source: gnome/documentation/release-notes.gnome-2-30/bg.po@ 2248

Last change on this file since 2248 was 2061, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

release-notes: поправки от Дамян Иванов

File size: 78.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of release-notes po-file.
2# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2010
3# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010
4# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: release-notes 2.30\n"
8"POT-Creation-Date: 2010-03-31 14:14+0300\n"
9"PO-Revision-Date: 2010-03-31 14:17+0300\n"
10"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
11"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18#: rnusers.xml:31(None)
19msgid ""
20"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
21msgstr ""
22"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
23
24#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26#: rnusers.xml:151(None)
27msgid ""
28"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
29msgstr ""
30"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
31
32#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34#: rnusers.xml:211(None)
35msgid ""
36"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
37msgstr ""
38"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
39
40#: rnusers.xml:9(title)
41msgid "What's New for Users"
42msgstr "Новости за потребителите"
43
44#: rnusers.xml:11(para)
45msgid ""
46"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
47"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
48"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
49"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
50"exciting, user-oriented features in this release."
51msgstr ""
52"Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME "
53"притежава, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на "
54"грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави "
55"невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези "
56"бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към "
57"потребителя възможности в изданието."
58
59#: rnusers.xml:20(title)
60msgid "View More Files"
61msgstr "Разглеждане на повече файлове"
62
63#: rnusers.xml:21(para)
64msgid ""
65"GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
66"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
67"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
68"replacing spatial mode."
69msgstr ""
70"GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — "
71"файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в "
72"интерфейса – нов изглед с втори панел, стандартният режим на работа е като "
73"браузър, вместо текущия пространствен, еднопанелен изглед."
74
75#: rnusers.xml:29(application)
76msgid "Nautilus"
77msgstr "Nautilus"
78
79#: rnusers.xml:38(title)
80msgid "Empathy Instant Messenger"
81msgstr "Незабавни съобщения с Empathy"
82
83#: rnusers.xml:40(para)
84msgid ""
85"GNOME's instant messaging and communication application, "
86"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
87"framework, has gained a number of new and important features to help users "
88"communicate."
89msgstr ""
90"Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи "
91"съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни "
92"възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите."
93
94#: rnusers.xml:45(para)
95msgid ""
96"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
97"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
98"connect again or edit the account settings."
99msgstr ""
100"Empathy вече показва лента за информация в списъка с контакти, когато не "
101"може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява бутон, който "
102"улеснява повторните опити за свързване и дава възможност за редактиране на "
103"регистрацията."
104
105#: rnusers.xml:51(para)
106msgid ""
107"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
108"or in the chat window when talking to a friend."
109msgstr ""
110"Вече могат да се пращат файлове чрез изтегляне върху върху контакт в списъка "
111"или в прозореца, в който говорите с познат."
112
113#: rnusers.xml:56(para)
114msgid ""
115"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
116"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
117"and you can now join password protected rooms."
118msgstr ""
119"Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често "
120"ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи "
121"(канали), които са заключени с пароли."
122
123#: rnusers.xml:61(para)
124msgid ""
125"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
126"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
127"when chatting with friends."
128msgstr ""
129"Другите нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на "
130"разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно "
131"търсене на текст по време на разговор."
132
133#: rnusers.xml:70(title)
134msgid "Easy Syncing"
135msgstr "Улеснено синхронизиране"
136
137#: rnusers.xml:72(para)
138msgid ""
139"<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
140"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
141"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
142"sync automatically from within Tomboy's preferences."
143msgstr ""
144"<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да "
145"извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да "
146"синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често "
147"Tomboy да синхронизира."
148
149#: rnusers.xml:79(para)
150msgid ""
151"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
152"instantly."
153msgstr ""
154"Времето за стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва "
155"почти мигновено."
156
157#: rnusers.xml:83(para)
158msgid ""
159"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
160"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
161"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
162"application you are pasting information into understands HTML."
163msgstr ""
164"Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки "
165"ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, "
166"Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото "
167"приложение да може да работи с HTML."
168
169#: rnusers.xml:90(para)
170msgid ""
171"Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
172"\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
173"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
174"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
175"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
176"notes."
177msgstr ""
178"Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфейс на "
179"<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy "
180"може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването "
181"на бележки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на "
182"операцията и предоставя повече контрол срещу погрешно преименуване на "
183"връзките в други бележки на Tomboy."
184
185#: rnusers.xml:103(title)
186msgid "Manage Your Users Safely"
187msgstr "Безопасно управление на потребителите"
188
189#: rnusers.xml:105(para)
190msgid ""
191"<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
192"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
193"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
194"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
195msgstr ""
196"<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови "
197"възможности, като по-лесно и сигурно управление на потребителит в системата "
198"ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона "
199"за отключване на потребителите при управлението им излишен."
200
201#: rnusers.xml:111(para)
202msgid ""
203"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
204"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
205"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
206"support for encrypted home directories for new users."
207msgstr ""
208"Прозорецът за създаване на потребители е подобрен. Достатъчно е да попълните "
209"реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията "
210"му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това включва и "
211"добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители."
212
213#: rnusers.xml:116(para)
214msgid ""
215"You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
216"now be prompted for your current password before changing your password so "
217"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
218"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
219"option."
220msgstr ""
221"Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. "
222"Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да "
223"не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При "
224"изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка "
225"вече е опция."
226
227#: rnusers.xml:121(para)
228msgid ""
229"When managing existing users you can choose from specific account types "
230"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
231"add and remove abilities for other users."
232msgstr ""
233"При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени "
234"видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични привилегии, "
235"които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и "
236"махане на права на потребителите."
237
238#: rnusers.xml:129(title)
239msgid "Know What You're Doing"
240msgstr "Знайте какво правите!"
241
242#: rnusers.xml:131(para)
243msgid ""
244"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
245"your time and tasks, includes a number of new improvements."
246msgstr ""
247"Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да "
248"проследявате времето си, има някои нововъведения."
