source: gnome-2-18/desktop/nautilus.gnome-2-18.bg.po@ 1151

Last change on this file since 1151 was 1151, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1313@kochinka: ash | 2007-06-02 11:38:25 +0300
nautilus: малки поправки.

File size: 221.5 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-18\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2007-06-02 11:37+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-05-12 09:27+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
437"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фонът за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видим страничен панел."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid ""
492"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
493"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
494msgstr ""
495"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
496"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
497
498#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
499msgid ""
500"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
501"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
502msgstr ""
503"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
504"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
505
506#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
507msgid ""
508"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
509"icon and list views."
510msgstr ""
511"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
512"икони и изгледа като списък."
513
514#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
515msgid ""
516"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
517"put files in the trash."
518msgstr ""
519"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
520"кошчето."
521
522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
523msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
524msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
525
526#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
527msgid ""
528"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
529"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
530"feature can be dangerous, so use caution."
531msgstr ""
532"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
533"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
534"бъдете внимателни!"
535
536#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
537msgid ""
538"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
539"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
540msgstr ""
541"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
542"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
543
544#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
545msgid ""
546"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
547"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
548"behavior."
549msgstr ""
550"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
551"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
552
553#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
554msgid ""
555"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
556"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
557"files."
558msgstr ""
559"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
560"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
561"резервни копия."
562
563#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
564msgid ""
565"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
566"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
567msgstr ""
568"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
569"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
570"папката."
571
572#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
573msgid ""
574"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
575"put on the desktop."
576msgstr ""
577"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
578"поставена на работния плот."
579
580#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
581msgid ""
582"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
583"on the desktop."
584msgstr ""
585"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
586"ще бъде поставена на работния плот."
587
588#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
589msgid ""
590"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
591"the desktop."
592msgstr ""
593"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
594"работния плот."
595
596#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
597msgid ""
598"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
599"desktop."
600msgstr ""
601"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
602"работния плот."
603
604#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
605msgid ""
606"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
607"desktop."
608msgstr ""
609"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
610"поставени на работния плот."
611
612#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
613msgid ""
614"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
615"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
616"sorted from \"z\" to \"a\"."
617msgstr ""
618"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
619"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
620"ще са подредени от „я“ до „а“."
621
622#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
623msgid ""
624"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
625"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
626"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
627"incrementally they will be sorted decrementally."
628msgstr ""
629"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
630"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
631"ще са подредени от „я“ до „а“;"
632
633#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
634msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
635msgstr ""
636"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
637"прозорци."
638
639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
640msgid ""
641"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
642msgstr ""
643"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
644"тях."
645
646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
647msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
648msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще използват ръчен изглед."
649
650#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
651msgid ""
652"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
653"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
654"load or use lots of memory."
655msgstr ""
656"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
657"Целта на това е да се избягват малките изображения за големи, което може да "
658"отнеме много време и използва много памет."
659
660#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
661msgid "List of possible captions on icons"
662msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
663
664#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
665msgid "Maximum handled files in a folder"
666msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
667
668#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
669msgid "Maximum image size for thumbnailing"
670msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
671
672#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
673msgid ""
674"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
675"2.2. Please use the icon theme instead."
676msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
677
678#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
679msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
680msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
681
682#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
683msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
684msgstr ""
685"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
689msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
690
691#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
692msgid "Only show folders in the tree sidebar"
693msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
694
695#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
696msgid ""
697"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
698"\" to launch them on a double click."
699msgstr ""
700"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
701"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
702
703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
704msgid "Put labels beside icons"
705msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
706
707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
708msgid "Reverse sort order in new windows"
709msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
710
711#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
712#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
713#. most cases, this should be left alone.
714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
715msgid "Sans 10"
716msgstr "Sans 10"
717
718#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
719msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
720msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
721
722#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
723msgid "Show folders first in windows"
724msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
725
726#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
727msgid "Show location bar in new windows"
728msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
729
730#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
731msgid "Show mounted volumes on the desktop"
732msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
733
734#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
735msgid "Show side pane in new windows"
736msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
737
738#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
739msgid "Show status bar in new windows"
740msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
741
742#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
743msgid "Show toolbar in new windows"
744msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
745
746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
747msgid "Side pane view"
748msgstr "Изглед на страничния панел"
749
750#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
751msgid ""
752"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
753"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
754"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
755"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
756msgstr ""
757"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
758"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
759"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
760"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
761
762#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
763msgid ""
764"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
765"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
766"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
767"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
768"read preview data."
769msgstr ""
770"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
771"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
772"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
773"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
774"променя."
775
776#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
777msgid ""
778"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
779"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
780"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
781"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
782"generic icon."
783msgstr ""
784"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
785"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
786"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
787"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
788"променя."
789
790#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
791msgid ""
792"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
793"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
794"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
795"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
796msgstr ""
797"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
798"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
799"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
800"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
801
802#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
803msgid ""
804"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
805"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
806msgstr ""
807"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
808"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
809"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
817"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
818"„modification_date“ (по време на промяна)."
819
820#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
821msgid "The default width of the side pane in new windows."
822msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в новоотворени прозорци."
823
824#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
825msgid "The font description used for the icons on the desktop."
826msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
827
828#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
829msgid ""
830"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
831"\"informal\"."
832msgstr ""
833"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
834"локала), „iso“ (по ИСО) и „informal“ (неофициален)."
835
836#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
837msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
838msgstr ""
839"Изгледът на страничния панел, който да се показва в новоотворени прозорци."
840
841#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
842msgid ""
843"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
844"desktop."
845msgstr ""
846"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
847"компютъра на работния плот."
848
849#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
850msgid ""
851"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
852"desktop."
853msgstr ""
854"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
855"файлове на работния плот."
856
857#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
858msgid ""
859"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
860"desktop."
861msgstr ""
862"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
863"върху работния плот."
864
865#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
866msgid "Trash icon visible on desktop"
867msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
868
869#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
870msgid "Type of click used to launch/open files"
871msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
872
873#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
874msgid "Use manual layout in new windows"
875msgstr "Използване на ръчен изглед в новоотворени прозорци"
876
877#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
878msgid "Use tighter layout in new windows"
879msgstr "Използване на по-стегнат изглед в новоотворени прозорци"
880
881#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
882msgid "What to do with executable text files when activated"
883msgstr ""
884"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
885
886#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
887msgid ""
888"What to do with executable text files when they are activated (single or "
889"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
890"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
891"text files."
892msgstr ""
893"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
894"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
895"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
896"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
897
898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
899msgid ""
900"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
901"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
902"and \"icon_view\"."
903msgstr ""
904"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
905"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
906"„list_view“ и „icon_view“."
907
908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
909msgid "When to show number of items in a folder"
910msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
911
912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
913msgid "When to show preview text in icons"
914msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
915
916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
917msgid "When to show thumbnails of image files"
918msgstr "Кога да се показват малки изображения"
919
920#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
921msgid "Whether a custom default folder background has been set."
922msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
923
924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
925msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
926msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
927
928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
929msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
930msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
931
932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
933msgid "Whether to enable immediate deletion"
934msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
935
936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
937msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
938msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
939
940#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
941msgid "Whether to show backup files"
942msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
943
944#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
945msgid "Whether to show hidden files"
946msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
947
948#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
949msgid "Width of the side pane"
950msgstr "Ширина на страничния панел"
951
952#. name, stock id
953#. label, accelerator
954#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
955msgid "Cut the selected text to the clipboard"
956msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
957
958#. name, stock id
959#. label, accelerator
960#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
961msgid "Copy the selected text to the clipboard"
962msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
963
964#. name, stock id
965#. label, accelerator
966#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
967msgid "Paste the text stored on the clipboard"
968msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
969
970#. name, stock id
971#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
972#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
973msgid "Select _All"
974msgstr "Избиране на _всичко"
975
976#. label, accelerator
977#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
978msgid "Select all the text in a text field"
979msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
980
981#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
982msgid "Move _Up"
983msgstr "Преместване _нагоре"
984
985#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
986msgid "Move Dow_n"
987msgstr "Преместване _надолу"
988
989#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
990msgid "_Show"
991msgstr "_Показване"
992
993#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
994msgid "Hi_de"
995msgstr "_Скриване"
996
997#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
998msgid "Use De_fault"
999msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1000
1001#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1002#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1003msgid "Name"
1004msgstr "Име"
1005
1006#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1007msgid "The name and icon of the file."
