| 1 | # Bulgarian translation for gnome-utils.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "Check folder sizes and available disk space"
|
|---|
| 26 | msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "Disk Usage Analyzer"
|
|---|
| 30 | msgstr "Анализатор на ползването на диска"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
|
|---|
| 33 | msgid "All_ocated Space"
|
|---|
| 34 | msgstr "Заделено _пространство"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
|
|---|
| 38 | msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
|
|---|
| 41 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 42 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
|
|---|
| 45 | msgid "Refresh graph"
|
|---|
| 46 | msgstr "Обновяване на графиката"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
|
|---|
| 49 | msgid "S_can Remote Folder..."
|
|---|
| 50 | msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
|
|---|
| 53 | msgid "Scan F_older..."
|
|---|
| 54 | msgstr "Търсене в _папка..."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
|
|---|
| 57 | msgid "Scan Filesystem"
|
|---|
| 58 | msgstr "Файловата система"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
|
|---|
| 61 | msgid "Scan Folder"
|
|---|
| 62 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
|
|---|
| 65 | msgid "Scan Home"
|
|---|
| 66 | msgstr "Домашната папка"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
|
|---|
| 69 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
|
|---|
| 70 | msgid "Scan Remote Folder"
|
|---|
| 71 | msgstr "Отдалечена папка"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
|
|---|
| 74 | msgid "Scan _Filesystem"
|
|---|
| 75 | msgstr "Търсене във _файловата система"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
|
|---|
| 78 | msgid "Scan _Home Folder"
|
|---|
| 79 | msgstr "Търсене в _домашната папка"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
|
|---|
| 82 | msgid "Scan a folder"
|
|---|
| 83 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
|
|---|
| 86 | msgid "Scan a remote folder"
|
|---|
| 87 | msgstr "Търсене в отдалечена папка"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
|
|---|
| 90 | msgid "Scan filesystem"
|
|---|
| 91 | msgstr "Търсене във файловата система"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
|
|---|
| 94 | msgid "Scan home folder"
|
|---|
| 95 | msgstr "Търсене в домашната папка"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
|
|---|
| 98 | msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
|
|---|
| 103 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 104 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
|
|---|
| 107 | msgid "Stop scanning"
|
|---|
| 108 | msgstr "Спиране на търсенето"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
|
|---|
| 111 | msgid "Take a snapshot"
|
|---|
| 112 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
|
|---|
| 115 | #, no-c-format
|
|---|
| 116 | msgid "Zoom 100%"
|
|---|
| 117 | msgstr "Мащабиране до 100%"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
|
|---|
| 120 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 121 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
|
|---|
| 124 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 125 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
|
|---|
| 128 | msgid "_Analyzer"
|
|---|
| 129 | msgstr "_Анализатор"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
|
|---|
| 132 | msgid "_Collapse All"
|
|---|
| 133 | msgstr "_Свиване на всичко"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #. Help menu
|
|---|
| 136 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
|
|---|
| 137 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 138 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 139 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
|
|---|
| 142 | msgid "_Depth level:"
|
|---|
| 143 | msgstr "_Дълбочина:"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
|
|---|
| 146 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview.c:86
|
|---|
| 147 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 148 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
|
|---|
| 151 | msgid "_Expand All"
|
|---|
| 152 | msgstr "_Разширяване на всичко"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
|
|---|
| 155 | msgid "_Graphical Usage Map"
|
|---|
| 156 | msgstr "_Графична карта на използването"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
|
|---|
| 159 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
|
|---|
| 160 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview.c:88
|
|---|
| 161 | msgid "_Help"
|
|---|
| 162 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
|
|---|
| 165 | msgid "_Monitor changes to your home folder"
|
|---|
| 166 | msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
|
|---|
| 169 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 170 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
|
|---|
| 173 | msgid "_Total folders:"
|
|---|
| 174 | msgstr "_Общо папки:"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
|
|---|
| 177 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview.c:87
|
|---|
| 178 | msgid "_View"
|
|---|
| 179 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
|
|---|
| 182 | msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
|
|---|
| 183 | msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
|
|---|
| 186 | msgid "Enable monitoring of home directory"
|
|---|
| 187 | msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
|
|---|
| 190 | msgid "Exluded partitions"
|
|---|
| 191 | msgstr "Прескачани дялове"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
|
|---|
| 194 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 195 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
|
|---|
| 198 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 199 | msgstr "Лентата за инструменти е видима"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
|
|---|
| 202 | msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
|
|---|
| 203 | msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
|
|---|
| 206 | msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
|
|---|
| 209 | "програмата да е видима"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
|
|---|
| 212 | msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
|
|---|
| 217 | #: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
|
|---|
| 218 | #: ../baobab/src/callbacks.c:326
|
|---|
| 219 | msgid "Calculating percentage bars..."
|
|---|
| 220 | msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
|
|---|
| 223 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
|
|---|
| 224 | msgid "Ready"
|
|---|
| 225 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
|
|---|
| 228 | msgid "Scanning..."
|
|---|
| 229 | msgstr "Търсене..."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../baobab/src/baobab.c:265
|
|---|
| 232 | msgid "Total filesystem usage:"
|
|---|
| 233 | msgstr "Общо използване на файловата система:"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../baobab/src/baobab.c:309
|
|---|
| 236 | msgid "contains hardlinks for:"
|
|---|
| 237 | msgstr "съдържа твърди връзки към:"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../baobab/src/baobab.c:318
|
|---|
| 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "% 5d item"
|
|---|
| 242 | msgid_plural "% 5d items"
|
|---|
| 243 | msgstr[0] "%5d обект"
|
|---|
| 244 | msgstr[1] "%5d обекта"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../baobab/src/baobab.c:383
|
|---|
| 247 | msgid "Invalid UTF-8 characters"
|
|---|
| 248 | msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../baobab/src/baobab.c:639
|
|---|
| 251 | msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
|
|---|
| 252 | msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../baobab/src/baobab.c:640
|
|---|
| 255 | msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
|
|---|
| 256 | msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
|
|---|
| 259 | msgid "Cannot create pixbuf image!"
|
|---|
| 260 | msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
|
|---|
| 263 | msgid "Save Snapshot"
|
|---|
| 264 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
|
|---|
| 267 | msgid "_Image type:"
|
|---|
| 268 | msgstr "_Вид на изображението:"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
|
|---|
| 271 | msgid "Unlimited"
|
|---|
| 272 | msgstr "неограничена"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
|
|---|
| 275 | msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
|
|---|
| 276 | msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #. Main treemap window
|
|---|
| 279 | #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
|
|---|
| 280 | msgid "Graphical Usage Map"
|
|---|
| 281 | msgstr "Графична карта на използването"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
|
|---|
| 284 | msgid "Scan"
|
|---|
| 285 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
|
|---|
| 288 | msgid "Device"
|
|---|
| 289 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
|
|---|
| 292 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 293 | msgstr "Точка на монтиране"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
|
|---|
| 296 | msgid "Filesystem Type"
|
|---|
| 297 | msgstr "Вид на файлова система:"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
|
|---|
| 300 | msgid "Total Size"
|
|---|
| 301 | msgstr "Общ размер"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
|
|---|
| 304 | msgid "Available"
|
|---|
| 305 | msgstr "Налични"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
|---|
| 310 | msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
|
|---|
| 313 | msgid "Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 314 | msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
|
|---|
| 317 | msgid "You must enter a name for the server"
|
|---|
| 318 | msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
|
|---|
| 321 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 322 | msgstr "Въведете име и опитайте отново"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
|
|---|
| 325 | #, c-format
|
|---|
| 326 | msgid "%s on %s"
|
|---|
| 327 | msgstr "„%s“ на %s"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
|
|---|
| 330 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 331 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
|
|---|
| 334 | msgid "S_erver:"
|
|---|
| 335 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
|
|---|
| 338 | msgid "Optional Information"
|
|---|
| 339 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
|
|---|
| 342 | msgid "Sh_are:"
|
|---|
| 343 | msgstr "_Споделено устройство:"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
|
|---|
| 346 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 347 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 348 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
|
|---|
| 351 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 352 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
|
|---|
| 355 | msgid "_User name:"
|
|---|
| 356 | msgstr "_Име на потребител:"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
|
|---|
| 359 | msgid "_Domain name:"
|
|---|
| 360 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
|
|---|
| 363 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 364 | msgstr "Вид _услуга:"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
|
|---|
| 367 | msgid "SSH"
|
|---|
| 368 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
|
|---|
| 371 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 372 | msgstr "Публично FTP"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
|
|---|
| 375 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 376 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
|
|---|
| 379 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 380 | msgstr "Споделено устройство на Windows"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
|
|---|
| 383 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 384 | msgstr "WebDAV по HTTP"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
|
|---|
| 387 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 388 | msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
|
|---|
| 391 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 392 | msgstr "Друг адрес"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
|
|---|
| 395 | msgid "_Scan"
|
|---|
| 396 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
|
|---|
| 399 | msgid "Folder"
|
|---|
| 400 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
|
|---|
| 403 | msgid "Usage"
|
|---|
| 404 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
|
|---|
| 407 | msgid "Size"
|
|---|
| 408 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
|
|---|
| 411 | msgid "Contents"
|
|---|
| 412 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
|
|---|
| 415 | msgid "Select Folder"
|
|---|
| 416 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #. add extra widget
|
|---|
| 419 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
|
|---|
| 420 | msgid "_Show hidden folders"
|
|---|
| 421 | msgstr "_Показване на скритите папки"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "\"%s\" is not a valid folder"
|
|---|
| 426 | msgstr "„%s“ не е валидна папка"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
|
|---|
| 429 | msgid "Could not analyze disk usage."
