 | #, python-format
|
|---|
| 1768 | msgid "Top songs by %s"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Най-популярните песни на %s"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../plugins/context/context/ContextView.py:211
|
|---|
| 1772 | msgid "Nothing Playing"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Не се изпълнява нищо"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly
|
|---|
| 1776 | #. maybe we could provide a form to fill in?
|
|---|
| 1777 | #: ../plugins/context/context/LastFM.py:39
|
|---|
| 1778 | msgid ""
|
|---|
| 1779 | "This information is only available to last.fm users. Please enter your "
|
|---|
| 1780 | "account details in the last.fm plugin configuration."
|
|---|
| 1781 | msgstr ""
|
|---|
| 1782 | "Тази информация е достъпна само на потребителите на last.fm. Въведете "
|
|---|
| 1783 | "данните за регистрацията си в настройките на приставката за last.fm."
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48
|
|---|
| 1786 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249
|
|---|
| 1787 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:334
|
|---|
| 1788 | msgid "Lyrics"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:99
|
|---|
| 1792 | #, python-format
|
|---|
| 1793 | msgid "Loading lyrics for %s by %s"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Зареждане на текста на %s от %s"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:117
|
|---|
| 1797 | msgid "Lyrics not found"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Текстът не е намерен"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
|
|---|
| 1801 | msgid "Hide all tracks"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Скриване на всички песни"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
|
|---|
| 1805 | #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
|
|---|
| 1806 | msgid "Show all tracks"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Показване на всички песни"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
|
|---|
| 1810 | #, c-format
|
|---|
| 1811 | msgid "Top albums by %s"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Най-популярните албуми от %s"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
|
|---|
| 1815 | #, c-format
|
|---|
| 1816 | msgid "%s (%d tracks)"
|
|---|
| 1817 | msgstr "%s (%d песни)"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
|
|---|
| 1820 | msgid "Track list not available"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Списъкът с песни липсва"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
|
|---|
| 1824 | msgid "Unable to retrieve album information:"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Информацията за албума не може да бъде получена"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
|
|---|
| 1828 | msgid "No information available"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Липсва информация"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
|
|---|
| 1832 | msgid "Read more"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Прочитане на повече"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
|
|---|
| 1836 | #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
|
|---|
| 1837 | msgid "Read less"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Прочитане на по-малко"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
|
|---|
| 1841 | msgid "Unable to retrieve artist information:"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Информацията за изпълнителя не може да бъде получена"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1845 | msgid "DAAP Music Sharing"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Споделяне на музика чрез DAAP"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1849 | msgid "Share music and play shared music on your local network"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Споделяйте и слушайте споделена музика по локалната мрежа"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 1853 | msgid "<b>Sharing</b>"
|
|---|
| 1854 | msgstr "<b>Споделяне</b>"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 1857 | msgid "Require _password:"
|
|---|
| 1858 | msgstr "_Парола за достъп:"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
|
|---|
| 1861 | msgid "Shared music _name:"
|
|---|
| 1862 | msgstr "_Име на споделеното:"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 1865 | msgid "_Share my music"
|
|---|
| 1866 | msgstr "_Споделяне на музиката"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
|
|---|
| 1869 | msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Rhythmbox не може да се свързва към споделени ресурси от iTunes 7"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
|
|---|
| 1873 | msgid "Invalid share name"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Неправилно име на споделен ресурс"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
|
|---|
| 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
|
|---|
| 1879 | msgstr "Името „%s“ вече е заето в споделената музика. Използвайте друго."
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
|
|---|
| 1882 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
|
|---|
| 1883 | msgid "mDNS service is not running"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Услугата mDNS не работи"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
|
|---|
| 1887 | msgid "Browser already active"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Браузърът вече е активен"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
|
|---|
| 1891 | msgid "Unable to activate browser"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Браузърът не може да се активира"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
|
|---|
| 1895 | msgid "Browser is not active"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Браузърът не е активен"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
|
|---|
| 1899 | msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
|
|---|
| 1903 | msgid "Could not add service"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Неуспех при добавяне на услуга"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
|
|---|
| 1907 | msgid "Could not commit service"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Услугата не може да бъде подадена"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
|
|---|
| 1911 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
|
|---|
| 1912 | msgid "The avahi mDNS service is not running"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Услугата mDNS на avahi не работи"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
|
|---|
| 1916 | msgid "The mDNS service is not published"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Услугата по mDNS не е публикувана"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
|
|---|
| 1920 | msgid "Connect to _DAAP share..."
|
|---|
| 1921 | msgstr "_Свързване към ресурс по DAAP…"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
|
|---|
| 1924 | msgid "Connect to a new DAAP share"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Свързване към друг ресурс споделен по DAAP"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:132
|
|---|
| 1928 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 1929 | msgstr "_Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:133
|
|---|
| 1932 | msgid "Disconnect from DAAP share"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657
|
|---|
| 1936 | msgid "New DAAP share"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Друг ресурс по DAAP"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657
|
|---|
| 1940 | msgid "Host:port of DAAP share:"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Хост:порт на ресурс по DAAP:"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:879
|
|---|
| 1944 | msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Настройки на споделянето на музика по DAAP"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "%s's Music"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Музиката на %s"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:352
|
|---|
| 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Ресурсът „%s“ изисква парола за свързване"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:458
|
|---|
| 1958 | msgid "Connecting to music share"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Свързване към споделена музика"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:465
|
|---|
| 1962 | msgid "Retrieving songs from music share"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Извличане на песни от споделена музика"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:552
|
|---|
| 1966 | msgid "Could not connect to shared music"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1970 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:197
|
|---|
| 1971 | msgid "FM Radio"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Радио по УКВ"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1975 | msgid "Support for FM radio broadcasting services"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на радио по УКВ"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:86
|
|---|
| 1979 | msgid "New FM R_adio Station"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Нова р_адиостанция по УКВ"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:87
|
|---|
| 1983 | msgid "Create a new FM Radio station"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Създаване на нова радиостанция по УКВ"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:341
|
|---|
| 1987 | msgid "New FM Radio Station"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Нова радиостанция по УКВ"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:342
|
|---|
| 1991 | msgid "Frequency of radio station"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Честота на радиостанцията"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1995 | msgid "Portable Players"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Портативни плеъри"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1999 | msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
|
|---|
| 2003 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199
|
|---|
| 2004 | msgid "New Playlist"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Нов списък с песни"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95
|
|---|
| 2008 | msgid "Create a new playlist on this device"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Създаване на нов списък с песни на това устройство"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
|
|---|
| 2012 | msgid "Delete Playlist"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Изтриване на списък с песни"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
|
|---|
| 2016 | msgid "Delete this playlist"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Изтриване на този списък с песни"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:619
|
|---|
| 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "Importing (%d/%d)"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Внасяне (%d/%d)"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2025 | msgid "IM Status"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Състояние за моментни съобщения"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2029 | msgid ""
|
|---|
| 2030 | "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
|
|---|
| 2031 | "and Pidgin)"
|
|---|
| 2032 | msgstr ""
|
|---|
| 2033 | "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на "
|
|---|
| 2034 | "текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
|
|---|
| 2037 | #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
|
|---|
| 2038 | #. the current playing song. They can be reordered if necessary.
|
|---|
| 2039 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:161
|
|---|
| 2040 | #, python-format
|
|---|
| 2041 | msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
|
|---|
| 2042 | msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
|
|---|
| 2045 | #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
|
|---|
| 2046 | #. of the current playing song. They can be reordered if necessary.
|
|---|
| 2047 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
|
|---|
| 2048 | #, python-format
|
|---|
| 2049 | msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
|
|---|
| 2050 | msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
|
|---|
| 2053 | #. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
|
|---|
| 2054 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:170
|
|---|
| 2055 | #, python-format
|
|---|
| 2056 | msgid "♫ %(album)s ♫"
|
|---|
| 2057 | msgstr "♫ %(album)s ♫"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
|
|---|
| 2060 | #. marker (like %s) for the title of the current playing song.
|
|---|
| 2061 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:174
|
|---|
| 2062 | #, python-format
|
|---|
| 2063 | msgid "♫ %(title)s ♫"
|
|---|
| 2064 | msgstr "♫ %(title)s ♫"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176
|
|---|
| 2067 | msgid "♫ Listening to music... ♫"
|
|---|
| 2068 | msgstr "♫ Слушане на музика… ♫"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2071 | msgid "Portable Players - iPod"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Портативни плеъри — iPod"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2075 | msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
|
|---|
| 2076 | msgstr ""
|
|---|
| 2077 | "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от "
|
|---|
| 2078 | "устройството)"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
|
|---|
| 2081 | msgid "<b>System</b>"
|
|---|
| 2082 | msgstr "<b>Система</b>"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2
|
|---|
| 2085 | msgid "Database Version:"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Версия на база от данни:"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
|
|---|
| 2089 | msgid "Device Node:"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Устройство:"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
|
|---|
| 2093 | msgid "Firmware Version:"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Версия на софтуера:"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
|
|---|
| 2097 | msgid "Model:"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Модел:"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
|
|---|
| 2101 | msgid "Mount Point:"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Точка на монтиране:"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
|
|---|
| 2105 | msgid "Playlists:"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Списъци с песни:"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
|
|---|
| 2109 | msgid "Podcasts:"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Подкасти:"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
|
|---|
| 2113 | msgid "Serial Number:"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Сериен номер:"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
|
|---|
| 2117 | msgid "Tracks:"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Песни:"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
|
|---|
| 2121 | msgid "iPod Name:"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Име на iPod:"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
|
|---|
| 2125 | msgid ""
|
|---|
| 2126 | "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
|
|---|
| 2127 | "span>"
|
|---|
| 2128 | msgstr ""
|
|---|
| 2129 | "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия "
|
|---|
| 2130 | "iPod?</span>"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
|
|---|
| 2133 | msgid ""
|
|---|
| 2134 | "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
|
|---|
| 2135 | "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
|
|---|
| 2136 | "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
|
|---|
| 2137 | "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
|
|---|
| 2138 | "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
|
|---|
| 2139 | msgstr ""
|
|---|
| 2140 | "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден "
|
|---|
| 2141 | "iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, "
|
|---|
| 2142 | "но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да "
|
|---|
| 2143 | "инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не "
|
|---|
| 2144 | "е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“."
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
|
|---|
| 2147 | msgid "_Initialize"
|
|---|
| 2148 | msgstr "_Инициализиране"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
|
|---|
| 2151 | msgid "_Model:"
|
|---|
| 2152 | msgstr "_Модел:"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
|
|---|
| 2155 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
|
|---|
| 2156 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 2157 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
|
|---|
| 2160 | msgid "iPod detected"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Открит е iPod"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
|
|---|
| 2164 | msgid "Unable to initialize new iPod"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Не може да се инициализира нов iPod"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112
|
|---|
| 2168 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../shell/rb-playlist-manager.c:182
|
|---|
| 2169 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 2170 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104
|
|---|
| 2173 | msgid "Rename iPod"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Преименуване на iPod"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
|
|---|
| 2177 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
|
|---|
| 2178 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
|
|---|
| 2179 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Сво_йства"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107
|
|---|
| 2183 | msgid "Display iPod properties"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Показване на свойства на iPod"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
|
|---|
| 2187 | msgid "_New Playlist"
|
|---|
| 2188 | msgstr "_Нов списък с песни"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
|
|---|
| 2191 | msgid "Add new playlist to iPod"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183
|
|---|
| 2195 | msgid "Rename playlist"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Преименуване на списък с песни"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185
|
|---|
| 2199 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2200 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186
|
|---|
| 2203 | msgid "Delete playlist"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Изтриване на списък с песни"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1294 ../sources/rb-podcast-source.c:832
|
|---|
| 2207 | msgid "Podcasts"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Подкасти"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1665
|
|---|
| 2211 | msgid "New playlist"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Нов списък с песни"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1771
|
|---|
| 2215 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1223
|
|---|
| 2216 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Разширени"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2220 | msgid "Internet Radio"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Радио по Интернет"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2224 | msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване по Интернет"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 2228 | msgid "<b>Download</b>"
|
|---|
| 2229 | msgstr "<b>Изтегляне</b>"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 2232 | msgid "Jamendo Preferences"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Настройки на Jamendo"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 2236 | msgid "MP3 (200Kbps)"
|
|---|
| 2237 | msgstr "MP3 (200 Kbps)"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 2240 | msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Ogg Vorbis (300 Kbps)"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 2244 | msgid "Visit Jamendo at "
|
|---|
| 2245 | msgstr "Посетете Jamendo на "
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 2248 | msgid "_Format:"
|
|---|
| 2249 | msgstr "_Формат:"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 2252 | msgid "http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2253 | msgstr "http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
|
|---|
| 2256 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
|
|---|
| 2257 | msgid ""
|
|---|
| 2258 | " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
|
|---|
| 2259 | "Commons licenses)."
|
|---|
| 2260 | msgstr ""
|
|---|
| 2261 | " • Юридическа система за защита на изпълнителите (благодарение на "
|
|---|
| 2262 | "лицензите\n"
|
|---|
| 2263 | " Криейтив Комънс)."
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
|
|---|
| 2266 | msgid ""
|
|---|
| 2267 | " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
|
|---|
| 2268 | "listeners discover new artists based on their tastes\n"
|
|---|
| 2269 | " and on other criteria such as their location."
|
|---|
| 2270 | msgstr ""
|
|---|
| 2271 | " • Адаптивна система за препоръки базирана на iRATE, за да помогне на\n"
|
|---|
| 2272 | " слушателите да открият нови изпълнители според техните вкусове и\n"
|
|---|
| 2273 | " други критерии като тяхното местоположение."
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
|
|---|
| 2276 | msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
|
|---|
| 2277 | msgstr " • Безплатен, прост и бърз достъп до музиката."
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
|
|---|
| 2280 | msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
|
|---|
| 2281 | msgstr " • Възможност за директно даряване на изпълнителите."
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
|
|---|
| 2284 | msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
|
|---|
| 2285 | msgstr " • Ползването на най-новите технологии в областта Peer-to-Peer"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
|
|---|
| 2288 | msgid "<b>Jamendo</b>"
|
|---|
| 2289 | msgstr "<b>Jamendo</b>"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
|
|---|
| 2292 | msgid ""
|
|---|
| 2293 | "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
|
|---|
| 2294 | "their music."
|
|---|
| 2295 | msgstr ""
|
|---|
| 2296 | "Jamendo е нов модел, с който изпълнителите могат да разпространяват и "
|
|---|
| 2297 | "публикуват\n"
|
|---|
| 2298 | "музиката си и който им дава възможност да получават заплащане."
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
|
|---|
| 2301 | msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Jamendo е единствената платформа, която обединява:"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
|
|---|
| 2305 | msgid ""
|
|---|
| 2306 | "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
|
|---|
| 2307 | "discussion on the forums.\n"
|
|---|
| 2308 | "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
|
|---|
| 2309 | "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
|
|---|
| 2310 | msgstr ""
|
|---|
| 2311 | "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също и да "
|
|---|
| 2312 | "ги\n"
|
|---|
| 2313 | "коментират или дискутират във форумите. Албумите се оценяват въз основа на\n"
|
|---|
| 2314 | "посетителите и коментарите. Ако харесват изпълнителя, посетителите могат да "
|
|---|
| 2315 | "го\n"
|
|---|
| 2316 | "подкрепят като правят дарения."