1008msgstr "Името и иконата на файла."
1009
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1011msgid "Size"
1012msgstr "Размер"
1013
1014#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1015msgid "The size of the file."
1016msgstr "Размерът на файла."
1017
1018#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1019msgid "Type"
1020msgstr "Тип"
1021
1022#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1023msgid "The type of the file."
1024msgstr "Типът на файла."
1025
1026#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1027#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1028msgid "Date Modified"
1029msgstr "Дата на промяна"
1030
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1032msgid "The date the file was modified."
1033msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1036msgid "Date Accessed"
1037msgstr "Дата на достъп"
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1040msgid "The date the file was accessed."
1041msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1042
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1044msgid "Owner"
1045msgstr "Собственик"
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1048msgid "The owner of the file."
1049msgstr "Собственикът на файла."
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1052msgid "Group"
1053msgstr "Група"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1056msgid "The group of the file."
1057msgstr "Групата на файла."
1058
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
1061msgid "Permissions"
1062msgstr "Права"
1063
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1065msgid "The permissions of the file."
1066msgstr "Права на файла."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1069msgid "Octal Permissions"
1070msgstr "Осмични права"
1071
1072#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1073msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1074msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1077msgid "MIME Type"
1078msgstr "Вид"
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1081msgid "The mime type of the file."
1082msgstr "Вид на файла"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1085msgid "SELinux Context"
1086msgstr "Контекст на SELinux"
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1089msgid "The SELinux security context of the file."
1090msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1093#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1094msgid "Reset"
1095msgstr "Без фон"
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1098#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1099#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1100msgid "on the desktop"
1101msgstr "на раб. плот"
1102
1103#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1104#, c-format
1105msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1106msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1109msgid ""
1110"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1111"the volume."
1112msgstr ""
1113"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1114"на носителя."
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1117msgid ""
1118"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1119"popup menu of the volume."
1120msgstr ""
1121"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1122"меню на носителя."
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1125msgid "Network Servers"
1126msgstr "Мрежови сървъри"
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1129msgid "_Move Here"
1130msgstr "_Преместване тук"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1133msgid "_Copy Here"
1134msgstr "_Копиране тук"
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1137msgid "_Link Here"
1138msgstr "_Създаване на връзка тук"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1141msgid "Set as _Background"
1142msgstr "Задаване като _фон"
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1146msgid "Cancel"
1147msgstr "Отказване"
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1150msgid "Set as background for _all folders"
1151msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1154msgid "Set as background for _this folder"
1155msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1160#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1161msgid "The emblem cannot be installed."
1162msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1163
1164#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1165msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1166msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1169msgid ""
1170"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1171msgstr ""
1172"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1173
1174#. this really should never happen, as a user has no idea
1175#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1176#. * keyword to us anyway
1177#.
1178#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1179#, c-format
1180msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1181msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1182
1183#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1184msgid "Please choose a different emblem name."
1185msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1186
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1188msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1189msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1190
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1192msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1193msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1196#, c-format
1197msgid "%s %ld of %ld %s"
1198msgstr "%s %ld от %ld %s"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1201#, c-format
1202msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1203msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1206#, c-format
1207msgid "(%d:%02d Remaining)"
1208msgstr "(Остават %d:%02d)"
1209
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1212#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1213#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1214#, c-format
1215msgid "%s on %s"
1216msgstr "%s на %s"
1217
1218#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1220msgid "From:"
1221msgstr "От папка:"
1222
1223#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1225msgid "To:"
1226msgstr "В папка:"
1227
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1232msgid "Error while moving."
1233msgstr "Грешка по време на преместването."
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1236#, c-format
1237msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1238msgstr ""
1239"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1240"четене."
1241
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1243#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1244msgid "Error while deleting."
1245msgstr "Грешка по време на изтриването."
1246
1247#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1251"parent folder."
1252msgstr ""
1253"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната папка."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1256#, c-format
1257msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1258msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1264"its parent folder."
1265msgstr ""
1266"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната "
1267"папка."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1273"destination."
1274msgstr ""
1275"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са отдалечени."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1281"change it or its parent folder."
1282msgstr ""
1283"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната "
1284"папка."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1287msgid "Error while copying."
1288msgstr "Грешка по време на копирането."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1291#, c-format
1292msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1293msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1298#, c-format
1299msgid "Error while copying to \"%s\"."
1300msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1305msgid "There is not enough space on the destination."
1306msgstr "Няма достатъчно място."
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1309#, c-format
1310msgid "Error while moving to \"%s\"."
1311msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1314#, c-format
1315msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1316msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1321msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1322msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1327msgid "The destination disk is read-only."
1328msgstr "Диска е само за четене."
1329
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1332#, c-format
1333msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1334msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1338#, c-format
1339msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1340msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1341
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1343#, c-format
1344msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1345msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1355msgid "Would you like to continue?"
1356msgstr "Искате ли да продължите?"
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1366msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1374#, c-format
1375msgid "Error \"%s\" while copying."
1376msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1377
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1379#, c-format
1380msgid "Error \"%s\" while moving."
1381msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1384#, c-format
1385msgid "Error \"%s\" while linking."
1386msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1389#, c-format
1390msgid "Error \"%s\" while deleting."
1391msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1395msgid "_Retry"
1396msgstr "_Повторно опитване"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1401msgid "_Skip"
1402msgstr "_Пропускане"
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1405#, c-format
1406msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1407msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1410msgid ""
1411"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1412"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1413msgstr ""
1414"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1415"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1416"опитайте отново."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1419#, c-format
1420msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1421msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1424msgid ""
1425"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1426"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1427msgstr ""
1428"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1429"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1430"опитайте отново."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1433#, c-format
1434msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1438#, c-format
1439msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1443#, c-format
1444msgid ""
1445"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1446"in the folder that conflict with the files being copied."
1447msgstr ""
1448"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1449"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1450"файлове."
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1456msgstr ""
1457"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1458"съдържанието му с това на копирания файл."
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1466msgid "S_kip All"
1467msgstr "Пропус_кане на всички"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1470msgid "Replace _All"
1471msgstr "Замяна на _всички"
1472
1473#. appended to new link file
1474#. Note to localizers: convert file type string for file
1475#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1476#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1477#.
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
1480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
1481#, c-format
1482msgid "Link to %s"
1483msgstr "Връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1487#, c-format
1488msgid "Another link to %s"
1489msgstr "Друга връзка към %s"
1490
1491#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1492#. * if there's no way to do that nicely for a
1493#. * particular language.
1494#.
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1496#, c-format
1497msgid "%dst link to %s"
1498msgstr "%dва връзка към %s"
1499
1500#. appended to new link file
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1502#, c-format
1503msgid "%dnd link to %s"
1504msgstr "%dра връзка към %s"
1505
1506#. appended to new link file
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1508#, c-format
1509msgid "%drd link to %s"
1510msgstr "%dта връзка към %s"
1511
1512#. appended to new link file
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1514#, c-format
1515msgid "%dth link to %s"
1516msgstr "%dта връзка към %s"
1517
1518#. Localizers:
1519#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1520#. * make some or all of them match.
1521#.