|
|---|
| 430 | msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
|
|---|
| 433 | msgid "_Open Folder"
|
|---|
| 434 | msgstr "_Отваряне на папка"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
|
|---|
| 437 | msgid "_Remove from Trash"
|
|---|
| 438 | msgstr "_Изтриване от кошчето"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
|
|---|
| 441 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 442 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
|
|---|
| 445 | msgid "Total filesystem capacity:"
|
|---|
| 446 | msgstr "Общ обем на файловата система:"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
|
|---|
| 449 | msgid "used:"
|
|---|
| 450 | msgstr "използвани:"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
|
|---|
| 453 | msgid "available:"
|
|---|
| 454 | msgstr "налични:"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "Could not open folder \"%s\""
|
|---|
| 459 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
|
|---|
| 462 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| 463 | msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
|
|---|
| 468 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в кошчето."
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
|
|---|
| 471 | msgid "Could not find a Trash folder on this system"
|
|---|
| 472 | msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
|
|---|
| 475 | #, c-format
|
|---|
| 476 | msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
|
|---|
| 477 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
|
|---|
| 480 | msgid "The folder does not exist."
|
|---|
| 481 | msgstr "Папката не съществува."
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 486 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 491 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
|
|---|
| 494 | msgid "Could not move the folder to the trash."
|
|---|
| 495 | msgstr "Папката не може да бъде преместена в кошчето."
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
|
|---|
| 498 | msgid "_Delete Folder"
|
|---|
| 499 | msgstr "_Изтриване на папка"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 504 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "Could not delete the folder \"%s\""
|
|---|
| 509 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
|
|---|
| 512 | msgid "Rescan your home folder?"
|
|---|
| 513 | msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
|
|---|
| 518 | "disk usage details."
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
|
|---|
| 521 | "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
|
|---|
| 524 | msgid "_Rescan"
|
|---|
| 525 | msgstr "_Ново търсене"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
|
|---|
| 528 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 529 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
|
|---|
| 532 | msgid "Maximum depth"
|
|---|
| 533 | msgstr "Максимална дълбочина"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
|
|---|
| 536 | msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
|
|---|
| 539 | "пръстените"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
|
|---|
| 542 | msgid "Rings chart model"
|
|---|
| 543 | msgstr "Графика с пръстени"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
|
|---|
| 546 | msgid "Set the model of the rings chart"
|
|---|
| 547 | msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
|
|---|
| 550 | msgid "Rings chart root node"
|
|---|
| 551 | msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
|
|---|
| 554 | msgid "Set the root node from the model"
|
|---|
| 555 | msgstr "Задаване на началната папка от модела"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../baobab/src/callbacks.c:99
|
|---|
| 558 | msgid "Baobab"
|
|---|
| 559 | msgstr "Baobab"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../baobab/src/callbacks.c:100
|
|---|
| 562 | msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
|
|---|
| 563 | msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #. Translator credits
|
|---|
| 566 | #: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
|
|---|
| 567 | #: ../logview/about.c:47
|
|---|
| 568 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 571 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 572 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 573 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 574 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 575 | "\n"
|
|---|
| 576 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 577 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 578 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
|
|---|
| 581 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
|
|---|
| 582 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 583 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
|
|---|
| 586 | msgid "Floppy Formatter"
|
|---|
| 587 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
|
|---|
| 590 | msgid "Format floppy disks"
|
|---|
| 591 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
|
|---|
| 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
|
|---|
| 596 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
|
|---|
| 599 | "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
|
|---|
| 600 | "лоши блокове)."
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
|
|---|
| 603 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
|
|---|
| 604 | msgstr ""
|
|---|
| 605 | "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
|
|---|
| 608 | msgid "Default filesystem type"
|
|---|
| 609 | msgstr "Файлова система по подразбиране"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
|
|---|
| 612 | msgid "Default formatting mode"
|
|---|
| 613 | msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
|
|---|
| 616 | msgid ""
|
|---|
| 617 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
|
|---|
| 618 | "mtools as the preferred FAT formatting backend."
|
|---|
| 619 | msgstr ""
|
|---|
| 620 | "ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
|
|---|
| 621 | "на FAT или ЛЪЖА за mtools."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
|
|---|
| 624 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
|
|---|
| 625 | msgstr ""
|
|---|
| 626 | "ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
|
|---|
| 627 | "DOS."
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
|
|---|
| 630 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
|
|---|
| 631 | msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
|
|---|
| 636 | msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #. while (!i)
|
|---|
| 639 | #. ;
|
|---|
| 640 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
|
|---|
| 641 | msgid "Checking for bad blocks..."
|
|---|
| 642 | msgstr "Проверка за лоши блокове..."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
|
|---|
| 645 | #, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
|
|---|
| 647 | msgstr ""
|
|---|
| 648 | "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
|
|---|
| 651 | msgid "Checking for bad blocks... Done"
|
|---|
| 652 | msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
|
|---|
| 655 | msgid "Formatting the disk..."
|
|---|
| 656 | msgstr "Форматиране на диск..."
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
|
|---|
| 659 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
|
|---|
| 660 | msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "Error formatting track #%d"
|
|---|
| 665 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
|
|---|
| 668 | msgid "Error during completion of formatting"
|
|---|
| 669 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #. XXXX - need to tell parent we're finished
|
|---|
| 672 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
|
|---|
| 673 | msgid "Formatting the disk... Done"
|
|---|
| 674 | msgstr "Форматиране на дискета... готово"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
|
|---|
| 677 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
|
|---|
| 678 | msgid "Verifying the format..."
|
|---|
| 679 | msgstr "Проверка на форматирането..."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
|
|---|
| 682 | msgid ""
|
|---|
| 683 | "Unable to write to the floppy.\n"
|
|---|
| 684 | "\n"
|
|---|
| 685 | "Please confirm that it is not write-protected."
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
|
|---|
| 688 | "\n"
|
|---|
| 689 | "Проверете дали не е защитена срещу запис."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
|
|---|
| 694 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
|
|---|
| 697 | msgid ""
|
|---|
| 698 | "Unable to access the floppy disk.\n"
|
|---|
| 699 | "\n"
|
|---|
| 700 | "Please confirm that it is in the drive\n"
|
|---|
| 701 | "with the drive door shut."
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "Нямате достъп до дискетата.\n"
|
|---|
| 704 | "\n"
|
|---|
| 705 | "Проверете дали е в устройството\n"
|
|---|
| 706 | "и дали вратата му е затворена."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid ""
|
|---|
| 711 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 712 | "\n"
|
|---|
| 713 | "Error code %s:%d"
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 716 | "\n"
|
|---|
| 717 | "Код на грешка %s:%d"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
|
|---|
| 720 | #, c-format
|
|---|
| 721 | msgid ""
|
|---|
| 722 | "Read Error:\n"
|
|---|
| 723 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 724 | msgstr ""
|
|---|
| 725 | "Грешка при четенето:\n"
|
|---|
| 726 | "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 731 | msgstr ""
|
|---|
| 732 | "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
|
|---|
| 735 | #, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
|
|---|
| 737 | msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване... "
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
|
|---|
| 740 | #, c-format
|
|---|
| 741 | msgid "Error closing device %s"
|
|---|
| 742 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
|
|---|
| 745 | msgid "Verifying the format... Done"
|
|---|
| 746 | msgstr "Проверка на форматирането... готово"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "Unable to write to device %s"
|
|---|
| 751 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid ""
|
|---|
| 756 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 757 | "\n"
|
|---|
| 758 | "Error code %s"
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 761 | "\n"
|
|---|
| 762 | "Код на грешка %s"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
|
|---|
| 765 | msgid "Could not determine current floppy geometry."
|
|---|
| 766 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
|
|---|
| 769 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| 771 | "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
|
|---|
| 774 | msgid "Error while filling the bad blocks list file."
|
|---|
| 775 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
|
|---|
| 780 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
|
|---|
| 783 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
|
|---|
| 784 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 790 | "\n"
|
|---|
| 791 | "%s (%d)"
|
|---|
| 792 | msgstr ""
|
|---|
| 793 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
|
|---|
| 794 | "грешки:\n"
|
|---|
| 795 | "\n"
|
|---|
| 796 | "%s (%d)"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
|
|---|
| 799 | msgid "Abnormal child process termination."
|
|---|
| 800 | msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
|
|---|
| 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
|
|---|
| 805 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 811 | "%s."
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
|
|---|
| 814 | "грешки:\n"
|
|---|
| 815 | "%s."