249
250#: rnusers.xml:136(para)
251msgid ""
252"An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
253"Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
254"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
255"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
256"guimenuitem></menuchoice>."
257msgstr ""
258"Създаден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в "
259"панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на "
260"GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</"
261"guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>."
262
263#: rnusers.xml:142(para)
264msgid ""
265"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
266"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
267"filtered by all aspects of your activities."
268msgstr ""
269"Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да "
270"създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, "
271"както и други характеристики на задачите."
272
273#: rnusers.xml:149(title)
274msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
275msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите."
276
277#: rnusers.xml:159(title)
278msgid "Manage your PDFs"
279msgstr "Управление на документите във формат PDF"
280
281#: rnusers.xml:161(para)
282msgid ""
283"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
284"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
285"tab has been added to support various scaling options."
286msgstr ""
287"Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с "
288"подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени "
289"в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за "
290"мащабиране."
291
292#: rnusers.xml:167(para)
293msgid ""
294"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
295"includes support for printing, PostScript and comics."
296msgstr ""
297"Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има "
298"възможност да печата и отваря PostScript и комикси."
299
300#: rnusers.xml:171(para)
301msgid ""
302"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
303"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
304"support for remote files in the thumbnailer."
305msgstr ""
306"Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, "
307"обновления в презентационния режим, възможност за анотации към PDF. Модулът "
308"за създаване на миниатюри поддържа повече видове файлове на отдалечени "
309"файлови системи."
310
311#: rnusers.xml:180(title)
312msgid "Browse the Web"
313msgstr "Браузър за уеб"
314
315#: rnusers.xml:182(para)
316msgid ""
317"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
318"and regressions fixed in addition to new features."
319msgstr ""
320"Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки "
321"и дефекти. Появиха се и нови възможности."
322
323#: rnusers.xml:187(para)
324msgid ""
325"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
326"application>."
327msgstr ""
328"Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на "
329"GNOME</application>."
330
331#: rnusers.xml:190(para)
332msgid ""
333"Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
334"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
335"website with a broken SSL certificate."
336msgstr ""
337"Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки "
338"като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайт с "
339"повреден сертификат за SSL."
340
341#: rnusers.xml:194(para)
342msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
343msgstr ""
344"Следните възможности отново присъстват в Epiphany, те са възстановени след "
345"смяната на модулите за изобразяване на HTML:"
346
347#: rnusers.xml:198(para)
348msgid "Print preview is again available."
349msgstr "Отново има преглед преди печат."
350
351#: rnusers.xml:199(para)
352msgid ""
353"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
354"as an image."
355msgstr ""
356"Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да "
357"изтеглите и запазите обект, напр. изображение."
358
359#: rnusers.xml:201(para)
360msgid "Favicon support has been restored."
361msgstr "Иконите на страниците са възстановени."
362
363#: rnusers.xml:202(para)
364msgid "The up navigation arrow has returned."
365msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация."
366
367#: rnusers.xml:203(para)
368msgid ""
369"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
370"pasted."
371msgstr ""
372"Когато натиснете средния бутон на мишката, съдържанието на системния буфер "
373"се поставя."
374
375#: rnusers.xml:204(para)
376msgid ""
377"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
378"menus, such as those used by Google Docs."
379msgstr ""
380"Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните "
381"менюта към страниците (напр. като на Google Docs)."
382
383#: rnusers.xml:209(title)
384msgid "Epiphany Web Browser"
385msgstr "Уеб браузър Epiphany"
386
387#: rnusers.xml:215(para)
388msgid ""
389"Epiphany also has added advanced options available as settings in "
390"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
391"change your default search engine directly within GConf."
392msgstr ""
393"Epiphany притежава и допълнителни настройки, които са достъпни през "
394"<classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User "
395"Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка."
396
397#: rnusers.xml:220(para)
398msgid ""
399"<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
400"<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
401"and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
402"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
403"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
404"<application>sidebar</application> extension has been removed."
405msgstr ""
406"<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, "
407"в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в "
408"Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този "
409"сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява "
410"да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте "
411"между подпрозорците. Приставката за страничната лента <classname>sidebar</"
412"classname> е премахната."
413
414#: rnusers.xml:231(title)
415msgid "Connect Remotely"
416msgstr "Отдалечено свързване"
417
418#: rnusers.xml:233(para)
419msgid ""
420"<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
421"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
422"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
423"the remote client and then you can type in passwords and other information "
424"knowing you are connected securely."
425msgstr ""
426"Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</"
427"application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да се свържете "
428"по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за "
429"SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга "
430"конфиденциална информация."
431
432#: rnusers.xml:240(para)
433msgid ""
434"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
435"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
436"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
437"dialog in Vinagre."
438msgstr ""
439"Връзката към клиенти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностите "
440"за избор на дълбочината на цветовете и чрез използване на компресия JPEG. "
441"Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre."
442
443#: rnusers.xml:246(para)
444msgid ""
445"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
446"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
447"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
448"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
449"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
450"can connect to you."
451msgstr ""
452"Добавен е нов режим със слушане за обратни връзки. Той позволява "
453"отдалеченото работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се "
454"свърже с вас. Това е полезно, когато трябва да преминете през защитна стена "
455"или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато "
456"включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който "
457"искате да се свържете, той може да осъществи връзката към вас."
458
459#: rnusers.xml:257(title)
460msgid "But Wait, There's More…"
461msgstr "Ама чакайте, има още…"
462
463#: rnusers.xml:259(para)
464msgid ""
465"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
466"that happen in every GNOME release."
467msgstr ""
468"Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, "
469"неща, които стават във всяко издание на GNOME."
470
471#: rnusers.xml:265(para)
472msgid ""
473"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
474"<application>Nautilus</application>."
475msgstr ""
476"Новите шрифтове могат да се инсталират като натиснете двукратно върху "
477"иконата им в <application>Nautilus</application>."
478
479#: rnusers.xml:268(para)
480msgid ""
481"<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
482"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
483"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
484"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
485"check comments and strings in programming languages."
