| 1 | # Bulgarian translation of release-notes po-file.
|
|---|
| 2 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2010
|
|---|
| 3 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010
|
|---|
| 4 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: release-notes 2.30\n"
|
|---|
| 8 | "POT-Creation-Date: 2010-03-30 13:44+0300\n"
|
|---|
| 9 | "PO-Revision-Date: 2010-03-30 13:49+0300\n"
|
|---|
| 10 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 11 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 15 |
|
|---|
| 16 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 17 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 18 | #: rnusers.xml:31(None)
|
|---|
| 19 | msgid ""
|
|---|
| 20 | "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
|
|---|
| 21 | msgstr ""
|
|---|
| 22 | "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 25 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 26 | #: rnusers.xml:151(None)
|
|---|
| 27 | msgid ""
|
|---|
| 28 | "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
|
|---|
| 29 | msgstr ""
|
|---|
| 30 | "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 33 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 34 | #: rnusers.xml:211(None)
|
|---|
| 35 | msgid ""
|
|---|
| 36 | "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 | "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: rnusers.xml:9(title)
|
|---|
| 41 | msgid "What's New for Users"
|
|---|
| 42 | msgstr "Новости за потребителите"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: rnusers.xml:11(para)
|
|---|
| 45 | msgid ""
|
|---|
| 46 | "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
|
|---|
| 47 | "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
|
|---|
| 48 | "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
|
|---|
| 49 | "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
|
|---|
| 50 | "exciting, user-oriented features in this release."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME "
|
|---|
| 53 | "притежава, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на "
|
|---|
| 54 | "грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави "
|
|---|
| 55 | "невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези "
|
|---|
| 56 | "бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към "
|
|---|
| 57 | "потребителя възможности в изданието."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: rnusers.xml:20(title)
|
|---|
| 60 | msgid "View More Files"
|
|---|
| 61 | msgstr "Разглеждане на повече файлове"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: rnusers.xml:21(para)
|
|---|
| 64 | msgid ""
|
|---|
| 65 | "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
|
|---|
| 66 | "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
|
|---|
| 67 | "including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
|
|---|
| 68 | "replacing spatial mode."
|
|---|
| 69 | msgstr ""
|
|---|
| 70 | "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — "
|
|---|
| 71 | "файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в "
|
|---|
| 72 | "интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният "
|
|---|
| 73 | "режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, "
|
|---|
| 74 | "еднопанелен изглед."
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: rnusers.xml:29(application)
|
|---|
| 77 | msgid "Nautilus"
|
|---|
| 78 | msgstr "Nautilus"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: rnusers.xml:38(title)
|
|---|
| 81 | msgid "Empathy Instant Messenger"
|
|---|
| 82 | msgstr "Незабавни съобщения с Empathy"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: rnusers.xml:40(para)
|
|---|
| 85 | msgid ""
|
|---|
| 86 | "GNOME's instant messaging and communication application, "
|
|---|
| 87 | "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
|
|---|
| 88 | "framework, has gained a number of new and important features to help users "
|
|---|
| 89 | "communicate."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи "
|
|---|
| 92 | "съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни "
|
|---|
| 93 | "възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: rnusers.xml:45(para)
|
|---|
| 96 | msgid ""
|
|---|
| 97 | "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
|
|---|
| 98 | "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
|
|---|
| 99 | "connect again or edit the account settings."
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Empathy вече показва лента за информация в списъка с контакти, когато не "
|
|---|
| 102 | "може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява бутон, който "
|
|---|
| 103 | "улеснява повторните опити за свързване, както и дава възможност за "
|
|---|
| 104 | "редактиране на регистрацията."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: rnusers.xml:51(para)
|
|---|
| 107 | msgid ""
|
|---|
| 108 | "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
|
|---|
| 109 | "or in the chat window when talking to a friend."
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "Вече могат да се пращат файлове като ги изтеглите върху контакт в списъка "
|
|---|
| 112 | "или в прозореца, в който говорите с познат."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: rnusers.xml:56(para)
|
|---|
| 115 | msgid ""
|
|---|
| 116 | "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
|
|---|
| 117 | "IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
|
|---|
| 118 | "and you can now join password protected rooms."
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често "
|
|---|
| 121 | "ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи "
|
|---|
| 122 | "(канали), които са заключени с пароли."
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: rnusers.xml:61(para)
|
|---|
| 125 | msgid ""
|
|---|
| 126 | "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
|
|---|
| 127 | "chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
|
|---|
| 128 | "when chatting with friends."
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "Другите нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на "
|
|---|
| 131 | "разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно "
|
|---|
| 132 | "търсене на текст по време на разговор."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: rnusers.xml:70(title)
|
|---|
| 135 | msgid "Easy Syncing"
|
|---|
| 136 | msgstr "Улеснено синхронизиране"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: rnusers.xml:72(para)
|
|---|
| 139 | msgid ""
|
|---|
| 140 | "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
|
|---|
| 141 | "can automatically synchronize your notes in the background instead of "
|
|---|
| 142 | "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
|
|---|
| 143 | "sync automatically from within Tomboy's preferences."
|
|---|
| 144 | msgstr ""
|
|---|
| 145 | "<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да "
|
|---|
| 146 | "извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да "
|
|---|
| 147 | "синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често "
|
|---|
| 148 | "Tomboy да синхронизира."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: rnusers.xml:79(para)
|
|---|
| 151 | msgid ""
|
|---|
| 152 | "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
|
|---|
| 153 | "instantly."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Времето а стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва "
|
|---|
| 156 | "почти мигновено."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: rnusers.xml:83(para)
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
|
|---|
| 161 | "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
|
|---|
| 162 | "other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
|
|---|
| 163 | "application you are pasting information into understands HTML."
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки "
|
|---|
| 166 | "ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, "
|
|---|
| 167 | "Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото "
|
|---|
| 168 | "приложение да може да работи с HTML."
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: rnusers.xml:90(para)
|
|---|
| 171 | msgid ""
|
|---|
| 172 | "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
|
|---|
| 173 | "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
|
|---|
| 174 | "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
|
|---|
| 175 | "been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
|
|---|
| 176 | "when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
|
|---|
| 177 | "notes."
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфейс на "
|
|---|
| 180 | "<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy "
|
|---|
| 181 | "може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването "
|
|---|
| 182 | "на бележки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на "
|
|---|
| 183 | "операцията и предоставя повече контрол да не преименувате по погрешка "
|
|---|
| 184 | "връзките в други бележки на Tomboy."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: rnusers.xml:103(title)
|
|---|
| 187 | msgid "Manage Your Users Safely"
|
|---|
| 188 | msgstr "Безопасно управление на потребителите"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: rnusers.xml:105(para)
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
|
|---|
| 193 | "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
|
|---|
| 194 | "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
|
|---|
| 195 | "<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| 197 | "<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови "
|
|---|
| 198 | "възможности, като по-лесно и сигурно управление на потребителит в системата "
|
|---|
| 199 | "ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона "
|
|---|
| 200 | "за отключване на потребителите при управлението им излишен."
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: rnusers.xml:111(para)
|
|---|
| 203 | msgid ""
|
|---|
| 204 | "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
|
|---|
| 205 | "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
|
|---|
| 206 | "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
|
|---|
| 207 | "support for encrypted home directories for new users."
|
|---|
| 208 | msgstr ""
|
|---|
| 209 | "Прозорецът за създаване на потребители е подобрен. Достатъчно е да попълните "
|
|---|
| 210 | "реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията "
|
|---|
| 211 | "му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това включва и "
|
|---|
| 212 | "добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: rnusers.xml:116(para)
|
|---|
| 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
|
|---|
| 217 | "now be prompted for your current password before changing your password so "
|
|---|
| 218 | "your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
|
|---|
| 219 | "user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
|
|---|
| 220 | "option."
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| 222 | "Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. "
|
|---|
| 223 | "Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да "
|
|---|
| 224 | "не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При "
|
|---|
| 225 | "изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка "
|
|---|
| 226 | "вече и опция."
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: rnusers.xml:121(para)
|
|---|
| 229 | msgid ""
|
|---|
| 230 | "When managing existing users you can choose from specific account types "
|
|---|
| 231 | "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
|
|---|
| 232 | "add and remove abilities for other users."