1522#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1524msgid " (copy)"
1525msgstr " (копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1529msgid " (another copy)"
1530msgstr " (друго копие)"
1531
1532#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1535#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1540msgid "th copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1545msgid "st copy)"
1546msgstr "во копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1550msgid "nd copy)"
1551msgstr "ро копие)"
1552
1553#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1555msgid "rd copy)"
1556msgstr "то копие)"
1557
1558#. localizers: appended to first file copy
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1560#, c-format
1561msgid "%s (copy)%s"
1562msgstr "%s (копие)%s"
1563
1564#. localizers: appended to second file copy
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1566#, c-format
1567msgid "%s (another copy)%s"
1568msgstr "%s (друго копие)%s"
1569
1570#. localizers: appended to x11th file copy
1571#. localizers: appended to x12th file copy
1572#. localizers: appended to x13th file copy
1573#. localizers: appended to xxth file copy
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1578#, c-format
1579msgid "%s (%dth copy)%s"
1580msgstr "%s (%dто копие)%s"
1581
1582#. localizers: appended to x1st file copy
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1584#, c-format
1585msgid "%s (%dst copy)%s"
1586msgstr "%s (%dво копие)%s"
1587
1588#. localizers: appended to x2nd file copy
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1590#, c-format
1591msgid "%s (%dnd copy)%s"
1592msgstr "%s (%dро копие)%s"
1593
1594#. localizers: appended to x3rd file copy
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1596#, c-format
1597msgid "%s (%drd copy)%s"
1598msgstr "%s (%dто копие)%s"
1599
1600#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1602msgid " ("
1603msgstr " ("
1604
1605#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1607#, c-format
1608msgid " (%d"
1609msgstr " (%d"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1614#, c-format
1615msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617
1618#. localizers: progress dialog title
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1620msgid "Moving files to the Trash"
1621msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1622
1623#. localizers: label prepended to the progress count
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1625msgid "Throwing out file:"
1626msgstr "Изхвърляне на файл:"
1627
1628#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1631msgid "Moving"
1632msgstr "Преместване"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1635msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1637
1638#. localizers: progress dialog title
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1640msgid "Moving files"
1641msgstr "Преместване на файлове"
1642
1643#. localizers: label prepended to the progress count
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1645msgid "Moving file:"
1646msgstr "Преместване на файл:"
1647
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1649msgid "Preparing To Move..."
1650msgstr "Подготовка за преместване..."
1651
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1653msgid "Finishing Move..."
1654msgstr "Преместването завърши..."
1655
1656#. localizers: progress dialog title
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1658msgid "Creating links to files"
1659msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1660
1661#. localizers: label prepended to the progress count
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1663msgid "Linking file:"
1664msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1665
1666#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1668msgid "Linking"
1669msgstr "Създаване на връзка"
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1672msgid "Preparing to Create Links..."
1673msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1676msgid "Finishing Creating Links..."
1677msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1678
1679#. localizers: progress dialog title
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1681msgid "Copying files"
1682msgstr "Копиране на файлове"
1683
1684#. localizers: label prepended to the progress count
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1686msgid "Copying file:"
1687msgstr "Копиране на файл:"
1688
1689#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1691msgid "Copying"
1692msgstr "Копиране на"
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1695msgid "Preparing To Copy..."
1696msgstr "Подготовка за копиране..."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1699msgid "You cannot copy items into the trash."
1700msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1703msgid "You cannot create links inside the trash."
1704msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1707msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1708msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1711msgid "You cannot move this trash folder."
1712msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1715msgid "You cannot copy this trash folder."
1716msgstr "Не може да копирате тази папка."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1719msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1720msgstr ""
1721"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1724msgid "You cannot move a folder into itself."
1725msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1728msgid "You cannot copy a folder into itself."
1729msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1732msgid "The destination folder is inside the source folder."
1733msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1736msgid "You cannot copy a file over itself."
1737msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1740msgid "The destination and source are the same file."
1741msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1745msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1746msgstr "Нямате права за запис."
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1750msgid "There is no space on the destination."
1751msgstr "Няма достатъчно място."
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1756msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1759msgid "Error creating new folder."
1760msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1761
1762#. localizers: the initial name of a new folder
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1764msgid "untitled folder"
1765msgstr "папка без име"
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1768#, c-format
1769msgid "Error \"%s\" creating new document."
1770msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1771
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1773msgid "Error creating new document."
1774msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1777msgid "new file"
1778msgstr "нов файл"
1779
1780#. localizers: progress dialog title
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1782msgid "Deleting files"
1783msgstr "Изтриване на файлове"
1784
1785#. localizers: label prepended to the progress count
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1788msgid "Files deleted:"
1789msgstr "Изтрити файлове:"
1790
1791#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1794msgid "Deleting"
1795msgstr "Изтриване на"
1796
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1798msgid "Preparing to Delete files..."
1799msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1800
1801#. localizers: progress dialog title
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1803msgid "Emptying the Trash"
1804msgstr "Изчистване на кошчето"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1807msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1808msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1809
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1811msgid "Empty all of the items from the trash?"
1812msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1813
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1815msgid ""
1816"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1817"Please note that you can also delete them separately."
1818msgstr ""
1819"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1820"искате, можете да ги триете и поотделно."
1821
1822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1823msgid "_Empty Trash"
1824msgstr "_Изчистване на кошчето"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1827msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1828msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1831msgid ""
1832"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1833"All items in the trash will be permanently lost. "
1834msgstr ""
1835"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
1836"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1839msgid "Don't Empty Trash"
1840msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1841
1842#. label, accelerator
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1844#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1845msgid "Empty Trash"
1846msgstr "Изчистване на кошчето"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1849#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1853msgid "Search"
1854msgstr "Търсене"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1858#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1859msgid "Computer"
1860msgstr "Този компютър"
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1863#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1864msgid "Network"
1865msgstr "Локална мрежа"
1866
1867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1868msgid "Fonts"
1869msgstr "Шрифтове"
1870
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1872msgid "Themes"
1873msgstr "Теми"
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1876msgid "CD/DVD Creator"
1877msgstr "Записване на CD/DVD"
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1880msgid "Windows Network"
1881msgstr "Мрежа тип Windows"
1882
1883#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1885msgid "Services in"
1886msgstr "Услуги в"
1887
1888#. Today, use special word.
1889#. * strftime patterns preceeded with the widest
1890#. * possible resulting string for that pattern.
1891#. *
1892#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1893#. * for details on the format, but you should only use
1894#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1895#. * These include "%" followed by one of
1896#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1897#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1898#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1899#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1900#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1901#. * space padding instead of zero padding.
1902#.
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1904msgid "today at 00:00:00 PM"
1905msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1908#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1909msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1910msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1911
1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1913msgid "today at 00:00 PM"
1914msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1915
1916#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1917msgid "today at %-I:%M %p"
1918msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1919
1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1921msgid "today, 00:00 PM"
1922msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1923
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1925msgid "today, %-I:%M %p"
1926msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1927
1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
1930msgid "today"
1931msgstr "днес"
1932
1933#. Yesterday, use special word.
1934#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1935#.
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1937msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1938msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1941msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1942msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1945msgid "yesterday at 00:00 PM"
1946msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1949msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1950msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1953msgid "yesterday, 00:00 PM"
1954msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1957msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1958msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1962msgid "yesterday"
1963msgstr "вчера"
1964
1965#. Current week, include day of week.
1966#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1967#. * The width measurement templates correspond to
1968#. * the day/month name with the most letters.
1969#.
1970#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1971msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1972msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1973
1974#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
1975msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1976msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1977
1978#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1979msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1980msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1981
1982#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
1983msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1984msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1985
1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1987msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1988msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1989
1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
1991msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1992msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1993
1994#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1995msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1996msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1997
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
1999msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2000msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2001
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2003msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2004msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2005
2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2007msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2008msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2009
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2011msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2012msgstr "00.00.0000, 00 00"
2013
2014#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2015msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2016msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2019msgid "00/00/00"
2020msgstr "00.00.0000"
2021
2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2023msgid "%m/%d/%y"
2024msgstr "%d.%m.%Y"
2025
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
2028#, c-format
2029msgid "%u item"
2030msgid_plural "%u items"
2031msgstr[0] "%u обект"
2032msgstr[1] "%u обекта"
2033
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2035#, c-format
2036msgid "%u folder"
2037msgid_plural "%u folders"
2038msgstr[0] "%u папка"
2039msgstr[1] "%u папки"
2040
2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2042#, c-format
2043msgid "%u file"
2044msgid_plural "%u files"
2045msgstr[0] "%u файл"
2046msgstr[1] "%u файла"
2047
2048#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
2050#, c-format
2051msgid "%s (%lld bytes)"
2052msgstr "%s (%lld байта)"
2053
2054#. This means no contents at all were readable
2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
2057msgid "? items"
2058msgstr "? обекта"
2059
2060#. This means no contents at all were readable
2061#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
2062msgid "? bytes"
2063msgstr "? байта"
2064
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2066msgid "unknown type"
2067msgstr "неизвестен вид"
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
2070msgid "unknown MIME type"
2071msgstr "неизвестен вид"
2072
2073#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2074#. * for which we have no more appropriate default.