486msgstr ""
487"Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция "
488"към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на "
489"Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за "
490"автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност "
491"да проверява коментарите и низовете в програмните езици."
492
493#: rnusers.xml:274(para)
494msgid ""
495"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
496"appears in the notification area."
497msgstr ""
498"Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото "
499"състояние се показва автоматично в областта за известяване."
500
501#: rnusers.xml:278(para)
502msgid ""
503"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
504"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
505"open does not have the correct archive support installed."
506msgstr ""
507"Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, "
508"автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</"
509"application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да "
510"отворите."
511
512#: rnusers.xml:282(para)
513msgid ""
514"<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
515"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
516"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
517"<application>Tracker</application>."
518msgstr ""
519"<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата "
520"чрез приставката cdda2wav. Програмата е интегрирана с "
521"<application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез "
522"<application>Tracker</application>."
523
524#: rnusers.xml:287(para)
525msgid ""
526"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
527"scrollback, scrollback saving and bold colors."
528msgstr ""
529"<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой "
530"редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за "
531"получерен текст."
532
533#: rnusers.xml:291(para)
534msgid ""
535"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
536"\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
537"gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
538"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
539"supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www."
540"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
541msgstr ""
542"Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark "
543"class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs "
544"благодарение на библиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. "
545"Синхронизирането на музиката, достъпът до данни и изтеглянето на изображения "
546"трябва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности "
547"погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на "
548"проекта libmobiledevice</ulink>."
549
550#: rnusers.xml:297(para)
551msgid ""
552"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
553"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
554"instead of <userinput>k</userinput>."
555msgstr ""
556"Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен "
557"интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат "
558"<userinput>клавишите s_i_n</userinput> вместо <userinput>k</userinput>."
559
560#: rnusers.xml:301(para)
561msgid ""
562"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
563"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
564"no longer randomly change position."
565msgstr ""
566"В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е "
567"оправен старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на "
568"екрана, аплетите сменят местата си по произволен начин."
569
570#: rnusers.xml:306(para)
571msgid ""
572"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
573"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
574"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
575"system-daemon."
576msgstr ""
577"Аплетът за клавиатурата на GNOME е премахнат от <application>Аплетите на "
578"GNOME</application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, "
579"индикацията за клавиатурата ще се показва автоматично благодарение на gnome-"
580"system-daemon."
581
582#: rnusers.xml:311(para)
583msgid ""
584"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
585"graphical user interface."
586msgstr ""
587"Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов графичен "
588"интерфейс."
589
590#: rnusers.xml:314(para)
591msgid ""
592"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
593"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
594"based on Clutter."
595msgstr ""
596"В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български "
597"„Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български "
598"„Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тримерно ускорение на "
599"базата на Clutter."
600
601#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
602#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
603#: rnlookingforward.xml:34(None)
604msgid ""
605"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
606"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
607msgstr ""
608"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
609"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
610
611#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
612#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
613#: rnlookingforward.xml:48(None)
614msgid ""
615"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
616"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
617msgstr ""
618"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
619"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
620
621#: rnlookingforward.xml:10(title)
622msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
623msgstr "Пътят към GNOME 3.0"
624
625#: rnlookingforward.xml:12(para)
626msgid ""
627"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
628"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
629msgstr ""
630"Разработката не спира с GNOME 2.30. Работата по GNOME 3.0 вече е започнала, "
631"така че да бъде издадена точно шест месеца след 2.30."
632
633#: rnlookingforward.xml:18(para)
634msgid ""
635"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
636"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
637"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
638"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
639"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
640"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
641msgstr ""
642"GNOME 3.0 ще продължи да предоставя платформата и програмите, които има, а "
643"също така и ще има нов потребителски интерфейс – GNOME Shell и GNOME "
644"Activity Journal, които ще ви помогнат по-лесно да преглеждате и намирате "
645"файловете на компютъра си. GNOME 3.0 също ще включва нови възможности за "
646"универсален достъп, нова документация, първата услуга на GNOME — споделени "
647"бележки с Tomboy и др. За разработчиците GNOME 2.30 спира поддръжката на "
648"многобройни остарели библиотеки."
649
650#: rnlookingforward.xml:25(para)
651msgid ""
652"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
653"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
654"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
655"start frequently used applications, and access your most used files and "
656"documents."
657msgstr ""
658"Можете да изтеглите демонстрационна версия на GNOME Shell за версия 2.30. "
659"GNOME Shell включва иновативен потребителски интерфейс. GNOME Shell улеснява "
660"добавянето на още работни плотове, стартиране на често използвани програми и "
661"отварянето на често използвани файлове и документи."
662
663#: rnlookingforward.xml:32(title)
664msgid "GNOME Shell"
665msgstr "GNOME Shell"
666
667#: rnlookingforward.xml:38(para)
668msgid ""
669"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
670"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
671"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
672"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
673"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
674"bookmarking items."
675msgstr ""
676"The GNOME Activity Journal е инструмент за по-лесно търсене и намиране на "
677"файлове на вашия компютър. Журналът съхранява хронологичната "
678"последователност на всички действия с файлове и установява връзки между "
679"отделните групи от файлове. GNOME Activity Journal е графичен интерфейс за "
680"Zeitgeist, който следи всички дейности на графичната среда, който позволява "
681"задаване на етикети и отметки."
682
683#: rnlookingforward.xml:46(title)
684msgid "GNOME Activity Journal"
685msgstr "GNOME Activity Journal"
686
687#: rnlookingforward.xml:52(para)
688msgid ""
689"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
690"and access their Tomboy Notes via the web."
691msgstr ""
692"Онлайн бележките с Tomboy също са планирани за GNOME 3.0 и ще позволят на "
693"потребителите да синхронизират и разглеждат своите бележки през Интернет."
694
695#: rnlookingforward.xml:56(para)
696msgid ""
697"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
698"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
699"keyboard, and a new preferences user interface."