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени "
|
|---|
| 235 | "видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични, привилегии, "
|
|---|
| 236 | "които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и "
|
|---|
| 237 | "махане на права на потребителите."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: rnusers.xml:129(title)
|
|---|
| 240 | msgid "Know What You're Doing"
|
|---|
| 241 | msgstr "Знайте какво правите!"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: rnusers.xml:131(para)
|
|---|
| 244 | msgid ""
|
|---|
| 245 | "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
|
|---|
| 246 | "your time and tasks, includes a number of new improvements."
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да "
|
|---|
| 249 | "проследявате времето си, има някои нововъведения."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: rnusers.xml:136(para)
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
|
|---|
| 254 | "Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
|
|---|
| 255 | "available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
|
|---|
| 256 | "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
|
|---|
| 257 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Създаден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в "
|
|---|
| 260 | "панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на "
|
|---|
| 261 | "GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</"
|
|---|
| 262 | "guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: rnusers.xml:142(para)
|
|---|
| 265 | msgid ""
|
|---|
| 266 | "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
|
|---|
| 267 | "you can now create tags in your activities and the overview can also be "
|
|---|
| 268 | "filtered by all aspects of your activities."
|
|---|
| 269 | msgstr ""
|
|---|
| 270 | "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да "
|
|---|
| 271 | "създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, "
|
|---|
| 272 | "както и други характеристики на задачите."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: rnusers.xml:149(title)
|
|---|
| 275 | msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
|
|---|
| 276 | msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: rnusers.xml:159(title)
|
|---|
| 279 | msgid "Manage your PDFs"
|
|---|
| 280 | msgstr "Управление на документите във формат PDF"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: rnusers.xml:161(para)
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
|
|---|
| 285 | "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
|
|---|
| 286 | "tab has been added to support various scaling options."
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с "
|
|---|
| 289 | "подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени "
|
|---|
| 290 | "в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за "
|
|---|
| 291 | "мащабиране."
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: rnusers.xml:167(para)
|
|---|
| 294 | msgid ""
|
|---|
| 295 | "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
|
|---|
| 296 | "includes support for printing, PostScript and comics."
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има "
|
|---|
| 299 | "възможност да печата, отваря PostScript и комикси."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: rnusers.xml:171(para)
|
|---|
| 302 | msgid ""
|
|---|
| 303 | "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
|
|---|
| 304 | "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
|
|---|
| 305 | "support for remote files in the thumbnailer."
|
|---|
| 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, "
|
|---|
| 308 | "обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. "
|
|---|
| 309 | "Модулът за създаване на миниатюри поддържа повече видове файлове на "
|
|---|
| 310 | "отдалечени файлови системи."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: rnusers.xml:180(title)
|
|---|
| 313 | msgid "Browse the Web"
|
|---|
| 314 | msgstr "Браузър за уеб"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: rnusers.xml:182(para)
|
|---|
| 317 | msgid ""
|
|---|
| 318 | "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
|
|---|
| 319 | "and regressions fixed in addition to new features."
|
|---|
| 320 | msgstr ""
|
|---|
| 321 | "Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки "
|
|---|
| 322 | "и дефекти. Появиха се и нови възможности."
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: rnusers.xml:187(para)
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
|
|---|
| 327 | "application>."
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на "
|
|---|
| 330 | "GNOME</application>."
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: rnusers.xml:190(para)
|
|---|
| 333 | msgid ""
|
|---|
| 334 | "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
|
|---|
| 335 | "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
|
|---|
| 336 | "website with a broken SSL certificate."
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки "
|
|---|
| 339 | "като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайт с "
|
|---|
| 340 | "повреден сертификат за SSL."
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: rnusers.xml:194(para)
|
|---|
| 343 | msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Следните възможности отново присъстват в Epiphany, те са възстановени след "
|
|---|
| 346 | "смяната на модулите за изобразяване на HTML:"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: rnusers.xml:198(para)
|
|---|
| 349 | msgid "Print preview is again available."
|
|---|
| 350 | msgstr "Отново има преглед преди печат."
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: rnusers.xml:199(para)
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
|
|---|
| 355 | "as an image."
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да "
|
|---|
| 358 | "изтеглите и запазите обект, напр. изображение."
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: rnusers.xml:201(para)
|
|---|
| 361 | msgid "Favicon support has been restored."
|
|---|
| 362 | msgstr "Иконите на страниците са възстановени."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: rnusers.xml:202(para)
|
|---|
| 365 | msgid "The up navigation arrow has returned."
|
|---|
| 366 | msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: rnusers.xml:203(para)
|
|---|
| 369 | msgid ""
|
|---|
| 370 | "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
|
|---|
| 371 | "pasted."
|
|---|
| 372 | msgstr ""
|
|---|
| 373 | "Когато натиснете средния бутон на мишката, съдържанието на системния буфер "
|
|---|
| 374 | "се поставя."
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: rnusers.xml:204(para)
|
|---|
| 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
|
|---|
| 379 | "menus, such as those used by Google Docs."
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните "
|
|---|
| 382 | "менюта към страниците (напр. като на Google Docs)."
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: rnusers.xml:209(title)
|
|---|
| 385 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 386 | msgstr "Уеб браузър Epiphany"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: rnusers.xml:215(para)
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
|
|---|
| 391 | "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
|
|---|
| 392 | "change your default search engine directly within GConf."
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "Epiphany притежава и допълнителни настройки, които са достъпни през "
|
|---|
| 395 | "<classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User "
|
|---|
| 396 | "Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: rnusers.xml:220(para)
|
|---|
| 399 | msgid ""
|
|---|
| 400 | "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
|
|---|
| 401 | "<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
|
|---|
| 402 | "and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
|
|---|
| 403 | "tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
|---|
| 404 | "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
|
|---|
| 405 | "<application>sidebar</application> extension has been removed."
|
|---|
| 406 | msgstr ""
|
|---|
| 407 | "<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, "
|
|---|
| 408 | "в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в "
|
|---|
| 409 | "Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този "
|
|---|
| 410 | "сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява "
|
|---|
| 411 | "да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте "
|
|---|
| 412 | "между подпрозорците. Приставката за страничната лента <classname>sidebar</"
|
|---|
| 413 | "classname> е махната."
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: rnusers.xml:231(title)
|
|---|
| 416 | msgid "Connect Remotely"
|
|---|
| 417 | msgstr "Отдалечено свързване"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: rnusers.xml:233(para)
|
|---|
| 420 | msgid ""
|
|---|
| 421 | "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
|
|---|
| 422 | "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
|
|---|
| 423 | "machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
|
|---|
| 424 | "the remote client and then you can type in passwords and other information "
|
|---|
| 425 | "knowing you are connected securely."
|
|---|
| 426 | msgstr ""
|
|---|
| 427 | "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</"
|
|---|
| 428 | "application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да се свържете "
|
|---|
| 429 | "по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за "
|
|---|
| 430 | "SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга "
|
|---|
| 431 | "конфиденциална информация."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: rnusers.xml:240(para)
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
|
|---|
| 436 | "by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
|
|---|
| 437 | "enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
|
|---|
| 438 | "dialog in Vinagre."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Връзката към клиенти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностите "
|
|---|
| 441 | "за избор на дълбочината на цветовете и чрез използване на компресия JPEG. "
|
|---|
| 442 | "Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre."
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: rnusers.xml:246(para)
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
|
|---|
| 447 | "to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
|
|---|
| 448 | "connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
|
|---|
| 449 | "normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
|
|---|
| 450 | "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
|
|---|
| 451 | "can connect to you."
|
|---|
| 452 | msgstr ""
|
|---|
| 453 | "Добавен е нов режим със слушане за обратни връзки. Той позволява "
|
|---|
| 454 | "отдалеченото работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се "
|
|---|
| 455 | "свърже с вас. Това е полезно, когато трябва да преминете през защитна стена "
|
|---|
| 456 | "или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато "
|
|---|
| 457 | "включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който "
|
|---|
| 458 | "искате да се свържете, той може да осъществи връзката към вас."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: rnusers.xml:257(title)
|
|---|
| 461 | msgid "But Wait, There's More…"
|
|---|
| 462 | msgstr "Ама чакайте, има още…"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: rnusers.xml:259(para)
|
|---|
| 465 | msgid ""
|
|---|
| 466 | "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
|
|---|
| 467 | "that happen in every GNOME release."
|
|---|
| 468 | msgstr ""
|
|---|
| 469 | "Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, "
|
|---|
| 470 | "неща, които стават във всяко издание на GNOME."