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
|
|---|
| 2319 | msgid ""
|
|---|
| 2320 | "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
|
|---|
| 2321 | "licenses.\n"
|
|---|
| 2322 | "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
|
|---|
| 2323 | "freely.\n"
|
|---|
| 2324 | "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
|
|---|
| 2325 | "century."
|
|---|
| 2326 | msgstr ""
|
|---|
| 2327 | "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите Криейтив\n"
|
|---|
| 2328 | "Комънс. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и споделят "
|
|---|
| 2329 | "свободно.\n"
|
|---|
| 2330 | "Има споразумение тип „Някои права запазени“, което е подходящо за новия век."
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
|
|---|
| 2333 | msgid ""
|
|---|
| 2334 | "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
|
|---|
| 2335 | "distribution like\n"
|
|---|
| 2336 | "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
|
|---|
| 2337 | "albums at near-zero cost."
|
|---|
| 2338 | msgstr ""
|
|---|
| 2339 | "Тези нови правила помагат на Jamendo да използва новите и мощни средства за\n"
|
|---|
| 2340 | "публикуване на цифрово съдържание като Peer-to-Peer мрежи, напр. BitTorrent "
|
|---|
| 2341 | "или\n"
|
|---|
| 2342 | "eMule. Така легалното разпространение на албуми излиза с почти нулев разход "
|
|---|
| 2343 | "за\n"
|
|---|
| 2344 | "това."
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
|
|---|
| 2347 | msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2348 | msgstr "За повече информация: http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2351 | msgid ""
|
|---|
| 2352 | "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
|
|---|
| 2353 | msgstr ""
|
|---|
| 2354 | "Добавя в Rhythmbox поддръжка на изпълнение и изтегляне на албуми от Jamendo"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2357 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
|
|---|
| 2358 | msgid "Jamendo"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Jamendo"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
|
|---|
| 2362 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
|
|---|
| 2363 | msgid "Stores"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Магазини"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
|
|---|
| 2367 | msgid "_Download Album"
|
|---|
| 2368 | msgstr "_Изтегляне на албум"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
|
|---|
| 2371 | msgid "Download this album using BitTorrent"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Изтегляне на този албум с помощта на BitTorrent"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #. Add Button for Donate
|
|---|
| 2375 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
|
|---|
| 2376 | msgid "_Donate to Artist"
|
|---|
| 2377 | msgstr "_Дарение за изпълнителя"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
|
|---|
| 2380 | msgid "Donate Money to this Artist"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Даряване на пари на този изпълнител"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:120
|
|---|
| 2384 | msgid "Loading Jamendo catalog"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Зареждане на каталога на Jamendo"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303
|
|---|
| 2388 | #, python-format
|
|---|
| 2389 | msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Грешка при търсене на p2plink за албума %s в jamendo.com"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
|
|---|
| 2393 | #, python-format
|
|---|
| 2394 | msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Грешка при търсене на изпълнителя %s в jamendo.com"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:170
|
|---|
| 2398 | msgid "New Internet _Radio Station..."
|
|---|
| 2399 | msgstr "Нова _радиостанция по Интернет…"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:171
|
|---|
| 2402 | msgid "Create a new Internet Radio station"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #. Translators: this is the toolbar button label for
|
|---|
| 2406 | #. New Internet Radio Station action.
|
|---|
| 2407 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:309
|
|---|
| 2408 | msgctxt "Radio"
|
|---|
| 2409 | msgid "New"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Ново"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 ../widgets/rb-entry-view.c:1503
|
|---|
| 2413 | #: ../widgets/rb-library-browser.c:140
|
|---|
| 2414 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
|
|---|
| 2415 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
|
|---|
| 2416 | msgid "Genre"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Жанр"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:445
|
|---|
| 2420 | msgid "Radio"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Радио"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:584
|
|---|
| 2424 | #, c-format
|
|---|
| 2425 | msgid "%d station"
|
|---|
| 2426 | msgid_plural "%d stations"
|
|---|
| 2427 | msgstr[0] "%d станция"
|
|---|
| 2428 | msgstr[1] "%d станции"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
|
|---|
| 2431 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:402
|
|---|
| 2432 | msgid "New Internet Radio Station"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Нова радиостанция по Интернет"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
|
|---|
| 2436 | msgid "URL of internet radio station:"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Адрес на радиостанция:"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:398
|
|---|
| 2440 | #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
|
|---|
| 2441 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:369 ../widgets/rb-song-info.c:981
|
|---|
| 2442 | #, c-format
|
|---|
| 2443 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Настройки на %s"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:490
|
|---|
| 2447 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:482
|
|---|
| 2448 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 ../widgets/rb-song-info.c:1045
|
|---|
| 2449 | #, c-format
|
|---|
| 2450 | msgid "%lu kbps"
|
|---|
| 2451 | msgstr "%lu kb/сек."
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
|
|---|
| 2454 | msgid "Unable to change station property"
|
|---|
| 2455 | msgstr "Настройката на станцията не може да се промени"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
|
|---|
| 2458 | #, c-format
|
|---|
| 2459 | msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
|
|---|
| 2460 | msgstr ""
|
|---|
| 2461 | "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече "
|
|---|
| 2462 | "съществува"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
|
|---|
| 2465 | msgid "L_ocation:"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Mе_стоположение:"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2469 | msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2473 | msgid "LIRC "
|
|---|
| 2474 | msgstr "LIRC "
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
|
|---|
| 2477 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
|
|---|
| 2478 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
|
|---|
| 2479 | msgid "No lyrics found"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Не са намерени текстове"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211
|
|---|
| 2483 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2484 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
|
|---|
| 2487 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:383
|
|---|
| 2488 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2489 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
|
|---|
| 2492 | msgid "_Search again"
|
|---|
| 2493 | msgstr "_Повторно търсене"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
|
|---|
| 2496 | msgid "Searching for lyrics..."
|
|---|
| 2497 | msgstr "Търсене на текст…"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:347
|
|---|
| 2500 | msgid "Song L_yrics"
|
|---|
| 2501 | msgstr "_Текст на песен"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:348
|
|---|
| 2504 | msgid "Display lyrics for the playing song"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Показване на текста на изпълняваната песен"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105
|
|---|
| 2508 | msgid "Choose lyrics folder..."
|
|---|
| 2509 | msgstr "Избиране на папка с текстове…"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:35
|
|---|
| 2512 | msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36
|
|---|
| 2516 | msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37
|
|---|
| 2520 | msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38
|
|---|
| 2524 | msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
|
|---|
| 2525 | msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39
|
|---|
| 2528 | msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
|
|---|
| 2529 | msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2532 | msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Изтегляне на текстове от Интернет"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2536 | msgid "Song Lyrics"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Текст на песен"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 2540 | msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
|
|---|
| 2541 | msgstr "<b>Папка за текстовете</b>"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 2544 | msgid "<b>Search engines</b>"
|
|---|
| 2545 | msgstr "<b>Търсачки</b>"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 2548 | msgid "Browse..."
|
|---|
| 2549 | msgstr "Разглеждане…"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 2552 | msgid "Lyrics Plugin Preferences"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Настройки на приставката за текстове"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
|
|---|
| 2556 | msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
|
|---|
| 2557 | msgstr " • Основателят/притежателят го изпълнява — поддържа малък бизнес"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
|
|---|
| 2560 | #, no-c-format
|
|---|
| 2561 | msgid ""
|
|---|
| 2562 | " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
|
|---|
| 2563 | "the world)"
|
|---|
| 2564 | msgstr ""
|
|---|
| 2565 | " • 50 % от сумата остава за изпълнителя (което кара купувача да се "
|
|---|
| 2566 | "чувства\n"
|
|---|
| 2567 | " добре, защото прави света по-добро място)"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
|
|---|
| 2570 | msgid " * All albums and artists hand-picked"
|
|---|
| 2571 | msgstr " • Всички албуми и изпълнители са подбрани"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
|
|---|
| 2574 | msgid ""
|
|---|
| 2575 | " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
|
|---|
| 2576 | "sells both)"
|
|---|
| 2577 | msgstr ""
|
|---|
| 2578 | " • Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в Интернет "
|
|---|
| 2579 | "не\n"
|
|---|
| 2580 | " продава и двете)"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
|
|---|
| 2583 | msgid ""
|
|---|
| 2584 | " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
|
|---|
| 2585 | "feel a strong connection to the artist"
|
|---|
| 2586 | msgstr ""
|
|---|
| 2587 | " • Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки\n"
|
|---|
| 2588 | " изпълнител — почувствайте силна връзка с изпълнителя"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
|
|---|
| 2591 | msgid " * Free listening of all songs"
|
|---|
| 2592 | msgstr " • Свободно слушане на всички песни"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
|
|---|
| 2595 | msgid ""
|
|---|
| 2596 | " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
|
|---|
| 2597 | "easy to print"
|
|---|
| 2598 | msgstr ""
|
|---|
| 2599 | " • Пълноцветни и висококачествени обложки за повечето албуми във формат\n"
|
|---|
| 2600 | " PDF — лесно разпечатване"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
|
|---|
| 2603 | msgid ""
|
|---|
| 2604 | " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
|
|---|
| 2605 | "listening to albums"
|
|---|
| 2606 | msgstr ""
|
|---|
| 2607 | " • Спокойна среда — нищо, което да премигва, никакви аудио реклами "
|
|---|
| 2608 | "докато\n"
|
|---|
| 2609 | " слушате албуми"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
|
|---|
| 2612 | msgid ""
|
|---|
| 2613 | " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
|
|---|
| 2614 | "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
|
|---|
| 2615 | msgstr ""
|
|---|
| 2616 | " • Подбраната музика в Magnatune е различна от повечето онлайн "
|
|---|
| 2617 | "магазини,\n"
|
|---|
| 2618 | " които предлагат повече или по-малко еднакъв (макар и грамаден) избор\n"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
|
|---|
| 2621 | msgid ""
|
|---|
| 2622 | " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
|
|---|
| 2623 | "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
|
|---|
| 2624 | msgstr ""
|
|---|
| 2625 | " • Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я "
|
|---|
| 2626 | "слушате на\n"
|
|---|
| 2627 | " всяко устройство (за разлика от iTunes/MSN/и т.н.)"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
|
|---|
| 2630 | msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
|
|---|
| 2631 | msgstr " • Не е нужно да се „регистрирате“, за да слушате или купувате"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
|
|---|
| 2634 | msgid ""
|
|---|
| 2635 | " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
|
|---|
| 2636 | "music biz and want to help topple it"
|
|---|
| 2637 | msgstr ""
|
|---|
| 2638 | " • Не е брънка от „злата“ машина на звукозаписни компании, затова е за "
|
|---|
| 2639 | "тези,\n"
|
|---|
| 2640 | " които мразят звукозаписния бизнес и искат да го преобърнат"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
|
|---|
| 2643 | msgid " * Not venture-capital backed big business"
|
|---|
| 2644 | msgstr " • Не е голям бизнес използващ рисков, инвестиционен капитал"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
|
|---|
| 2647 | msgid ""
|
|---|
| 2648 | " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
|
|---|
| 2649 | "do appear on college radio)"
|
|---|
| 2650 | msgstr ""
|
|---|
| 2651 | " • Нашите жанрове трудно се откриват в магазините и не се излъчват по\n"
|
|---|
| 2652 | " радиото (появяват се в университетските радиостанции)"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
|
|---|
| 2655 | msgid ""
|
|---|
| 2656 | " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
|
|---|
| 2657 | "(not inferior quality sound)"
|
|---|
| 2658 | msgstr ""
|
|---|
| 2659 | " • Достъпни за изтегляне са варианти с идеално качество (копия на CD —\n"
|
|---|
| 2660 | " качеството не е влошено)"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
|
|---|
| 2663 | msgid ""
|
|---|
| 2664 | " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
|
|---|
| 2665 | "- can do work while listening to our music"
|
|---|
| 2666 | msgstr ""
|
|---|
| 2667 | " • Радиостанции и списъци с песни със „смесени жанрове“ позволяват "
|
|---|
| 2668 | "слушане\n"
|
|---|
| 2669 | " във фонов режим — можете да работите докато слушате музика"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
|
|---|
| 2672 | msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
|
|---|
| 2673 | msgstr ""
|
|---|
| 2674 | " • По-строгият подбор означава по-лесно да намерите подходяща музика"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
|
|---|
| 2677 | msgid ""
|
|---|
| 2678 | " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
|
|---|
| 2679 | "if you choose"
|
|---|
| 2680 | msgstr ""
|
|---|
| 2681 | " • Разнообразни схеми с цени по ваш избор, които почват от по 5 долара "
|
|---|
| 2682 | "за\n"
|
|---|
| 2683 | " албум"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
|
|---|
| 2686 | msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
|
|---|
| 2687 | msgstr " • Много прост потребителски интерфейс, музиката се слуша лесно"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
|
|---|
| 2690 | msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
|
|---|
| 2691 | msgstr " • Широк избор от жанрове, може да задоволи всяко настроение"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
|
|---|
| 2694 | msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
|
|---|
| 2695 | msgstr "<b>Онлайн музикален магазин Magnatune</b>"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
|
|---|
| 2698 | msgid ""
|
|---|
| 2699 | "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
|
|---|
| 2700 | "attributes are:\n"
|
|---|
| 2701 | msgstr ""
|
|---|
| 2702 | "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“. Някои от "
|
|---|
| 2703 | "ключовите\n"
|
|---|
| 2704 | "ѝ преимущества са:\n"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
|
|---|
| 2707 | msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
|
|---|
| 2708 | msgstr "За повече информация: http://www.magnatune.com/"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 2711 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
|
|---|
| 2712 | msgid "$10 US (better than average)"
|
|---|
| 2713 | msgstr "10 USD (над средното)"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 2716 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
|
|---|
| 2717 | msgid "$11 US"
|
|---|
| 2718 | msgstr "11 USD"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 2721 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
|
|---|
| 2722 | msgid "$12 US (generous)"
|
|---|
| 2723 | msgstr "12 USD (щедро)"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 2726 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
|
|---|
| 2727 | msgid "$13 US"
|
|---|
| 2728 | msgstr "13 USD"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 2731 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
|
|---|
| 2732 | msgid "$14 US"
|
|---|
| 2733 | msgstr "14 USD"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 2736 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
|
|---|
| 2737 | msgid "$15 US (VERY generous!)"
|
|---|
| 2738 | msgstr "15 USD (МНОГО щедро!)"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 2741 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
|
|---|
| 2742 | msgid "$16 US"
|
|---|
| 2743 | msgstr "16 USD"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 2746 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
|
|---|
| 2747 | msgid "$17 US"
|
|---|
| 2748 | msgstr "17 USD"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 2751 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
|
|---|
| 2752 | msgid "$18 US (We love you!)"