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
|
|---|
| 818 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
|
|---|
| 819 | msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #. make the filesystem
|
|---|
| 822 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
|
|---|
| 823 | msgid "Making filesystem on disk..."
|
|---|
| 824 | msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
|
|---|
| 827 | msgid "Unable to create filesystem correctly."
|
|---|
| 828 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
|
|---|
| 831 | msgid "Making filesystem on disk... Done"
|
|---|
| 832 | msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
|
|---|
| 835 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
|
|---|
| 836 | msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
|
|---|
| 839 | msgid "Error while checking the bad blocks."
|
|---|
| 840 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
|
|---|
| 843 | msgid " "
|
|---|
| 844 | msgstr " "
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
|
|---|
| 847 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
|
|---|
| 848 | msgid "*"
|
|---|
| 849 | msgstr "*"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
|
|---|
| 852 | msgid ""
|
|---|
| 853 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
|
|---|
| 854 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
|
|---|
| 855 | "formatting.</i></small>"
|
|---|
| 856 | msgstr ""
|
|---|
| 857 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
|
|---|
| 858 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
|
|---|
| 859 | "система DOS (fat).</i></small>"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
|
|---|
| 862 | msgid "DOS (FAT)"
|
|---|
| 863 | msgstr "DOS (FAT)"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
|
|---|
| 866 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
|
|---|
| 867 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
|
|---|
| 870 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
|
|---|
| 871 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
|
|---|
| 874 | msgid "File system _type:"
|
|---|
| 875 | msgstr "В_ид на файловата система:"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
|
|---|
| 878 | msgid "Filesystem Settings"
|
|---|
| 879 | msgstr "Настройки на файловата система"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
|
|---|
| 882 | msgid "Floppy _density:"
|
|---|
| 883 | msgstr "Пл_ътност на флопи:"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
|
|---|
| 886 | msgid "Floppy de_vice:"
|
|---|
| 887 | msgstr "Флопи _устройство:"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
|
|---|
| 890 | msgid "Formatting Mode"
|
|---|
| 891 | msgstr "Режим на форматиране"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
|
|---|
| 894 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
|
|---|
| 895 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
|
|---|
| 898 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
|
|---|
| 899 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
|
|---|
| 902 | msgid "Linux Native (ext2)"
|
|---|
| 903 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
|
|---|
| 906 | msgid "Physical Settings"
|
|---|
| 907 | msgstr "Физически настройки"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
|
|---|
| 910 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
|
|---|
| 911 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
|
|---|
| 914 | msgid "Volume _name:"
|
|---|
| 915 | msgstr "Име на _дяла:"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #. This is the "format" verb (not the noun).
|
|---|
| 918 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
|
|---|
| 919 | msgid "_Format"
|
|---|
| 920 | msgstr "_Форматиране"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
|
|---|
| 923 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
|
|---|
| 924 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
|
|---|
| 927 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
|
|---|
| 928 | msgstr ""
|
|---|
| 929 | "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../gfloppy/src/main.c:259
|
|---|
| 932 | msgid "Cannot Format"
|
|---|
| 933 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../gfloppy/src/main.c:260
|
|---|
| 936 | msgid ""
|
|---|
| 937 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
|
|---|
| 938 | "can't format a floppy without one of them."
|
|---|
| 939 | msgstr ""
|
|---|
| 940 | "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
|
|---|
| 941 | "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gfloppy/src/main.c:280
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
|
|---|
| 946 | msgstr ""
|
|---|
| 947 | "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
|
|---|
| 950 | #, c-format
|
|---|
| 951 | msgid ""
|
|---|
| 952 | "The device %s is disconnected.\n"
|
|---|
| 953 | "Please attach device to continue."
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "Устройството „%s“ е разкачено.\n"
|
|---|
| 956 | "За да продължите, го закачете."
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| 959 | #, c-format
|
|---|
| 960 | msgid ""
|
|---|
| 961 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
|
|---|
| 962 | "be possible.\n"
|
|---|
| 963 | "Contact your system administrator about getting write permissions."
|
|---|
| 964 | msgstr ""
|
|---|
| 965 | "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
|
|---|
| 966 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
|
|---|
| 969 | msgid "Cannot initialize device"
|
|---|
| 970 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../gfloppy/src/main.c:342
|
|---|
| 973 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
|
|---|
| 974 | msgstr ""
|
|---|
| 975 | "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| 978 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
|
|---|
| 979 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../gfloppy/src/main.c:509
|
|---|
| 982 | msgid "Could not display help for the floppy formatter."
|
|---|
| 983 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../gfloppy/src/main.c:528
|
|---|
| 986 | msgid "Incorrect volume name"
|
|---|
| 987 | msgstr "Некоректно име на носителя"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../gfloppy/src/main.c:529
|
|---|
| 990 | msgid "The volume name can't contain any blank space."
|
|---|
| 991 | msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../gfloppy/src/main.c:573
|
|---|
| 994 | msgid "The device to format"
|
|---|
| 995 | msgstr "Устройството за форматиране"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../gfloppy/src/main.c:573
|
|---|
| 998 | msgid "DEVICE"
|
|---|
| 999 | msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../gfloppy/src/main.c:583
|
|---|
| 1002 | msgid "- Floppy Formatter"
|
|---|
| 1003 | msgstr "- Форматиране на дискети"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126
|
|---|
| 1006 | #, c-format
|
|---|
| 1007 | msgid ""
|
|---|
| 1008 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
|
|---|
| 1009 | "found and marked."
|
|---|
| 1010 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1011 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
|
|---|
| 1012 | "been found and marked."
|
|---|
| 1013 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1014 | "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
|
|---|
| 1015 | "общо %d)."
|
|---|
| 1016 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1017 | "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
|
|---|
| 1018 | "(от общо %d)."
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129
|
|---|
| 1021 | msgid "Floppy formatted successfully."
|
|---|
| 1022 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135
|
|---|
| 1025 | msgid "Floppy formatting cancelled."
|
|---|
| 1026 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178
|
|---|
| 1029 | msgid "Format Progress"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Развитие на форматирането"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1033 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Стандартен речников сървър"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1037 | msgid "Dictionary Look up"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1041 | msgid "Look up words in a dictionary"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
|
|---|
| 1045 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 1046 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1049 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 1050 | msgid "_About"
|
|---|
| 1051 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
|
|---|
| 1054 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Търс_ене на избрания текст"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
|
|---|
| 1058 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
|
|---|
| 1059 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1060 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
|
|---|
| 1063 | msgid "_Print"
|
|---|
| 1064 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
|
|---|
| 1067 | msgid "_Save"
|
|---|
| 1068 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1071 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1075 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
|
|---|
| 1076 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
|
|---|
| 1077 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:604
|
|---|
| 1078 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1951
|
|---|
| 1079 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1083 | msgid "Dictionary server (Deprecated)"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1087 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1091 | msgid ""
|
|---|
| 1092 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 1093 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
|
|---|
| 1094 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 1095 | msgstr ""
|
|---|
| 1096 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
|
|---|
| 1097 | "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
|
|---|
| 1098 | "(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1101 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1105 | msgid "The default height of the application window"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1109 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1113 | msgid "The default width of the application window"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1117 | msgid ""
|
|---|
| 1118 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 1119 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
|
|---|
| 1120 | "no longer in use."
|
|---|
| 1121 | msgstr ""
|
|---|
| 1122 | "Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
|
|---|
| 1123 | "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
|
|---|
| 1124 | "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1127 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1131 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| 1132 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1135 | msgid ""
|
|---|
| 1136 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 1137 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 1138 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| 1141 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
|
|---|
| 1142 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1145 | msgid ""
|
|---|
| 1146 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 1147 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 1148 | msgstr ""
|
|---|
| 1149 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
|
|---|
| 1150 | "Стандартно е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1153 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Името на използвания източник на речници"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1157 | msgid ""
|
|---|
| 1158 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 1159 | msgstr ""
|
|---|
| 1160 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
|
|---|
| 1161 | "определенията на думи"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1164 | msgid "The page of the sidebar to show"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1168 | msgid ""
|
|---|
| 1169 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
|
|---|
| 1170 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 | "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
|
|---|
| 1173 | "ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1176 | msgid "The width of the sidebar"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Широчината на страничната лента"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1180 | msgid ""
|
|---|
| 1181 | "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
|
|---|
| 1182 | "setting across sessions."
|
|---|
| 1183 | msgstr ""
|
|---|
| 1184 | "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
|
|---|
| 1185 | "предаването й между сесиите."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1188 | msgid ""
|
|---|
| 1189 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 1190 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 1191 | "window use a height based on the font size."
|
|---|
| 1192 | msgstr ""
|
|---|
| 1193 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| 1194 | "предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
|
|---|
| 1195 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
|
|---|
| 1198 | msgid ""
|
|---|
| 1199 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 1200 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 1201 | "window use a width based on the font size."
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| 1204 | "предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
|
|---|
| 1205 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
|
|---|
| 1208 | msgid ""
|
|---|
| 1209 | "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 1210 | "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 1211 | "make the sidebar always be displayed."
|
|---|
| 1212 | msgstr ""
|
|---|
| 1213 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
|
|---|
| 1214 | "видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 1215 | "- задайте стойност истина."