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: rnusers.xml:265(para)
|
|---|
| 473 | msgid ""
|
|---|
| 474 | "New fonts can be installed by double-clicking the font in "
|
|---|
| 475 | "<application>Nautilus</application>."
|
|---|
| 476 | msgstr ""
|
|---|
| 477 | "Новите шрифтове могат да се инсталират като натиснете двукратно върху "
|
|---|
| 478 | "иконата им в <application>Nautilus</application>."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: rnusers.xml:268(para)
|
|---|
| 481 | msgid ""
|
|---|
| 482 | "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
|
|---|
| 483 | "class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
|
|---|
| 484 | "working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
|
|---|
| 485 | "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
|
|---|
| 486 | "check comments and strings in programming languages."
|
|---|
| 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция "
|
|---|
| 489 | "към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на "
|
|---|
| 490 | "Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за "
|
|---|
| 491 | "автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност "
|
|---|
| 492 | "да проверява коментарите и низовете в програмните езици."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: rnusers.xml:274(para)
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
|
|---|
| 497 | "appears in the notification area."
|
|---|
| 498 | msgstr ""
|
|---|
| 499 | "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото "
|
|---|
| 500 | "състояние се показва автоматично в областта за известяване."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: rnusers.xml:278(para)
|
|---|
| 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
|
|---|
| 505 | "using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
|
|---|
| 506 | "open does not have the correct archive support installed."
|
|---|
| 507 | msgstr ""
|
|---|
| 508 | "Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, "
|
|---|
| 509 | "автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</"
|
|---|
| 510 | "application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да "
|
|---|
| 511 | "отворите."
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: rnusers.xml:282(para)
|
|---|
| 514 | msgid ""
|
|---|
| 515 | "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
|
|---|
| 516 | "using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
|
|---|
| 517 | "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
|
|---|
| 518 | "<application>Tracker</application>."
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата "
|
|---|
| 521 | "чрез приставката cdda2wav. Програмата е интегрирана с "
|
|---|
| 522 | "<application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез "
|
|---|
| 523 | "<application>Tracker</application>."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: rnusers.xml:287(para)
|
|---|
| 526 | msgid ""
|
|---|
| 527 | "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
|
|---|
| 528 | "scrollback, scrollback saving and bold colors."
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой "
|
|---|
| 531 | "редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за "
|
|---|
| 532 | "получерен текст."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: rnusers.xml:291(para)
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
|
|---|
| 537 | "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
|
|---|
| 538 | "gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
|
|---|
| 539 | "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
|
|---|
| 540 | "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www."
|
|---|
| 541 | "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
|
|---|
| 542 | msgstr ""
|
|---|
| 543 | "Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark "
|
|---|
| 544 | "class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs "
|
|---|
| 545 | "благодарение на библиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. "
|
|---|
| 546 | "Синхронизирането на музиката, достъпът до данни и изтеглянето на изображения "
|
|---|
| 547 | "трябва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности "
|
|---|
| 548 | "погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на "
|
|---|
| 549 | "проекта libmobiledevice</ulink>."
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: rnusers.xml:297(para)
|
|---|
| 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
|
|---|
| 554 | "Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
|
|---|
| 555 | "instead of <userinput>k</userinput>."
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен "
|
|---|
| 558 | "интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат "
|
|---|
| 559 | "<userinput>клавишите s_i_n</userinput> вместо <userinput>k</userinput>."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: rnusers.xml:301(para)
|
|---|
| 562 | msgid ""
|
|---|
| 563 | "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
|
|---|
| 564 | "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
|
|---|
| 565 | "no longer randomly change position."
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | "В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е "
|
|---|
| 568 | "оправен старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на "
|
|---|
| 569 | "екрана, аплетите сменят местата си по произволен начин."
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: rnusers.xml:306(para)
|
|---|
| 572 | msgid ""
|
|---|
| 573 | "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
|
|---|
| 574 | "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
|
|---|
| 575 | "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
|
|---|
| 576 | "system-daemon."
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 | "Аплетът за клавиатурата на GNOME е махнат от <application>Аплетите на GNOME</"
|
|---|
| 579 | "application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, "
|
|---|
| 580 | "индикацията за клавиатурата ще се показва автоматично благодарение на gnome-"
|
|---|
| 581 | "system-daemon."
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: rnusers.xml:311(para)
|
|---|
| 584 | msgid ""
|
|---|
| 585 | "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
|
|---|
| 586 | "graphical user interface."
|
|---|
| 587 | msgstr ""
|
|---|
| 588 | "Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов графичен "
|
|---|
| 589 | "интерфейс."
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: rnusers.xml:314(para)
|
|---|
| 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
|
|---|
| 594 | "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
|
|---|
| 595 | "based on Clutter."
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български "
|
|---|
| 598 | "„Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български "
|
|---|
| 599 | "„Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тримерно ускорение на "
|
|---|
| 600 | "базата на Clutter."
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 603 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 604 | #: rnlookingforward.xml:34(None)
|
|---|
| 605 | msgid ""
|
|---|
| 606 | "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
|
|---|
| 607 | "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
|
|---|
| 610 | "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 613 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 614 | #: rnlookingforward.xml:48(None)
|
|---|
| 615 | msgid ""
|
|---|
| 616 | "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
|
|---|
| 617 | "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
|
|---|
| 618 | msgstr ""
|
|---|
| 619 | "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
|
|---|
| 620 | "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: rnlookingforward.xml:10(title)
|
|---|
| 623 | msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
|
|---|
| 624 | msgstr "Пътят към GNOME 3.0"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: rnlookingforward.xml:12(para)
|
|---|
| 627 | msgid ""
|
|---|
| 628 | "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
|
|---|
| 629 | "3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
|
|---|
| 630 | msgstr ""
|
|---|
| 631 | "Разработката не спира с GNOME 2.30. Работата по GNOME 3.0 вече е започнала, "
|
|---|
| 632 | "така че да бъде издадена точно шест месеца след 2.30."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: rnlookingforward.xml:18(para)
|
|---|
| 635 | msgid ""
|
|---|
| 636 | "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
|
|---|
| 637 | "always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
|
|---|
| 638 | "the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
|
|---|
| 639 | "your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
|
|---|
| 640 | "new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
|
|---|
| 641 | "and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | "GNOME 3.0 ще продължи да предоставя платформата и програмите, които има, а "
|
|---|
| 644 | "също така и ще има нов потребителски интерфейс – GNOME Shell и GNOME "
|
|---|
| 645 | "Activity Journal, които ще ви помогнат по-лесно да преглеждате и намирате "
|
|---|
| 646 | "файловете на компютъра си. GNOME 3.0 също ще включва нови възможности за "
|
|---|
| 647 | "универсален достъп, нова документация, първата услуга на GNOME — споделени "
|
|---|
| 648 | "бележки с Tomboy и др. За разработчиците GNOME 2.30 спира поддръжката на "
|
|---|
| 649 | "многобройни остарели библиотеки."
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: rnlookingforward.xml:25(para)
|
|---|
| 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
|
|---|
| 654 | "GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
|
|---|
| 655 | "composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
|
|---|
| 656 | "start frequently used applications, and access your most used files and "
|
|---|
| 657 | "documents."
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "Можете да изтеглите демонстрационна версия на GNOME Shell за версия 2.30. "
|
|---|
| 660 | "GNOME Shell включва иновативен потребителски интерфейс. GNOME Shell улеснява "
|
|---|
| 661 | "добавянето на още работни плотове, стартиране на често използвани програми и "
|
|---|
| 662 | "отварянето на често използвани файлове и документи."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: rnlookingforward.xml:32(title)
|
|---|
| 665 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 666 | msgstr "GNOME Shell"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: rnlookingforward.xml:38(para)
|
|---|
| 669 | msgid ""
|
|---|
| 670 | "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
|
|---|
| 671 | "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
|
|---|
| 672 | "supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
|
|---|
| 673 | "GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
|
|---|
| 674 | "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
|
|---|
| 675 | "bookmarking items."
|
|---|
| 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 | "The GNOME Activity Journal е инструмент за по-лесно търсене и намиране на "
|
|---|
| 678 | "файлове на вашия компютър. Журналът съхранява хронологичната "
|
|---|
| 679 | "последователност на всички действия с файлове и установява връзки между "
|
|---|
| 680 | "отделните групи от файлове. GNOME Activity Journal е графичен интерфейс за "
|
|---|
| 681 | "Zeitgeist, който следи всички дейности на графичната среда, който позволява "
|
|---|
| 682 | "задаване на етикети и отметки."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: rnlookingforward.xml:46(title)
|
|---|
| 685 | msgid "GNOME Activity Journal"
|
|---|
| 686 | msgstr "GNOME Activity Journal"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: rnlookingforward.xml:52(para)
|
|---|
| 689 | msgid ""
|
|---|
| 690 | "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
|
|---|
| 691 | "and access their Tomboy Notes via the web."
|
|---|
| 692 | msgstr ""
|
|---|
| 693 | "Онлайн бележките с Tomboy също са планирани за GNOME 3.0 и ще позволят на "
|
|---|
| 694 | "потребителите да синхронизират и разглеждат своите бележки през Интернет."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: rnlookingforward.xml:56(para)
|
|---|
| 697 | msgid ""
|
|---|
| 698 | "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
|
|---|
| 699 | "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
|
|---|
| 700 | "keyboard, and a new preferences user interface."