|
|---|
| 2753 | msgstr "18 USD (Обичаме ви!)"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 2756 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
|
|---|
| 2757 | msgid "$5 US"
|
|---|
| 2758 | msgstr "5 USD"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
|
|---|
| 2761 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
|
|---|
| 2762 | msgid "$6 US"
|
|---|
| 2763 | msgstr "6 USD"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
|
|---|
| 2766 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
|
|---|
| 2767 | msgid "$7 US"
|
|---|
| 2768 | msgstr "7 USD"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
|
|---|
| 2771 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
|
|---|
| 2772 | msgid "$8 US (typical)"
|
|---|
| 2773 | msgstr "8 USD (стандартно)"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
|
|---|
| 2776 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
|
|---|
| 2777 | msgid "$9 US"
|
|---|
| 2778 | msgstr "9 USD"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
|
|---|
| 2781 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
|
|---|
| 2782 | msgid "128K MP3"
|
|---|
| 2783 | msgstr "128 K MP3"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
|
|---|
| 2786 | msgid ""
|
|---|
| 2787 | "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
|
|---|
| 2788 | "expiration date listed.</span>"
|
|---|
| 2789 | msgstr ""
|
|---|
| 2790 | "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Кредитната ви карта е с изтекъл "
|
|---|
| 2791 | "срок.</span>"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
|
|---|
| 2794 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
|
|---|
| 2795 | msgid "April (04)"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Април (04)"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
|
|---|
| 2799 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
|
|---|
| 2800 | msgid "August (08)"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Август (08)"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
|
|---|
| 2804 | msgid "C_redit Card:"
|
|---|
| 2805 | msgstr "К_редитна карта:"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
|
|---|
| 2808 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
|
|---|
| 2809 | msgid "December (12)"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Декември (12)"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
|
|---|
| 2813 | msgid "Default _amount to pay:"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Начална _стойност за плащане:"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
|
|---|
| 2817 | msgid "Expiry:"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
|
|---|
| 2821 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24
|
|---|
| 2822 | msgid "FLAC"
|
|---|
| 2823 | msgstr "FLAC"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
|
|---|
| 2826 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
|
|---|
| 2827 | msgid "February (02)"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Февруари (02)"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
|
|---|
| 2831 | msgid "Find out about Magnatune at "
|
|---|
| 2832 | msgstr "Научете за Magnatune на "
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
|
|---|
| 2835 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
|
|---|
| 2836 | msgid "January (01)"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Януари (01)"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
|
|---|
| 2840 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
|
|---|
| 2841 | msgid "July (07)"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Юли (07)"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
|
|---|
| 2845 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
|
|---|
| 2846 | msgid "June (06)"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Юни (06)"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
|
|---|
| 2850 | msgid "Magnatune Information"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Информация за Magnatune"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
|
|---|
| 2854 | msgid "Magnatune Preferences"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Настройки на Magnatune"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
|
|---|
| 2858 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
|
|---|
| 2859 | msgid "March (03)"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Март (03)"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
|
|---|
| 2863 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
|
|---|
| 2864 | msgid "May (05)"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Май (05)"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
|
|---|
| 2868 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
|
|---|
| 2869 | msgid "November (11)"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Ноември (11)"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
|
|---|
| 2873 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
|
|---|
| 2874 | msgid "October (10)"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Октомври (10)"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
|
|---|
| 2878 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35
|
|---|
| 2879 | msgid "Ogg Vorbis"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Ogg Vorbis"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
|
|---|
| 2883 | msgid "Preferred audio _format:"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Предпочитан аудио _формат:"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
|
|---|
| 2887 | msgid "Redownload purchased music at "
|
|---|
| 2888 | msgstr "Повторно изтегляне на закупена музика от "
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
|
|---|
| 2891 | msgid "Remember my credit card details"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Запомняне на данните на кредитната карта"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
|
|---|
| 2895 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
|
|---|
| 2896 | msgid "September (09)"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Септември (09)"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
|
|---|
| 2900 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
|
|---|
| 2901 | msgid "VBR MP3"
|
|---|
| 2902 | msgstr "VBR MP3"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
|
|---|
| 2905 | msgid "Visit Magnatune at "
|
|---|
| 2906 | msgstr "Посетете Magnatune на "
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
|
|---|
| 2909 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
|
|---|
| 2910 | msgid "WAV"
|
|---|
| 2911 | msgstr "WAV"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
|
|---|
| 2914 | msgid "_Email:"
|
|---|
| 2915 | msgstr "_Е-поща:"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
|
|---|
| 2918 | msgid "_Month:"
|
|---|
| 2919 | msgstr "_Месец:"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
|
|---|
| 2922 | msgid "http://www.magnatune.com/"
|
|---|
| 2923 | msgstr "http://www.magnatune.com/"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
|
|---|
| 2926 | msgid "http://www.magnatune.com/info/"
|
|---|
| 2927 | msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
|
|---|
| 2930 | msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
|
|---|
| 2931 | msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
|
|---|
| 2934 | msgid "Audio _format:"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Аудио _формат:"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
|
|---|
| 2938 | msgid "C_redit Card number:"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Номер на к_редитна карта:"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20
|
|---|
| 2942 | msgid "Credit Card"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Кредитна карта"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
|
|---|
| 2946 | msgid "Expiry _month:"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Месец на _изтичане:"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
|
|---|
| 2950 | msgid "Expiry _year (last two digits):"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Година на _изтичане (последните две цифри):"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26
|
|---|
| 2954 | msgid "Gift Card"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Карта за подаръци"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27
|
|---|
| 2958 | msgid "Gift card number:"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Номер на карта за подаръци:"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36
|
|---|
| 2962 | msgid "Purchase Magnatune Tracks"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Закупуване на песни от Magnatune"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
|
|---|
| 2966 | msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
|
|---|
| 2967 | msgstr "_Стойност за плащане (щатски долари):"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
|
|---|
| 2970 | msgid "_Email address:"
|
|---|
| 2971 | msgstr "_Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
|
|---|
| 2974 | msgid "_Name (as printed on card):"
|
|---|
| 2975 | msgstr "_Име (както е на картата):"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
|
|---|
| 2978 | msgid "_Purchase"
|
|---|
| 2979 | msgstr "_Купуване"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
|
|---|
| 2982 | msgid "_Remember my credit card details"
|
|---|
| 2983 | msgstr "_Запомняне на данните на кредитната карта"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2986 | msgid ""
|
|---|
| 2987 | "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
|
|---|
| 2988 | "online music store"
|
|---|
| 2989 | msgstr ""
|
|---|
| 2990 | "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от "
|
|---|
| 2991 | "музикалния магазин Magnatune"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2994 | msgid "Magnatune Store"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Магазин Magnatune"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
|
|---|
| 2998 | msgid "Magnatune"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Magnatune"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
|
|---|
| 3002 | msgid "Loading Magnatune catalog"
|
|---|
| 3003 | msgstr "Зареждане на каталога на Magnatune"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
|
|---|
| 3006 | msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Изтегляне на албум(и) от Magnatune"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
|
|---|
| 3010 | msgid "Couldn't purchase album"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Албумът не е закупен"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
|
|---|
| 3014 | msgid "You must have a library location set to purchase an album."
|
|---|
| 3015 | msgstr "Трябва да сте задали местоположение на фонотеката, за да купите албум."
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
|
|---|
| 3018 | #, python-format
|
|---|
| 3019 | msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Искате ли да купите албума <i>%(album)s</i> от „%(artist)s?“"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
|
|---|
| 3023 | msgid "Unable to load catalog"
|
|---|
| 3024 | msgstr "Каталогът не може да се зареди"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
|
|---|
| 3027 | msgid ""
|
|---|
| 3028 | "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
|
|---|
| 3029 | msgstr ""
|
|---|
| 3030 | "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте "
|
|---|
| 3031 | "грешката."
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
|
|---|
| 3034 | msgid "Authorizing Purchase"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Разрешаване на покупки"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
|
|---|
| 3038 | msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
|
|---|
| 3039 | msgstr "Разрешаване на покупки от сървъра на Magnatune. Изчакайте…"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:506
|
|---|
| 3042 | msgid "Purchase Error"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Грешка при покупка"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
|
|---|
| 3046 | #, python-format
|
|---|
| 3047 | msgid ""
|
|---|
| 3048 | "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
|
|---|
| 3049 | "The Magnatune server returned:\n"
|
|---|
| 3050 | "%s"
|
|---|
| 3051 | msgstr ""
|
|---|
| 3052 | "Възникна грешка при опит за купуване на албума.\n"
|
|---|
| 3053 | "Сървърът на Magnatune върна:\n"
|
|---|
| 3054 | "%s"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510
|
|---|
| 3057 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1627
|
|---|
| 3058 | msgid "Error"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
|
|---|
| 3062 | #, python-format
|
|---|
| 3063 | msgid ""
|
|---|
| 3064 | "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
|
|---|
| 3065 | "The error text is:\n"
|
|---|
| 3066 | "%s"
|
|---|
| 3067 | msgstr ""
|
|---|
| 3068 | "Възникна грешка при опит за купуване на албума.\n"
|
|---|
| 3069 | "Текстът на грешката е:\n"
|
|---|
| 3070 | "%s"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #. Add the popup menu actions
|
|---|
| 3073 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
|
|---|
| 3074 | msgid "Purchase Album"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Купуване на албум"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
|
|---|
| 3078 | msgid "Purchase this album from Magnatune"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Купуване на този албум от Magnatune"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
|
|---|
| 3082 | msgid "Purchase Physical CD"
|
|---|
| 3083 | msgstr "Купуване на физически диск CD"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
|
|---|
| 3086 | msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
|
|---|
| 3087 | msgstr "Купуване на физически диск CD от Magnatune"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
|
|---|
| 3090 | msgid "Artist Information"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Информация за изпълнителя"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
|
|---|
| 3094 | msgid "Get information about this artist"
|
|---|
| 3095 | msgstr "Информация за изпълнителя"
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
|
|---|
| 3098 | msgid "Cancel Downloads"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Отказване на изтеглянията"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
|
|---|
| 3102 | msgid "Stop downloading purchased albums"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Спиране на изтегляне на купените албуми"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3106 | msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3110 | msgid "Media Player Keys"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Клавиши за мултимедия"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3114 | msgid "Portable Players - MTP"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Портативни плеъри — MTP"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3118 | msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
|
|---|
| 3119 | msgstr ""
|
|---|
| 3120 | "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, "
|
|---|
| 3121 | "слушане от устройството)"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
|
|---|
| 3124 | msgid "Device Name:"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Устройство:"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
|
|---|
| 3128 | msgid "Manufacturer:"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Производител:"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:153
|
|---|
| 3132 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:458
|
|---|
| 3133 | #, c-format
|
|---|
| 3134 | msgid "Unable to open temporary file: %s"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
|
|---|
| 3138 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:174
|
|---|
| 3139 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 3140 | msgstr "_Изваждане"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
|
|---|
| 3143 | msgid "Eject MTP-device"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Изваждане на устройство с MTP"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:127
|
|---|
| 3147 | msgid "Rename MTP-device"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Преименуване на устройство с MTP"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:130
|
|---|
| 3151 | msgid "Display device properties"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Показване на свойствата на устройството"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:709
|
|---|
| 3155 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:741
|
|---|
| 3156 | msgid "Media player device error"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #. Translators: first %s is the device manufacturer,
|
|---|
| 3160 | #. * second is the product name.
|
|---|
| 3161 | #.
|
|---|
| 3162 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:713
|
|---|
| 3163 | #, c-format
|
|---|
| 3164 | msgid "Unable to open the %s %s device"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Не може да се отвори устройството %s %s"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:745
|
|---|
| 3168 | msgid "Digital Audio Player"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Цифров аудио плеър"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:413
|
|---|
| 3172 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:471
|
|---|
| 3173 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:489
|
|---|
| 3174 | #, c-format
|
|---|
| 3175 | msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Не може да се копира файл от устройство с MTP: %s"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:434
|
|---|
| 3179 | #, c-format
|
|---|
| 3180 | msgid "Not enough space in %s"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Няма достатъчно място на %s"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:513
|
|---|
| 3184 | #, c-format
|
|---|
| 3185 | msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Не може да се копира файл на устройство с MTP: %s"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3189 | msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
|
|---|
| 3190 | msgstr ""
|
|---|
| 3191 | "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на "
|
|---|
| 3192 | "захранването, докато се слуша музика"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3195 | msgid "Power Manager"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Управление на захранването"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:197
|
|---|
| 3199 | msgid "Playing"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
|
|---|
| 3203 | msgid "_Python Console"
|
|---|
| 3204 | msgstr "_Конзола на Python"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
|
|---|
| 3207 | msgid "Show Rhythmbox's python console"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
|
|---|
| 3211 | msgid "Python Debugger"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Изчистване на грешки на Python"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
|
|---|
| 3215 | msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
|
|---|
| 3219 | msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
|
|---|
| 3220 | msgstr ""
|
|---|
| 3221 | "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
|
|---|
| 3224 | msgid ""
|
|---|
| 3225 | "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
|
|---|
| 3226 | "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
|
|---|
| 3227 | "default password ('rhythmbox')."
|
|---|
| 3228 | msgstr ""
|
|---|
| 3229 | "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb "
|
|---|
| 3230 | "или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки "
|
|---|
| 3231 | "в GConf, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)."
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #. ex:noet:ts=8:
|
|---|
| 3234 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3235 | msgid "Interactive python console"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Интерактивна конзола на Python"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3239 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Конзола на Python"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
|
|---|
| 3243 | msgid "Python Source"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Изходен код на Python"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3247 | msgid "A sample plugin in Python with no features"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Примерна приставка на Python без функции"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3251 | msgid "Python Sample Plugin"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Примерна приставка на Python"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
|
|---|
| 3255 | #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
|
|---|
| 3256 | #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3257 | msgid "Sample Plugin"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Примерна приставка"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3261 | msgid "A sample plugin in C with no features"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Примерна приставка на C без функции"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3265 | msgid "A sample plugin in Vala with no features"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Примерна приставка на Vala без функции"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3269 | msgid "Vala Sample Plugin"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Примерна приставка на Vala"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:133
|
|---|
| 3273 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134
|
|---|
| 3277 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 3278 | msgstr "Ориентация на иконата в панела."