700msgstr ""
701"За потребителите с проблеми, екипът за достъпност на GNOME е приготвил много "
702"нови възможности измежду, което са нова лупа, Caribou – новата виртуална "
703"клавиатура и нов начин за настройване."
704
705#: rnlookingforward.xml:61(para)
706msgid ""
707"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
708"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
709"features such as bookmarks and improved search capabilities."
710msgstr ""
711"Новата документация на GNOME ще помогне на новите потребители да опознаят "
712"GNOME. Yelp, браузърът за преглед на помощна документация за GNOME ще "
713"включва нови възможности като отметки и подобрено търсене."
714
715#: rnlookingforward.xml:66(para)
716msgid ""
717"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
718"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
719"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
720"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
721"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
722msgstr ""
723"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Пътят към GNOME</ulink> показва "
724"детайлно плановете на разработчиците за следващото издание, <ulink url="
725"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Графикът за издаване на GNOME 3.0</"
726"ulink> беше написан по-рано през тази година и може да се разгледа <ulink "
727"url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">в уикито на GNOME</ulink>"
728
729#: rninstallation.xml:9(title)
730msgid "Installing GNOME"
731msgstr "Инсталиране на GNOME"
732
733#: rninstallation.xml:11(para)
734msgid ""
735"You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
736"software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
737"you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
738"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
739"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
740msgstr ""
741"Можете да пробвате GNOME 2.30 във виртуална машина, чрез носителя за "
742"директно зареждане на GNOME (GNOME Live Media), съдържащ всички пакети на "
743"GNOME 2.30. Използвайки виртуалните дискови образи, можете да пробвате "
744"последната версия на GNOME чрез QEMU, KVM, Virtualbox или VMWare. Носителят "
745"за директно зареждане може да бъде изтеглен от <ulink url=\"http://torrent."
746"gnome.org/\">сайта на GNOME за BitTorrent</ulink>."
747
748#: rninstallation.xml:19(para)
749msgid ""
750"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
751"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
752"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
753"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
754"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
755"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
756"page."
757msgstr ""
758"Препоръчваме ви да използвате официалните пакети, които се предоставят от "
759"доставчика или разработчика на вашата дистрибуция, за да си инсталирате "
760"GNOME 2.30. Много скоро популярните дистрибуции ще включат в себе си GNOME "
761"2.30, а някои даже вече са го включили във версиите си за разработка. Можете "
762"да разгледате дистрибуциите и последните версии на GNOME на страницата "
763"<ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">„Мили какини "
764"крачета, кака ще им купи чехлички“</ulink>"
765
766#: rninstallation.xml:29(para)
767msgid ""
768"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
769"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
770"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
771"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
772"filename> moduleset."
773msgstr ""
774"Ако сте достатъчно смели и търпеливи и искате сами да компилирате GNOME от "
775"изходен код, препоръчваме Ви да използвате инструмента <ulink url=\"http://"
776"library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, който е проектиран за "
777"компилиране от системата за контрол на изходния код – Git. За да компилирате "
778"GNOME 2.30.x чрез JHBuild, използвайте шаблона за инсталиране на "
779"<filename>gnome-2.30</filename>."
780
781#: rninstallation.xml:37(para)
782msgid ""
783"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
784"strongly recommend the use of JHBuild."
785msgstr ""
786"Въпреки, че е възможно да компилирате GNOME непосредствено от пакетите с "
787"изходен код, горещо ви препоръчваме да използвате JHBuild."
788
789#: rni18n.xml:8(title)
790msgid "Internationalization"
791msgstr "Интернационализация"
792
793#. Translators: number of languages might change before final date
794#: rni18n.xml:11(para)
795msgid ""
796"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
797"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
798"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
799"including the user and administration manuals for many languages."
800msgstr ""
801"Благодарение на световния <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/"
802"gtp/\">проект за превод на GNOME</ulink> GNOME 2.30 е преведен (поне на 80%) "
803"на над 50 езика. Много езици са с преведени ръководства за потребителите и "
804"администраторите. Екипът за превод на GNOME на български съумя и този път да "
805"осигури пълен превод на интерфейса. Можете да се свържете с българския екип "
806"чрез <ulink url=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">нашата система за проследяване "
807"на грешки - Trac</ulink>. Българският екип сърдечно благодари на всички, "
808"които докладваха за грешки - вие наистина помогнахте за подобряването на "
809"преводите и удобството на българските потребители."