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 | "За потребителите с проблеми, екипът за достъпност на GNOME е приготвил много "
|
|---|
| 703 | "нови възможности измежду, което са нова лупа, Caribou – новата виртуална "
|
|---|
| 704 | "клавиатура и нов начин за настройване."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: rnlookingforward.xml:61(para)
|
|---|
| 707 | msgid ""
|
|---|
| 708 | "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
|
|---|
| 709 | "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
|
|---|
| 710 | "features such as bookmarks and improved search capabilities."
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| 712 | "Новата документация на GNOME ще помогне на новите потребители да опознаят "
|
|---|
| 713 | "GNOME. Yelp, браузърът за преглед на помощна документация за GNOME ще "
|
|---|
| 714 | "включва нови възможности като отметки и подобрено търсене."
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: rnlookingforward.xml:66(para)
|
|---|
| 717 | msgid ""
|
|---|
| 718 | "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
|
|---|
| 719 | "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
|
|---|
| 720 | "www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
|
|---|
| 721 | "released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
|
|---|
| 722 | "unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 | "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Пътят към GNOME</ulink> показва "
|
|---|
| 725 | "детайлно плановете на разработчиците за следващото издание, <ulink url="
|
|---|
| 726 | "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Графикът за издаване на GNOME 3.0</"
|
|---|
| 727 | "ulink> беше написан по-рано през тази година и може да се разгледа <ulink "
|
|---|
| 728 | "url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">в wiki-то на GNOME</ulink>"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: rninstallation.xml:9(title)
|
|---|
| 731 | msgid "Installing GNOME"
|
|---|
| 732 | msgstr "Инсталиране на GNOME"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: rninstallation.xml:11(para)
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
|
|---|
| 737 | "software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
|
|---|
| 738 | "you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
|
|---|
| 739 | "Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
|
|---|
| 740 | "gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
|
|---|
| 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "Можете да пробвате GNOME 2.30 във виртуална машина, чрез носителя за "
|
|---|
| 743 | "директно зареждане на GNOME (GNOME Live Media), съдържащ всички пакети на "
|
|---|
| 744 | "GNOME 2.30. Използвайки виртуалните дискови образи, можете да пробвате "
|
|---|
| 745 | "последната версия на GNOME чрез QEMU, KVM, Virtualbox или VMWare. Носителят "
|
|---|
| 746 | "за директно зареждане може да бъде изтеглен от <ulink url=\"http://torrent."
|
|---|
| 747 | "gnome.org/\">сайта на GNOME за BitTorrent site</ulink>."
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: rninstallation.xml:19(para)
|
|---|
| 750 | msgid ""
|
|---|
| 751 | "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
|
|---|
| 752 | "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
|
|---|
| 753 | "will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
|
|---|
| 754 | "versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
|
|---|
| 755 | "ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
|
|---|
| 756 | "\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page."
|
|---|
| 757 | msgstr ""
|
|---|
| 758 | "Препоръчваме ви да използвате официалните пакети, които се предоставят от "
|
|---|
| 759 | "доставчика или разработчика на вашата дистрибуция, за да си инсталирате "
|
|---|
| 760 | "GNOME 2.30. Много скоро популярните дистрибуции ще включат в себе си GNOME "
|
|---|
| 761 | "2.30, а някои даже вече са го включили във версиите си за разработка. Можете "
|
|---|
| 762 | "да разгледате дистрибуциите и последните версии на GNOME на страницата "
|
|---|
| 763 | "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">„Мили какини "
|
|---|
| 764 | "крачета, кака ще им купи чехлички“</ulink>"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: rninstallation.xml:29(para)
|
|---|
| 767 | msgid ""
|
|---|
| 768 | "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
|
|---|
| 769 | "recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
|
|---|
| 770 | "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
|
|---|
| 771 | "You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
|
|---|
| 772 | "filename> moduleset."
|
|---|
| 773 | msgstr ""
|
|---|
| 774 | "Ако сте достатъчно смели и търпеливи и искате сами да компилирате GNOME от "
|
|---|
| 775 | "изходен код, препоръчваме Ви да използвате инструмента <ulink url=\"http://"
|
|---|
| 776 | "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, който е проектиран за "
|
|---|
| 777 | "компилиране от системата за контрол на изходния код – Git. За да компилирате "
|
|---|
| 778 | "GNOME 2.30.x чрез JHBuild, използвайте шаблона за инсталиране на "
|
|---|
| 779 | "<filename>gnome-2.30</filename>."
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: rninstallation.xml:37(para)
|
|---|
| 782 | msgid ""
|
|---|
| 783 | "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
|
|---|
| 784 | "strongly recommend the use of JHBuild."
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 | "Въпреки, че е възможно да компилирате GNOME непосредствено от пакетите с "
|
|---|
| 787 | "изходен код, горещо ви препоръчваме да използвате JHBuild."
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: rni18n.xml:8(title)
|
|---|
| 790 | msgid "Internationalization"
|
|---|
| 791 | msgstr "Интернационализация"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #. Translators: number of languages might change before final date
|
|---|
| 794 | #: rni18n.xml:11(para)
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
|
|---|
| 797 | "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
|
|---|
| 798 | "for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
|
|---|
| 799 | "including the user and administration manuals for many languages."
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "Благодарение на световния <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/"
|
|---|
| 802 | "gtp/\">проект за превод на GNOME</ulink> GNOME 2.30 е преведен (поне на 80%) "
|
|---|
| 803 | "на над 50 езика. Много езици са с преведени ръководства за потребителите и "
|
|---|
| 804 | "администраторите. Екипът за превод на GNOME на български съумя и този път да "
|
|---|
| 805 | "осигури пълен превод на интерфейса. Можете да се свържете с българския екип "
|
|---|
| 806 | "чрез <ulink url=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">нашата система за проследяване "
|
|---|
| 807 | "на грешки - Trac</ulink>. Българският екип сърдечно благодари на всички, "
|
|---|
| 808 | "които докладваха за грешки - вие наистина помогнахте за подобряването на "
|
|---|
| 809 | "преводите и удобството на българските потребители."