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142
|
|---|
| 3281 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3282 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
|
|---|
| 3285 | msgid "Hide the music player window"
|
|---|
| 3286 | msgstr "Скриване на главния прозорец"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
|
|---|
| 3289 | msgid "_Show Music Player"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Показване на _главния прозорец"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
|
|---|
| 3293 | msgid "Choose music to play"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Изберете музика за слушане"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
|
|---|
| 3297 | msgid "Show N_otifications"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Показване на _уведомявания"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153
|
|---|
| 3301 | msgid "Show notifications of song changes and other events"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:436
|
|---|
| 3305 | msgid "Next"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:587
|
|---|
| 3309 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:454 ../remote/dbus/rb-client.c:480
|
|---|
| 3310 | msgid "Not playing"
|
|---|
| 3311 | msgstr "Нищо не се изпълнява"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #. Translators: the %s is the elapsed and total time
|
|---|
| 3314 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:590
|
|---|
| 3315 | #, c-format
|
|---|
| 3316 | msgid "Paused, %s"
|
|---|
| 3317 | msgstr "На пауза, %s"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #. Translators: by Artist
|
|---|
| 3320 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:679
|
|---|
| 3321 | #, c-format
|
|---|
| 3322 | msgid "by <i>%s</i>"
|
|---|
| 3323 | msgstr "на <i>%s</i>"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #. Translators: from Album
|
|---|
| 3326 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:700
|
|---|
| 3327 | #, c-format
|
|---|
| 3328 | msgid "from <i>%s</i>"
|
|---|
| 3329 | msgstr "от <i>%s</i>"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3332 | msgid "Status Icon"
|
|---|
| 3333 | msgstr "Икона за състояние"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3336 | msgid "Status icon and notification popups"
|
|---|
| 3337 | msgstr "Икона за състояние и известяващи изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 3340 | msgid "Always shown"
|
|---|
| 3341 | msgstr "винаги се показват"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 3344 | msgid "Always visible"
|
|---|
| 3345 | msgstr "винаги се показва"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 3348 | msgid "Change song"
|
|---|
| 3349 | msgstr "сменя на песента"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 3352 | msgid "Change volume"
|
|---|
| 3353 | msgstr "променя силата на звука"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
|
|---|
| 3356 | msgid "Never shown"
|
|---|
| 3357 | msgstr "никога не се показват"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 3360 | msgid "Never visible"
|
|---|
| 3361 | msgstr "никога не се показва"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
|
|---|
| 3364 | msgid "Owns the main window"
|
|---|
| 3365 | msgstr "управлява основния прозорец"
|
|---|
| 3366 |
|
|---|
| 3367 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 3368 | msgid "Shown when the main window is hidden"
|
|---|
| 3369 | msgstr "когато основният прозорец е скрит"
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 3372 | msgid "Status icon preferences"
|
|---|
| 3373 | msgstr "Настройки на икона за състояние"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 3376 | msgid "Visible with notifications"
|
|---|
| 3377 | msgstr "показва се с известията"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 3380 | msgid "_Mouse wheel:"
|
|---|
| 3381 | msgstr "_Колелце на мишката:"
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 3384 | msgid "_Notifications:"
|
|---|
| 3385 | msgstr "_Известия:"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 3388 | msgid "_Status icon:"
|
|---|
| 3389 | msgstr "Икона за _състояние:"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
|
|---|
| 3392 | msgid "_Visualization"
|
|---|
| 3393 | msgstr "_Визуализация"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
|
|---|
| 3396 | msgid "Start or stop visualization"
|
|---|
| 3397 | msgstr "Пускане и спиране на визуализация"
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
|
|---|
| 3400 | msgid "Small"
|
|---|
| 3401 | msgstr "малко"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
|
|---|
| 3404 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3405 | msgstr "нормално"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
|
|---|
| 3408 | msgid "Large"
|
|---|
| 3409 | msgstr "голямо"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
|
|---|
| 3412 | msgid "Extra Large"
|
|---|
| 3413 | msgstr "извънредно голямо"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| 3415 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
|
|---|
| 3416 | msgid "Embedded"
|
|---|
| 3417 | msgstr "вграждане"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
|
|---|
| 3420 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3421 | msgstr "на цял екран"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
|
|---|
| 3424 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 3425 | msgstr "върху работния плот"
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
|
|---|
| 3428 | msgid "Window"
|
|---|
| 3429 | msgstr "в прозорец"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
|
|---|
| 3432 | #, c-format
|
|---|
| 3433 | msgid "Unable to start video output"
|
|---|
| 3434 | msgstr "Извеждането на видео не може да започне"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
|
|---|
| 3437 | #, c-format
|
|---|
| 3438 | msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Неуспех при свързване на нов визуален ефект към конвейера на GStreamer"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
|
|---|
| 3442 | msgid "Unable to start visualization"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Визуализацията не може да се стартира"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1394
|
|---|
| 3446 | msgid "Enable visual effects?"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Да се включат ли визуалните ефекти?"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1396
|
|---|
| 3450 | msgid ""
|
|---|
| 3451 | "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
|
|---|
| 3452 | "Are you sure you want to enable the visual effects?"
|
|---|
| 3453 | msgstr ""
|
|---|
| 3454 | "Изглежда изпълнявате Rhythmbox отдалечено.\n"
|
|---|
| 3455 | "Сигурни ли сте, че искате да включите визуалните ефекти?"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1730
|
|---|
| 3458 | msgid "Music Player Visualization"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Визуализация на музикален плеър"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
|
|---|
| 3462 | msgid "Disable"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
|
|---|
| 3466 | msgid "Mode:"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Режим:"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
|
|---|
| 3470 | msgid "Quality:"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Качество:"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
|
|---|
| 3474 | msgid "Screen:"
|
|---|
| 3475 | msgstr "Екран:"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
|
|---|
| 3478 | msgid "Visualization:"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Визуализация:"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3482 | msgid "Displays visualizations"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Показва визуализациите"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3486 | msgid "Visualization"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Визуализация"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:803
|
|---|
| 3490 | msgid "Error creating podcast download directory"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:804
|
|---|
| 3494 | #, c-format
|
|---|
| 3495 | msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:930
|
|---|
| 3499 | msgid "Invalid URL"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Неправилен адрес"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:931
|
|---|
| 3503 | #, c-format
|
|---|
| 3504 | msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
|
|---|
| 3505 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен. Проверете го."
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #. added as something else, probably iradio
|
|---|
| 3508 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:941
|
|---|
| 3509 | msgid "URL already added"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Адресът вече е добавен"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:942
|
|---|
| 3513 | #, c-format
|
|---|
| 3514 | msgid ""
|
|---|
| 3515 | "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
|
|---|
| 3516 | "podcast feed, please remove the radio station."
|
|---|
| 3517 | msgstr ""
|
|---|
| 3518 | "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, "
|
|---|
| 3519 | "изтрийте радиостанцията."
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1010
|
|---|
| 3522 | #, c-format
|
|---|
| 3523 | msgid ""
|
|---|
| 3524 | "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
|
|---|
| 3525 | "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
|
|---|
| 3526 | "anyway?"
|
|---|
| 3527 | msgstr ""
|
|---|
| 3528 | "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е "
|
|---|
| 3529 | "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли "
|
|---|
| 3530 | "Rhythmbox да го използва въпреки това?"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1121
|
|---|
| 3533 | msgid "Podcast"
|
|---|
| 3534 | msgstr "Подкаст"
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| 3536 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2048
|
|---|
| 3537 | #, c-format
|
|---|
| 3538 | msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s"
|
|---|
| 3539 | msgstr ""
|
|---|
| 3540 | "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
|
|---|
| 3543 | #, c-format
|
|---|
| 3544 | msgid "Unable to check file type: %s"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Видът на файла не може да се провери: %s"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
|
|---|
| 3548 | #, c-format
|
|---|
| 3549 | msgid "Unexpected file type: %s"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Неочакван вид файл: %s"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
|
|---|
| 3553 | #, c-format
|
|---|
| 3554 | msgid "Unable to parse the feed contents"
|
|---|
| 3555 | msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
|
|---|
| 3558 | #, c-format
|
|---|
| 3559 | msgid "The feed does not contain any downloadable items"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
|
|---|
| 3563 | msgid "Not Downloaded"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Не е изтеглено"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
|
|---|
| 3567 | msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:116
|
|---|
| 3571 | msgid "Quit Rhythmbox"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Спиране на Rhythmbox"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:85
|
|---|
| 3575 | msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
|
|---|
| 3579 | msgid "Hide the Rhythmbox window"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:88
|
|---|
| 3583 | msgid "Jump to next song"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Отиване на следващата песен"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:89
|
|---|
| 3587 | msgid "Jump to previous song"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Отиване на предишната песен"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:91
|
|---|
| 3591 | msgid "Show notification of the playing song"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Показване на известяване за изпълняваната песен"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:93
|
|---|
| 3595 | msgid "Resume playback if currently paused"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:94
|
|---|
| 3599 | msgid "Pause playback if currently playing"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:95
|
|---|
| 3603 | msgid "Toggle play/pause mode"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Превключване на изпълнение/пауза"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
|
|---|
| 3607 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:98
|
|---|
| 3608 | msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
|
|---|
| 3609 | msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:98
|
|---|
| 3612 | msgid "URI to play"
|
|---|
| 3613 | msgstr "Адрес за изпълнение"
|
|---|
| 3614 |
|
|---|
| 3615 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:99
|
|---|
| 3616 | msgid "Add specified tracks to the play queue"
|
|---|
| 3617 | msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:100
|
|---|
| 3620 | msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Изчистване на опашката, преди да се добавят нови песни"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:102
|
|---|
| 3624 | msgid "Print the title and artist of the playing song"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:103
|
|---|
| 3628 | msgid "Print formatted details of the song"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:105
|
|---|
| 3632 | msgid "Set the playback volume"
|
|---|
| 3633 | msgstr "Задаване на силата на звука"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:106
|
|---|
| 3636 | msgid "Increase the playback volume"
|
|---|
| 3637 | msgstr "Увеличаване на силата на звука"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:107
|
|---|
| 3640 | msgid "Decrease the playback volume"
|
|---|
| 3641 | msgstr "Намаляване на силата на звука"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:108
|
|---|
| 3644 | msgid "Print the current playback volume"
|
|---|
| 3645 | msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:109
|
|---|
| 3648 | msgid "Mute playback"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:110
|
|---|
| 3652 | msgid "Unmute playback"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Със звук"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:111
|
|---|
| 3656 | msgid "Set the rating of the current song"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Задаване на оценката на текущата песен"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:736
|
|---|
| 3660 | #, c-format
|
|---|
| 3661 | msgid "Playback is muted.\n"
|
|---|
| 3662 | msgstr "Изпълнението е без звук.\n"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:737
|
|---|
| 3665 | #, c-format
|
|---|
| 3666 | msgid "Playback volume is %f.\n"
|
|---|
| 3667 | msgstr "Силата на звука е %f.\n"
|
|---|
| 3668 |
|
|---|
| 3669 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:471
|
|---|
| 3670 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
|
|---|
| 3671 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:329
|
|---|
| 3672 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109
|
|---|
| 3673 | msgid "All"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:405
|
|---|
| 3677 | #, c-format
|
|---|
| 3678 | msgid ""
|
|---|
| 3679 | "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of "
|
|---|
| 3680 | "Rhythmbox cannot read the database."
|
|---|
| 3681 | msgstr ""
|
|---|
| 3682 | "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на "
|
|---|
| 3683 | "Rhythmbox не може да прочете базата."
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:750
|
|---|
| 3686 | #, c-format
|
|---|
| 3687 | msgid "Couldn't access %s: %s"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Няма достъп до %s: %s"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #. Translators: this is an example artist name. It should
|
|---|
| 3691 | #. * not be translated literally, but could be replaced with
|
|---|
| 3692 | #. * a local artist name if desired. Ensure the album name
|
|---|
| 3693 | #. * and song title are also replaced in this case.
|
|---|
| 3694 | #.
|
|---|
| 3695 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1697
|
|---|
| 3696 | msgid "The Beatles"
|
|---|
| 3697 | msgstr "Битълс"
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #. Translators: this is an example album name. If the
|
|---|
| 3700 | #. * example artist name is localised, this should be replaced
|
|---|
| 3701 | #. * with the name of an album by that artist.
|
|---|
| 3702 | #.
|
|---|
| 3703 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1703
|
|---|
| 3704 | msgid "Help!"
|
|---|
| 3705 | msgstr "Help!"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #. Translators: this is an example song title. If the example
|
|---|
| 3708 | #. * artist and album names are localised, this should be replaced
|
|---|
| 3709 | #. * with the name of the seventh song from the localised album.
|
|---|
| 3710 | #.
|
|---|
| 3711 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1709
|
|---|
| 3712 | msgid "Ticket To Ride"
|
|---|
| 3713 | msgstr "Ticket To Ride"
|
|---|
| 3714 |
|
|---|
| 3715 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258
|
|---|
| 3716 | msgid "invalid unicode in error message"
|
|---|
| 3717 | msgstr "неправилен Уникод в съобщението за грешка"
|
|---|
| 3718 |
|
|---|
| 3719 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2319
|
|---|
| 3720 | #, c-format
|
|---|
| 3721 | msgid "Empty file"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Празен файл"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
|
|---|
| 3725 | #. * The plugin names are already translated.
|
|---|
| 3726 | #.
|
|---|
| 3727 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2434
|
|---|
| 3728 | #, c-format
|
|---|
| 3729 | msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
|
|---|
| 3730 | msgstr ""
|
|---|
| 3731 | "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s"
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3200
|
|---|
| 3734 | msgid "Could not load the music database:"
|
|---|
| 3735 | msgstr "Базата от данни не можа да се зареди:"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4568
|
|---|
| 3738 | #, c-format
|
|---|
| 3739 | msgid "%ld minute"
|
|---|
| 3740 | msgid_plural "%ld minutes"
|
|---|
| 3741 | msgstr[0] "%ld минута"
|
|---|
| 3742 | msgstr[1] "%ld минути"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4569
|
|---|
| 3745 | #, c-format
|
|---|
| 3746 | msgid "%ld hour"
|
|---|
| 3747 | msgid_plural "%ld hours"
|
|---|
| 3748 | msgstr[0] "%ld час"
|
|---|
| 3749 | msgstr[1] "%ld часа"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4570
|
|---|
| 3752 | #, c-format
|
|---|
| 3753 | msgid "%ld day"
|
|---|
| 3754 | msgid_plural "%ld days"
|
|---|
| 3755 | msgstr[0] "%ld ден"
|
|---|
| 3756 | msgstr[1] "%ld дни"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
|
|---|
| 3759 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4576
|
|---|
| 3760 | #, c-format
|
|---|
| 3761 | msgid "%s, %s and %s"
|
|---|
| 3762 | msgstr "%s, %s и %s"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #. Translators: the format is "X days and X hours"
|
|---|
| 3765 | #. Translators: the format is "X days and X minutes"
|
|---|
| 3766 | #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
|
|---|
| 3767 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4582 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4590
|
|---|
| 3768 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4601
|
|---|
| 3769 | #, c-format
|
|---|
| 3770 | msgid "%s and %s"
|
|---|
| 3771 | msgstr "%s и %s"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: ../shell/main.c:109
|
|---|
| 3774 | msgid "Enable debug output"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Включване на преглед на грешки"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: ../shell/main.c:110
|
|---|
| 3778 | msgid "Enable debug output matching a specified string"
|
|---|
| 3779 | msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #: ../shell/main.c:111
|
|---|
| 3782 | msgid "Do not update the library with file changes"
|
|---|
| 3783 | msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете"
|
|---|
| 3784 |
|
|---|
| 3785 | #: ../shell/main.c:112
|
|---|
| 3786 | msgid "Do not register the shell"
|
|---|
| 3787 | msgstr "Обвивката да не се регистрира"
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #: ../shell/main.c:113
|
|---|
| 3790 | msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
|
|---|
| 3791 | msgstr ""
|
|---|
| 3792 | "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../shell/main.c:114
|
|---|
| 3795 | msgid "Path for database file to use"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Път към базата от данни"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../shell/main.c:115
|
|---|
| 3799 | msgid "Path for playlists file to use"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../shell/main.c:117
|
|---|
| 3803 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 3804 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../shell/main.c:147
|
|---|
| 3807 | #, c-format
|
|---|
| 3808 | msgid ""
|
|---|
| 3809 | "%s\n"
|
|---|
| 3810 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 3811 | msgstr ""
|
|---|
| 3812 | "%s\n"
|
|---|
| 3813 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 3814 |
|
|---|
| 3815 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
|
|---|
| 3816 | msgid "MPEG Version 3.0 URL"
|
|---|
| 3817 | msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
|
|---|
| 3820 | msgid "Shoutcast playlist"
|
|---|
| 3821 | msgstr "Списък с песни на Shoutcast"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
|
|---|
| 3824 | msgid "XML Shareable Playlist Format"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Формат в XML на списък със споделени песни:"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #. Submenu of Music
|
|---|
| 3828 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
|
|---|
| 3829 | msgid "_Playlist"
|
|---|
| 3830 | msgstr "Сп_исък с песни"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
|
|---|
| 3833 | msgid "_New Playlist..."
|
|---|
| 3834 | msgstr "_Нов списък с песни…"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
|
|---|
| 3837 | msgid "Create a new playlist"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Създаване на нов списък с песни"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
|
|---|
| 3841 | msgid "New _Automatic Playlist..."
|
|---|
| 3842 | msgstr "Нов _автоматичен списък с песни…"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
|
|---|
| 3845 | msgid "Create a new automatically updating playlist"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с песни"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
|
|---|
| 3849 | msgid "_Load from File..."
|
|---|
| 3850 | msgstr "_Зареждане от файл…"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
|
|---|
| 3853 | msgid "Choose a playlist to be loaded"
|
|---|
| 3854 | msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197
|
|---|
| 3857 | msgid "_Save to File..."
|
|---|
| 3858 | msgstr "_Запазване във файл…"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| 3860 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
|
|---|
| 3861 | msgid "Save a playlist to a file"
|
|---|
| 3862 | msgstr "Запазване на списъка с песните във файл"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
|
|---|
| 3865 | msgid "Change this automatic playlist"
|
|---|
| 3866 | msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| 3868 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
|
|---|
| 3869 | msgid "_Queue All Tracks"
|
|---|
| 3870 | msgstr "_Всички песни на опашката"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
|
|---|
| 3873 | msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
|
|---|
| 3877 | msgid "_Shuffle Playlist"
|
|---|
| 3878 | msgstr "_Разбъркано изпълняване"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
|
|---|
| 3881 | msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
|
|---|
| 3882 | msgstr "Разместване на последователността на песните в този списък с песни"
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
|
|---|
| 3885 | msgid "Save the play queue to a file"
|
|---|
| 3886 | msgstr "Запазване на опашката с песни във файл"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:645
|
|---|
| 3889 | msgid "Unnamed playlist"
|
|---|
| 3890 | msgstr "Списък с песни без име"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:688
|
|---|
| 3893 | msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
|
|---|
| 3894 | msgstr ""
|
|---|
| 3895 | "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален."