2075#.
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
2077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
2078msgid "unknown"
2079msgstr "неизвестно кога"
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2082msgid "program"
2083msgstr "програма"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2086msgid ""
2087"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2088"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2089"some other reason."
2090msgstr ""
2091"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2092"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2093"друга причина."
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
2096#, c-format
2097msgid ""
2098"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2099"gnome-vfs mailing list."
2100msgstr ""
2101"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2102"пощенския списък на gnome-vfs."
2103
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
2105msgid "link"
2106msgstr "връзка"
2107
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4843
2109msgid "link (broken)"
2110msgstr "връзка (повредена)"
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6370
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2114#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2115#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2116msgid "Trash"
2117msgstr "Кошче"
2118
2119#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2120msgid "_Always"
2121msgstr "_Винаги"
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2124msgid "_Local File Only"
2125msgstr "_Само локални файлове"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2128msgid "_Never"
2129msgstr "_Никога"
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2132#, no-c-format
2133msgid "25%"
2134msgstr "25%"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2137#, no-c-format
2138msgid "50%"
2139msgstr "50%"
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2142#, no-c-format
2143msgid "75%"
2144msgstr "75%"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2147#, no-c-format
2148msgid "100%"
2149msgstr "100%"
2150
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2152#, no-c-format
2153msgid "150%"
2154msgstr "150%"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2157#, no-c-format
2158msgid "200%"
2159msgstr "200%"
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2162#, no-c-format
2163msgid "400%"
2164msgstr "400%"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2167msgid "100 K"
2168msgstr "100 K"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2171msgid "500 K"
2172msgstr "500 K"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2175msgid "1 MB"
2176msgstr "1 MB"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2179msgid "3 MB"
2180msgstr "3 MB"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2183msgid "5 MB"
2184msgstr "5 MB"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2187msgid "10 MB"
2188msgstr "10 MB"
2189
2190#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2191msgid "100 MB"
2192msgstr "100 MB"
2193
2194#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2195msgid "Activate items with a _single click"
2196msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2197
2198#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2199msgid "Activate items with a _double click"
2200msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2201
2202#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2203msgid "E_xecute files when they are clicked"
2204msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2205
2206#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2207msgid "Display _files when they are clicked"
2208msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2209
2210#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2211#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2212msgid "_Ask each time"
2213msgstr "_Питане всеки път"
2214
2215#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2216msgid "Search for files by file name only"
2217msgstr "Търсене за файлове само по име"
2218
2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2220msgid "Search for files by file name and file properties"
2221msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2224#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2225msgid "Icon View"
2226msgstr "Изглед като икони"
2227
2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2229#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2230msgid "List View"
2231msgstr "Изглед като списък"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2234msgid "Manually"
2235msgstr "Ръчно"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2238msgid "By Name"
2239msgstr "По име"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2242msgid "By Size"
2243msgstr "По размер"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2246msgid "By Type"
2247msgstr "По тип"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2250msgid "By Modification Date"
2251msgstr "По дата на промяна"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2254msgid "By Emblems"
2255msgstr "По емблеми"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2258msgid "8"
2259msgstr "8"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2262msgid "10"
2263msgstr "10"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2266msgid "12"
2267msgstr "12"
2268
2269#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2270msgid "14"
2271msgstr "14"
2272
2273#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2274msgid "16"
2275msgstr "16"
2276
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2278msgid "18"
2279msgstr "18"
2280
2281#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2282msgid "20"
2283msgstr "20"
2284
2285#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2286msgid "22"
2287msgstr "22"
2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2290msgid "24"
2291msgstr "24"
2292
2293#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2294#. * icon name from the user name, you can use a string without
2295#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2296#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2297#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2298#. * match the user name string passed by the C code, but not
2299#. * put the user name in the final string.
2300#.
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2302#, c-format
2303msgid "%s's Home"
2304msgstr "Домашна папка на %s"
2305
2306#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2307msgid "The selection rectangle"
2308msgstr "Правоъгълник за избиране"
2309
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2311msgid "Switch to Manual Layout?"
2312msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2313
2314#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2315msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2316msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2323"locations."
2324msgstr ""
2325"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2326"места."
2327
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2329msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2330msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2331
2332#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2337"locations."
2338msgstr ""
2339"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2340"на „%s“ места."
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2343msgid ""
2344"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2345"file onto your computer, you may be able to open it."
2346msgstr ""
2347"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2348"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2351msgid ""
2352"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2353"onto your computer, you may be able to open it."
2354msgstr ""
2355"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2356"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2360#, c-format
2361msgid "Opening %s"
2362msgstr "Отваряне на %s"
2363
2364#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2365#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2366#. * better later.
2367#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2373#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2374#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
2375#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
2376#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2377#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2378#, c-format
2379msgid "Couldn't display \"%s\"."
2380msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2383#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2385msgid "There was an error launching the application."
2386msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2390msgid "The attempt to log in failed."
2391msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2392
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2394#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2395msgid "Access was denied."
2396msgstr "Достъпът е отказан."
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2399#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2400#, c-format
2401msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2402msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2403
2404#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2405#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2406msgid ""
2407"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2408msgstr ""
2409"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2410"са верни."
2411
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2413#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
2414#, c-format
2415msgid "\"%s\" is not a valid location."
2416msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2417
2418#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2420#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2421#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2422#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2423#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2424msgid "Please check the spelling and try again."
2425msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2426
2427#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2428#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
2429#, c-format
2430msgid "Couldn't find \"%s\"."
2431msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2432
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2434#, c-format
2435msgid "Opening %d Item"
2436msgid_plural "Opening %d Items"
2437msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2438msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2439
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2441msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2442msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2443
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2445msgid "This is disabled due to security considerations."
2446msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2447
2448#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2450msgid "Details: "
2451msgstr "Подробности: "
2452
2453#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2455msgid "This drop target only supports local files."
2456msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2459msgid ""
2460"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2461msgstr ""
2462"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2463"ги пуснете."
2464
2465#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2466msgid ""
2467"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2468"again. The local files you dropped have already been opened."
2469msgstr ""
2470"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2471"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2472"отворени."
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2475#, c-format
2476msgid "Search for \"%s\""
2477msgstr "Търсене на „%s“"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2480#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2481msgid "Edit"
2482msgstr "Редактиране"
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2485msgid "Undo Edit"
2486msgstr "Назад в редактирането"
2487
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2489msgid "Undo the edit"
2490msgstr "Назад в редактирането"
2491
2492#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2493msgid "Redo Edit"
2494msgstr "Напред в редактирането"
2495
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2497msgid "Redo the edit"
2498msgstr "Напред в редактирането"
2499
2500#. label, accelerator
2501#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
2502msgid ""
2503"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2504msgstr ""
2505"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2506"компютър."
2507
2508#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2509msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2510msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2511
2512#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2513msgid "File Management"
2514msgstr "Управление на файлове"
2515
2516#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2517msgid "Open Folder"
2518msgstr "Отваряне на папка"
2519
2520#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2521msgid "Home Folder"
2522msgstr "Домашна папка"
2523
2524#. label, accelerator
2525#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
2526msgid "Open your personal folder"
2527msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2528
2529#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2530msgid "Browse the file system with the file manager"
2531msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2532
2533#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2534msgid "File Browser"
2535msgstr "Файлов браузър"
2536
2537#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2538msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2539msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2540
2541#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2542msgid "Nautilus factory"
2543msgstr "Фабрика на Nautilus"
2544
2545#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2546msgid "Nautilus metafile factory"
2547msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2548
2549#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2550msgid "Nautilus shell"
2551msgstr "Обвивката Nautilus"
2552
2553#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2554msgid ""
2555"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2556"invocations"
2557msgstr ""
2558"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2559"ред"
2560
2561#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2562msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2563msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2564
2565#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2566msgid "Background"
2567msgstr "Фон"
2568
2569#. name, stock id
2570#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2571#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
2572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
2573msgid "E_mpty Trash"
2574msgstr "Из_чистване на кошчето"
2575
2576#. label, accelerator
2577#. name, stock id
2578#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2579#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
2580msgid "Create L_auncher..."