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: rni18n.xml:27(para)
|
|---|
| 812 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 813 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: rni18n.xml:28(para)
|
|---|
| 816 | msgid "Assamese"
|
|---|
| 817 | msgstr "асамски"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: rni18n.xml:29(para)
|
|---|
| 820 | msgid "Asturian"
|
|---|
| 821 | msgstr "астурски"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: rni18n.xml:30(para)
|
|---|
| 824 | msgid "Basque"
|
|---|
| 825 | msgstr "баски"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: rni18n.xml:32(para)
|
|---|
| 828 | msgid "Bengali"
|
|---|
| 829 | msgstr "бенгалски"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: rni18n.xml:33(para)
|
|---|
| 832 | msgid "Bengali (India)"
|
|---|
| 833 | msgstr "бенгалски (Индия)"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: rni18n.xml:34(para)
|
|---|
| 836 | msgid "Brazilian Portuguese"
|
|---|
| 837 | msgstr "португалски (Бразилия)"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: rni18n.xml:35(para)
|
|---|
| 840 | msgid "Bulgarian"
|
|---|
| 841 | msgstr "български"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: rni18n.xml:36(para)
|
|---|
| 844 | msgid "Catalan"
|
|---|
| 845 | msgstr "каталунски"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: rni18n.xml:38(para)
|
|---|
| 848 | msgid "Chinese (China)"
|
|---|
| 849 | msgstr "китайски (Китай)"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: rni18n.xml:39(para)
|
|---|
| 852 | msgid "Chinese (Hong Kong)"
|
|---|
| 853 | msgstr "китайски (Хонг Конг)"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: rni18n.xml:40(para)
|
|---|
| 856 | msgid "Chinese (Taiwan)"
|
|---|
| 857 | msgstr "китайски (Тайван)"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: rni18n.xml:41(para)
|
|---|
| 860 | msgid "Czech"
|
|---|
| 861 | msgstr "чешки"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: rni18n.xml:42(para)
|
|---|
| 864 | msgid "Danish"
|
|---|
| 865 | msgstr "датски"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: rni18n.xml:43(para)
|
|---|
| 868 | msgid "Dutch"
|
|---|
| 869 | msgstr "холандски"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: rni18n.xml:45(para)
|
|---|
| 872 | msgid "English (US, British)"
|
|---|
| 873 | msgstr "английски (САЩ, Великобритания)"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: rni18n.xml:46(para)
|
|---|
| 876 | msgid "Estonian"
|
|---|
| 877 | msgstr "естонски"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: rni18n.xml:47(para)
|
|---|
| 880 | msgid "Finnish"
|
|---|
| 881 | msgstr "финландски"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: rni18n.xml:48(para)
|
|---|
| 884 | msgid "French"
|
|---|
| 885 | msgstr "френски"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: rni18n.xml:49(para)
|
|---|
| 888 | msgid "Galician"
|
|---|
| 889 | msgstr "галисийски"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: rni18n.xml:50(para)
|
|---|
| 892 | msgid "German"
|
|---|
| 893 | msgstr "немски"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: rni18n.xml:51(para)
|
|---|
| 896 | msgid "Greek"
|
|---|
| 897 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: rni18n.xml:52(para)
|
|---|
| 900 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 901 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: rni18n.xml:53(para)
|
|---|
| 904 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 905 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: rni18n.xml:54(para)
|
|---|
| 908 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 909 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: rni18n.xml:55(para)
|
|---|
| 912 | msgid "Hungarian"
|
|---|
| 913 | msgstr "унгарски"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: rni18n.xml:56(para)
|
|---|
| 916 | msgid "Italian"
|
|---|
| 917 | msgstr "италиански"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: rni18n.xml:57(para)
|
|---|
| 920 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 921 | msgstr "японски"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: rni18n.xml:58(para)
|
|---|
| 924 | msgid "Kannada"
|
|---|
| 925 | msgstr "каннада"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: rni18n.xml:59(para)
|
|---|
| 928 | msgid "Korean"
|
|---|
| 929 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: rni18n.xml:61(para)
|
|---|
| 932 | msgid "Lithuanian"
|
|---|
| 933 | msgstr "литовски"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: rni18n.xml:63(para)
|
|---|
| 936 | msgid "Malayalam"
|
|---|
| 937 | msgstr "малаялам"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: rni18n.xml:64(para)
|
|---|
| 940 | msgid "Marathi"
|
|---|
| 941 | msgstr "марати"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: rni18n.xml:65(para)
|
|---|
| 944 | msgid "Norwegian Bokmål"
|
|---|
| 945 | msgstr "норвежки - букмол"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: rni18n.xml:67(para)
|
|---|
| 948 | msgid "Oriya"
|
|---|
| 949 | msgstr "ория"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: rni18n.xml:68(para)
|
|---|
| 952 | msgid "Polish"
|
|---|
| 953 | msgstr "полски"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: rni18n.xml:69(para)
|
|---|
| 956 | msgid "Portuguese"
|
|---|
| 957 | msgstr "португалски"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: rni18n.xml:70(para)
|
|---|
| 960 | msgid "Punjabi"
|
|---|
| 961 | msgstr "пенджаби"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: rni18n.xml:71(para)
|
|---|
| 964 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 965 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: rni18n.xml:72(para)
|
|---|
| 968 | msgid "Russian"
|
|---|
| 969 | msgstr "руски"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: rni18n.xml:73(para)
|
|---|
| 972 | msgid "Serbian"
|
|---|
| 973 | msgstr "сръбски"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: rni18n.xml:74(para)
|
|---|
| 976 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 977 | msgstr "словенски"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: rni18n.xml:75(para)
|
|---|
| 980 | msgid "Spanish"
|
|---|
| 981 | msgstr "испански"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: rni18n.xml:76(para)
|
|---|
| 984 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 985 | msgstr "шведски"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: rni18n.xml:77(para)
|
|---|
| 988 | msgid "Tamil"
|
|---|
| 989 | msgstr "тамилски"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: rni18n.xml:78(para)
|
|---|
| 992 | msgid "Telugu"
|
|---|
| 993 | msgstr "телугу"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: rni18n.xml:79(para)
|
|---|
| 996 | msgid "Thai"
|
|---|
| 997 | msgstr "тайски"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: rni18n.xml:80(para)
|
|---|
| 1000 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1001 | msgstr "турски"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: rni18n.xml:81(para)
|
|---|
| 1004 | msgid "Ukrainian"
|
|---|
| 1005 | msgstr "украински"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: rni18n.xml:82(para)
|
|---|
| 1008 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1009 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: rni18n.xml:18(para)
|
|---|
| 1012 | msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Поддържани езици: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: rni18n.xml:86(para)
|
|---|
| 1016 | msgid ""
|
|---|
| 1017 | "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
|
|---|
| 1018 | "strings translated."
|
|---|
| 1019 | msgstr ""
|
|---|
| 1020 | "Частично се поддържат и още много езици, чиито екипи са превели над 50 % от "
|
|---|
| 1021 | "низовете."
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: rni18n.xml:89(para)
|
|---|
| 1024 | msgid ""
|
|---|
| 1025 | "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
|
|---|
| 1026 | "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
|
|---|
| 1027 | "release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
|
|---|
| 1028 | "completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
|
|---|
| 1029 | "80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
|
|---|
| 1030 | "started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
|
|---|
| 1031 | "almost at complete support for a language."
|
|---|
| 1032 | msgstr ""
|
|---|
| 1033 | "Превеждането на набор от софтуерни пакети с обема на GNOME на нов език е "
|
|---|
| 1034 | "тежка задача дори и за най-отдадените екипи от преводачи. За това издание "
|
|---|
| 1035 | "огромни усилия бяха положени от астурския екип, които повишиха превода с още "
|
|---|
| 1036 | "27 процентни точки и така преминаха 80%, което направи техния език "
|
|---|
| 1037 | "поддържан. Екипът за английски език използващ азбуката на Бърнард Шоу "
|
|---|
| 1038 | "започна превода си за изданието 2.30 и вече надмина 70%, което се доближава "
|
|---|
| 1039 | "до нивото необходимо за поддържаност на език."
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
|
|---|
| 1042 | #. status 10 points or more.
|
|---|
| 1043 | #: rni18n.xml:101(para)
|
|---|
| 1044 | msgid ""
|
|---|
| 1045 | "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
|
|---|
| 1046 | "\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "Подробната статистика, както и повече информация има на <ulink url=\"http://"
|
|---|
| 1049 | "l10n.gnome.org/\">уеб сайта за преводи</ulink> на GNOME."
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: rndevelopers.xml:11(title)
|
|---|
| 1052 | msgid "What's New for Developers"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Какво ново за разработчиците"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: rndevelopers.xml:13(para)
|
|---|
| 1056 | msgid ""
|
|---|
| 1057 | "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
|
|---|
| 1058 | "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
|
|---|
| 1059 | "can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
|
|---|
| 1060 | msgstr ""
|
|---|
| 1061 | "Следните промени са важни за програмистите, които използват GNOME 2.30 като "
|
|---|
| 1062 | "платформа за разработка. Ако промените за разработчици не са ви интересни, "
|
|---|
| 1063 | "можете да продължите към <xref linkend=\"rni18\"/>."
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: rndevelopers.xml:20(para)
|
|---|
| 1066 | msgid ""
|
|---|
| 1067 | "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
|
|---|
| 1068 | "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
|
|---|
| 1069 | "the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
|
|---|
| 1070 | "applications."
|
|---|
| 1071 | msgstr ""
|
|---|
| 1072 | "Подобно на графичната среда GNOME Desktop, GNOME 2.30 е и последното издание "
|
|---|
| 1073 | "на платформата за разработка GNOME. Тя е сбор от библиотеки със стабилни "
|
|---|
| 1074 | "програмни интерфейси на ниво изходен код и компилирани програми (API и ABI), "
|
|---|
| 1075 | "които са достъпни под условията на лиценза GNU LGPL и които могат да се "
|
|---|
| 1076 | "ползват за разработката на приложения за множество платформи и операционни "
|
|---|
| 1077 | "системи."