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111
|
|---|
| 3898 | msgid "Untitled Playlist"
|
|---|
| 3899 | msgstr "Неозаглавен списък с песни"
|
|---|
| 3900 |
|
|---|
| 3901 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1386
|
|---|
| 3902 | msgid "Couldn't read playlist"
|
|---|
| 3903 | msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен"
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:63
|
|---|
| 3906 | msgid "Playlists"
|
|---|
| 3907 | msgstr "Списъци с песни"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1411
|
|---|
| 3910 | msgid "All Files"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1415
|
|---|
| 3914 | msgid "Load Playlist"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Зареждане на списък с песни"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:620
|
|---|
| 3918 | msgid "Couldn't save playlist"
|
|---|
| 3919 | msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
|
|---|
| 3922 | msgid "Unsupported file extension given."
|
|---|
| 3923 | msgstr "Дадено е неподдържано файлово разширение."
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1772
|
|---|
| 3926 | #, c-format
|
|---|
| 3927 | msgid "Playlist %s already exists"
|
|---|
| 3928 | msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1802 ../shell/rb-playlist-manager.c:1835
|
|---|
| 3931 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1875 ../shell/rb-playlist-manager.c:1918
|
|---|
| 3932 | #, c-format
|
|---|
| 3933 | msgid "Unknown playlist: %s"
|
|---|
| 3934 | msgstr "Непознат списък с песни: %s"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1843 ../shell/rb-playlist-manager.c:1883
|
|---|
| 3937 | #, c-format
|
|---|
| 3938 | msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: ../shell/rb-plugin-manager.c:56
|
|---|
| 3942 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 3943 | msgstr "Приставка"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: ../shell/rb-plugin-manager.c:57
|
|---|
| 3946 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Активирано"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
|
|---|
| 3950 | msgid "Plugin Error"
|
|---|
| 3951 | msgstr "Грешка в приставката"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
|
|---|
| 3954 | #, c-format
|
|---|
| 3955 | msgid "Unable to activate plugin %s"
|
|---|
| 3956 | msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“"
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| 3958 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:175
|
|---|
| 3959 | msgid "Eject this medium"
|
|---|
| 3960 | msgstr "Изваждане на носителя"
|
|---|
| 3961 |
|
|---|
| 3962 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:177
|
|---|
| 3963 | msgid "_Extract to Library"
|
|---|
| 3964 | msgstr "_Извличане към фонотеката"
|
|---|
| 3965 |
|
|---|
| 3966 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:178
|
|---|
| 3967 | msgid "Copy all tracks to the library"
|
|---|
| 3968 | msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката"
|
|---|
| 3969 |
|
|---|
| 3970 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:180
|
|---|
| 3971 | msgid "_Scan Removable Media"
|
|---|
| 3972 | msgstr "Проверка на преносимите _устройства"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:181
|
|---|
| 3975 | msgid "Scan for new Removable Media"
|
|---|
| 3976 | msgstr "Проверка за нови преносими носители"
|
|---|
| 3977 |
|
|---|
| 3978 | #. Translators: this is the toolbar button label
|
|---|
| 3979 | #. for Copy to Library action.
|
|---|
| 3980 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:862
|
|---|
| 3981 | msgid "Extract"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Извличане"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:893
|
|---|
| 3985 | msgid "Unable to eject"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Не може да се извади"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:914
|
|---|
| 3989 | msgid "Unable to unmount"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Не може да се демонтира"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:148
|
|---|
| 3993 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 3994 | msgstr "Из_бор на всичко"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
|
|---|
| 3997 | msgid "Select all songs"
|
|---|
| 3998 | msgstr "Избиране на всички песни"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
|
|---|
| 4001 | msgid "D_eselect All"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Из_чистване на избора"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
|
|---|
| 4005 | msgid "Deselect all songs"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Изчистване на избора"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
|
|---|
| 4009 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 4010 | msgstr "От_рязване"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
|
|---|
| 4013 | msgid "Cut selection"
|
|---|
| 4014 | msgstr "Отрязване на избраните"
|
|---|
| 4015 |
|
|---|
| 4016 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
|
|---|
| 4017 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 4018 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 4019 |
|
|---|
| 4020 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
|
|---|
| 4021 | msgid "Copy selection"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Копиране на избраните"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
|
|---|
| 4025 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 4026 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
|
|---|
| 4029 | msgid "Paste selection"
|
|---|
| 4030 | msgstr "Поставяне на избраните"
|
|---|
| 4031 |
|
|---|
| 4032 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
|
|---|
| 4033 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 4034 | msgstr "_Изтриване от списъка"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
|
|---|
| 4037 | msgid "Remove selection"
|
|---|
| 4038 | msgstr "_Изтриване на избраните от списъка"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
|
|---|
| 4041 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 4042 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| 4044 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
|
|---|
| 4045 | msgid "Move selection to the trash"
|
|---|
| 4046 | msgstr "Преместване на избраните в кошчето"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| 4048 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
|
|---|
| 4049 | msgid "Add to P_laylist"
|
|---|
| 4050 | msgstr "_Добавяне към списък с песни"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| 4052 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
|
|---|
| 4053 | msgid "Add the selected songs to a new playlist"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
|
|---|
| 4057 | msgid "Add _to Play Queue"
|
|---|
| 4058 | msgstr "Добавяне към _опашката"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
|
|---|
| 4061 | msgid "Add the selected songs to the play queue"
|
|---|
| 4062 | msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
|
|---|
| 4065 | msgid "Remove"
|
|---|
| 4066 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
|
|---|
| 4069 | msgid "Pr_operties"
|
|---|
| 4070 | msgstr "Сво_йства"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182 ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
|
|---|
| 4073 | msgid "Show information on the selected song"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Показване на информация за избраната песен"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: ../shell/rb-shell-player.c:306
|
|---|
| 4077 | msgid "Pre_vious"
|
|---|
| 4078 | msgstr "_Предишна песен"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: ../shell/rb-shell-player.c:307
|
|---|
| 4081 | msgid "Start playing the previous song"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Изпълнение на предишната песен"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: ../shell/rb-shell-player.c:309
|
|---|
| 4085 | msgid "_Next"
|
|---|
| 4086 | msgstr "С_ледваща песен"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: ../shell/rb-shell-player.c:310
|
|---|
| 4089 | msgid "Start playing the next song"
|
|---|
| 4090 | msgstr "Изпълнение на следващата песен"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: ../shell/rb-shell-player.c:312
|
|---|
| 4093 | msgid "_Increase Volume"
|
|---|
| 4094 | msgstr "_Увеличаване на звука"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../shell/rb-shell-player.c:313
|
|---|
| 4097 | msgid "Increase playback volume"
|
|---|
| 4098 | msgstr "Увеличаване на силата на звука"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: ../shell/rb-shell-player.c:315
|
|---|
| 4101 | msgid "_Decrease Volume"
|
|---|
| 4102 | msgstr "Н_амаляване на звука"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../shell/rb-shell-player.c:316
|
|---|
| 4105 | msgid "Decrease playback volume"
|
|---|
| 4106 | msgstr "Намаляване на силата на звука"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../shell/rb-shell-player.c:323
|
|---|
| 4109 | msgid "_Play"
|
|---|
| 4110 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../shell/rb-shell-player.c:324 ../shell/rb-shell-player.c:3727
|
|---|
| 4113 | msgid "Start playback"
|
|---|
| 4114 | msgstr "Стартиране на изпълнението"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../shell/rb-shell-player.c:326
|
|---|
| 4117 | msgid "Sh_uffle"
|
|---|
| 4118 | msgstr "Раз_бъркано"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../shell/rb-shell-player.c:327
|
|---|
| 4121 | msgid "Play songs in a random order"
|
|---|
| 4122 | msgstr "Слушане на песните в случаен ред"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../shell/rb-shell-player.c:329
|
|---|
| 4125 | msgid "_Repeat"
|
|---|
| 4126 | msgstr "По_втаряне"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../shell/rb-shell-player.c:330
|
|---|
| 4129 | msgid "Play first song again after all songs are played"
|
|---|
| 4130 | msgstr "Изпълняване отново на първата песен след всички други"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: ../shell/rb-shell-player.c:332
|
|---|
| 4133 | msgid "_Song Position Slider"
|
|---|
| 4134 | msgstr "Плъз_гач за позицията на песента"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../shell/rb-shell-player.c:333
|
|---|
| 4137 | msgid "Change the visibility of the song position slider"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../shell/rb-shell-player.c:779
|
|---|
| 4141 | msgid "Stream error"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Грешка в потока"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../shell/rb-shell-player.c:780
|
|---|
| 4145 | msgid "Unexpected end of stream!"
|
|---|
| 4146 | msgstr "Неочакван край на потока!"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: ../shell/rb-shell-player.c:912
|
|---|
| 4149 | msgid "Linear"
|
|---|
| 4150 | msgstr "Линейно"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: ../shell/rb-shell-player.c:914
|
|---|
| 4153 | msgid "Linear looping"
|
|---|
| 4154 | msgstr "Непрекъснато повтаряне"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: ../shell/rb-shell-player.c:916
|
|---|
| 4157 | msgid "Shuffle"
|
|---|
| 4158 | msgstr "Случайно"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../shell/rb-shell-player.c:918
|
|---|
| 4161 | msgid "Random with equal weights"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Случайно с еднаква вероятност"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: ../shell/rb-shell-player.c:920
|
|---|
| 4165 | msgid "Random by time since last play"
|
|---|
| 4166 | msgstr "Случайно по време на последно изпълнение"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #: ../shell/rb-shell-player.c:922
|
|---|
| 4169 | msgid "Random by rating"
|
|---|
| 4170 | msgstr "Случайно по рейтинг"
|
|---|
| 4171 |
|
|---|
| 4172 | #: ../shell/rb-shell-player.c:924
|
|---|
| 4173 | msgid "Random by time since last play and rating"
|
|---|
| 4174 | msgstr "Случайно по време на последно изпълнение и рейтинг"
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| 4176 | #: ../shell/rb-shell-player.c:926
|
|---|
| 4177 | msgid "Linear, removing entries once played"
|
|---|
| 4178 | msgstr "Последователно, премахване на песни след изпълнението им"
|
|---|
| 4179 |
|
|---|
| 4180 | #: ../shell/rb-shell-player.c:936
|
|---|
| 4181 | #, c-format
|
|---|
| 4182 | msgid "Failed to create the player: %s"
|
|---|
| 4183 | msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: ../shell/rb-shell-player.c:1482
|
|---|
| 4186 | #, c-format
|
|---|
| 4187 | msgid "Playlist was empty"
|
|---|
| 4188 | msgstr "Списъкът с песни беше празен"
|
|---|
| 4189 |
|
|---|
| 4190 | #: ../shell/rb-shell-player.c:1971
|
|---|
| 4191 | #, c-format
|
|---|
| 4192 | msgid "Not currently playing"
|
|---|
| 4193 | msgstr "Нищо не се изпълнява"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: ../shell/rb-shell-player.c:2029
|
|---|
| 4196 | #, c-format
|
|---|
| 4197 | msgid "No previous song"
|
|---|
| 4198 | msgstr "Няма предишна песен"
|
|---|
| 4199 |
|
|---|
| 4200 | #: ../shell/rb-shell-player.c:2129
|
|---|
| 4201 | #, c-format
|
|---|
| 4202 | msgid "No next song"
|
|---|
| 4203 | msgstr "Няма следваща песен"
|
|---|
| 4204 |
|
|---|
| 4205 | #: ../shell/rb-shell-player.c:2250 ../shell/rb-shell-player.c:3374
|
|---|
| 4206 | msgid "Couldn't start playback"
|
|---|
| 4207 | msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано"
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3136
|
|---|
| 4210 | msgid "Couldn't stop playback"
|
|---|
| 4211 | msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно"
|
|---|
| 4212 |
|
|---|
| 4213 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3246
|
|---|
| 4214 | #, c-format
|
|---|
| 4215 | msgid "Playback position not available"
|
|---|
| 4216 | msgstr "Липсва позиция на изпълнение"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3278
|
|---|
| 4219 | #, c-format
|
|---|
| 4220 | msgid "Current song is not seekable"
|
|---|
| 4221 | msgstr "В текущата песен не може да се търси"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3722
|
|---|
| 4224 | msgid "Pause playback"
|
|---|
| 4225 | msgstr "Пауза на възпроизвеждането"
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3724
|
|---|
| 4228 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 4229 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 ../shell/rb-shell.c:2174
|
|---|
| 4232 | msgid "Couldn't display help"
|
|---|
| 4233 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:193
|
|---|
| 4236 | msgid "Music Player Preferences"
|
|---|
| 4237 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
|
|---|
| 4240 | msgid "General"
|
|---|
| 4241 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:297
|
|---|
| 4244 | msgid "Playback"
|
|---|
| 4245 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 4246 |
|
|---|
| 4247 | #: ../shell/rb-shell.c:382
|
|---|
| 4248 | msgid "_Music"
|
|---|
| 4249 | msgstr "_Музика"
|
|---|
| 4250 |
|
|---|
| 4251 | #: ../shell/rb-shell.c:384
|
|---|
| 4252 | msgid "_View"
|
|---|
| 4253 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #: ../shell/rb-shell.c:385
|
|---|
| 4256 | msgid "_Control"
|
|---|
| 4257 | msgstr "_Управление"
|
|---|
| 4258 |
|
|---|
| 4259 | #: ../shell/rb-shell.c:386
|
|---|
| 4260 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 4261 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 4262 |
|
|---|
| 4263 | #: ../shell/rb-shell.c:387
|
|---|
| 4264 | msgid "_Help"
|
|---|
| 4265 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #: ../shell/rb-shell.c:389
|
|---|
| 4268 | msgid "_Import Folder..."