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
|
|---|
| 1218 | msgid ""
|
|---|
| 1219 | "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 1220 | "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 1221 | "make the statusbar always be displayed."
|
|---|
| 1222 | msgstr ""
|
|---|
| 1223 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
|
|---|
| 1224 | "видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 1225 | "- задайте стойност истина."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
|
|---|
| 1228 | msgid ""
|
|---|
| 1229 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
|
|---|
| 1230 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
|
|---|
| 1231 | "TRUE will make the window always appear as maximized."
|
|---|
| 1232 | msgstr ""
|
|---|
| 1233 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
|
|---|
| 1234 | "максимизиран и се използва за предаването й между сесиите. За да стартира "
|
|---|
| 1235 | "речникът винаги като максимизиран - задайте стойност истина."
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
|
|---|
| 1238 | msgid ""
|
|---|
| 1239 | "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
|
|---|
| 1240 | "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
|
|---|
| 1241 | "\"databases\"."
|
|---|
| 1242 | msgstr ""
|
|---|
| 1243 | "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
|
|---|
| 1244 | "и се използва за предаването й между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
|
|---|
| 1245 | "на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
|
|---|
| 1248 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
|
|---|
| 1252 | msgid "Whether the application window should be maximized"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
|
|---|
| 1256 | msgid "Whether the sidebar should be visible"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Дали страничната лента да е видима"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
|
|---|
| 1260 | msgid "Whether the statusbar should be visible"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1264 | msgid "Dictionaries"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Речници"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #. Transport methods
|
|---|
| 1268 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1269 | msgid "Dictionary Server"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Речников сървър"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1273 | msgid "H_ostname:"
|
|---|
| 1274 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1277 | msgid "Print"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1281 | msgid "Source"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1285 | msgid "Source Name"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1289 | msgid "Strategies"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Стратегии"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1293 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 1294 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 1297 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| 1298 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 1301 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| 1302 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1305 | msgid "_Transport:"
|
|---|
| 1306 | msgstr "_Транспорт:"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1309 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1313 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
|
|---|
| 1317 | msgid "Client Name"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Име на клиент"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
|
|---|
| 1321 | msgid "The name of the client of the context object"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
|
|---|
| 1325 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Име на хост"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
|
|---|
| 1329 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
|
|---|
| 1333 | msgid "Port"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
|
|---|
| 1337 | msgid "The port of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
|
|---|
| 1341 | msgid "Status"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
|
|---|
| 1345 | msgid "The status code as returned by the dictionary server"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
|
|---|
| 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
|
|---|
| 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
|
|---|
| 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
|
|---|
| 1364 | #, c-format
|
|---|
| 1365 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
|
|---|
| 1369 | #, c-format
|
|---|
| 1370 | msgid ""
|
|---|
| 1371 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 1372 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 1373 | msgstr ""
|
|---|
| 1374 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
|
|---|
| 1375 | "отговор с код %d - сървърът е изключен."
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid ""
|
|---|
| 1380 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 1381 | ": '%s'"
|
|---|
| 1382 | msgstr ""
|
|---|
| 1383 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
|
|---|
| 1384 | ": „%s“"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
|
|---|
| 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
|
|---|
| 1392 | #, c-format
|
|---|
| 1393 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
|
|---|
| 1402 | #, c-format
|
|---|
| 1403 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
|
|---|
| 1407 | #, c-format
|
|---|
| 1408 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
|
|---|
| 1412 | #, c-format
|
|---|
| 1413 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
|
|---|
| 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 1419 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
|
|---|
| 1422 | #, c-format
|
|---|
| 1423 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
|
|---|
| 1427 | #, c-format
|
|---|
| 1428 | msgid ""
|
|---|
| 1429 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 1430 | "%s"
|
|---|
| 1431 | msgstr ""
|
|---|
| 1432 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
|
|---|
| 1433 | "%s"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
|
|---|
| 1436 | #, c-format
|
|---|
| 1437 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
|
|---|
| 1441 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
|
|---|
| 1445 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
|
|---|
| 1446 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Не може да се създаде гнездо"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
|
|---|
| 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
|
|---|
| 1455 | #, c-format
|
|---|
| 1456 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
|
|---|
| 1460 | msgid "Local Only"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Само локални"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
|
|---|
| 1464 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
|
|---|
| 1468 | msgid "Reload the list of available databases"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
|
|---|
| 1472 | msgid "Clear the list of available databases"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
|
|---|
| 1476 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
|
|---|
| 1477 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
|
|---|
| 1478 | msgid "Error while matching"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Грешка при напасване"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1132
|
|---|
| 1482 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
|
|---|
| 1483 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1260
|
|---|
| 1484 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1321
|
|---|
| 1488 | msgid "F_ind:"
|
|---|
| 1489 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334
|
|---|
| 1492 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 1493 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1342
|
|---|
| 1496 | msgid "_Next"
|
|---|
| 1497 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2493
|
|---|
| 1500 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2535
|
|---|
| 1504 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
|
|---|
| 1505 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| 1506 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
|
|---|
| 1509 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
|
|---|
| 1510 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| 1511 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2575
|
|---|
| 1514 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
|
|---|
| 1518 | msgid "Filename"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
|
|---|
| 1522 | msgid "The filename used by this dictionary source"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
|
|---|
| 1526 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
|
|---|
| 1527 | msgid "Name"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
|
|---|
| 1531 | msgid "The display name of this dictonary source"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Показваното име на този източник на речници"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
|
|---|
| 1535 | msgid "Description"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
|
|---|
| 1539 | msgid "The description of this dictionary source"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Описанието на този източник на речници"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
|
|---|
| 1543 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
|
|---|
| 1544 | msgid "Database"
|
|---|
| 1545 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
|
|---|
| 1548 | msgid "The default database of this dictonary source"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
|
|---|
| 1552 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
|
|---|
| 1553 | msgid "Strategy"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Стратегия"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
|
|---|
| 1557 | msgid "The default strategy of this dictonary source"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
|
|---|
| 1561 | msgid "Transport"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
|
|---|
| 1565 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
|
|---|
| 1569 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
|
|---|
| 1570 | msgid "Context"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
|
|---|
| 1574 | msgid "The GdictContext bound to this source"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
|
|---|
| 1578 | #, c-format
|
|---|
| 1579 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 1585 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
|
|---|
| 1588 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
|
|---|
| 1589 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
|
|---|
| 1590 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
|
|---|
| 1591 | #, c-format
|
|---|
| 1592 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 1593 | msgstr ""
|
|---|
| 1594 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
|
|---|
| 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid ""
|
|---|
| 1599 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 1600 | msgstr ""
|
|---|
| 1601 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
|
|---|
| 1602 | "речници: %s"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
|
|---|
| 1605 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Източникът на речници няма име."
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
|
|---|
| 1609 | #, c-format
|
|---|
| 1610 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
|
|---|
| 1614 | msgid "Reload the list of available sources"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
|
|---|
| 1618 | msgid "Paths"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Пътища"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
|
|---|
| 1622 | msgid "Search paths used by this object"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
|
|---|
| 1626 | msgid "Sources"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Източници"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
|
|---|
| 1630 | msgid "Dictionary sources found"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Открити източници на речници"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
|
|---|
| 1634 | msgid "Clear the list of similar words"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
|
|---|
| 1638 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
|
|---|
| 1639 | msgstr ""
|
|---|
| 1640 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
|
|---|
| 1641 | "дума"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
|
|---|
| 1644 | msgid "The database used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
|
|---|
| 1648 | msgid "The strategy used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
|
|---|
| 1652 | msgid "Reload the list of available strategies"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
|
|---|
| 1656 | msgid "Clear the list of available strategies"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
|
|---|
| 1660 | msgid "GDict Options"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Настройки на GDict"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
|
|---|
| 1664 | msgid "Show GDict Options"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Показване на настройките на GDict"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
|
|---|
| 1668 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
|
|---|
| 1669 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #. Translators: the first is the word found, the second is the
|
|---|
| 1673 | #. * database name and the last is the definition's text; please
|
|---|
| 1674 | #. * keep the new lines.
|
|---|
| 1675 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
|
|---|
| 1676 | #, c-format
|
|---|
| 1677 | msgid ""
|
|---|
| 1678 | "Definition for '%s'\n"
|
|---|
| 1679 | " From '%s':\n"
|
|---|
| 1680 | "\n"
|
|---|
| 1681 | "%s\n"
|
|---|
| 1682 | msgstr ""
|
|---|
| 1683 | "Определение за „%s“\n"
|
|---|
| 1684 | " От „%s“:\n"
|
|---|
| 1685 | "\n"
|
|---|
| 1686 | "%s\n"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
|
|---|
| 1694 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
|
|---|
| 1695 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286
|
|---|
| 1698 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320
|
|---|
| 1702 | #, c-format
|
|---|
| 1703 | msgid ""
|
|---|
| 1704 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
|
|---|
| 1705 | "%s"
|
|---|
| 1706 | msgstr ""
|
|---|
| 1707 | "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
|
|---|
| 1708 | "%s"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
|
|---|
| 1711 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
|
|---|
| 1712 | msgid "Words to look up"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Думи за търсене"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
|
|---|
| 1716 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
|
|---|
| 1717 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
|
|---|
| 1718 | msgid "word"
|
|---|
| 1719 | msgstr "дума"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
|
|---|
| 1722 | msgid "Words to match"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Думи за напасване"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
|
|---|
| 1726 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Източник на речници, който да се използва"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
|
|---|
| 1730 | msgid "source"
|
|---|
| 1731 | msgstr "източник"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
|
|---|
| 1734 | msgid "Show available dictionary sources"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Показване на наличните източници на речници"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
|
|---|
| 1738 | msgid "Print result to the console"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
|
|---|
| 1742 | msgid "Database to use"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
|
|---|
| 1746 | msgid "db"
|
|---|
| 1747 | msgstr "бд"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
|
|---|
| 1750 | msgid "Strategy to use"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Стратегия за ползване"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
|
|---|
| 1754 | msgid "strat"
|
|---|
| 1755 | msgstr "страт."