810
811#: rni18n.xml:27(para)
812msgid "Arabic"
813msgstr "арабски"
814
815#: rni18n.xml:28(para)
816msgid "Assamese"
817msgstr "асамски"
818
819#: rni18n.xml:29(para)
820msgid "Asturian"
821msgstr "астурски"
822
823#: rni18n.xml:30(para)
824msgid "Basque"
825msgstr "баски"
826
827#: rni18n.xml:32(para)
828msgid "Bengali"
829msgstr "бенгалски"
830
831#: rni18n.xml:33(para)
832msgid "Bengali (India)"
833msgstr "бенгалски (Индия)"
834
835#: rni18n.xml:34(para)
836msgid "Brazilian Portuguese"
837msgstr "португалски (Бразилия)"
838
839#: rni18n.xml:35(para)
840msgid "Bulgarian"
841msgstr "български"
842
843#: rni18n.xml:36(para)
844msgid "Catalan"
845msgstr "каталунски"
846
847#: rni18n.xml:38(para)
848msgid "Chinese (China)"
849msgstr "китайски (Китай)"
850
851#: rni18n.xml:39(para)
852msgid "Chinese (Hong Kong)"
853msgstr "китайски (Хонг Конг)"
854
855#: rni18n.xml:40(para)
856msgid "Chinese (Taiwan)"
857msgstr "китайски (Тайван)"
858
859#: rni18n.xml:41(para)
860msgid "Czech"
861msgstr "чешки"
862
863#: rni18n.xml:42(para)
864msgid "Danish"
865msgstr "датски"
866
867#: rni18n.xml:43(para)
868msgid "Dutch"
869msgstr "холандски"
870
871#: rni18n.xml:45(para)
872msgid "English (US, British)"
873msgstr "английски (САЩ, Великобритания)"
874
875#: rni18n.xml:46(para)
876msgid "Estonian"
877msgstr "естонски"
878
879#: rni18n.xml:47(para)
880msgid "Finnish"
881msgstr "финландски"
882
883#: rni18n.xml:48(para)
884msgid "French"
885msgstr "френски"
886
887#: rni18n.xml:49(para)
888msgid "Galician"
889msgstr "галисийски"
890
891#: rni18n.xml:50(para)
892msgid "German"
893msgstr "немски"
894
895#: rni18n.xml:51(para)
896msgid "Greek"
897msgstr "гръцки"
898
899#: rni18n.xml:52(para)
900msgid "Gujarati"
901msgstr "гуджарати"
902
903#: rni18n.xml:53(para)
904msgid "Hebrew"
905msgstr "иврит"
906
907#: rni18n.xml:54(para)
908msgid "Hindi"
909msgstr "хинди"
910
911#: rni18n.xml:55(para)
912msgid "Hungarian"
913msgstr "унгарски"
914
915#: rni18n.xml:56(para)
916msgid "Italian"
917msgstr "италиански"
918
919#: rni18n.xml:57(para)
920msgid "Japanese"
921msgstr "японски"
922
923#: rni18n.xml:58(para)
924msgid "Kannada"
925msgstr "каннада"
926
927#: rni18n.xml:59(para)
928msgid "Korean"
929msgstr "корейски"
930
931#: rni18n.xml:61(para)
932msgid "Lithuanian"
933msgstr "литовски"
934
935#: rni18n.xml:63(para)
936msgid "Malayalam"
937msgstr "малаялам"
938
939#: rni18n.xml:64(para)
940msgid "Marathi"
941msgstr "марати"
942
943#: rni18n.xml:65(para)
944msgid "Norwegian Bokmål"
945msgstr "норвежки - букмол"
946
947#: rni18n.xml:67(para)
948msgid "Oriya"
949msgstr "ория"
950
951#: rni18n.xml:68(para)
952msgid "Polish"
953msgstr "полски"
954
955#: rni18n.xml:69(para)
956msgid "Portuguese"
957msgstr "португалски"
958
959#: rni18n.xml:70(para)
960msgid "Punjabi"
961msgstr "пенджаби"
962
963#: rni18n.xml:71(para)
964msgid "Romanian"
965msgstr "румънски"
966
967#: rni18n.xml:72(para)
968msgid "Russian"
969msgstr "руски"
970
971#: rni18n.xml:73(para)
972msgid "Serbian"
973msgstr "сръбски"
974
975#: rni18n.xml:74(para)
976msgid "Slovenian"
977msgstr "словенски"
978
979#: rni18n.xml:75(para)
980msgid "Spanish"
981msgstr "испански"
982
983#: rni18n.xml:76(para)
984msgid "Swedish"
985msgstr "шведски"
986
987#: rni18n.xml:77(para)
988msgid "Tamil"
989msgstr "тамилски"
990
991#: rni18n.xml:78(para)
992msgid "Telugu"
993msgstr "телугу"
994
995#: rni18n.xml:79(para)
996msgid "Thai"
997msgstr "тайски"
998
999#: rni18n.xml:80(para)
1000msgid "Turkish"
1001msgstr "турски"
1002
1003#: rni18n.xml:81(para)
1004msgid "Ukrainian"
1005msgstr "украински"
1006
1007#: rni18n.xml:82(para)
1008msgid "Vietnamese"
1009msgstr "виетнамски"
1010
1011#: rni18n.xml:18(para)
1012msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
1013msgstr "Поддържани езици: <placeholder-1/>"
1014
1015#: rni18n.xml:86(para)
1016msgid ""
1017"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
1018"strings translated."
1019msgstr ""
1020"Частично се поддържат и още много езици, чиито екипи са превели над 50 % от "
1021"текстовете."
1022
1023#: rni18n.xml:89(para)
1024msgid ""
1025"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
1026"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
1027"release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
1028"completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
1029"80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
1030"started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
1031"almost at complete support for a language."
1032msgstr ""
1033"Превеждането на набор от софтуерни пакети с обема на GNOME на нов език е "
1034"тежка задача дори и за най-отдадените екипи от преводачи. За това издание "
1035"огромни усилия бяха положени от астурския екип, които повишиха превода с още "
1036"27 процентни точки и така преминаха 80%, което направи техния език "
1037"поддържан. Екипът за английски език използващ азбуката на Бърнард Шоу "
1038"започна превода си за изданието 2.30 и вече надмина 70%, което се доближава "
1039"до нивото необходимо за поддържаност на език."
1040
1041#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
1042#. status 10 points or more.
1043#: rni18n.xml:101(para)
1044msgid ""
1045"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
1046"\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
1047msgstr ""
1048"Подробната статистика, както и повече информация има на <ulink url=\"http://"
1049"l10n.gnome.org/\">уеб сайта за преводи</ulink> на GNOME."
1050
1051#: rndevelopers.xml:11(title)
1052msgid "What's New for Developers"
1053msgstr "Какво ново за разработчиците"
1054
1055#: rndevelopers.xml:13(para)
1056msgid ""
1057"The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
1058"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
1059"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
1060msgstr ""
1061"Следните промени са важни за програмистите, които използват GNOME 2.30 като "
1062"платформа за разработка. Ако промените за разработчици не са ви интересни, "
1063"можете да продължите към <xref linkend=\"rni18\"/>."
1064
1065#: rndevelopers.xml:20(para)
1066msgid ""
1067"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
1068"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
1069"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
1070"applications."
1071msgstr ""
1072"Подобно на графичната среда GNOME Desktop, GNOME 2.30 е и последното издание "
1073"на платформата за разработка GNOME. Тя е сбор от библиотеки със стабилни "
1074"програмни интерфейси на ниво изходен код и компилирани програми (API и ABI), "
1075"които са достъпни под условията на лиценза GNU LGPL и които могат да се "
1076"ползват за разработката на приложения за множество платформи и операционни "
1077"системи."