|
|---|
| 4269 | msgstr "Внасяне на _папка…"
|
|---|
| 4270 |
|
|---|
| 4271 | #: ../shell/rb-shell.c:390
|
|---|
| 4272 | msgid "Choose folder to be added to the Library"
|
|---|
| 4273 | msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката"
|
|---|
| 4274 |
|
|---|
| 4275 | #: ../shell/rb-shell.c:392
|
|---|
| 4276 | msgid "Import _File..."
|
|---|
| 4277 | msgstr "Внасяне на _файл…"
|
|---|
| 4278 |
|
|---|
| 4279 | #: ../shell/rb-shell.c:393
|
|---|
| 4280 | msgid "Choose file to be added to the Library"
|
|---|
| 4281 | msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката"
|
|---|
| 4282 |
|
|---|
| 4283 | #: ../shell/rb-shell.c:395
|
|---|
| 4284 | msgid "_About"
|
|---|
| 4285 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 4286 |
|
|---|
| 4287 | #: ../shell/rb-shell.c:396
|
|---|
| 4288 | msgid "Show information about the music player"
|
|---|
| 4289 | msgstr "Показване на информация за програмата"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #: ../shell/rb-shell.c:398
|
|---|
| 4292 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 4293 | msgstr "_Съдържание"
|
|---|
| 4294 |
|
|---|
| 4295 | #: ../shell/rb-shell.c:399
|
|---|
| 4296 | msgid "Display music player help"
|
|---|
| 4297 | msgstr "Показване на потребителското ръководство"
|
|---|
| 4298 |
|
|---|
| 4299 | #: ../shell/rb-shell.c:401
|
|---|
| 4300 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 4301 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 4302 |
|
|---|
| 4303 | #: ../shell/rb-shell.c:402
|
|---|
| 4304 | msgid "Quit the music player"
|
|---|
| 4305 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4306 |
|
|---|
| 4307 | #: ../shell/rb-shell.c:404
|
|---|
| 4308 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 4309 | msgstr "Настро_йки"
|
|---|
| 4310 |
|
|---|
| 4311 | #: ../shell/rb-shell.c:405
|
|---|
| 4312 | msgid "Edit music player preferences"
|
|---|
| 4313 | msgstr "Редактиране на настройките на програмата"
|
|---|
| 4314 |
|
|---|
| 4315 | #: ../shell/rb-shell.c:407
|
|---|
| 4316 | msgid "Plu_gins"
|
|---|
| 4317 | msgstr "При_ставки"
|
|---|
| 4318 |
|
|---|
| 4319 | #: ../shell/rb-shell.c:408
|
|---|
| 4320 | msgid "Change and configure plugins"
|
|---|
| 4321 | msgstr "Промяна и настройка на приставки"
|
|---|
| 4322 |
|
|---|
| 4323 | #: ../shell/rb-shell.c:410
|
|---|
| 4324 | msgid "Show _All Tracks"
|
|---|
| 4325 | msgstr "_Показване на всички песни"
|
|---|
| 4326 |
|
|---|
| 4327 | #: ../shell/rb-shell.c:411
|
|---|
| 4328 | msgid "Show all tracks in this music source"
|
|---|
| 4329 | msgstr "Показване на всички песни от този музикален източник"
|
|---|
| 4330 |
|
|---|
| 4331 | #: ../shell/rb-shell.c:413
|
|---|
| 4332 | msgid "_Jump to Playing Song"
|
|---|
| 4333 | msgstr "_Към изпълняваната песен"
|
|---|
| 4334 |
|
|---|
| 4335 | #: ../shell/rb-shell.c:414
|
|---|
| 4336 | msgid "Scroll the view to the currently playing song"
|
|---|
| 4337 | msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: ../shell/rb-shell.c:421
|
|---|
| 4340 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 4341 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 4342 |
|
|---|
| 4343 | #: ../shell/rb-shell.c:422
|
|---|
| 4344 | msgid "Change the visibility of the side pane"
|
|---|
| 4345 | msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел"
|
|---|
| 4346 |
|
|---|
| 4347 | #: ../shell/rb-shell.c:424
|
|---|
| 4348 | msgid "T_oolbar"
|
|---|
| 4349 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: ../shell/rb-shell.c:425
|
|---|
| 4352 | msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|---|
| 4353 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите"
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #: ../shell/rb-shell.c:427
|
|---|
| 4356 | msgid "_Small Display"
|
|---|
| 4357 | msgstr "_Малък прозорец"
|
|---|
| 4358 |
|
|---|
| 4359 | #: ../shell/rb-shell.c:428
|
|---|
| 4360 | msgid "Make the main window smaller"
|
|---|
| 4361 | msgstr "Смаляване на главния прозорец"
|
|---|
| 4362 |
|
|---|
| 4363 | #: ../shell/rb-shell.c:430
|
|---|
| 4364 | msgid "Party _Mode"
|
|---|
| 4365 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 4366 |
|
|---|
| 4367 | #: ../shell/rb-shell.c:431
|
|---|
| 4368 | msgid "Change the status of the party mode"
|
|---|
| 4369 | msgstr "Смяна на състоянието на цял екран – като за купон"
|
|---|
| 4370 |
|
|---|
| 4371 | #: ../shell/rb-shell.c:433
|
|---|
| 4372 | msgid "Play _Queue as Side Pane"
|
|---|
| 4373 | msgstr "_Опашката като страничен панел"
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #: ../shell/rb-shell.c:434
|
|---|
| 4376 | msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
|
|---|
| 4377 | msgstr ""
|
|---|
| 4378 | "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или "
|
|---|
| 4379 | "като страничен панел"
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #: ../shell/rb-shell.c:436
|
|---|
| 4382 | msgid "S_tatusbar"
|
|---|
| 4383 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #: ../shell/rb-shell.c:437
|
|---|
| 4386 | msgid "Change the visibility of the statusbar"
|
|---|
| 4387 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието"
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: ../shell/rb-shell.c:973 ../shell/rb-shell.c:1196
|
|---|
| 4390 | msgid "Unable to move user data files"
|
|---|
| 4391 | msgstr "Потребителските файлове не могат да се преместят"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #: ../shell/rb-shell.c:1282
|
|---|
| 4394 | msgid "Change the music volume"
|
|---|
| 4395 | msgstr "Промяна силата на звука"
|
|---|
| 4396 |
|
|---|
| 4397 | #: ../shell/rb-shell.c:1686
|
|---|
| 4398 | msgid "Error while saving song information"
|
|---|
| 4399 | msgstr "Грешка при запазване на информация за песента"
|
|---|
| 4400 |
|
|---|
| 4401 | #: ../shell/rb-shell.c:1791
|
|---|
| 4402 | #, c-format
|
|---|
| 4403 | msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
|
|---|
| 4404 | msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)"
|
|---|
| 4405 |
|
|---|
| 4406 | #: ../shell/rb-shell.c:1794
|
|---|
| 4407 | #, c-format
|
|---|
| 4408 | msgid "Transferring track %d out of %d"
|
|---|
| 4409 | msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d"
|
|---|
| 4410 |
|
|---|
| 4411 | #. Translators: %s is the song name
|
|---|
| 4412 | #: ../shell/rb-shell.c:1994
|
|---|
| 4413 | #, c-format
|
|---|
| 4414 | msgid "%s (Paused)"
|
|---|
| 4415 | msgstr "%s (Пауза)"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #: ../shell/rb-shell.c:2098
|
|---|
| 4418 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4419 | msgstr ""
|
|---|
| 4420 | "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4421 | "Филип Димитров <philip.dimitrov@gmail.com>\n"
|
|---|
| 4422 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4423 | "Ростислав „zbrox“ Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4424 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 4425 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 4426 | "\n"
|
|---|
| 4427 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4428 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 4429 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 4430 |
|
|---|
| 4431 | #: ../shell/rb-shell.c:2101
|
|---|
| 4432 | msgid ""
|
|---|
| 4433 | "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|---|
| 4434 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|---|
| 4435 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|---|
| 4436 | "(at your option) any later version.\n"
|
|---|
| 4437 | msgstr ""
|
|---|
| 4438 | "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
|
|---|
| 4439 | "или \n"
|
|---|
| 4440 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n"
|
|---|
| 4441 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n"
|
|---|
| 4442 | "ваше решение) по-късна версия.\n"
|
|---|
| 4443 |
|
|---|
| 4444 | #: ../shell/rb-shell.c:2105
|
|---|
| 4445 | msgid ""
|
|---|
| 4446 | "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|---|
| 4447 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|---|
| 4448 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|---|
| 4449 | "GNU General Public License for more details.\n"
|
|---|
| 4450 | msgstr ""
|
|---|
| 4451 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n"
|
|---|
| 4452 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО "
|
|---|
| 4453 | "И \n"
|
|---|
| 4454 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #: ../shell/rb-shell.c:2109
|
|---|
| 4457 | msgid ""
|
|---|
| 4458 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|---|
| 4459 | "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|---|
| 4460 | "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
|---|
| 4461 | msgstr ""
|
|---|
| 4462 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) \n"
|
|---|
| 4463 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, \n"
|
|---|
| 4464 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|---|
| 4465 |
|
|---|
| 4466 | #: ../shell/rb-shell.c:2116
|
|---|
| 4467 | msgid "Maintainers:"
|
|---|
| 4468 | msgstr "Поддръжка:"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: ../shell/rb-shell.c:2119
|
|---|
| 4471 | msgid "Former Maintainers:"
|
|---|
| 4472 | msgstr "Предишна поддръжка:"
|
|---|
| 4473 |
|
|---|
| 4474 | #: ../shell/rb-shell.c:2122
|
|---|
| 4475 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 4476 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #: ../shell/rb-shell.c:2124
|
|---|
| 4479 | msgid "Music management and playback software for GNOME."
|
|---|
| 4480 | msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME."
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #: ../shell/rb-shell.c:2133
|
|---|
| 4483 | msgid "Rhythmbox Website"
|
|---|
| 4484 | msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #: ../shell/rb-shell.c:2222
|
|---|
| 4487 | msgid "Configure Plugins"
|
|---|
| 4488 | msgstr "Настройки на приставките"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: ../shell/rb-shell.c:2294
|
|---|
| 4491 | msgid "Import Folder into Library"
|
|---|
| 4492 | msgstr "Зареждане на папка във фонотеката"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../shell/rb-shell.c:2316
|
|---|
| 4495 | msgid "Import File into Library"
|
|---|
| 4496 | msgstr "Зареждане на файл във фонотеката"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../shell/rb-shell.c:2857
|
|---|
| 4499 | #, c-format
|
|---|
| 4500 | msgid "No registered source can handle URI %s"
|
|---|
| 4501 | msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| 4503 | #: ../shell/rb-shell.c:3127 ../shell/rb-shell.c:3156
|
|---|
| 4504 | #, c-format
|
|---|
| 4505 | msgid "Unknown song URI: %s"
|
|---|
| 4506 | msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| 4508 | #: ../shell/rb-shell.c:3165
|
|---|
| 4509 | #, c-format
|
|---|
| 4510 | msgid "Unknown property %s"
|
|---|
| 4511 | msgstr "Неизвестно свойство %s"
|
|---|
| 4512 |
|
|---|
| 4513 | #: ../shell/rb-shell.c:3179
|
|---|
| 4514 | #, c-format
|
|---|
| 4515 | msgid "Invalid property type %s for property %s"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Неправилен вид %s на свойство %s"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../shell/rb-source-header.c:140
|
|---|
| 4519 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 4520 | msgstr "_Разглеждане"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../shell/rb-source-header.c:141
|
|---|
| 4523 | msgid "Change the visibility of the browser"
|
|---|
| 4524 | msgstr "Променяне на видимостта на браузъра"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #: ../shell/rb-source-header.c:290
|
|---|
| 4527 | msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
|
|---|
| 4528 | msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие"
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #: ../shell/rb-statusbar.c:172
|
|---|
| 4531 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 4532 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 4533 |
|
|---|
| 4534 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
|
|---|
| 4535 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:329
|
|---|
| 4536 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109
|
|---|
| 4537 | msgid "Search all fields"
|
|---|
| 4538 | msgstr "Търсене във всички полета"
|
|---|
| 4539 |
|
|---|
| 4540 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
|
|---|
| 4541 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
|
|---|
| 4542 | msgid "Artists"
|
|---|
| 4543 | msgstr "Изпълнители"
|
|---|
| 4544 |
|
|---|
| 4545 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
|
|---|
| 4546 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
|
|---|
| 4547 | msgid "Search artists"
|
|---|
| 4548 | msgstr "Търсене на изпълнители"
|
|---|
| 4549 |
|
|---|
| 4550 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
|
|---|
| 4551 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
|
|---|
| 4552 | msgid "Search albums"
|
|---|
| 4553 | msgstr "Търсене на албуми"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
|
|---|
| 4556 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
|
|---|
| 4557 | msgid "Titles"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Заглавия"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
|
|---|
| 4561 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
|
|---|
| 4562 | msgid "Search titles"
|
|---|
| 4563 | msgstr "Търсене на заглавия"
|
|---|
| 4564 |
|
|---|
| 4565 | #: ../sources/rb-removable-media-source.c:739
|
|---|
| 4566 | #: ../sources/rb-library-source.c:1209
|
|---|
| 4567 | msgid "Error transferring track"
|
|---|
| 4568 | msgstr "Грешка при пренасяне на песен"
|
|---|
| 4569 |
|
|---|
| 4570 | #: ../sources/rb-browser-source.c:153
|
|---|
| 4571 | msgid "Browse This _Genre"
|
|---|
| 4572 | msgstr "Разглеждане на този _жанр"
|
|---|
| 4573 |
|
|---|
| 4574 | #: ../sources/rb-browser-source.c:154
|
|---|
| 4575 | msgid "Set the browser to view only this genre"
|
|---|
| 4576 | msgstr "Изглед само на този жанр"
|
|---|
| 4577 |
|
|---|
| 4578 | #: ../sources/rb-browser-source.c:156
|
|---|
| 4579 | msgid "Browse This _Artist"
|
|---|
| 4580 | msgstr "Разглеждане на този _изпълнител"
|
|---|
| 4581 |
|
|---|
| 4582 | #: ../sources/rb-browser-source.c:157
|
|---|
| 4583 | msgid "Set the browser to view only this artist"
|
|---|
| 4584 | msgstr "Изглед само на този изпълнител"
|
|---|
| 4585 |
|
|---|
| 4586 | #: ../sources/rb-browser-source.c:159
|
|---|
| 4587 | msgid "Browse This A_lbum"
|
|---|
| 4588 | msgstr "Разглеждане на този _албум"
|
|---|
| 4589 |
|
|---|
| 4590 | #: ../sources/rb-browser-source.c:160
|
|---|
| 4591 | msgid "Set the browser to view only this album"
|
|---|
| 4592 | msgstr "Изглед само на този албум"
|
|---|
| 4593 |
|
|---|
| 4594 | #: ../sources/rb-import-errors-source.c:221
|
|---|
| 4595 | msgid "Import Errors"
|
|---|
| 4596 | msgstr "Грешки при внасянето"
|
|---|
| 4597 |
|
|---|
| 4598 | #: ../sources/rb-import-errors-source.c:257
|
|---|
| 4599 | #, c-format
|
|---|
| 4600 | msgid "%d import errors"
|
|---|
| 4601 | msgid_plural "%d import errors"
|
|---|
| 4602 | msgstr[0] "%d грешка при внасяне"
|
|---|
| 4603 | msgstr[1] "%d грешки при внасяне"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #: ../sources/rb-library-source.c:133
|
|---|
| 4606 | msgid "Artist/Artist - Album"
|
|---|
| 4607 | msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум"
|
|---|
| 4608 |
|
|---|
| 4609 | #: ../sources/rb-library-source.c:134
|
|---|
| 4610 | msgid "Artist/Album"
|
|---|
| 4611 | msgstr "Изпълнител/Албум"
|
|---|
| 4612 |
|
|---|
| 4613 | #: ../sources/rb-library-source.c:135
|
|---|
| 4614 | msgid "Artist - Album"
|
|---|
| 4615 | msgstr "Изпълнител - Албум"
|
|---|
| 4616 |
|
|---|
| 4617 | #: ../sources/rb-library-source.c:136 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
|
|---|
| 4618 | #: ../widgets/rb-library-browser.c:142
|
|---|
| 4619 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
|
|---|
| 4620 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
|
|---|
| 4621 | msgid "Album"
|
|---|
| 4622 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 4623 |
|
|---|
| 4624 | #: ../sources/rb-library-source.c:142
|
|---|
| 4625 | msgid "Number - Title"
|
|---|
| 4626 | msgstr "Номер - Заглавие"
|
|---|
| 4627 |
|
|---|
| 4628 | #: ../sources/rb-library-source.c:143
|
|---|
| 4629 | msgid "Artist - Title"
|
|---|
| 4630 | msgstr "Изпълнител - Заглавие"
|
|---|
| 4631 |
|
|---|
| 4632 | #: ../sources/rb-library-source.c:144
|
|---|
| 4633 | msgid "Artist - Number - Title"
|
|---|
| 4634 | msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие"
|
|---|
| 4635 |
|
|---|
| 4636 | #: ../sources/rb-library-source.c:145
|
|---|
| 4637 | msgid "Artist (Album) - Number - Title"
|
|---|
| 4638 | msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие"
|
|---|
| 4639 |
|
|---|
| 4640 | #: ../sources/rb-library-source.c:147
|
|---|
| 4641 | msgid "Number. Artist - Title"
|
|---|
| 4642 | msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие"
|
|---|
| 4643 |
|
|---|
| 4644 | #: ../sources/rb-library-source.c:382
|
|---|
| 4645 | msgid "Music"
|
|---|
| 4646 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 4647 |
|
|---|
| 4648 | #: ../sources/rb-library-source.c:416
|
|---|
| 4649 | msgid "Choose Library Location"
|
|---|
| 4650 | msgstr "Избор на местоположение на фонотеката"
|
|---|
| 4651 |
|
|---|
| 4652 | #: ../sources/rb-library-source.c:591
|
|---|
| 4653 | msgid "Multiple locations set"
|
|---|
| 4654 | msgstr "Настроени са множество местоположения"
|
|---|
| 4655 |
|
|---|
| 4656 | #: ../sources/rb-library-source.c:1000
|
|---|
| 4657 | msgid "Example Path:"
|
|---|
| 4658 | msgstr "Примерен път:"
|
|---|
| 4659 |
|
|---|
| 4660 | #. Translators: this is used to display the amount of storage space
|
|---|
| 4661 | #. * used and the total storage space on an device.