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #. create the new option context
|
|---|
| 1758 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
|
|---|
| 1759 | msgid " - Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1760 | msgstr " - Търсене на думи в речници"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
|
|---|
| 1763 | msgid "Dictionary and spelling tool"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Речник и проверка на правописа"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
|
|---|
| 1767 | msgid "Show Dictionary options"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Показване на опциите на речника"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
|
|---|
| 1771 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
|
|---|
| 1772 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
|
|---|
| 1776 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:843
|
|---|
| 1777 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
|
|---|
| 1781 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:864
|
|---|
| 1782 | #, c-format
|
|---|
| 1783 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Грешка при запис към „%s“."
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
|
|---|
| 1787 | msgid "Clear the definitions found"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Изчистване на откритите определения"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
|
|---|
| 1791 | msgid "Clear definition"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Изчистване на определението"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
|
|---|
| 1795 | msgid "Clear the text of the definition"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Изчистване на текста на определението"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
|
|---|
| 1799 | msgid "Print the definitions found"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Печат на откритите определения"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
|
|---|
| 1803 | msgid "Print definition"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Печат на определението"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
|
|---|
| 1807 | msgid "Print the text of the definition"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Печат на текста на определението"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
|
|---|
| 1811 | msgid "Save the definitions found"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Запазване на откритите определения"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
|
|---|
| 1815 | msgid "Save definition"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Запазване на определение"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
|
|---|
| 1819 | msgid "Save the text of the definition to a file"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
|
|---|
| 1823 | msgid "Click to view the dictionary window"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
|
|---|
| 1827 | msgid "Toggle dictionary window"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Показване/скриване на речника"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
|
|---|
| 1831 | msgid "Show or hide the definition window"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
|
|---|
| 1835 | msgid "Type the word you want to look up"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Напишете думата, която търсите"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
|
|---|
| 1839 | msgid "Dictionary entry"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
|
|---|
| 1843 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
|
|---|
| 1844 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
|
|---|
| 1848 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
|
|---|
| 1849 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
|
|---|
| 1850 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1144
|
|---|
| 1851 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
|
|---|
| 1855 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:513
|
|---|
| 1856 | #, c-format
|
|---|
| 1857 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
|
|---|
| 1861 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
|
|---|
| 1862 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
|
|---|
| 1866 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:533
|
|---|
| 1867 | #, c-format
|
|---|
| 1868 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
|
|---|
| 1872 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
|
|---|
| 1873 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
|
|---|
| 1877 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2082
|
|---|
| 1878 | msgid "Unable to connect to GConf"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
|
|---|
| 1882 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2095
|
|---|
| 1883 | msgid "Unable to get notification for preferences"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
|
|---|
| 1887 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2108
|
|---|
| 1888 | msgid "Unable to get notification for the document font"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
|
|---|
| 1897 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
|
|---|
| 1903 | msgid "Edit Dictionary Source"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Редактиране на източника на речници"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
|
|---|
| 1907 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Добавяне на източник на речници"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
|
|---|
| 1911 | #, c-format
|
|---|
| 1912 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
|
|---|
| 1916 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| 1917 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
|
|---|
| 1920 | #, c-format
|
|---|
| 1921 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
|
|---|
| 1925 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
|
|---|
| 1929 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
|
|---|
| 1933 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
|
|---|
| 1937 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "Unable to display the preview: %s"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
|
|---|
| 1943 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
|
|---|
| 1944 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
|
|---|
| 1948 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
|
|---|
| 1949 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:312
|
|---|
| 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid "Searching for '%s'..."
|
|---|
| 1955 | msgstr "Търсене за %s..."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:344
|
|---|
| 1958 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:403
|
|---|
| 1959 | msgid "No definitions found"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Не са намерени определения"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:346
|
|---|
| 1963 | #, c-format
|
|---|
| 1964 | msgid "A definition found"
|
|---|
| 1965 | msgid_plural "%d definitions found"
|
|---|
| 1966 | msgstr[0] "Открито е определение"
|
|---|
| 1967 | msgstr[1] "Открити са %d определения"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:602
|
|---|
| 1970 | #, c-format
|
|---|
| 1971 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| 1972 | msgstr "%s - речник"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178 ../logview/logview.c:85
|
|---|
| 1975 | msgid "_File"
|
|---|
| 1976 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
|
|---|
| 1979 | msgid "_Go"
|
|---|
| 1980 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #. File menu
|
|---|
| 1983 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
|
|---|
| 1984 | msgid "_New"
|
|---|
| 1985 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
|
|---|
| 1988 | msgid "New look up"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
|
|---|
| 1992 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| 1993 | msgstr "Запазване на _копие..."
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
|
|---|
| 1996 | msgid "P_review..."
|
|---|
| 1997 | msgstr "П_реглед..."
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
|
|---|
| 2000 | msgid "Preview this document"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Преглед на този документ"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
|
|---|
| 2004 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 2005 | msgstr "_Печат..."
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
|
|---|
| 2008 | msgid "Print this document"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Разпечатване на този документ"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199 ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 2012 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2013 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202
|
|---|
| 2016 | msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
|
|---|
| 2020 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2021 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
|
|---|
| 2024 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2025 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #. Go menu
|
|---|
| 2028 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
|
|---|
| 2029 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| 2030 | msgstr "_Предишно определение"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
|
|---|
| 2033 | msgid "Go to the previous definition"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Предишно определение"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
|
|---|
| 2037 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| 2038 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
|
|---|
| 2041 | msgid "Go to the next definition"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Следващо определение"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
|
|---|
| 2045 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| 2046 | msgstr "П_ърво определение"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
|
|---|
| 2049 | msgid "Go to the first definition"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Първо определение"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
|
|---|
| 2053 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| 2054 | msgstr "П_оследно определение"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
|
|---|
| 2057 | msgid "Go to the last definition"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Последно определение"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #. View menu
|
|---|
| 2061 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
|
|---|
| 2062 | msgid "Similar _Words"
|
|---|
| 2063 | msgstr "_Подобни думи"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
|
|---|
| 2066 | msgid "Dictionary Sources"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
|
|---|
| 2070 | msgid "Available _Databases"
|
|---|
| 2071 | msgstr "Налични _речници"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
|
|---|
| 2074 | msgid "Available St_rategies"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Налични _стратегии"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #. View menu
|
|---|
| 2078 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
|
|---|
| 2079 | msgid "_Sidebar"
|
|---|
| 2080 | msgstr "_Странична лента"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
|
|---|
| 2083 | msgid "S_tatusbar"
|
|---|
| 2084 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "Dictionary source `%s' selected"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1389
|
|---|
| 2092 | #, c-format
|
|---|
| 2093 | msgid "Strategy `%s' selected"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
|
|---|
| 2097 | #, c-format
|
|---|
| 2098 | msgid "Database `%s' selected"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1429
|
|---|
| 2102 | #, c-format
|
|---|
| 2103 | msgid "Word `%s' selected"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Избрана е думата „%s“"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #. speller
|
|---|
| 2107 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1451
|
|---|
| 2108 | msgid "Double-click on the word to look up"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #. strat-chooser
|
|---|
| 2112 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
|
|---|
| 2113 | msgid "Double-click on the matching strategy to use"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #. source-chooser
|
|---|
| 2117 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1462
|
|---|
| 2118 | msgid "Double-click on the source to use"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #. db-chooser
|
|---|
| 2122 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1471
|
|---|
| 2123 | msgid "Double-click on the database to use"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1759
|
|---|
| 2127 | msgid "Look _up:"
|
|---|
| 2128 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1833
|
|---|
| 2131 | msgid "Similar words"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Подобни думи"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1846
|
|---|
| 2135 | msgid "Available dictionaries"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Налични речници"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1859
|
|---|
| 2139 | msgid "Available strategies"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Налични стратегии"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1870
|
|---|
| 2143 | msgid "Dictionary sources"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
|
|---|
| 2147 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
|
|---|
| 2148 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 2149 | msgstr " (невалиден Уникод)"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
|
|---|
| 2152 | #, c-format
|
|---|
| 2153 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|---|
| 2154 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
|
|---|
| 2157 | #, c-format
|
|---|
| 2158 | msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|---|
| 2159 | msgstr "(Остават %d:%02d)"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
|
|---|
| 2162 | #, c-format
|
|---|
| 2163 | msgid "%ld of %ld"
|
|---|
| 2164 | msgstr "%ld от %ld"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
|
|---|
| 2167 | msgid "Error loading the help page"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
|
|---|
| 2171 | msgid "None"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Никакъв"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
|
|---|
| 2175 | msgid "Drop shadow"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Със сянка"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
|
|---|
| 2179 | msgid "Border"
|
|---|
| 2180 | msgstr "С рамка"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #. * Include window border *
|
|---|
| 2183 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
|
|---|
| 2184 | msgid "Include the window _border"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
|
|---|
| 2188 | msgid "Apply _effect:"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Прилагане на _ефект:"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
|
|---|
| 2192 | msgid "Grab the whole _desktop"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Снимка на _целия работен плот"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
|
|---|
| 2196 | msgid "Grab the current _window"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #. translators: this is the first part of the "grab after a
|
|---|
| 2200 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 2201 | #.