1078
1079#: rndevelopers.xml:28(title)
1080msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
1081msgstr "Спиране употребата на стари библиотеки"
1082
1083#: rndevelopers.xml:30(para)
1084msgid ""
1085"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
1086"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
1087"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
1088"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
1089"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1090"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
1091"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
1092msgstr ""
1093"С GNOME 3.0 остарелите части от GNOME ще бъдат премахвани. Тези компоненти "
1094"включват библиотеки като libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, "
1095"libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, и "
1096"libgnomevfs. Бяха подготвени и изпълнени <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1097"GnomeGoals\">задачи за изчистване</ulink> за приложенията, които са част от "
1098"работната среда GNOME. Целта бе да сме сигурни, че не се използва остарял "
1099"код. Това ще осигури плавен преход към GNOME 3.0."
1100
1101#: rndevelopers.xml:42(para)
1102msgid ""
1103"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
1104"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
1105"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals"
1106"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
1107"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
1108"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
1109"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>."
1110msgstr ""
1111"Силно насърчаваме разработчиците да последват нашия пример за своите "
1112"приложения. Допълнително, всички (и потенциалните) разработчици, които искат "
1113"да помогнат, могат да разгледат следната страница в уикито на GNOME: <ulink "
1114"url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">Цели на GNOME</ulink>, в която са "
1115"изброени оставащите задачи. Наличен е и автоматично създаван и обновяван "
1116"изглед към състоянието за оставащите задачи към модулите поддържани от "
1117"инструмента за компилиране jhbuild <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
1118"~fpeters/299.html\">достъпен тук</ulink>."
1119
1120#: rndevelopers.xml:56(title)
1121msgid "Platform Cleanup"
1122msgstr "Изчистване на платформата"
1123
1124#: rndevelopers.xml:58(para)
1125msgid ""
1126"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
1127"functionality on the way to GNOME 3.0."
1128msgstr ""
1129"Положени са много усилия за премахването на остарелите модули и "
1130"функционалност по пътя към GNOME 3.0."
1131
1132#: rndevelopers.xml:62(para)
1133msgid ""
1134"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
1135"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
1136"GTK+ and GLib."
1137msgstr ""
1138"Много приложения преустановиха ползването на остарелите символи от GTK+ и "
1139"GLib и приложеха новата политика да включват само основните заглавни части "
1140"на GTK+ и GLib."
1141
1142#: rndevelopers.xml:70(title)
1143msgid "GTK+ 2.20"
1144msgstr "GTK+ 2.20"
1145
1146#: rndevelopers.xml:72(para)
1147msgid ""
1148"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
1149"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
1150"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
1151msgstr ""
1152"GTK+ 2.20 е последната версия на набора от графични обекти GTK+, който е в "
1153"сърцето на GNOME. GTK+ 2.20 включва нововъведения за разработчиците, както и "
1154"множество корекции на грешки, както и изчистване на изходния код за GTK+ 3.0."
1155
1156#: rndevelopers.xml:78(para)
1157msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
1158msgstr "В GTK+ има още подобрения, включително:"
1159
1160#: rndevelopers.xml:82(para)
1161msgid ""
1162"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
1163"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
1164msgstr ""
1165"Добавени са нов графичен обект за прогрес – <classname>GtkSpinner</"
1166"classname> и нова функционалност за изобразяване на клетки — "
1167"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
1168
1169#: rndevelopers.xml:86(para)
1170msgid ""
1171"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
1172"tool items in collapsible groups."
1173msgstr ""
1174"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> е нов контейнер, който показва "
1175"инструментите в групи, които могат да се затварят."
1176
1177#: rndevelopers.xml:90(para)
1178msgid ""
1179"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
1180msgstr ""
1181"<classname>GtkNotebook</classname> може да съдържа графични обекти за "
1182"действия в лентата за перцата на подпрозорците."
1183
1184#: rndevelopers.xml:99(title)
1185msgid "Empathy"
1186msgstr "Empathy"
1187
1188#: rndevelopers.xml:101(para)
1189msgid ""
1190"<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
1191"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
1192"classname> instead."
1193msgstr ""
1194"<classname>libempathy</classname> и <classname>libempathy-gtk</classname> "
1195"бяха премахнати и разработчиците трябва да използват <classname>telepathy-"
1196"glib</classname> вместо тях."
1197
1198#: rndevelopers.xml:110(title)
1199msgid "Anjuta"
1200msgstr "Anjuta"
1201
1202#: rndevelopers.xml:112(para)
1203msgid ""
1204"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
1205"including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
1206"code> in C and C++."
1207msgstr ""
1208"Дописването на програмен код в <application>Anjuta</application> е подобрено "
1209"за езиците C и C++ при използване на операторите <code>.</code>, <code>-&gt;"
1210"</code> и <code>::</code>."
1211
1212#: rndevelopers.xml:117(para)
1213msgid ""
1214"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
1215"more while you are typing."
1216msgstr ""
1217"Дописването на кода е напълно асинхронно, за да не ви пречи при въвеждане."
1218
1219#: rndevelopers.xml:122(para)
1220msgid ""
1221"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
1222"support including code completion, debugging and building; and basic support "
1223"for non-automake projects."
1224msgstr ""
1225"Anjuta вече поддържа символите на езика Vala, има пълна поддръжка на "
1226"JavaScript включително дописване на кода, изчистване на грешки и "
1227"компилиране. Добавена е основна поддръжка на проекти, които не използват "
1228"automake."