|
|---|
| 4662 | #.
|
|---|
| 4663 | #: ../sources/rb-media-player-source.c:214
|
|---|
| 4664 | #, c-format
|
|---|
| 4665 | msgid "%s of %s"
|
|---|
| 4666 | msgstr "%s от %s"
|
|---|
| 4667 |
|
|---|
| 4668 | #: ../sources/rb-missing-files-source.c:281
|
|---|
| 4669 | msgid "Missing Files"
|
|---|
| 4670 | msgstr "Липсващи файлове"
|
|---|
| 4671 |
|
|---|
| 4672 | #: ../sources/rb-missing-files-source.c:349
|
|---|
| 4673 | #, c-format
|
|---|
| 4674 | msgid "%d missing file"
|
|---|
| 4675 | msgid_plural "%d missing files"
|
|---|
| 4676 | msgstr[0] "%d липсващ файл"
|
|---|
| 4677 | msgstr[1] "%d липсващи файла"
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| 4679 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:114
|
|---|
| 4680 | msgid "Clear _Queue"
|
|---|
| 4681 | msgstr "Из_чистване на опашката"
|
|---|
| 4682 |
|
|---|
| 4683 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
|
|---|
| 4684 | msgid "Remove all songs from the play queue"
|
|---|
| 4685 | msgstr "Премахване на всички песни от опашката"
|
|---|
| 4686 |
|
|---|
| 4687 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
|
|---|
| 4688 | msgid "Shuffle Queue"
|
|---|
| 4689 | msgstr "Разбъркано изпълнение на опашка"
|
|---|
| 4690 |
|
|---|
| 4691 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
|
|---|
| 4692 | msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
|
|---|
| 4693 | msgstr "Разбъркано изпълнение на песните в опашката"
|
|---|
| 4694 |
|
|---|
| 4695 | #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
|
|---|
| 4696 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:242
|
|---|
| 4697 | msgid "Clear"
|
|---|
| 4698 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 4699 |
|
|---|
| 4700 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317
|
|---|
| 4701 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:459
|
|---|
| 4702 | msgid "Play Queue"
|
|---|
| 4703 | msgstr "Опашка"
|
|---|
| 4704 |
|
|---|
| 4705 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:123
|
|---|
| 4706 | msgid "from"
|
|---|
| 4707 | msgstr "от"
|
|---|
| 4708 |
|
|---|
| 4709 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:124
|
|---|
| 4710 | msgid "by"
|
|---|
| 4711 | msgstr "на"
|
|---|
| 4712 |
|
|---|
| 4713 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:303
|
|---|
| 4714 | msgid "_New Podcast Feed..."
|
|---|
| 4715 | msgstr "_Нова емисия на подкаст…"
|
|---|
| 4716 |
|
|---|
| 4717 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
|
|---|
| 4718 | msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
|
|---|
| 4719 | msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст"
|
|---|
| 4720 |
|
|---|
| 4721 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:307
|
|---|
| 4722 | msgid "Download _Episode"
|
|---|
| 4723 | msgstr "Изтегляне на _епизод"
|
|---|
| 4724 |
|
|---|
| 4725 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:308
|
|---|
| 4726 | msgid "Download Podcast Episode"
|
|---|
| 4727 | msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст"
|
|---|
| 4728 |
|
|---|
| 4729 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:310
|
|---|
| 4730 | msgid "_Cancel Download"
|
|---|
| 4731 | msgstr "_Отказване на изтегляне"
|
|---|
| 4732 |
|
|---|
| 4733 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
|
|---|
| 4734 | msgid "Cancel Episode Download"
|
|---|
| 4735 | msgstr "Отказване на изтегляне на епизод"
|
|---|
| 4736 |
|
|---|
| 4737 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:314
|
|---|
| 4738 | msgid "Episode Properties"
|
|---|
| 4739 | msgstr "Настройки на епизода"
|
|---|
| 4740 |
|
|---|
| 4741 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:316
|
|---|
| 4742 | msgid "_Update Podcast Feed"
|
|---|
| 4743 | msgstr "_Обновяване на емисия на подкаст"
|
|---|
| 4744 |
|
|---|
| 4745 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:317
|
|---|
| 4746 | msgid "Update Feed"
|
|---|
| 4747 | msgstr "Обновяване на емисия"
|
|---|
| 4748 |
|
|---|
| 4749 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:319
|
|---|
| 4750 | msgid "_Delete Podcast Feed"
|
|---|
| 4751 | msgstr "_Изтриване на емисия на подкаст"
|
|---|
| 4752 |
|
|---|
| 4753 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:320
|
|---|
| 4754 | msgid "Delete Feed"
|
|---|
| 4755 | msgstr "Изтриване на емисия"
|
|---|
| 4756 |
|
|---|
| 4757 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:322
|
|---|
| 4758 | msgid "_Update All Feeds"
|
|---|
| 4759 | msgstr "_Обновяване на всички емисии"
|
|---|
| 4760 |
|
|---|
| 4761 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:323
|
|---|
| 4762 | msgid "Update all feeds"
|
|---|
| 4763 | msgstr "Обновяване на всички емисии"
|
|---|
| 4764 |
|
|---|
| 4765 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:330
|
|---|
| 4766 | msgid "Feeds"
|
|---|
| 4767 | msgstr "Емисии"
|
|---|
| 4768 |
|
|---|
| 4769 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:330
|
|---|
| 4770 | msgid "Search podcast feeds"
|
|---|
| 4771 | msgstr "Търсене на емисии на подкасти"
|
|---|
| 4772 |
|
|---|
| 4773 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:331
|
|---|
| 4774 | msgid "Episodes"
|
|---|
| 4775 | msgstr "Епизоди"
|
|---|
| 4776 |
|
|---|
| 4777 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:331
|
|---|
| 4778 | msgid "Search podcast episodes"
|
|---|
| 4779 | msgstr "Търсене на епизоди от подкасти"
|
|---|
| 4780 |
|
|---|
| 4781 | #. Translators: this is the toolbar button label
|
|---|
| 4782 | #. for New Podcast Feed action.
|
|---|
| 4783 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:519
|
|---|
| 4784 | msgctxt "Podcast"
|
|---|
| 4785 | msgid "New"
|
|---|
| 4786 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 4787 |
|
|---|
| 4788 | #. Translators: this is the toolbar button label
|
|---|
| 4789 | #. for Update All Feeds action.
|
|---|
| 4790 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:525
|
|---|
| 4791 | msgid "Update"
|
|---|
| 4792 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 4793 |
|
|---|
| 4794 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:569 ../sources/rb-podcast-source.c:580
|
|---|
| 4795 | msgid "Date"
|
|---|
| 4796 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 4797 |
|
|---|
| 4798 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:601 ../sources/rb-podcast-source.c:669
|
|---|
| 4799 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:723
|
|---|
| 4800 | msgid "Feed"
|
|---|
| 4801 | msgstr "Емисия"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:620 ../sources/rb-podcast-source.c:638
|
|---|
| 4804 | msgid "Status"
|
|---|
| 4805 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 4806 |
|
|---|
| 4807 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:621 ../sources/rb-podcast-source.c:1471
|
|---|
| 4808 | msgid "Downloaded"
|
|---|
| 4809 | msgstr "Изтегляния"
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:1479
|
|---|
| 4812 | msgid "Waiting"
|
|---|
| 4813 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| 4815 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1475
|
|---|
| 4816 | msgid "Failed"
|
|---|
| 4817 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| 4819 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:908
|
|---|
| 4820 | msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
|
|---|
| 4821 | msgstr "Да се изтрие ли епизода на подкаст и изтегления файл?"
|
|---|
| 4822 |
|
|---|
| 4823 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:911
|
|---|
| 4824 | msgid ""
|
|---|
| 4825 | "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
|
|---|
| 4826 | "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
|
|---|
| 4827 | "file by choosing to delete the episode only."
|
|---|
| 4828 | msgstr ""
|
|---|
| 4829 | "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. "
|
|---|
| 4830 | "Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл."
|
|---|
| 4831 |
|
|---|
| 4832 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:919
|
|---|
| 4833 | msgid "Delete _Episode Only"
|
|---|
| 4834 | msgstr "Изтриване само на _епизода"
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:925
|
|---|
| 4837 | msgid "_Delete Episode And File"
|
|---|
| 4838 | msgstr "_Изтриване на епизода и на файла"
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1364
|
|---|
| 4841 | msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
|
|---|
| 4842 | msgstr "Да се изтрие ли на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1367
|
|---|
| 4845 | msgid ""
|
|---|
| 4846 | "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
|
|---|
| 4847 | "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
|
|---|
| 4848 | "choosing to delete the feed only."
|
|---|
| 4849 | msgstr ""
|
|---|
| 4850 | "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно "
|
|---|
| 4851 | "изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите "
|
|---|
| 4852 | "свалените файлове."
|
|---|
| 4853 |
|
|---|
| 4854 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
|
|---|
| 4855 | msgid "Delete _Feed Only"
|
|---|
| 4856 | msgstr "Изтриване _само на емисията"
|
|---|
| 4857 |
|
|---|
| 4858 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
|
|---|
| 4859 | msgid "_Delete Feed And Files"
|
|---|
| 4860 | msgstr "_Изтриване на емисията и файловете"
|
|---|
| 4861 |
|
|---|
| 4862 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1590
|
|---|
| 4863 | #, c-format
|
|---|
| 4864 | msgid "%d feed"
|
|---|
| 4865 | msgid_plural "All %d feeds"
|
|---|
| 4866 | msgstr[0] "%d емисия"
|
|---|
| 4867 | msgstr[1] "Всички %d емисии"
|
|---|
| 4868 |
|
|---|
| 4869 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1727
|
|---|
| 4870 | msgid "Downloading podcast"
|
|---|
| 4871 | msgstr "Изтегляне на подкаст"
|
|---|
| 4872 |
|
|---|
| 4873 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1742
|
|---|
| 4874 | msgid "Finished downloading podcast"
|
|---|
| 4875 | msgstr "Изтеглянето на подкаст приключи"
|
|---|
| 4876 |
|
|---|
| 4877 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1757
|
|---|
| 4878 | msgid "New updates available from"
|
|---|
| 4879 | msgstr "Достъпни са нови обновления от"
|
|---|
| 4880 |
|
|---|
| 4881 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
|
|---|
| 4882 | msgid "Error in podcast"
|
|---|
| 4883 | msgstr "Грешка в подкаст"
|
|---|
| 4884 |
|
|---|
| 4885 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1882
|
|---|
| 4886 | #, c-format
|
|---|
| 4887 | msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
|
|---|
| 4888 | msgstr "%s. Искате ли да добавите емисията на подкаст въпреки това?"