2581msgstr "Създаване на ст_артер..."
2582
2583#. tooltip
2584#. label, accelerator
2585#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2586#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
2587msgid "Create a new launcher"
2588msgstr "Създаване на нов стартер"
2589
2590#. label, accelerator
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2592msgid "Change Desktop _Background"
2593msgstr "Промяна на _фона"
2594
2595#. tooltip
2596#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2597msgid ""
2598"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2599msgstr ""
2600"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2601"плот"
2602
2603#. tooltip
2604#. label, accelerator
2605#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2606#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
2607#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2608msgid "Delete all items in the Trash"
2609msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2610
2611#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2612#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
2613#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
2614msgid "Desktop"
2615msgstr "Работен плот"
2616
2617#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2618msgid "View as Desktop"
2619msgstr "Преглед като работен плот"
2620
2621#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2622msgid "View as _Desktop"
2623msgstr "Преглед като _работен плот"
2624
2625#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2626msgid "The desktop view encountered an error."
2627msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2628
2629#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2630msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2631msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2632
2633#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2634msgid "Display this location with the desktop view."
2635msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2636
2637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2638msgid "Are you sure you want to open all files?"
2639msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2640
2641#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2642#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2643#, c-format
2644msgid "This will open %d separate window."
2645msgid_plural "This will open %d separate windows."
2646msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2647msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2648
2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2650#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2651#, c-format
2652msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2653msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2654
2655#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2656#, c-format
2657msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2658msgid_plural ""
2659"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2660msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2661msgstr[1] ""
2662"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2663
2664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2665#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2666msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2667msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
2668
2669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2670#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
2671#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2672#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2673msgid "There was an error displaying help."
2674msgstr "Грешка при показването на помощта."
2675
2676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2677msgid "Select Pattern"
2678msgstr "Шаблон за избиране"
2679
2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2681msgid "_Pattern:"
2682msgstr "_Шаблон:"
2683
2684#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2685msgid "Save Search as"
2686msgstr "Запазване на търсенето"
2687
2688#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2689msgid "Search _name:"
2690msgstr "_Име, което да се търси:"
2691
2692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2693#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2694msgid "_Folder:"
2695msgstr "П_апка:"
2696
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2698msgid "Select Folder to Save Search In"
2699msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2700
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2702#, c-format
2703msgid "\"%s\" selected"
2704msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2705
2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
2707#, c-format
2708msgid "%d folder selected"
2709msgid_plural "%d folders selected"
2710msgstr[0] "%d избрана папка"
2711msgstr[1] "%d избрани папки"
2712
2713#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
2714#, c-format
2715msgid " (containing %d item)"
2716msgid_plural " (containing %d items)"
2717msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
2718msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
2719
2720#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
2722#, c-format
2723msgid " (containing a total of %d item)"
2724msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2725msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
2726msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
2727
2728#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
2729#, c-format
2730msgid "\"%s\" selected (%s)"
2731msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2732
2733#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2734#, c-format
2735msgid "%d item selected (%s)"
2736msgid_plural "%d items selected (%s)"
2737msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2738msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2739
2740#. Folders selected also, use "other" terminology
2741#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2234
2742#, c-format
2743msgid "%d other item selected (%s)"
2744msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2745msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2746msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2747
2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
2749#, c-format
2750msgid "%s, Free space: %s"
2751msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2752
2753#. This is marked for translation in case a localizer
2754#. * needs to change ", " to something else. The comma
2755#. * is between the message about the number of folders
2756#. * and the number of items in those folders and the
2757#. * message about the number of other items and the
2758#. * total size of those items.
2759#.
2760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280
2761#, c-format
2762msgid "%s%s, %s"
2763msgstr "%s%s, %s"
2764
2765#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2766#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2767#. * no more than the constant limit are displayed.
2768#.
2769#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
2770#, c-format
2771msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2772msgstr ""
2773"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2774
2775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2368
2776msgid "Some files will not be displayed."
2777msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2778
2779#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3826
2780msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2781msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2782
2783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
2784#, c-format
2785msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2786msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2787
2788#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3831
2789msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2790msgstr ""
2791"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2792
2793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2794#, c-format
2795msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2796msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2797
2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3834
2799msgid ""
2800"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2801msgstr ""
2802"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2803"изтриете?"
2804
2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
2806#, c-format
2807msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2808msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2809
2810#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
2811#, c-format
2812msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2813msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2814
2815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2819"trash?"
2820msgid_plural ""
2821"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2822"trash?"
2823msgstr[0] ""
2824"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2825msgstr[1] ""
2826"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2827"кошчето?"
2828
2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
2830msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2831msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2832
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4478
2834#, c-format
2835msgid "Open with \"%s\""
2836msgstr "Отваряне с „%s“"
2837
2838#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4479
2839#, c-format
2840msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2841msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2842msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2843msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2844
2845#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2846#, c-format
2847msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2848msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2849
2850#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
2851#, c-format
2852msgid "\"%s\" is an executable text file."
2853msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2854
2855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
2856msgid "Run in _Terminal"
2857msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
2860msgid "_Display"
2861msgstr "По_казване"
2862
2863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
2864msgid "_Run"
2865msgstr "Изп_ълняване"
2866
2867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4979
2868#, c-format
2869msgid "Cannot open %s"
2870msgstr "%s не може да бъде отворен."
2871
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4982
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2876"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2877"the file might present a security risk to your system.\n"
2878"\n"
2879"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2880"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2881"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2882"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2883msgstr ""
2884"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2885"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2886"риск за сигурността на вашата система.\n"
2887"\n"
2888"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2889"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2890"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2891"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2892
2893#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
2894#, c-format
2895msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2896msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2897
2898#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5657
2899#, c-format
2900msgid "Create Document from template \"%s\""
2901msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2902
2903#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2904msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2905msgstr ""
2906"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
2909msgid ""
2910"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2911"as input."
2912msgstr ""
2913"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2914"вход."
2915
2916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
2917msgid ""
2918"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2919"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2920"\n"
2921"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2922"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2923"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2924"\n"
2925"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2926"which the scripts may use:\n"
2927"\n"
2928"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2929"files (only if local)\n"
2930"\n"
2931"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2932"\n"
2933"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2934"\n"
2935"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2936msgstr ""
2937"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
2938"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
2939"\n"
2940"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
2941"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
2942"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2943"\n"
2944"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
2945"могат да ги използват:\n"
2946"\n"
2947"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
2948"нов ред (само локални)\n"
2949"\n"
2950"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
2951"ред \n"
2952"\n"
2953"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
2954"\n"
2955"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
2956
2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
2958#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2959#, c-format
2960msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2961msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2962
2963#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
2964#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2965#, c-format
2966msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2967msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2968
2969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
2970#, c-format
2971msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2972msgid_plural ""
2973"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2974msgstr[0] ""
2975"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2976"файлове"
2977msgstr[1] ""
2978"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2979"на файлове"
2980
2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
2982#, c-format
2983msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2984msgid_plural ""
2985"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2986msgstr[0] ""
2987"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2988"файлове"
2989msgstr[1] ""
2990"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2991"файлове"
2992
2993#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
2994#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2995msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2996msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2997
2998#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
2999#, c-format
3000msgid "Connect to Server %s"
3001msgstr "Свързване със сървър %s"
3002
3003#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
3004msgid "_Connect"
3005msgstr "_Свързване"
3006
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3008msgid "Link _name:"
3009msgstr "_Име на връзката:"
3010
3011#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3012msgid "Create _Document"
3013msgstr "Създаване на до_кумент"
3014
3015#. name, stock id, label
3016#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
3017msgid "Open Wit_h"
3018msgstr "Отваряне _с"
3019
3020#. name, stock id, label
3021#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
3022msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3023msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3024
3025#. name, stock id
3026#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
3027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
3028msgid "_Properties"
3029msgstr "_Настройки"
3030
3031#. label, accelerator
3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
3033msgid "View or modify the properties of each selected item"
3034msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3035
3036#. label, accelerator
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
3038msgid "View or modify the properties of the open folder"
3039msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3040
3041#. name, stock id
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833
3043msgid "Create _Folder"
3044msgstr "Създаване на _папка"
3045
3046#. label, accelerator
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
3048msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3049msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3050
3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
3052msgid "No templates Installed"
3053msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3054
3055#. name, stock id, label
3056#. name, stock id
3057#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3058#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
3059msgid "_Empty File"
3060msgstr "_Празен файл"
3061
3062#. label, accelerator
3063#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
3064msgid "Create a new empty file inside this folder"
3065msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3066
3067#. name, stock id
3068#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
3069#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
3070#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3071msgid "_Open"
3072msgstr "_Отваряне"
3073
3074#. label, accelerator
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
3076msgid "Open the selected item in this window"
3077msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3078
3079#. name, stock id
3080#. Location-specific actions
3081#. name, stock id
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3084msgid "Open in Navigation Window"
3085msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3086
3087#. label, accelerator
3088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
3089msgid "Open each selected item in a navigation window"
3090msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3091
3092#. name, stock id
3093#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
3094#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
3095msgid "Open with Other _Application..."