|
|---|
| 2202 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
|
|---|
| 2203 | msgid "Grab _after a delay of"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Снимка _след"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #. translators: this is the last part of the "grab after a
|
|---|
| 2207 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 2208 | #.
|
|---|
| 2209 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
|
|---|
| 2210 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
|
|---|
| 2211 | msgid "seconds"
|
|---|
| 2212 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
|
|---|
| 2215 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2216 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
|
|---|
| 2220 | msgid "Effects"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
|
|---|
| 2224 | msgid "Take _Screenshot"
|
|---|
| 2225 | msgstr "_Снимка на екрана"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 2228 | #. * with the screenshot if a specific window is taken
|
|---|
| 2229 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
|
|---|
| 2230 | #, c-format
|
|---|
| 2231 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 2235 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| 2236 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
|
|---|
| 2237 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
|
|---|
| 2238 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
|
|---|
| 2239 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 2243 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 2244 | #. * taken
|
|---|
| 2245 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
|
|---|
| 2246 | #, c-format
|
|---|
| 2247 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 2251 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 2252 | #. * taken
|
|---|
| 2253 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
|
|---|
| 2254 | #, c-format
|
|---|
| 2255 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
|
|---|
| 2259 | msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
|
|---|
| 2263 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
|
|---|
| 2267 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
|
|---|
| 2271 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
|
|---|
| 2275 | msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
|
|---|
| 2279 | msgid "effect"
|
|---|
| 2280 | msgstr "ефект"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
|
|---|
| 2283 | msgid "Interactively set options"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
|
|---|
| 2287 | msgid "Options for Screenshot"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Настройки за снимането на екрана"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
|
|---|
| 2291 | msgid "Show Screenshot options"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
|
|---|
| 2295 | msgid "Take a picture of the screen"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2299 | msgid "Save images of your desktop or individual windows"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
|
|---|
| 2303 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
|
|---|
| 2307 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 2308 | msgstr "_В папка:"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
|
|---|
| 2311 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 2312 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2315 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 2316 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2319 | msgid ""
|
|---|
| 2320 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 2321 | "\"none\", and \"border\"."
|
|---|
| 2322 | msgstr ""
|
|---|
| 2323 | "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
|
|---|
| 2324 | "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2327 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 2328 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2331 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2335 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2339 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 2340 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
|
|---|
| 2343 | msgid ""
|
|---|
| 2344 | "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| 2345 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| 2346 | msgstr ""
|
|---|
| 2347 | "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
|
|---|
| 2348 | "Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
|
|---|
| 2351 | msgid "Select a folder"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
|
|---|
| 2355 | #, c-format
|
|---|
| 2356 | msgid ""
|
|---|
| 2357 | "Unable to clear the temporary folder:\n"
|
|---|
| 2358 | "%s"
|
|---|
| 2359 | msgstr ""
|
|---|
| 2360 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 2361 | "%s"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
|
|---|
| 2364 | msgid ""
|
|---|
| 2365 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 2366 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 2367 | msgstr ""
|
|---|
| 2368 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 2369 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
|
|---|
| 2372 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| 2373 | msgstr ""
|
|---|
| 2374 | "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
|
|---|
| 2377 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
|
|---|
| 2381 | msgid "Preparing to copy"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Подготвяне за копиране"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
|
|---|
| 2385 | msgid "File already exists"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Файлът вече съществува"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
|
|---|
| 2389 | #, c-format
|
|---|
| 2390 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2391 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
|
|---|
| 2394 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
|
|---|
| 2395 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 2396 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
|
|---|
| 2399 | #, c-format
|
|---|
| 2400 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2404 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2408 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 2409 | msgstr "Търсене за файлове..."
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2412 | msgid "Default Window Height"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Стандартна височина на прозореца"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2416 | msgid "Default Window Maximized"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2420 | msgid "Default Window Width"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2424 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2428 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2432 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2436 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2440 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2444 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2445 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2446 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 2447 | msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2450 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2451 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2452 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 2453 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2456 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2457 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2458 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 2459 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2462 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2463 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2464 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 2465 | msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2468 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2469 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2470 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| 2471 | msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2474 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2475 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2476 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
|
|---|
| 2477 | msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2480 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2481 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2482 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 2483 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2486 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2487 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
|
|---|
| 2488 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| 2489 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2492 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2493 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
|
|---|
| 2494 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| 2495 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2498 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2499 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
|
|---|
| 2500 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| 2501 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2504 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2505 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
|
|---|
| 2506 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 2507 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2510 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2511 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
|
|---|
| 2512 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 2513 | msgstr ""
|
|---|
| 2514 | "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2517 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2518 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
|
|---|
| 2519 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| 2520 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2523 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2524 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
|
|---|
| 2525 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| 2526 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| 2529 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| 2533 | msgid ""
|
|---|
| 2534 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 2535 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 2536 | msgstr ""
|
|---|
| 2537 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
|
|---|
| 2538 | "бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| 2541 | msgid ""
|
|---|
| 2542 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 2543 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 2544 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 2545 | msgstr ""
|
|---|
| 2546 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 2547 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
|
|---|
| 2548 | "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| 2551 | msgid ""
|
|---|
| 2552 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 2553 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 2554 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 2555 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 2556 | "is /."
|
|---|
| 2557 | msgstr ""
|
|---|
| 2558 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 2559 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
|
|---|
| 2560 | "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
|
|---|
| 2561 | "„*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| 2564 | msgid ""
|
|---|
| 2565 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 2566 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
|
|---|
| 2567 | "use the default height."
|
|---|
| 2568 | msgstr ""
|
|---|
| 2569 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| 2570 | "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2571 | "височина - задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| 2574 | msgid ""
|
|---|
| 2575 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 2576 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
|
|---|
| 2577 | "the default width."
|
|---|
| 2578 | msgstr ""
|
|---|
| 2579 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| 2580 | "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2581 | "широчина - задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| 2584 | msgid ""
|
|---|
| 2585 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 2586 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 2587 | msgstr ""
|
|---|
| 2588 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
|
|---|
| 2589 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| 2592 | msgid ""
|
|---|
| 2593 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 2594 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2595 | msgstr ""
|
|---|
| 2596 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
|
|---|
| 2597 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| 2600 | msgid ""
|
|---|
| 2601 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 2602 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2603 | msgstr ""
|
|---|
| 2604 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
|
|---|
| 2605 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| 2608 | msgid ""
|
|---|
| 2609 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 2610 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2611 | msgstr ""
|
|---|
| 2612 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
|
|---|
| 2613 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| 2616 | msgid ""
|
|---|
| 2617 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 2618 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2619 | msgstr ""
|
|---|
| 2620 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
|
|---|
| 2621 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| 2624 | msgid ""
|
|---|
| 2625 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 2626 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2627 | msgstr ""
|
|---|
| 2628 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
|
|---|
| 2629 | "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
|
|---|
| 2632 | msgid ""
|
|---|
| 2633 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 2634 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2635 | msgstr ""
|
|---|
| 2636 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
|
|---|
| 2637 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
|
|---|
| 2640 | msgid ""
|
|---|
| 2641 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 2642 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2643 | msgstr ""
|
|---|
| 2644 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
|
|---|
| 2645 | "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| 2648 | msgid ""
|
|---|
| 2649 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 2650 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2651 | msgstr ""
|
|---|
| 2652 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
|
|---|
| 2653 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| 2656 | msgid ""
|
|---|
| 2657 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 2658 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2659 | msgstr ""
|
|---|
| 2660 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
|
|---|
| 2661 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| 2664 | msgid ""
|
|---|
| 2665 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 2666 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2667 | msgstr ""
|
|---|
| 2668 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
|
|---|
| 2669 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 2672 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2673 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
|
|---|
| 2674 | msgid ""
|
|---|
| 2675 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 2676 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2677 | msgstr ""
|
|---|
| 2678 | "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
|
|---|
| 2679 | "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
|
|---|
| 2682 | msgid ""
|
|---|
| 2683 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 2684 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2685 | msgstr ""
|
|---|
| 2686 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
|
|---|
| 2687 | "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
|
|---|
| 2690 | msgid ""
|
|---|
| 2691 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 2692 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2693 | msgstr ""
|
|---|
| 2694 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
|
|---|
| 2695 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
|
|---|
| 2698 | msgid ""
|
|---|
| 2699 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 2700 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2701 | msgstr ""
|
|---|
| 2702 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
|
|---|
| 2703 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
|
|---|
| 2706 | msgid ""
|
|---|
| 2707 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 2708 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 2709 | msgstr ""
|
|---|
| 2710 | "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| 2711 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
|
|---|
| 2714 | msgid ""
|
|---|
| 2715 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 2716 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 2717 | msgstr ""
|
|---|
| 2718 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
|
|---|
| 2721 | msgid ""
|
|---|
| 2722 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
|
|---|
| 2723 | msgstr ""
|
|---|
| 2724 | "Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
|
|---|
| 2727 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 2728 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
|
|---|
| 2731 | #, c-format
|
|---|
| 2732 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 2733 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 2734 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 2735 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
|
|---|
| 2738 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
|
|---|
| 2739 | #, c-format
|
|---|
| 2740 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2741 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2742 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2743 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
|
|---|
| 2746 | #, c-format
|
|---|
| 2747 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 2748 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
|
|---|
| 2751 | #, c-format
|
|---|
| 2752 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 2753 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
|
|---|
| 2756 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 2757 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
|
|---|
| 2760 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 2761 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
|
|---|
| 2764 | #, c-format
|
|---|
| 2765 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 2766 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| 2767 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 2768 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
|
|---|
| 2771 | #, c-format
|
|---|
| 2772 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| 2773 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
|
|---|
| 2776 | #, c-format
|
|---|
| 2777 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
|
|---|
| 2781 | #, c-format
|
|---|
| 2782 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 2783 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
|
|---|
| 2786 | #, c-format
|
|---|
| 2787 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 2788 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
|
|---|
| 2791 | #, c-format
|
|---|
| 2792 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2793 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
|
|---|
| 2796 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| 2797 | msgstr "Запазване на резултата като..."