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: rndevelopers.xml:28(title)
|
|---|
| 1080 | msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Спиране употребата на стари библиотеки"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: rndevelopers.xml:30(para)
|
|---|
| 1084 | msgid ""
|
|---|
| 1085 | "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
|
|---|
| 1086 | "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
|
|---|
| 1087 | "libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
|
|---|
| 1088 | "libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
|
|---|
| 1089 | "part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
|
|---|
| 1090 | "GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
|
|---|
| 1091 | "deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
|
|---|
| 1092 | msgstr ""
|
|---|
| 1093 | "С GNOME 3.0 остарелите части от GNOME ще бъдат премахвани. Тези компоненти "
|
|---|
| 1094 | "включват библиотеки като libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, "
|
|---|
| 1095 | "libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, и "
|
|---|
| 1096 | "libgnomevfs. Бяха подготвени и изпълнени <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
|
|---|
| 1097 | "GnomeGoals\">задачи за изчистване</ulink> за приложенията, които са част от "
|
|---|
| 1098 | "работната среда GNOME. Целта бе да сме сигурни, че не се използва остарял "
|
|---|
| 1099 | "код. Това ще осигури плавен преход към GNOME 3.0."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: rndevelopers.xml:42(para)
|
|---|
| 1102 | msgid ""
|
|---|
| 1103 | "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
|
|---|
| 1104 | "applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
|
|---|
| 1105 | "who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals"
|
|---|
| 1106 | "\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
|
|---|
| 1107 | "completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
|
|---|
| 1108 | "work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
|
|---|
| 1109 | "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>."
|
|---|
| 1110 | msgstr ""
|
|---|
| 1111 | "Силно насърчаваме разработчиците да последват нашия пример за своите "
|
|---|
| 1112 | "приложения. Допълнително, всички (и потенциалните) разработчици, които искат "
|
|---|
| 1113 | "да помогнат, могат да разгледат следната страница в уикито на GNOME: <ulink "
|
|---|
| 1114 | "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">Цели на GNOME</ulink>, в която са "
|
|---|
| 1115 | "изброени оставащите задачи. Наличен е и автоматично създаван и обновяван "
|
|---|
| 1116 | "изглед към състоянието за оставащите задачи към модулите поддържани от "
|
|---|
| 1117 | "инструмента за компилиране jhbuild <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
|
|---|
| 1118 | "~fpeters/299.html\">достъпен тук</ulink>."
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: rndevelopers.xml:56(title)
|
|---|
| 1121 | msgid "Platform Cleanup"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Изчистване на платформата"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: rndevelopers.xml:58(para)
|
|---|
| 1125 | msgid ""
|
|---|
| 1126 | "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
|
|---|
| 1127 | "functionality on the way to GNOME 3.0."
|
|---|
| 1128 | msgstr ""
|
|---|
| 1129 | "Положени са много усилия за премахването на остарелите модули и "
|
|---|
| 1130 | "функционалност по пътя към GNOME 3.0."
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: rndevelopers.xml:62(para)
|
|---|
| 1133 | msgid ""
|
|---|
| 1134 | "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
|
|---|
| 1135 | "symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
|
|---|
| 1136 | "GTK+ and GLib."
|
|---|
| 1137 | msgstr ""
|
|---|
| 1138 | "Много приложения преустановиха ползването на остарелите символи от GTK+ и "
|
|---|
| 1139 | "GLib и приложеха новата политика да включват само основните заглавни части "
|
|---|
| 1140 | "на GTK+ и GLib."
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: rndevelopers.xml:70(title)
|
|---|
| 1143 | msgid "GTK+ 2.20"
|
|---|
| 1144 | msgstr "GTK+ 2.20"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: rndevelopers.xml:72(para)
|
|---|
| 1147 | msgid ""
|
|---|
| 1148 | "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
|
|---|
| 1149 | "of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
|
|---|
| 1150 | "extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
|
|---|
| 1151 | msgstr ""
|
|---|
| 1152 | "GTK+ 2.20 е последната версия на набора от графични обекти GTK+, който е в "
|
|---|
| 1153 | "сърцето на GNOME. GTK+ 2.20 включва нововъведения за разработчиците, както и "
|
|---|
| 1154 | "множество корекции на грешки, както и изчистване на изходния код за GTK+ 3.0."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: rndevelopers.xml:78(para)
|
|---|
| 1157 | msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
|
|---|
| 1158 | msgstr "В GTK+ има още подобрения, включително:"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: rndevelopers.xml:82(para)
|
|---|
| 1161 | msgid ""
|
|---|
| 1162 | "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
|
|---|
| 1163 | "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
|
|---|
| 1164 | msgstr ""
|
|---|
| 1165 | "Добавени са нов графичен обект за прогрес – <classname>GtkSpinner</"
|
|---|
| 1166 | "classname> и нова функционалност за изобразяване на клетки — "
|
|---|
| 1167 | "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: rndevelopers.xml:86(para)
|
|---|
| 1170 | msgid ""
|
|---|
| 1171 | "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
|
|---|
| 1172 | "tool items in collapsible groups."
|
|---|
| 1173 | msgstr ""
|
|---|
| 1174 | "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> е нов контейнер, който показва "
|
|---|
| 1175 | "инструментите в групи, които могат да се затварят."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: rndevelopers.xml:90(para)
|
|---|
| 1178 | msgid ""
|
|---|
| 1179 | "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
|
|---|
| 1180 | msgstr ""
|
|---|
| 1181 | "<classname>GtkNotebook</classname> може да съдържа графични обекти за "
|
|---|
| 1182 | "действия в лентата за перцата на подпрозорците."
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: rndevelopers.xml:99(title)
|
|---|
| 1185 | msgid "Empathy"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Empathy"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: rndevelopers.xml:101(para)
|
|---|
| 1189 | msgid ""
|
|---|
| 1190 | "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
|
|---|
| 1191 | "have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
|
|---|
| 1192 | "classname> instead."
|
|---|
| 1193 | msgstr ""
|
|---|
| 1194 | "<classname>libempathy</classname> и <classname>libempathy-gtk</classname> "
|
|---|
| 1195 | "бяха премахнати и разработчиците трябва да използват <classname>telepathy-"
|
|---|
| 1196 | "glib</classname> вместо тях."
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: rndevelopers.xml:110(title)
|
|---|
| 1199 | msgid "Anjuta"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Anjuta"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: rndevelopers.xml:112(para)
|
|---|
| 1203 | msgid ""
|
|---|
| 1204 | "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
|
|---|
| 1205 | "including completion of <code>.</code>, <code>-></code> and <code>::</"
|
|---|
| 1206 | "code> in C and C++."
|
|---|
| 1207 | msgstr ""
|
|---|
| 1208 | "Дописването на програмен код в <application>Anjuta</application> е подобрено "
|
|---|
| 1209 | "за езиците C и C++ при използване на операторите <code>.</code>, <code>->"
|
|---|
| 1210 | "</code> и <code>::</code>."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: rndevelopers.xml:117(para)
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
|
|---|
| 1215 | "more while you are typing."
|
|---|
| 1216 | msgstr ""
|
|---|
| 1217 | "Дописването на кода е напълно асинхронно, за да не ви пречи при въвеждане."
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: rndevelopers.xml:122(para)
|
|---|
| 1220 | msgid ""
|
|---|
| 1221 | "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
|
|---|
| 1222 | "support including code completion, debugging and building; and basic support "
|
|---|
| 1223 | "for non-automake projects."
|
|---|
| 1224 | msgstr ""
|
|---|
| 1225 | "Anjuta вече поддържа символите на езика Vala, има пълна поддръжка на "
|
|---|
| 1226 | "JavaScript включително дописване на кода, изчистване на грешки и "
|
|---|
| 1227 | "компилиране. Добавена е основна поддръжка на проекти, които не използват "
|
|---|
| 1228 | "automake."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: rndevelopers.xml:130(title)
|
|---|
| 1231 | msgid "GNOME Platform Improvements"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Подобрения на платформата GNOME"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: rndevelopers.xml:132(para)
|
|---|
| 1235 | msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
|
|---|
| 1236 | msgstr ""
|
|---|
| 1237 | "Другите подобрения на платформата за разработчици GNOME в издание 2.30 "
|
|---|
| 1238 | "включват:"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: rndevelopers.xml:137(para)
|
|---|
| 1241 | msgid ""
|
|---|
| 1242 | "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
|
|---|
| 1243 | "application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
|
|---|
| 1244 | "Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
|
|---|
| 1245 | msgstr ""
|
|---|
| 1246 | "<application>Evolution</application> и <application>Evolution-Data-Server</"
|
|---|
| 1247 | "application> напълно преустановиха ползването на Bonobo като подготовка за "
|
|---|
| 1248 | "GNOME 3.0. Evolution-Data-Server вече използва D-Bus за непроменените "
|
|---|
| 1249 | "клиентски програмни интерфейси."