3096msgstr "Отваряне с _друга програма..."
3097
3098#. label, accelerator
3099#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
3100#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
3101msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3102msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3103
3104#. name, stock id
3105#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
3106msgid "_Open Scripts Folder"
3107msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3108
3109#. label, accelerator
3110#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
3111msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3112msgstr ""
3113"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3114
3115#. name, stock id
3116#. label, accelerator
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
3118msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3119msgstr ""
3120"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3121"файлове"
3122
3123#. name, stock id
3124#. label, accelerator
3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
3126msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3127msgstr ""
3128"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3129"файлове"
3130
3131#. name, stock id
3132#. label, accelerator
3133#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
3134msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3135msgstr ""
3136"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3137"отрязване или копиране на файлове"
3138
3139#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3140#. accelerator for paste
3141#. name, stock id
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3143#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3144msgid "_Paste Into Folder"
3145msgstr "_Поставяне в папката"
3146
3147#. label, accelerator
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
3149msgid ""
3150"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3151"selected folder"
3152msgstr ""
3153"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3154"отрязване или копиране на файлове"
3155
3156#. label, accelerator
3157#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
3158msgid "Select all items in this window"
3159msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3160
3161#. name, stock id
3162#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
3163msgid "Select _Pattern"
3164msgstr "_Шаблон за избор"
3165
3166#. label, accelerator
3167#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
3168msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3169msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3170
3171#. name, stock id
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3173msgid "D_uplicate"
3174msgstr "Д_ублиране"
3175
3176#. label, accelerator
3177#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
3178msgid "Duplicate each selected item"
3179msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3180
3181#. name, stock id
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
3184msgid "Ma_ke Link"
3185msgid_plural "Ma_ke Links"
3186msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3187msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3188
3189#. label, accelerator
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
3191msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3192msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3193
3194#. name, stock id
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3196msgid "_Rename..."
3197msgstr "Преимен_уване..."
3198
3199#. label, accelerator
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3201msgid "Rename selected item"
3202msgstr "Преименуване на избрания обект"
3203
3204#. name, stock id
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3206#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7767
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
3210msgid "Mo_ve to Trash"
3211msgstr "Пре_местване в кошчето"
3212
3213#. label, accelerator
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
3216msgid "Move each selected item to the Trash"
3217msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3218
3219#. name, stock id
3220#. add the "delete" menu item
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
3224#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3225msgid "_Delete"
3226msgstr "Из_триване"
3227
3228#. label, accelerator
3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3230msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3231msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3232
3233#. name, stock id
3234#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3235msgid "Reset View to _Defaults"
3236msgstr "С_тандартен изглед"
3237
3238#. label, accelerator
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
3240msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3241msgstr ""
3242"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3243"предпочитанията за този преглед"
3244
3245#. name, stock id
3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3247msgid "Connect To This Server"
3248msgstr "Свързване с този сървър"
3249
3250#. label, accelerator
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3252msgid "Make a permanent connection to this server"
3253msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
3254
3255#. name, stock id
3256#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
3258msgid "_Mount Volume"
3259msgstr "_Монтиране на устройство"
3260
3261#. label, accelerator
3262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3263msgid "Mount the selected volume"
3264msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3265
3266#. name, stock id
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3269#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3270msgid "_Unmount Volume"
3271msgstr "_Демонтиране на устройство"
3272
3273#. label, accelerator
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3275msgid "Unmount the selected volume"
3276msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3277
3278#. name, stock id
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
3281#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
3282msgid "_Eject"
3283msgstr "Из_важдане"
3284
3285#. label, accelerator
3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3287msgid "Eject the selected volume"
3288msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3289
3290#. name, stock id
3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3293#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
3294msgid "_Format"
3295msgstr "_Формат"
3296
3297#. label, accelerator
3298#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
3299msgid "Format the selected volume"
3300msgstr "Форматиране на избрания дял"
3301
3302#. label, accelerator
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3304msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3305msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3306
3307#. label, accelerator
3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3309msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3310msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3311
3312#. label, accelerator
3313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3314msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3315msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3316
3317#. label, accelerator
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3319msgid "Format the volume associated with the open folder"
3320msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3321
3322#. name, stock id
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
3324msgid "Open File and Close window"
3325msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3326
3327#. name, stock id
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
3329msgid "Sa_ve Search"
3330msgstr "За_пазване на търсенето"
3331
3332#. label, accelerator
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
3334msgid "Save the edited search"
3335msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3336
3337#. name, stock id
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
3339msgid "Sa_ve Search As..."
3340msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3341
3342#. label, accelerator
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3344msgid "Save the current search as a file"
3345msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3346
3347#. label, accelerator
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3349msgid "Open this folder in a navigation window"
3350msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3351
3352#. name, stock id
3353#. label, accelerator
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
3355msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3356msgstr ""
3357"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3358
3359#. name, stock id
3360#. label, accelerator
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3362msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3363msgstr ""
3364"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3365
3366#. label, accelerator
3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
3368msgid "Move this folder to the Trash"
3369msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3370
3371#. label, accelerator
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3373msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3374msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3375
3376#. name, stock id
3377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3378msgid "Show _Hidden Files"
3379msgstr "По_казване на скритите файлове"
3380
3381#. label, accelerator
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
3383msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3384msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3385
3386#. Translators: %s is a directory
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
3388#, c-format
3389msgid "Run or manage scripts from %s"
3390msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3391
3392#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
3394msgid "_Scripts"
3395msgstr "_Скриптове"
3396
3397#. add the "open in new window" menu item
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
3400#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3401msgid "Open in New Window"
3402msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3403
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
3405#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
3406msgid "_Browse Folder"
3407msgid_plural "_Browse Folders"
3408msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3409msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
3413msgid "_Delete from Trash"
3414msgstr "Изтриване от _кошчето"
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580
3417msgid "Delete the open folder permanently"
3418msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584
3421msgid "Move the open folder to the Trash"
3422msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3423
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
3425#, c-format
3426msgid "_Open with \"%s\""
3427msgstr "_Отваряне с „%s“"
3428
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7737
3430#, c-format
3431msgid "Open in %d New Window"
3432msgid_plural "Open in %d New Windows"
3433msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3434msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7764
3437msgid "Delete all selected items permanently"
3438msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
3441#, c-format
3442msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3443msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
3446#, c-format
3447msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3448msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3449
3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
3451msgid "This link can't be used, because it has no target."