|
|---|
| 4889 |
|
|---|
| 4890 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2009
|
|---|
| 4891 | msgid "New Podcast Feed"
|
|---|
| 4892 | msgstr "Нова емисия на подкаст"
|
|---|
| 4893 |
|
|---|
| 4894 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2009
|
|---|
| 4895 | msgid "URL of podcast feed:"
|
|---|
| 4896 | msgstr "Адрес на емисията на подкаст:"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2025
|
|---|
| 4899 | #, c-format
|
|---|
| 4900 | msgid "%d episode"
|
|---|
| 4901 | msgid_plural "%d episodes"
|
|---|
| 4902 | msgstr[0] "%d епизод"
|
|---|
| 4903 | msgstr[1] "%d епизоди"
|
|---|
| 4904 |
|
|---|
| 4905 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2133
|
|---|
| 4906 | msgid "Podcast Error"
|
|---|
| 4907 | msgstr "Грешка на подкаст"
|
|---|
| 4908 |
|
|---|
| 4909 | #: ../sources/rb-source.c:718
|
|---|
| 4910 | #, c-format
|
|---|
| 4911 | msgid "%d song"
|
|---|
| 4912 | msgid_plural "%d songs"
|
|---|
| 4913 | msgstr[0] "%d песен"
|
|---|
| 4914 | msgstr[1] "%d песни"
|
|---|
| 4915 |
|
|---|
| 4916 | #: ../sources/rb-source-group.c:62
|
|---|
| 4917 | msgid "Library"
|
|---|
| 4918 | msgstr "Фонотека"
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #: ../sources/rb-source-group.c:64
|
|---|
| 4921 | msgid "Devices"
|
|---|
| 4922 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 4923 |
|
|---|
| 4924 | #: ../sources/rb-source-group.c:65
|
|---|
| 4925 | msgid "Shared"
|
|---|
| 4926 | msgstr "Споделени"
|
|---|
| 4927 |
|
|---|
| 4928 | #: ../sources/rb-sourcelist.c:703
|
|---|
| 4929 | msgid "S_ource"
|
|---|
| 4930 | msgstr "_Източник"
|
|---|
| 4931 |
|
|---|
| 4932 | #: ../sources/rb-streaming-source.c:209
|
|---|
| 4933 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 4934 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 4935 |
|
|---|
| 4936 | #: ../sources/rb-streaming-source.c:213
|
|---|
| 4937 | msgid "Buffering"
|
|---|
| 4938 | msgstr "Буфериране…"
|
|---|
| 4939 |
|
|---|
| 4940 | #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
|
|---|
| 4941 | msgid "Pixbuf Object"
|
|---|
| 4942 | msgstr "Графичен обект"
|
|---|
| 4943 |
|
|---|
| 4944 | #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
|
|---|
| 4945 | msgid "The pixbuf to render."
|
|---|
| 4946 | msgstr "Графичният обект, който да се изобрази."
|
|---|
| 4947 |
|
|---|
| 4948 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 ../widgets/rb-entry-view.c:1542
|
|---|
| 4949 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1041
|
|---|
| 4950 | msgid "Lossless"
|
|---|
| 4951 | msgstr "Без загуби"
|
|---|
| 4952 |
|
|---|
| 4953 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1462
|
|---|
| 4954 | msgid "Track"
|
|---|
| 4955 | msgstr "Песен"
|
|---|
| 4956 |
|
|---|
| 4957 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1513
|
|---|
| 4958 | msgid "Time"
|
|---|
| 4959 | msgstr "Време"
|
|---|
| 4960 |
|
|---|
| 4961 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1525 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
|
|---|
| 4962 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
|
|---|
| 4963 | msgid "Year"
|
|---|
| 4964 | msgstr "Година"
|
|---|
| 4965 |
|
|---|
| 4966 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
|
|---|
| 4967 | msgid "Quality"
|
|---|
| 4968 | msgstr "Качество"
|
|---|
| 4969 |
|
|---|
| 4970 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
|
|---|
| 4971 | msgid "000 kbps"
|
|---|
| 4972 | msgstr "000 kb/сек."
|
|---|
| 4973 |
|
|---|
| 4974 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1551 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
|
|---|
| 4975 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
|
|---|
| 4976 | msgid "Rating"
|
|---|
| 4977 | msgstr "Оценка"
|
|---|
| 4978 |
|
|---|
| 4979 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
|
|---|
| 4980 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
|
|---|
| 4981 | msgid "Play Count"
|
|---|
| 4982 | msgstr "Брой слушания"
|
|---|
| 4983 |
|
|---|
| 4984 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
|
|---|
| 4985 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
|
|---|
| 4986 | msgid "Last Played"
|
|---|
| 4987 | msgstr "Последно слушане"
|
|---|
| 4988 |
|
|---|
| 4989 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1597
|
|---|
| 4990 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
|
|---|
| 4991 | msgid "Date Added"
|
|---|
| 4992 | msgstr "Дата на добавяне"
|
|---|
| 4993 |
|
|---|
| 4994 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1608
|
|---|
| 4995 | msgid "Last Seen"
|
|---|
| 4996 | msgstr "Последно виждано"
|
|---|
| 4997 |
|
|---|
| 4998 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1619
|
|---|
| 4999 | msgid "Location"
|
|---|
| 5000 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 5001 |
|
|---|
| 5002 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1875
|
|---|
| 5003 | msgid "Now Playing"
|
|---|
| 5004 | msgstr "В момента се изпълнява"
|
|---|
| 5005 |
|
|---|
| 5006 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1936
|
|---|
| 5007 | msgid "Playback Error"
|
|---|
| 5008 | msgstr "Грешка при изпълнението"
|
|---|
| 5009 |
|
|---|
| 5010 | #: ../widgets/rb-header.c:514
|
|---|
| 5011 | msgid "Not Playing"
|
|---|
| 5012 | msgstr "Не се изпълнява нищо"
|
|---|
| 5013 |
|
|---|
| 5014 | #: ../widgets/rb-property-view.c:627
|
|---|
| 5015 | #, c-format
|
|---|
| 5016 | msgid "%d artist (%d)"
|
|---|
| 5017 | msgid_plural "All %d artists (%d)"
|
|---|
| 5018 | msgstr[0] "%d изпълнител (%d)"
|
|---|
| 5019 | msgstr[1] "Всички %d изпълнителя (%d)"
|
|---|
| 5020 |
|
|---|
| 5021 | #: ../widgets/rb-property-view.c:630
|
|---|
| 5022 | #, c-format
|
|---|
| 5023 | msgid "%d album (%d)"
|
|---|
| 5024 | msgid_plural "All %d albums (%d)"
|
|---|
| 5025 | msgstr[0] "%d албум (%d)"
|
|---|
| 5026 | msgstr[1] "Всички %d албума (%d)"
|
|---|
| 5027 |
|
|---|
| 5028 | #: ../widgets/rb-property-view.c:633
|
|---|
| 5029 | #, c-format
|
|---|
| 5030 | msgid "%d genre (%d)"
|
|---|
| 5031 | msgid_plural "All %d genres (%d)"
|
|---|
| 5032 | msgstr[0] "%d жанр (%d)"
|
|---|
| 5033 | msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)"
|
|---|
| 5034 |
|
|---|
| 5035 | #: ../widgets/rb-property-view.c:636
|
|---|
| 5036 | #, c-format
|
|---|
| 5037 | msgid "%d (%d)"
|
|---|
| 5038 | msgid_plural "All %d (%d)"
|
|---|
| 5039 | msgstr[0] "%d (%d)"
|
|---|
| 5040 | msgstr[1] "Всички %d (%d)"
|
|---|
| 5041 |
|
|---|
| 5042 | #: ../widgets/rb-property-view.c:642
|
|---|
| 5043 | #, c-format
|
|---|
| 5044 | msgid "%s (%d)"
|
|---|
| 5045 | msgstr "%s (%d)"
|
|---|
| 5046 |
|
|---|
| 5047 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
|
|---|
| 5048 | msgid "Path"
|
|---|
| 5049 | msgstr "Път"
|
|---|
| 5050 |
|
|---|
| 5051 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
|
|---|
| 5052 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
|
|---|
| 5053 | msgid "Track Number"
|
|---|
| 5054 | msgstr "Номер на песента"
|
|---|
| 5055 |
|
|---|
| 5056 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
|
|---|
| 5057 | msgid "Disc Number"
|
|---|
| 5058 | msgstr "Номер на диск"
|
|---|
| 5059 |
|
|---|
| 5060 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
|
|---|
| 5061 | msgid "Bitrate"
|
|---|
| 5062 | msgstr "Качество"
|
|---|
| 5063 |
|
|---|
| 5064 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
|
|---|
| 5065 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
|
|---|
| 5066 | msgid "Duration"
|
|---|
| 5067 | msgstr "Продължителност"
|
|---|
| 5068 |
|
|---|
| 5069 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
|
|---|
| 5070 | msgid "Time of Last Play"
|
|---|
| 5071 | msgstr "Последно слушане"
|
|---|
| 5072 |
|
|---|
| 5073 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
|
|---|
| 5074 | msgid "Time Added to Library"
|
|---|
| 5075 | msgstr "Добавянето към фонотеката"
|
|---|
| 5076 |
|
|---|
| 5077 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
|
|---|
| 5078 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
|
|---|
| 5079 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
|
|---|
| 5080 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
|
|---|
| 5081 | msgid "_In reverse alphabetical order"
|
|---|
| 5082 | msgstr "_Обратен азбучен ред"
|
|---|
| 5083 |
|
|---|
| 5084 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
|
|---|
| 5085 | msgid "W_ith more highly rated tracks first"
|
|---|
| 5086 | msgstr "Първо _по-високо оценените песни"
|
|---|
| 5087 |
|
|---|
| 5088 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
|
|---|
| 5089 | msgid "W_ith more often played songs first"
|
|---|
| 5090 | msgstr "Първо по-_често слушаните песни"
|
|---|
| 5091 |
|
|---|
| 5092 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
|
|---|
| 5093 | msgid "W_ith newer tracks first"
|
|---|
| 5094 | msgstr "Първо по-_новите песни"
|
|---|
| 5095 |
|
|---|
| 5096 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
|
|---|
| 5097 | msgid "W_ith longer tracks first"
|
|---|
| 5098 | msgstr "Първо п_о-дългите песни"
|
|---|
| 5099 |
|
|---|
| 5100 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
|
|---|
| 5101 | msgid "_In decreasing order"
|
|---|
| 5102 | msgstr "В на_маляващ ред"
|
|---|
| 5103 |
|
|---|
| 5104 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
|
|---|
| 5105 | msgid "W_ith more recently played tracks first"
|
|---|
| 5106 | msgstr "Първо последно с_лушаните песни"
|
|---|
| 5107 |
|
|---|
| 5108 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
|
|---|
| 5109 | msgid "W_ith more recently added tracks first"
|
|---|
| 5110 | msgstr "Първо последно д_обавените песни"
|
|---|
| 5111 |
|
|---|
| 5112 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:123
|
|---|
| 5113 | msgid "contains"
|
|---|
| 5114 | msgstr "съдържа"
|
|---|
| 5115 |
|
|---|
| 5116 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:124
|
|---|
| 5117 | msgid "does not contain"
|
|---|
| 5118 | msgstr "не съдържа"
|
|---|
| 5119 |
|
|---|
| 5120 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
|
|---|
| 5121 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:154
|
|---|
| 5122 | msgid "equals"
|
|---|
| 5123 | msgstr "е еднакво с"
|
|---|
| 5124 |
|
|---|
| 5125 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
|
|---|
| 5126 | msgid "starts with"
|
|---|
| 5127 | msgstr "започва с"
|
|---|
| 5128 |
|
|---|
| 5129 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
|
|---|
| 5130 | msgid "ends with"
|
|---|
| 5131 | msgstr "завършва с"
|
|---|
| 5132 |
|
|---|
| 5133 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:155
|
|---|
| 5134 | msgid "at least"
|
|---|
| 5135 | msgstr "е поне"
|
|---|
| 5136 |
|
|---|
| 5137 | #. matches if A >= B
|
|---|
| 5138 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
|
|---|
| 5139 | msgid "at most"
|
|---|
| 5140 | msgstr "е най-много"
|
|---|
| 5141 |
|
|---|
| 5142 | #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
|
|---|
| 5143 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
|
|---|
| 5144 | msgid "in"
|
|---|
| 5145 | msgstr "е през"
|
|---|
| 5146 |
|
|---|
| 5147 | #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
|
|---|
| 5148 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
|
|---|
| 5149 | msgid "after"
|
|---|
| 5150 | msgstr "е след"
|
|---|
| 5151 |
|
|---|
| 5152 | #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
|
|---|
| 5153 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:170
|
|---|
| 5154 | msgid "before"
|
|---|
| 5155 | msgstr "е преди"
|
|---|
| 5156 |
|
|---|
| 5157 | #.
|
|---|
| 5158 | #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
|
|---|
| 5159 | #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
|
|---|
| 5160 | #.
|
|---|
| 5161 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
|
|---|
| 5162 | msgid "in the last"
|
|---|
| 5163 | msgstr "e в последните"
|
|---|
| 5164 |
|
|---|
| 5165 | #.
|
|---|
| 5166 | #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
|
|---|
| 5167 | #. * within <value> of the current time
|
|---|
| 5168 | #.
|
|---|
| 5169 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:231
|
|---|
| 5170 | msgid "not in the last"
|
|---|
| 5171 | msgstr "не e в последните"
|
|---|
| 5172 |
|
|---|
| 5173 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
|
|---|
| 5174 | msgid "seconds"
|
|---|
| 5175 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 5176 |
|
|---|
| 5177 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
|
|---|
| 5178 | msgid "minutes"
|
|---|
| 5179 | msgstr "минути"
|
|---|
| 5180 |
|
|---|
| 5181 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
|
|---|
| 5182 | msgid "hours"
|
|---|
| 5183 | msgstr "часа"
|
|---|
| 5184 |
|
|---|
| 5185 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
|
|---|
| 5186 | msgid "days"
|
|---|
| 5187 | msgstr "дни"
|
|---|
| 5188 |
|
|---|
| 5189 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
|
|---|
| 5190 | msgid "weeks"
|
|---|
| 5191 | msgstr "седмици"
|
|---|
| 5192 |
|
|---|
| 5193 | #: ../widgets/rb-query-creator.c:211
|
|---|
| 5194 | msgid "Create Automatic Playlist"
|
|---|
| 5195 | msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"
|
|---|
| 5196 |
|
|---|
| 5197 | #: ../widgets/rb-query-creator.c:213
|
|---|
| 5198 | msgid "Edit Automatic Playlist"
|
|---|
| 5199 | msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни"
|
|---|
| 5200 |
|
|---|
| 5201 | #: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
|
|---|
| 5202 | msgid "No Stars"
|
|---|
| 5203 | msgstr "Без звезди"
|
|---|
| 5204 |
|
|---|
| 5205 | #: ../widgets/rb-rating-helper.c:313
|
|---|
| 5206 | #, c-format
|
|---|
| 5207 | msgid "%d Star"
|
|---|
| 5208 | msgid_plural "%d Stars"
|
|---|
| 5209 | msgstr[0] "%d звезда"
|
|---|
| 5210 | msgstr[1] "%d звезди"
|
|---|
| 5211 |
|
|---|
| 5212 | #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
|
|---|
| 5213 | #: ../widgets/rb-search-entry.c:163
|
|---|
| 5214 | msgid "_Search:"
|
|---|
| 5215 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 5216 |
|
|---|
| 5217 | #: ../widgets/rb-search-entry.c:174
|
|---|
| 5218 | msgid "Clear the search text"
|
|---|
| 5219 | msgstr "Изчистване на текста за търсене"
|
|---|
| 5220 |
|
|---|
| 5221 | #: ../widgets/rb-song-info.c:367
|
|---|
| 5222 | msgid "Song Properties"
|
|---|
| 5223 | msgstr "Информация за песента"
|
|---|
| 5224 |
|
|---|
| 5225 | #: ../widgets/rb-song-info.c:415
|
|---|
| 5226 | msgid "Multiple Song Properties"
|
|---|
| 5227 | msgstr "Множество настройки на песента"
|
|---|
| 5228 |
|
|---|
| 5229 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1104
|
|---|
| 5230 | msgid "Unknown file name"
|
|---|
| 5231 | msgstr "Непознато име на файла"
|
|---|
| 5232 |
|
|---|
| 5233 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1126
|
|---|
| 5234 | msgid "On the desktop"
|
|---|
| 5235 | msgstr "Върху работния плот"
|
|---|
| 5236 |
|
|---|
| 5237 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1149
|
|---|
| 5238 | msgid "Unknown location"
|
|---|
| 5239 | msgstr "Неизвестно местоположение"
|
|---|