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: rndevelopers.xml:142(para)
|
|---|
| 1252 | msgid ""
|
|---|
| 1253 | "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
|
|---|
| 1254 | "<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
|
|---|
| 1255 | "</application>"
|
|---|
| 1256 | msgstr ""
|
|---|
| 1257 | "<application>Brasero</application> поддържа интроспекция с GObject за "
|
|---|
| 1258 | "<application>libbrasero-media</application> и <application>libbrasero-burn.</"
|
|---|
| 1259 | "application>"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: rndevelopers.xml:146(para)
|
|---|
| 1262 | msgid ""
|
|---|
| 1263 | "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
|
|---|
| 1264 | "Bonobo support is deprecated."
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| 1266 | "Лупата на GNOME, <application>gnome-mag</application>, поддържа D-Bus, а "
|
|---|
| 1267 | "поддръжката на Bonobo е изоставена."
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: rndevelopers.xml:150(para)
|
|---|
| 1270 | msgid ""
|
|---|
| 1271 | "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
|
|---|
| 1272 | "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
|
|---|
| 1273 | msgstr ""
|
|---|
| 1274 | "<application>Devhelp</application> има режим на цял екран и търси символи в "
|
|---|
| 1275 | "сайта library.gnome.org, когато символите не са открити локално."
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: rndevelopers.xml:154(para)
|
|---|
| 1278 | msgid ""
|
|---|
| 1279 | "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
|
|---|
| 1280 | "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
|
|---|
| 1281 | "automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
|
|---|
| 1282 | msgstr ""
|
|---|
| 1283 | "<application>GLib</application> е с добавен интерфейс <classname>GConverter</"
|
|---|
| 1284 | "classname> за поддръжката на преобразуване на данни. Нишките биват включени "
|
|---|
| 1285 | "автоматично при извикването на функцията <function>g_type_init()</function>."
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: rndevelopers.xml:159(para)
|
|---|
| 1288 | msgid ""
|
|---|
| 1289 | "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
|
|---|
| 1290 | "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
|
|---|
| 1291 | msgstr ""
|
|---|
| 1292 | "Ключодържателят на GNOME <application>gnome-keyring</application> притежава "
|
|---|
| 1293 | "реализация на „Услуга за тайните“ — съвместима с другите графични среди "
|
|---|
| 1294 | "услуга за съхранение на пароли на базата на D-Bus."
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: rna11y.xml:9(title)
|
|---|
| 1297 | msgid "What's New in Accessibility"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Какво ново в универсалния достъп"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: rna11y.xml:11(para)
|
|---|
| 1301 | msgid ""
|
|---|
| 1302 | "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
|
|---|
| 1303 | "users and developers with impairments that can make it harder to use their "
|
|---|
| 1304 | "computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
|
|---|
| 1305 | "accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
|
|---|
| 1306 | msgstr ""
|
|---|
| 1307 | "В GNOME държим софтуерът да е достъпен за всички, включително за потребители "
|
|---|
| 1308 | "и разработчици с проблеми, които могат да затруднят използването на "
|
|---|
| 1309 | "компютър. Затова GNOME създаде проект за универсален достъп, който сега е "
|
|---|
| 1310 | "стандарт в свободните графични среди."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: rna11y.xml:18(para)
|
|---|
| 1313 | msgid ""
|
|---|
| 1314 | "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
|
|---|
| 1315 | "several improvements."
|
|---|
| 1316 | msgstr "GNOME 2.30 продължава да подобрява универсалния достъп."
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: rna11y.xml:24(title)
|
|---|
| 1319 | msgid "Orca Screen Reader"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Orca — екранен четец"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: rna11y.xml:26(para)
|
|---|
| 1323 | msgid ""
|
|---|
| 1324 | "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
|
|---|
| 1325 | "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
|
|---|
| 1326 | "fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
|
|---|
| 1327 | msgstr ""
|
|---|
| 1328 | "Екранният четец <application>Orca</application> е значително подобрен, така "
|
|---|
| 1329 | "че да работи по-бързо и са отстранени много грешки. Някои от промените са:"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: rna11y.xml:32(para)
|
|---|
| 1332 | msgid ""
|
|---|
| 1333 | "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
|
|---|
| 1334 | msgstr "Екранът за настройка беше подобрен за нетбуци."
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: rna11y.xml:35(para)
|
|---|
| 1337 | msgid ""
|
|---|
| 1338 | "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
|
|---|
| 1339 | "process that also kills all other running Orca processes."
|
|---|
| 1340 | msgstr ""
|
|---|
| 1341 | "Можете да изпълните <command>orca --replace</command>, за да стартирате "
|
|---|
| 1342 | "Orca наново и да се затворят всички други стартирани процеси на програмата."
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: rna11y.xml:39(para)
|
|---|
| 1345 | msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
|
|---|
| 1346 | msgstr "Orca вече има прозорец „Относно“."
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: rna11y.xml:48(title)
|
|---|
| 1349 | msgid "Other Accessibility Updates"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Други обновления по достъпността"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: rna11y.xml:50(para)
|
|---|
| 1353 | msgid ""
|
|---|
| 1354 | "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
|
|---|
| 1355 | "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
|
|---|
| 1356 | "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
|
|---|
| 1357 | "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
|
|---|
| 1358 | "3.0."
|
|---|
| 1359 | msgstr ""
|
|---|
| 1360 | "Бяха положени големи усилия в достъпността, за да бъде премахнат Bonobo. За "
|
|---|
| 1361 | "AT_SPI бе създадена реализация, която ползва D-Bus и която може да работи "
|
|---|
| 1362 | "паралелно с използващата CORBA. GNOME 2.30 е последното издание, което "
|
|---|
| 1363 | "поддържа CORBA. В GNOME 3.0 тази подсистема ще се замени с D-Bus."
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: rna11y.xml:56(para)
|
|---|
| 1366 | msgid ""
|
|---|
| 1367 | "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
|
|---|
| 1368 | "great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
|
|---|
| 1369 | "with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
|
|---|
| 1370 | "listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
|
|---|
| 1371 | "to learn more."
|
|---|
| 1372 | msgstr ""
|
|---|
| 1373 | "Ако вие също страстно желаете да направим GNOME достъпен за всички "
|
|---|
| 1374 | "потребители, сега е чудесен момент да се присъедините към екипа за "
|
|---|
| 1375 | "универсалния достъп. Помогнете да направим GNOME по-добър за потребителите "
|
|---|
| 1376 | "със затруднения и се присъединете към <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
|
|---|
| 1377 | "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">пощенския списък на проекта, за "
|
|---|
| 1378 | "да научите повече</ulink>."