3452msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3453
3454#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
3455#, c-format
3456msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3457msgstr ""
3458"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3459
3460#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
3461#, c-format
3462msgid "Opening \"%s\"."
3463msgstr "Отваряне на „%s“."
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
3466#, c-format
3467msgid "Opening %d item."
3468msgid_plural "Opening %d items."
3469msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3470msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3471
3472#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
3473msgid "Download location?"
3474msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3475
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706
3477msgid "You can download it or make a link to it."
3478msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9709
3481msgid "Make a _Link"
3482msgstr "Създаване на _връзка"
3483
3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9713
3485msgid "_Download"
3486msgstr "_Изтегляне"
3487
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9776
3489#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9828
3490#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9929
3491msgid "Drag and drop is not supported."
3492msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3495msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3496msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9829
3499#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9930
3500msgid "An invalid drag type was used."
3501msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3504#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3505msgid "Comment"
3506msgstr "Коментар"
3507
3508#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3509msgid "URL"
3510msgstr "Адрес"
3511
3512#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3513#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3514msgid "Description"
3515msgstr "Описание"
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3518msgid "Link"
3519msgstr "Връзка"
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3522msgid "Command"
3523msgstr "Команда"
3524
3525#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3526msgid "Launcher"
3527msgstr "Стартер"
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3533msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3534
3535#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3536#, c-format
3537msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3538msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3541#, c-format
3542msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3543msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3546msgid "The folder contents could not be displayed."
3547msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3553msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3554
3555#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3559msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3562#, c-format
3563msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3564msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3565
3566#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3567#, c-format
3568msgid ""
3569"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3570"use a different name."
3571msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3572
3573#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3574#, c-format
3575msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3576msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3579#, c-format
3580msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3581msgstr ""
3582"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3583"четене"
3584
3585#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3586#, c-format
3587msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3588msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3589
3590#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3591msgid "The item could not be renamed."
3592msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3595#, c-format
3596msgid ""
3597"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3598msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3599
3600#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3601#, c-format
3602msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3603msgstr ""
3604"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3605"четене"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3608#, c-format
3609msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3610msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3611
3612#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3613msgid "The group could not be changed."
3614msgstr "Групата не може да бъде променена."
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3617#, c-format
3618msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3619msgstr ""
3620"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3621"четене"
3622
3623#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3624#, c-format
3625msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3626msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3627
3628#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3629msgid "The owner could not be changed."
3630msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3631
3632#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3633#, c-format
3634msgid ""
3635"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3636msgstr ""
3637"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3638"за четене"
3639
3640#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3641#, c-format
3642msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3643msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3644
3645#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3646msgid "The permissions could not be changed."
3647msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3648
3649#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3650#, c-format
3651msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3652msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3653
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3655msgid "by _Name"
3656msgstr "по _име"
3657
3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3659#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3660msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3661msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3662
3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3664msgid "by _Size"
3665msgstr "по _редове"
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3668#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3669msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3670msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3671
3672#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3673msgid "by _Type"
3674msgstr "по _тип"
3675
3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3677#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3678msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3679msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3680
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3682msgid "by Modification _Date"
3683msgstr "по дата на _промяна"
3684
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3687msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3688msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3689
3690#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3691msgid "by _Emblems"
3692msgstr "по _емблема"
3693
3694#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3695#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3696msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3697msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3698
3699#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3700msgid "Arran_ge Items"
3701msgstr "_Подреждане на обекти"
3702
3703#. name, stock id, label
3704#. name, stock id
3705#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3706msgid "Str_etch Icon"
3707msgstr "Раз_тягане на икона"
3708
3709#. label, accelerator
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3711msgid "Make the selected icon stretchable"
3712msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3713
3714#. name, stock id
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3716#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3717msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3718msgstr "Оригинален размер на _иконите"
3719
3720#. label, accelerator
3721#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3722msgid "Restore each selected icon to its original size"
3723msgstr "Възстановяване на оригиналния размер на всяка избрана икона"
3724
3725#. name, stock id
3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3727msgid "Clean _Up by Name"
3728msgstr "Из_чистване по име"
3729
3730#. label, accelerator
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3732msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3733msgstr ""
3734"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3735"припокриване"
3736
3737#. name, stock id
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3739msgid "Compact _Layout"
3740msgstr "Стегната _подредба"
3741
3742#. label, accelerator
3743#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3744msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3745msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3746
3747#. name, stock id
3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3749msgid "Re_versed Order"
3750msgstr "_Обърнат ред"
3751
3752#. label, accelerator
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3754msgid "Display icons in the opposite order"
3755msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3756
3757#. name, stock id
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3759msgid "_Keep Aligned"
3760msgstr "_Подравнени икони"
3761
3762#. label, accelerator
3763#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3764msgid "Keep icons lined up on a grid"
3765msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3766
3767#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3768msgid "_Manually"
3769msgstr "_Ръчно"
3770
3771#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3772msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3773msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3776msgid "By _Name"
3777msgstr "По _име"
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3780msgid "By _Size"
3781msgstr "По _размер"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3784msgid "By _Type"
3785msgstr "По _тип"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3788msgid "By Modification _Date"
3789msgstr "По _дата на промяна"
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3792msgid "By _Emblems"
3793msgstr "По _емблема"
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3796msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3797msgstr "Оригинален рамер на _икона"
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3800#, c-format
3801msgid "pointing at \"%s\""
3802msgstr "указване на „%s“"
3803
3804#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3805msgid "Icons"
3806msgstr "Икони"
3807
3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3809msgid "View as Icons"
3810msgstr "Изглед като икони"
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3813msgid "View as _Icons"
3814msgstr "Изглед като _икони"
3815
3816#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3817msgid "The icon view encountered an error."
3818msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3819
3820#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3821msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3822msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3825msgid "Display this location with the icon view."
3826msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3829#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3830msgid "(Empty)"
3831msgstr "(Празно)"
3832
3833#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3834#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3835msgid "Loading..."
3836msgstr "Зареждане..."
3837
3838#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
3839#, c-format
3840msgid "%s Visible Columns"
3841msgstr "%s видими колони"
3842
3843#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
3844msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3845msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3846
3847#. name, stock id
3848#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
3849msgid "Visible _Columns..."
3850msgstr "Видими _колони..."
3851
3852#. label, accelerator
3853#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
3854msgid "Select the columns visible in this folder"
3855msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3856
3857#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3858msgid "List"
3859msgstr "Списък"
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3862msgid "View as List"
3863msgstr "Изглед като списък"
3864
3865#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3866msgid "View as _List"
3867msgstr "Изглед като спис_ък"
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3870msgid "The list view encountered an error."
3871msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3872
3873#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
3874msgid "The list view encountered an error while starting up."
3875msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
3878msgid "Display this location with the list view."
3879msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
3882msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3883msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
3886#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3887msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3888msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3889
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
3891#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3892msgid "The file that you dropped is not local."
3893msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3894
3895#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3897#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3898msgid "You can only use local images as custom icons."
3899msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
3902#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3903msgid "The file that you dropped is not an image."
3904msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
3907msgid "Properties"
3908msgstr "Настройки"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
3911#, c-format
3912msgid "%s Properties"
3913msgstr "Аксесоари на %s"
3914
3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
3916msgid "Cancel Group Change?"
3917msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3918
3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
3920msgid "Cancel Owner Change?"
3921msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3922
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
3924msgid "nothing"
3925msgstr "нищо"
3926
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
3928msgid "unreadable"
3929msgstr "нечетимо"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
3932#, c-format
3933msgid "%d item, with size %s"
3934msgid_plural "%d items, totalling %s"
3935msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3936msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
3939msgid "(some contents unreadable)"
3940msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3941
3942#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3943#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3944#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3945#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3946#. * couldn't think of one.
3947#.