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
|
|---|
| 2800 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 2801 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
|
|---|
| 2804 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 2805 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
|
|---|
| 2808 | #, c-format
|
|---|
| 2809 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 2810 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
|
|---|
| 2813 | #, c-format
|
|---|
| 2814 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
|
|---|
| 2818 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 2819 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
|
|---|
| 2822 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| 2823 | msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
|
|---|
| 2826 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 2827 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
|
|---|
| 2830 | #, c-format
|
|---|
| 2831 | msgid ""
|
|---|
| 2832 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2833 | " %s"
|
|---|
| 2834 | msgstr ""
|
|---|
| 2835 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2836 | " %s"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 2839 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 2840 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 2841 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 2842 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| 2843 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
|
|---|
| 2844 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2845 | msgstr "днес в %-H:%M"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
|
|---|
| 2848 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2849 | msgstr "вчера в %-H:%M"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
|
|---|
| 2852 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
|
|---|
| 2853 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2854 | msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
|
|---|
| 2857 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2858 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
|
|---|
| 2861 | #, c-format
|
|---|
| 2862 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 2863 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
|
|---|
| 2866 | #. Localizers:
|
|---|
| 2867 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 2868 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 2869 | #.
|
|---|
| 2870 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 2871 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
|
|---|
| 2872 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 2873 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 2876 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
|
|---|
| 2877 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 2878 | msgstr " (второ копие)"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 2881 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 2882 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 2883 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 2884 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
|
|---|
| 2885 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
|
|---|
| 2886 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
|
|---|
| 2887 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
|
|---|
| 2888 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 2889 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 2892 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
|
|---|
| 2893 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 2894 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 2897 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
|
|---|
| 2898 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 2899 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 2902 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
|
|---|
| 2903 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 2904 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 2907 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
|
|---|
| 2908 | #, c-format
|
|---|
| 2909 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 2910 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 2913 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
|
|---|
| 2914 | #, c-format
|
|---|
| 2915 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 2916 | msgstr "%s (второ копие)%s"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 2919 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 2920 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 2921 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 2922 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
|
|---|
| 2923 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
|
|---|
| 2924 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
|
|---|
| 2925 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
|
|---|
| 2926 | #, c-format
|
|---|
| 2927 | msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|---|
| 2928 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 2931 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
|
|---|
| 2932 | #, c-format
|
|---|
| 2933 | msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|---|
| 2934 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 2937 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
|
|---|
| 2938 | #, c-format
|
|---|
| 2939 | msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|---|
| 2940 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 2943 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
|
|---|
| 2944 | #, c-format
|
|---|
| 2945 | msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|---|
| 2946 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 2949 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
|
|---|
| 2950 | msgid " ("
|
|---|
| 2951 | msgstr " ("
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 2954 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
|
|---|
| 2955 | #, c-format
|
|---|
| 2956 | msgid " (%d"
|
|---|
| 2957 | msgstr " (%d"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
|
|---|
| 2960 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 2961 | msgstr "_Съдържа текста"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2964 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| 2965 | msgstr "_Датата на промяна е преди"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
|
|---|
| 2968 | msgid "days"
|
|---|
| 2969 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
|
|---|
| 2972 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2976 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| 2977 | msgstr "_Размерът е поне"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2980 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 2981 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2984 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Р_азмерът е най-много"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
|
|---|
| 2988 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| 2992 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Собственост е на п_отребителя"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| 2996 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Собственост е на _групата"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
|
|---|
| 3000 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| 3004 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 3005 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
|
|---|
| 3008 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| 3012 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| 3016 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Символните връзки се следват"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
|
|---|
| 3020 | msgid "Include other filesystems"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Включване на други файлови системи"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
|
|---|
| 3024 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
|
|---|
| 3025 | msgid "STRING"
|
|---|
| 3026 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
|
|---|
| 3029 | msgid "PATH"
|
|---|
| 3030 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
|
|---|
| 3033 | msgid "VALUE"
|
|---|
| 3034 | msgstr "СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
|
|---|
| 3037 | msgid "DAYS"
|
|---|
| 3038 | msgstr "ДНИ"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
|
|---|
| 3041 | msgid "KILOBYTES"
|
|---|
| 3042 | msgstr "КИЛОБАЙТА"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
|
|---|
| 3045 | msgid "USER"
|
|---|
| 3046 | msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
|
|---|
| 3049 | msgid "GROUP"
|
|---|
| 3050 | msgstr "ГРУПА"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
|
|---|
| 3053 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 3054 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
|
|---|
| 3057 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3058 | msgstr "О_тваряне"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
|
|---|
| 3061 | msgid "O_pen Folder"
|
|---|
| 3062 | msgstr "Отва_ряне на папка"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
|
|---|
| 3065 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| 3066 | msgstr "Запазване на _резултата като..."
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
|
|---|
| 3069 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| 3070 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
|
|---|
| 3073 | #, c-format
|
|---|
| 3074 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 3075 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
|
|---|
| 3078 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 3079 | msgstr "Търсене..."
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
|
|---|
| 3082 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
|
|---|
| 3083 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
|
|---|
| 3087 | msgid "No files found"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
|
|---|
| 3091 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 3092 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
|
|---|
| 3095 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
|
|---|
| 3099 | #, c-format
|
|---|
| 3100 | msgid "%d File Found"
|
|---|
| 3101 | msgid_plural "%d Files Found"
|
|---|
| 3102 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 3103 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
|
|---|
| 3106 | #, c-format
|
|---|
| 3107 | msgid "%d file found"
|
|---|
| 3108 | msgid_plural "%d files found"
|
|---|
| 3109 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 3110 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
|
|---|
| 3113 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 3114 | msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
|
|---|
| 3117 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
|
|---|
| 3121 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
|
|---|
| 3125 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
|
|---|
| 3129 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
|
|---|
| 3133 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
|
|---|
| 3137 | #, c-format
|
|---|
| 3138 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
|
|---|
| 3142 | #, c-format
|
|---|
| 3143 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
|
|---|
| 3147 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| 3148 | msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
|
|---|
| 3151 | msgid ""
|
|---|
| 3152 | "\n"
|
|---|
| 3153 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 3154 | msgstr ""
|
|---|
| 3155 | "\n"
|
|---|
| 3156 | "... Твърде много грешки за показване ..."
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
|
|---|
| 3159 | msgid ""
|
|---|
| 3160 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 3161 | "search."
|
|---|
| 3162 | msgstr ""
|
|---|
| 3163 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| 3164 | "на това търсене."