1229
1230#: rndevelopers.xml:130(title)
1231msgid "GNOME Platform Improvements"
1232msgstr "Подобрения на платформата GNOME"
1233
1234#: rndevelopers.xml:132(para)
1235msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
1236msgstr ""
1237"Другите подобрения на платформата за разработчици GNOME в издание 2.30 "
1238"включват:"
1239
1240#: rndevelopers.xml:137(para)
1241msgid ""
1242"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
1243"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
1244"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
1245msgstr ""
1246"<application>Evolution</application> и <application>Evolution-Data-Server</"
1247"application> напълно преустановиха ползването на Bonobo като подготовка за "
1248"GNOME 3.0. Evolution-Data-Server вече използва D-Bus за непроменените "
1249"клиентски програмни интерфейси."
1250
1251#: rndevelopers.xml:142(para)
1252msgid ""
1253"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
1254"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
1255"</application>"
1256msgstr ""
1257"<application>Brasero</application> поддържа интроспекция с GObject за "
1258"<application>libbrasero-media</application> и <application>libbrasero-burn.</"
1259"application>"
1260
1261#: rndevelopers.xml:146(para)
1262msgid ""
1263"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
1264"Bonobo support is deprecated."
1265msgstr ""
1266"Лупата на GNOME, <application>gnome-mag</application>, поддържа D-Bus, а "
1267"поддръжката на Bonobo е изоставена."
1268
1269#: rndevelopers.xml:150(para)
1270msgid ""
1271"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
1272"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
1273msgstr ""
1274"<application>Devhelp</application> има режим на цял екран и търси символи в "
1275"сайта library.gnome.org, когато символите не са открити локално."
1276
1277#: rndevelopers.xml:154(para)
1278msgid ""
1279"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
1280"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
1281"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
1282msgstr ""
1283"<application>GLib</application> е с добавен интерфейс <classname>GConverter</"
1284"classname> за поддръжката на преобразуване на данни. Нишките биват включени "
1285"автоматично при извикването на функцията <function>g_type_init()</function>."
1286
1287#: rndevelopers.xml:159(para)
1288msgid ""
1289"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
1290"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
1291msgstr ""
1292"Ключодържателят на GNOME <application>gnome-keyring</application> притежава "
1293"реализация на „Услуга за тайните“ — съвместима с другите графични среди "
1294"услуга за съхранение на пароли на базата на D-Bus."
1295
1296#: rna11y.xml:9(title)
1297msgid "What's New in Accessibility"
1298msgstr "Какво ново в универсалния достъп"
1299
1300#: rna11y.xml:11(para)
1301msgid ""
1302"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
1303"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
1304"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
1305"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
1306msgstr ""
1307"В GNOME държим софтуерът да е достъпен за всички, включително за потребители "
1308"и разработчици с проблеми, които могат да затруднят използването на "
1309"компютър. Затова GNOME създаде проект за универсален достъп, който сега е "
1310"стандарт в свободните графични среди."
1311
1312#: rna11y.xml:18(para)
1313msgid ""
1314"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
1315"several improvements."
1316msgstr "GNOME 2.30 продължава да подобрява универсалния достъп."
1317
1318#: rna11y.xml:24(title)
1319msgid "Orca Screen Reader"
1320msgstr "Orca — екранен четец"
1321
1322#: rna11y.xml:26(para)
1323msgid ""
1324"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
1325"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
1326"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
1327msgstr ""
1328"Екранният четец <application>Orca</application> е значително подобрен, така "
1329"че да работи по-бързо. Отстранени са и много грешки. Някои от промените са:"
1330
1331#: rna11y.xml:32(para)
1332msgid ""
1333"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
1334msgstr "Екранът за настройка беше подобрен за нетбуци."
1335
1336#: rna11y.xml:35(para)
1337msgid ""
1338"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
1339"process that also kills all other running Orca processes."
1340msgstr ""
1341"Можете да изпълните <command>orca --replace</command>, за да стартирате "
1342"Orca наново и да се затворят всички други стартирани процеси на програмата."
1343
1344#: rna11y.xml:39(para)
1345msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
1346msgstr "Orca вече има прозорец „Относно“."
1347
1348#: rna11y.xml:48(title)
1349msgid "Other Accessibility Updates"
1350msgstr "Други обновления по достъпността"
1351
1352#: rna11y.xml:50(para)
1353msgid ""
1354"A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
1355"Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
1356"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
1357"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
1358"3.0."
1359msgstr ""
1360"Бяха положени големи усилия в достъпността, за да бъде премахнат Bonobo. Бе "
1361"създадена нова реализация на AT_SPI, която ползва D-Bus и която може да "
1362"работи паралелно със старата реализация базирана на CORBA. GNOME 2.30 е "
1363"последното издание, което поддържа CORBA. В GNOME 3.0 тази подсистема ще се "
1364"замени с D-Bus."
1365
1366#: rna11y.xml:56(para)
1367msgid ""
1368"If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
1369"great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
1370"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1371"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
1372"to learn more."
1373msgstr ""
1374"Ако вие също страстно желаете да направим GNOME достъпен за всички "
1375"потребители, сега е чудесен момент да се присъедините към екипа за "
1376"универсалния достъп. Помогнете да направим GNOME по-добър за потребителите "
1377"със затруднения и се присъединете към <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
1378"mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">пощенския списък на проекта, за "
1379"да научите повече</ulink>."
1380
1381#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1382#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1383#: release-notes.xml:69(None)
1384msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
1385msgstr "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
1386
1387#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1388#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1389#: release-notes.xml:110(None)
1390msgid ""
1391"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
1392msgstr "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
1393
1394#: release-notes.xml:11(title)
1395msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
1396msgstr "Бележки към изданието на GNOME 2.30"
1397
1398#: release-notes.xml:14(year)
1399msgid "2009"
1400msgstr "2009"
1401
1402#: release-notes.xml:15(holder) release-notes.xml:19(publishername)
1403msgid "GNOME Foundation"
1404msgstr "Фондация „GNOME“"
1405
1406#: release-notes.xml:21(pubdate)
1407msgid "2010-03-23"
1408msgstr "23.03.2010"
1409
1410#: release-notes.xml:22(edition)
1411msgid "2.30"
1412msgstr "2.30"
1413
1414#: release-notes.xml:24(para)
1415msgid ""
1416"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
1417"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
1418msgstr ""
1419"GNOME се разработва според времеви план. Това означава, че има ново издание "
1420"на GNOME на всеки шест месеца."