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 1381 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 1382 | #: release-notes.xml:71(None)
|
|---|
| 1383 | msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
|---|
| 1384 | msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 1387 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 1388 | #: release-notes.xml:112(None)
|
|---|
| 1389 | msgid ""
|
|---|
| 1390 | "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
|
|---|
| 1391 | msgstr ""
|
|---|
| 1392 | "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: release-notes.xml:11(title)
|
|---|
| 1395 | msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Бележки към изданието на GNOME 2.30"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: release-notes.xml:14(year)
|
|---|
| 1399 | msgid "2009"
|
|---|
| 1400 | msgstr "2009"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: release-notes.xml:15(holder) release-notes.xml:19(publishername)
|
|---|
| 1403 | msgid "GNOME Foundation"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Фондация „GNOME“"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: release-notes.xml:21(pubdate)
|
|---|
| 1407 | msgid "2010-03-23"
|
|---|
| 1408 | msgstr "23.03.2010"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: release-notes.xml:24(para)
|
|---|
| 1411 | msgid ""
|
|---|
| 1412 | "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
|---|
| 1413 | "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
|---|
| 1414 | msgstr ""
|
|---|
| 1415 | "GNOME се разработва според времеви план. Това означава, че има ново издание "
|
|---|
| 1416 | "на GNOME на всеки шест месеца."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: release-notes.xml:30(firstname)
|
|---|
| 1419 | msgid "Paul"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Пол"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: release-notes.xml:31(surname)
|
|---|
| 1423 | msgid "Cutler"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Кътлър"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: release-notes.xml:33(orgname)
|
|---|
| 1427 | msgid "GNOME Documentation Project"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Проектът за документация на GNOME"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #. TRANSLATOR: change your affiliation if required
|
|---|
| 1431 | #: release-notes.xml:44(orgname)
|
|---|
| 1432 | msgid "GNOME Translation Project"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Проектът за превод на GNOME"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: release-notes.xml:52(title)
|
|---|
| 1436 | msgid "Introduction"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Въведение"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: release-notes.xml:54(para)
|
|---|
| 1440 | msgid ""
|
|---|
| 1441 | "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
|
|---|
| 1442 | "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
|
|---|
| 1443 | "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
|
|---|
| 1444 | "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
|
|---|
| 1445 | "common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
|
|---|
| 1446 | "as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
|
|---|
| 1447 | "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
|
|---|
| 1448 | "developers, both on the desktop and in mobile applications."
|
|---|
| 1449 | msgstr ""
|
|---|
| 1450 | "GNOME 2.30 е най-новата версия на графичната среда GNOME: популярна, "
|
|---|
| 1451 | "мултиплатформена графична среда за вашия компютър. GNOME е насочен към "
|
|---|
| 1452 | "лесната работа, стабилност, висококачествени преводи и универсален достъп. "
|
|---|
| 1453 | "GNOME е софтуер, който е свободен и с отворен код, който предоставя всички "
|
|---|
| 1454 | "нужни инструменти на потребителя. Те включват пощенски клиент, уеб браузър, "
|
|---|
| 1455 | "файлов мениджър, мултимедийни плеъри и игри. Също така GNOME предоставя "
|
|---|
| 1456 | "гъвкава и мощна платформа за разработчици на софтуер, както за настолни, "
|
|---|
| 1457 | "така и за мобилни програми."
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: release-notes.xml:69(title)
|
|---|
| 1460 | msgid "GNOME 2.30"
|
|---|
| 1461 | msgstr "GNOME 2.30"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: release-notes.xml:75(para)
|
|---|
| 1464 | msgid ""
|
|---|
| 1465 | "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
|
|---|
| 1466 | "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
|
|---|
| 1467 | "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
|
|---|
| 1468 | "it from other computer desktop environments (such as usability, "
|
|---|
| 1469 | "accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
|
|---|
| 1470 | "\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
|
|---|
| 1471 | msgstr ""
|
|---|
| 1472 | "Графичната среда GNOME има издание на всеки шест месеца и включва много нови "
|
|---|
| 1473 | "функции, подобрения, поправени грешки и преводи. GNOME 2.30 продължава "
|
|---|
| 1474 | "традицията. За да научите повече за GNOME и качествата, които я различават "
|
|---|
| 1475 | "от другите графични среди, посетете страницата <ulink url=\"http://www.gnome."
|
|---|
| 1476 | "org/about\">Относно GNOME</ulink> на нашия уеб сайт."
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: release-notes.xml:85(para)
|
|---|
| 1479 | msgid ""
|
|---|
| 1480 | "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
|
|---|
| 1481 | "what a difference you can make."
|
|---|
| 1482 | msgstr ""
|
|---|
| 1483 | "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Присъединете се сега</ulink> "
|
|---|
| 1484 | "и разберете с какво можете да помогнете."
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: release-notes.xml:88(para)
|
|---|
| 1487 | msgid ""
|
|---|
| 1488 | "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
|
|---|
| 1489 | "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
|
|---|
| 1490 | "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>."
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 | "GNOME 2.30 включва всички подобрения направени в GNOME 2.28 и предишните "
|
|---|
| 1493 | "версии. Можете да научите повече за промените в GNOME 2.28 от нейните <ulink "
|
|---|
| 1494 | "url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">бележки към изданието</ulink>."
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: release-notes.xml:99(title)
|
|---|
| 1497 | msgid "Get your GNOME Gear!"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Снабдете се с такъми на GNOME!"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: release-notes.xml:101(para)
|
|---|
| 1501 | msgid ""
|
|---|
| 1502 | "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
|
|---|
| 1503 | "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
|
|---|
| 1504 | "the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
|
|---|
| 1505 | "GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
|
|---|
| 1506 | msgstr ""
|
|---|
| 1507 | "Фондация GNOME е горда да обяви отварянето на „Магазин на GNOME“, спомогнат "
|
|---|
| 1508 | "от Zazzle. Можете да подкрепите GNOME като закупувате фланелки и чаши от "
|
|---|
| 1509 | "новия магазин. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Посетете магазина</"
|
|---|
| 1510 | "ulink> и покажете вашата подкрепа към GNOME!"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: release-notes.xml:110(title)
|
|---|
| 1513 | msgid "GNOME Store"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Магазинът на GNOME"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: release-notes.xml:116(para)
|
|---|
| 1517 | msgid ""
|
|---|
| 1518 | "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
|
|---|
| 1519 | "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
|
|---|
| 1520 | "of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
|
|---|
| 1521 | "$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
|
|---|
| 1522 | "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
|
|---|
| 1523 | "the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
|
|---|
| 1524 | "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
|
|---|
| 1525 | msgstr ""
|
|---|
| 1526 | "„Приятелите на GNOME“ е начин хората да подкрепят проекта GNOME като се "
|
|---|
| 1527 | "предоставя свободна графична среда с отворен код за всички независимо от "
|
|---|
| 1528 | "техните възможности. Без реклами фондацията е спечелила над 29 000 щатски "
|
|---|
| 1529 | "долара през 2009-а година от своите щедри приятели. С тези пари бяха "
|
|---|
| 1530 | "осъществени фестивали за програмиране, локални събития и бяха създадени "
|
|---|
| 1531 | "програми, които спомогнаха за подобряването на преводите, достъпността и "
|
|---|
| 1532 | "лесната работа с графичната среда."
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: release-notes.xml:127(para)
|
|---|
| 1535 | msgid ""
|
|---|
| 1536 | "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
|
|---|
| 1537 | "GNOME website</ulink>."
|
|---|
| 1538 | msgstr ""
|
|---|
| 1539 | "Посетете уеб сайта <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Приятели на "
|
|---|
| 1540 | "GNOME</ulink>."
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: release-notes.xml:158(title)
|
|---|
| 1543 | msgid "Credits"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
|
|---|
| 1547 | #. sentences:
|
|---|
| 1548 | #.
|
|---|
| 1549 | #. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
|
|---|
| 1550 | #. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
|
|---|
| 1551 | #. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
|
|---|
| 1552 | #. Team. On behalf of the community, ...
|
|---|
| 1553 | #: release-notes.xml:166(para)
|
|---|
| 1554 | msgid ""
|
|---|
| 1555 | "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
|
|---|
| 1556 | "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
|
|---|
| 1557 | "to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Тези бележки към изданието бяха създадени от Пол Кътлър с изключителната "
|
|---|
| 1560 | "помощ на обществото на GNOME. В замяна поднасяме най-топлите си "
|
|---|
| 1561 | "благодарности на обществото, разработчиците и сътрудниците, които "
|
|---|
| 1562 | "допринесоха за създаването на това издание на GNOME."
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: release-notes.xml:173(para)
|
|---|
| 1565 | msgid ""
|
|---|
| 1566 | "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
|
|---|
| 1567 | "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
|
|---|
| 1568 | "developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
|
|---|
| 1569 | msgstr ""
|
|---|
| 1570 | "Този документ може да се преведе свободно на всеки език. Ако желаете да го "
|
|---|
| 1571 | "преведете на вашия език, моля свържете се с <ulink url=\"http://developer."
|
|---|
| 1572 | "gnome.org/projects/gtp/\">Проекта за превод на GNOME</ulink>."
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|---|
| 1575 | #: release-notes.xml:0(None)
|
|---|
| 1576 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1577 | msgstr ""
|
|---|
| 1578 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2006, 2010\n"
|
|---|
| 1579 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>, 2010\n"
|
|---|
| 1580 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2010"
|
|---|