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
|
|---|
| 3167 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
|
|---|
| 3171 | msgid ""
|
|---|
| 3172 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 3173 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 3174 | msgstr ""
|
|---|
| 3175 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 3176 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
|
|---|
| 3179 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Спиране на _бързото търсене"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
|
|---|
| 3183 | #, c-format
|
|---|
| 3184 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| 3185 | msgstr ""
|
|---|
| 3186 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
|
|---|
| 3189 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 3190 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
|
|---|
| 3193 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 3194 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
|
|---|
| 3197 | #, c-format
|
|---|
| 3198 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 3199 | msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 3202 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| 3203 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
|
|---|
| 3204 | #, c-format
|
|---|
| 3205 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 3206 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
|
|---|
| 3209 | #, c-format
|
|---|
| 3210 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 3211 | msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
|
|---|
| 3214 | #, c-format
|
|---|
| 3215 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 3216 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
|
|---|
| 3219 | #, c-format
|
|---|
| 3220 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| 3221 | msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
|
|---|
| 3224 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Възмо_жни условия:"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
|
|---|
| 3228 | msgid "Available options"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Налични условия"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
|
|---|
| 3232 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 3233 | msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
|
|---|
| 3236 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Добавяне на условие за търсене"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
|
|---|
| 3240 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 3241 | msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
|
|---|
| 3244 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 3245 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
|
|---|
| 3248 | msgid "List View"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
|
|---|
| 3252 | msgid "Type"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
|
|---|
| 3256 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
|
|---|
| 3260 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 3261 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
|
|---|
| 3264 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 3265 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
|
|---|
| 3268 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
|
|---|
| 3272 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Т_ърсене в папка:"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
|
|---|
| 3276 | msgid "Browse"
|
|---|
| 3277 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
|
|---|
| 3280 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
|
|---|
| 3284 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 3285 | msgstr ""
|
|---|
| 3286 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
|
|---|
| 3289 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Допълнителни _условия"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
|
|---|
| 3293 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
|
|---|
| 3297 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 3298 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
|
|---|
| 3301 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| 3302 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
|
|---|
| 3305 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 3306 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
|
|---|
| 3309 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 3310 | msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
|
|---|
| 3313 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 3314 | msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
|
|---|
| 3317 | msgid "- the GNOME Search Tool"
|
|---|
| 3318 | msgstr "- инструментът на GNOME за търсене"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
|
|---|
| 3321 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 3322 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: ../logview/about.c:54
|
|---|
| 3325 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 3326 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3329 | msgid "System Log"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Системен дневник"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3333 | msgid "View or monitor system log files"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../logview/log_repaint.c:190
|
|---|
| 3337 | #, c-format
|
|---|
| 3338 | msgid "last update: %s"
|
|---|
| 3339 | msgstr "последно актуализиране: %s"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../logview/log_repaint.c:192
|
|---|
| 3342 | #, c-format
|
|---|
| 3343 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| 3344 | msgstr "%d реда (%s) - %s"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../logview/log_repaint.c:230
|
|---|
| 3347 | msgid "Current"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../logview/logrtns.c:37
|
|---|
| 3351 | msgid "One file or more could not be opened"
|
|---|
| 3352 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: ../logview/logrtns.c:59
|
|---|
| 3355 | #, c-format
|
|---|
| 3356 | msgid ""
|
|---|
| 3357 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
|
|---|
| 3358 | "to change the permissions on the file.\n"
|
|---|
| 3359 | msgstr ""
|
|---|
| 3360 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
|
|---|
| 3361 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: ../logview/logrtns.c:64
|
|---|
| 3364 | #, c-format
|
|---|
| 3365 | msgid "%s is too big."
|
|---|
| 3366 | msgstr "%s е твърде голям."
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../logview/logrtns.c:67
|
|---|
| 3369 | #, c-format
|
|---|
| 3370 | msgid "%s could not be opened."
|
|---|
| 3371 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../logview/logrtns.c:382
|
|---|
| 3374 | #, c-format
|
|---|
| 3375 | msgid "%s is not a log file."
|
|---|
| 3376 | msgstr "%s не е дневник."
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: ../logview/logrtns.c:388
|
|---|
| 3379 | msgid "Not enough memory."
|
|---|
| 3380 | msgstr "Няма достатъчно памет."
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../logview/logrtns.c:402
|
|---|
| 3383 | #, c-format
|
|---|
| 3384 | msgid "%s cannot be opened."
|
|---|
| 3385 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #: ../logview/logview-findbar.c:152
|
|---|
| 3388 | msgid "_Filter:"
|
|---|
| 3389 | msgstr "_Филтър:"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: ../logview/logview-findbar.c:157
|
|---|
| 3392 | msgid "_Clear"
|
|---|
| 3393 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 3396 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 3397 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 3400 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 3401 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 3404 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3405 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 3408 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 3409 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 3412 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3413 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| 3415 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 3416 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 3417 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 3420 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3421 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 3424 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 3425 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 3428 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 3429 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 3432 | msgid "_Filter..."
|
|---|
| 3433 | msgstr "_Филтър..."
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 3436 | msgid "Filter log"
|
|---|
| 3437 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: ../logview/logview.c:104
|
|---|
| 3440 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 3441 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: ../logview/logview.c:106
|
|---|
| 3444 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 3445 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #: ../logview/logview.c:108
|
|---|
| 3448 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 3449 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 3452 | msgid "Collapse _All"
|
|---|
| 3453 | msgstr "_Повече информация за всичко"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 3456 | msgid "Collapse all the rows"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Свиване на всички редове"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 3460 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 3464 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| 3465 | msgstr ""
|
|---|
| 3466 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 3467 | "дневници"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 3470 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 3474 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 3475 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 3478 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 3482 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 3486 | msgid "_Monitor"
|
|---|
| 3487 | msgstr "_Наблюдение"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 3490 | msgid "Monitor Current Log"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 3494 | msgid "Ca_lendar"
|
|---|
| 3495 | msgstr "_Календар"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 3498 | msgid "Show Calendar Log"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Показване на дневника на календара"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: ../logview/logview.c:307
|
|---|
| 3502 | #, c-format
|
|---|
| 3503 | msgid "%s (monitored) - %s"
|
|---|
| 3504 | msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../logview/logview.c:518
|
|---|
| 3507 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../logview/logview.c:906
|
|---|
| 3511 | msgid "Version: "
|
|---|
| 3512 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../logview/logview.c:975
|
|---|
| 3515 | msgid "Days"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Дни"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: ../logview/logview.c:976
|
|---|
| 3519 | msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
|
|---|
| 3520 | msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3523 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3527 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3531 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3535 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3539 | msgid ""
|
|---|
| 3540 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
|
|---|
| 3541 | "created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| 3542 | msgstr ""
|
|---|
| 3543 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
|
|---|
| 3544 | "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъкът от /etc/"
|
|---|
| 3545 | "syslog.conf."
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3548 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3549 | msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3552 | msgid ""
|
|---|
| 3553 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 3554 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 3555 | msgstr ""
|
|---|
| 3556 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
|
|---|
| 3557 | "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3560 | msgid ""
|
|---|
| 3561 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| 3562 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
|
|---|
| 3563 | msgstr ""
|
|---|
| 3564 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
|
|---|
| 3565 | "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3568 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3569 | msgstr ""
|
|---|
| 3570 | "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
|
|---|
| 3571 | "преглед на дневници."
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3574 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 3575 | msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: ../logview/main.c:49
|
|---|
| 3578 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 3579 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: ../logview/main.c:55
|
|---|
| 3582 | msgid "Show System Log Viewer options"
|
|---|
| 3583 | msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
|
|---|
| 3584 |
|
|---|
| 3585 | #: ../logview/main.c:59
|
|---|
| 3586 | msgid " - Browse and monitor logs"
|
|---|
| 3587 | msgstr " - преглед и следене на дневниците"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #: ../logview/main.c:145
|
|---|
| 3590 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 3591 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #: ../logview/main.c:154
|
|---|
| 3594 | msgid "Unable to create user interface."
|
|---|
| 3595 | msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3598 | msgid "January"
|
|---|
| 3599 | msgstr "Януари"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3602 | msgid "February"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Февруари"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3606 | msgid "March"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Март"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3610 | msgid "April"
|
|---|
| 3611 | msgstr "Април"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3614 | msgid "May"
|
|---|
| 3615 | msgstr "Май"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3618 | msgid "June"
|
|---|
| 3619 | msgstr "Юни"
|
|---|
| 3620 |
|
|---|
| 3621 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3622 | msgid "July"
|
|---|
| 3623 | msgstr "Юли"
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3626 | msgid "August"
|
|---|
| 3627 | msgstr "Август"
|
|---|
| 3628 |
|
|---|
| 3629 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3630 | msgid "September"
|
|---|
| 3631 | msgstr "Септември"
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3634 | msgid "October"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Октомври"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: ../logview/misc.c:44
|
|---|
| 3638 | msgid "November"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Ноември"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: ../logview/misc.c:44
|
|---|
| 3642 | msgid "December"
|
|---|
| 3643 | msgstr "Декември"
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: ../logview/misc.c:164
|
|---|
| 3646 | msgid "Invalid date"
|
|---|
| 3647 | msgstr "Датата е невалидна"
|
|---|
| 3648 |
|
|---|
| 3649 | #. Translators: Only date format, time will be bogus
|
|---|
| 3650 | #: ../logview/misc.c:169
|
|---|
| 3651 | #, c-format
|
|---|
| 3652 | msgid "%x"
|
|---|
| 3653 | msgstr "%x"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../logview/monitor.c:83
|
|---|
| 3656 | msgid "This file cannot be monitored."
|
|---|
| 3657 | msgstr "Този файл не може да бъде следен."
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../logview/monitor.c:86
|
|---|
| 3660 | msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../logview/monitor.c:88
|
|---|
| 3664 | msgid "Gnome-VFS Error.\n"
|
|---|
| 3665 | msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
|
|---|