1421
1422#: release-notes.xml:30(firstname)
1423msgid "Paul"
1424msgstr "Пол"
1425
1426#: release-notes.xml:31(surname)
1427msgid "Cutler"
1428msgstr "Кътлър"
1429
1430#: release-notes.xml:33(orgname)
1431msgid "GNOME Documentation Project"
1432msgstr "Проектът за документация на GNOME"
1433
1434#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
1435#: release-notes.xml:44(orgname)
1436msgid "GNOME Translation Project"
1437msgstr "Проектът за превод на GNOME"
1438
1439#: release-notes.xml:52(title)
1440msgid "Introduction"
1441msgstr "Въведение"
1442
1443#: release-notes.xml:54(para)
1444msgid ""
1445"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
1446"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
1447"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
1448"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
1449"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
1450"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
1451"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
1452"developers, both on the desktop and in mobile applications."
1453msgstr ""
1454"GNOME 2.30 е най-новата версия на графичната среда GNOME: популярна, "
1455"мултиплатформена графична среда за вашия компютър. Целите на GNOME са лесна "
1456"работа, стабилност, висококачествени преводи и универсален достъп. GNOME е "
1457"свободен софтуер и с отворен код, който предоставя всички нужни инструменти "
1458"на потребителя, включително пощенски клиент, уеб браузър, файлов мениджър, "
1459"мултимедийни плеъри и игри. Също така GNOME предоставя гъвкава и мощна "
1460"платформа за разработчици на софтуер, както за настолни, така и за мобилни "
1461"програми."
1462
1463#: release-notes.xml:67(title)
1464msgid "GNOME 2.30"
1465msgstr "GNOME 2.30"
1466
1467#: release-notes.xml:73(para)
1468msgid ""
1469"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
1470"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
1471"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
1472"it from other computer desktop environments (such as usability, "
1473"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
1474"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
1475msgstr ""
1476"Графичната среда GNOME има издание на всеки шест месеца и включва много нови "
1477"функции, подобрения, поправени грешки и преводи. GNOME 2.30 продължава "
1478"традицията. За да научите повече за GNOME и качествата, които я различават "
1479"от другите графични среди, посетете страницата <ulink url=\"http://www.gnome."
1480"org/about\">Относно GNOME</ulink> на нашия уеб сайт."
1481
1482#: release-notes.xml:83(para)
1483msgid ""
1484"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
1485"what a difference you can make."
1486msgstr ""
1487"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Присъединете се сега</ulink> "
1488"и разберете с какво можете да помогнете."
1489
1490#: release-notes.xml:86(para)
1491msgid ""
1492"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
1493"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
1494"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>."
1495msgstr ""
1496"GNOME 2.30 включва всички подобрения направени в GNOME 2.28 и предишните "
1497"версии. Можете да научите повече за промените в GNOME 2.28 от нейните <ulink "
1498"url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">бележки към изданието</ulink>."
1499
1500#: release-notes.xml:97(title)
1501msgid "Get your GNOME Gear!"
1502msgstr "Снабдете се с такъми на GNOME!"
1503
1504#: release-notes.xml:99(para)
1505msgid ""
1506"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
1507"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
1508"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
1509"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
1510msgstr ""
1511"Фондация GNOME е горда да обяви отварянето на „Магазин на GNOME“, спомогнат "
1512"от Zazzle. Можете да подкрепите GNOME като закупувате фланелки и чаши от "
1513"новия магазин. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Посетете магазина</"
1514"ulink> и покажете вашата подкрепа към GNOME!"
1515
1516#: release-notes.xml:108(title)
1517msgid "GNOME T-Shirts"
1518msgstr "Фланелки на GNOME"
1519
1520#: release-notes.xml:114(para)
1521msgid ""
1522"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
1523"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
1524"of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
1525"$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
1526"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
1527"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
1528"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
1529msgstr ""
1530"„Приятелите на GNOME“ е начин хората да подкрепят проекта GNOME като се "
1531"предоставя свободна графична среда с отворен код за всички независимо от "
1532"техните възможности. Без реклами фондацията е спечелила над 29 000 щатски "
1533"долара през 2009-а година от своите щедри приятели. С тези пари бяха "
1534"осъществени фестивали за програмиране, локални събития и бяха създадени "
1535"програми, които спомогнаха за подобряването на преводите, достъпността и "
1536"лесната работа с графичната среда."
1537
1538#: release-notes.xml:125(para)
1539msgid ""
1540"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
1541"GNOME website</ulink>."
1542msgstr ""
1543"Посетете уеб сайта <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Приятели на "
1544"GNOME</ulink>."
1545
1546#: release-notes.xml:156(title)
1547msgid "Credits"
1548msgstr "Заслуги"
1549
1550#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
1551#. sentences:
1552#.
1553#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
1554#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
1555#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
1556#. Team. On behalf of the community, ...
1557#: release-notes.xml:164(para)
1558msgid ""
1559"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
1560"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
1561"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
1562msgstr ""
1563"Тези бележки към изданието бяха създадени от Пол Кътлър с изключителната "
1564"помощ на обществото на GNOME. В замяна поднасяме най-топлите си "
1565"благодарности на обществото, разработчиците и сътрудниците, които "
1566"допринесоха за създаването на това издание на GNOME."
1567
1568#: release-notes.xml:171(para)
1569msgid ""
1570"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
1571"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
1572"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
1573msgstr ""
1574"Този документ може да се преведе свободно на всеки език. Ако желаете да го "
1575"преведете на вашия език, моля свържете се с <ulink url=\"http://developer."
1576"gnome.org/projects/gtp/\">Проекта за превод на GNOME</ulink>."
1577
1578#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1579#: release-notes.xml:0(None)
1580msgid "translator-credits"
1581msgstr ""
1582"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2006, 2010\n"
1583"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>, 2010\n"
1584"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2010"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.