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
3949msgid "Contents:"
3950msgstr "Съдържание:"
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
3953msgid "Basic"
3954msgstr "Основни"
3955
3956#. Name label
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
3958msgid "_Name:"
3959msgid_plural "_Names:"
3960msgstr[0] "_Име:"
3961msgstr[1] "_Имена:"
3962
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
3964msgid "Type:"
3965msgstr "Тип:"
3966
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
3969#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
3971#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
3975#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
3983msgid "--"
3984msgstr "--"
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
3987msgid "Size:"
3988msgstr "Размер:"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
3991#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3992msgid "Location:"
3993msgstr "Адрес:"
3994
3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
3996msgid "Volume:"
3997msgstr "Дял:"
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
4000msgid "Free space:"
4001msgstr "Свободно пространство:"
4002
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
4004msgid "Link target:"
4005msgstr "Цел на връзката:"
4006
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
4008msgid "MIME type:"
4009msgstr "Вид:"
4010
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
4012msgid "Modified:"
4013msgstr "Променян:"
4014
4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
4016msgid "Accessed:"
4017msgstr "Достъпен:"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
4020#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4021msgid "Emblems"
4022msgstr "Емблеми"
4023
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
4025msgid "_Read"
4026msgstr "_Четене"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
4029msgid "_Write"
4030msgstr "_Запис"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
4033msgid "E_xecute"
4034msgstr "_Изпълнение"
4035
4036#. translators: this gets concatenated to "no read",
4037#. * "no access", etc. (see following strings)
4038#.
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
4041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
4042msgid "no "
4043msgstr "не "
4044
4045#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
4046msgid "list"
4047msgstr "списък"
4048
4049#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
4050msgid "read"
4051msgstr "четене"
4052
4053#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
4054msgid "create/delete"
4055msgstr "създаване/изтриване"
4056
4057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
4058msgid "write"
4059msgstr "запис"
4060
4061#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
4062msgid "access"
4063msgstr "достъп"
4064
4065#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
4066msgid "Access:"
4067msgstr "Достъп:"
4068
4069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
4070msgid "Folder Access:"
4071msgstr "Достъп до папката:"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
4074msgid "File Access:"
4075msgstr "Достъп до файла:"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
4079#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4080msgid "None"
4081msgstr "Без"
4082
4083#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
4084msgid "List files only"
4085msgstr "Показване само на файлове"
4086
4087#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
4088msgid "Access files"
4089msgstr "Достъп до файлове"
4090
4091#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
4092msgid "Create and delete files"
4093msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
4096msgid "Read-only"
4097msgstr "Само за четене"
4098
4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
4100msgid "Read and write"
4101msgstr "Четене и запис"
4102
4103#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
4104msgid "Set _user ID"
4105msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4106
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
4108msgid "Special flags:"
4109msgstr "Специални флагове:"
4110
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
4112msgid "Set gro_up ID"
4113msgstr "С права на _групата (SGID)"
4114
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
4116msgid "_Sticky"
4117msgstr "_Лепкав бит"
4118
4119#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
4121msgid "_Owner:"
4122msgstr "_Собственик:"
4123
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4125#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
4126#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4127msgid "Owner:"
4128msgstr "Собственик:"
4129
4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
4132msgid "_Group:"
4133msgstr "_Група:"
4134
4135#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
4137#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
4138msgid "Group:"
4139msgstr "Група:"
4140
4141#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
4142msgid "Others"
4143msgstr "_Други:"
4144
4145#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
4146msgid "Execute:"
4147msgstr "_Изпълнение:"
4148
4149#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
4150msgid "Allow _executing file as program"
4151msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4152
4153#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
4154msgid "Others:"
4155msgstr "Други:"
4156
4157#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
4158msgid "Folder Permissions:"
4159msgstr "Права на папка:"
4160
4161#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
4162msgid "File Permissions:"
4163msgstr "Права на файл:"
4164
4165#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
4166msgid "Text view:"
4167msgstr "Текстов преглед:"
4168
4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
4170msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4171msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4172
4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
4174msgid "SELinux Context:"
4175msgstr "Контекст на SELinux:"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4178msgid "Last changed:"
4179msgstr "Последна промяна:"
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4182msgid "Apply permissions to enclosed files"
4183msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
4186#, c-format
4187msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4188msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4189
4190#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
4191msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4192msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4193
4194#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
4195msgid "Open With"
4196msgstr "Отваряне с"
4197
4198#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
4199msgid "Creating Properties window."
4200msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4201
4202#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
4203msgid "Select Custom Icon"
4204msgstr "Избор на друга икона..."
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4207msgid "E_ject"
4208msgstr "Из_важдане"
4209
4210#. add the "create folder" menu item
4211#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4212msgid "Create Folder"
4213msgstr "Създаване на папка"
4214
4215#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4216msgid "Move to Trash"
4217msgstr "Преместване в кошчето"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4220#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
4221msgid "File System"
4222msgstr "Файлова система"
4223
4224#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4225msgid "Network Neighbourhood"
4226msgstr "Локална мрежа"
4227
4228#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4229msgid "Tree"
4230msgstr "Дърво на папките"
4231
4232#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4233msgid "Show Tree"
4234msgstr "Показване на дървото на папките"
4235
4236#: ../src/nautilus-application.c:276
4237#, c-format
4238msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4239msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4240
4241#: ../src/nautilus-application.c:278
4242msgid ""
4243"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4244"permissions such that Nautilus can create it."
4245msgstr ""
4246"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4247"които Nautilus може да я създаде."
4248
4249#: ../src/nautilus-application.c:281
4250#, c-format
4251msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4252msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4253
4254#: ../src/nautilus-application.c:283
4255msgid ""
4256"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4257"such that Nautilus can create them."
4258msgstr ""
4259"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4260"Nautilus може да ги създаде."
4261
4262#: ../src/nautilus-application.c:342
4263msgid "Link To Old Desktop"
4264msgstr "Връзка към стария работен плот"
4265
4266#: ../src/nautilus-application.c:358
4267msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4268msgstr ""
4269"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4270"работен плот."
4271
4272#: ../src/nautilus-application.c:359
4273msgid ""
4274"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4275"the link and move over the files you want, then delete the link."
4276msgstr ""
4277"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4278"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4279"изтриете връзката."
4280
4281#. Can't register myself due to trouble locating the
4282#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4283#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4284#. * doesn't include the directory containing the oaf
4285#. * library. It could also happen if the
4286#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4287#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4288#. * this problem but we don't exactly understand why,
4289#. * since neither of the above causes explain it.
4290#.
4291#: ../src/nautilus-application.c:555
4292msgid ""
4293"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4294"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4295"installing Nautilus again."
4296msgstr ""
4297"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4298"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4299"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4300
4301#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4302#: ../src/nautilus-application.c:561
4303msgid ""
4304"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4305"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4306"installing Nautilus again.\n"
4307"\n"
4308"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4309"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4310"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4311"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4312"\n"
4313"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4314"which may be needed by other applications.\n"
4315"\n"
4316"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4317"we don't know why.\n"
4318"\n"
4319"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4320"installed."
4321msgstr ""
4322"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4323"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4324"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4325"\n"
4326"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4327"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4328"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4329"\n"
4330"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4331"може би се нуждаят други програми.\n"
4332"\n"
4333"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4334"проблема, но за сега не знаем защо."
4335
4336#. Some misc. error (can never happen with current
4337#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4338#. * program.
4339#.
4340#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4341#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4342#. * good message.
4343#.
4344#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4345#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4346#: ../src/nautilus-application.c:616
4347msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4348msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4349
4350#: ../src/nautilus-application.c:592
4351msgid ""
4352"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4353"attempting to register the file manager view server."
4354msgstr ""
4355"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4356"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4357
4358#: ../src/nautilus-application.c:610
4359msgid ""
4360"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4361"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4362"restarting Nautilus may help fix the problem."
4363msgstr ""
4364"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4365"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4366"Nautilus може да реши проблема."
4367
4368#: ../src/nautilus-application.c:617
4369msgid ""
4370"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4371"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4372"restarting Nautilus may help fix the problem."
4373msgstr ""
4374"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4375"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4376"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4377
4378#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4379#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4380#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
4381#, c-format
4382msgid ""
4383"There was an error displaying help: \n"
4384"%s"
4385msgstr ""
4386"Има грешка при показване на помощта: \n"
4387"%s"
4388
4389#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4390msgid "No bookmarks defined"
4391msgstr "Не е зададена отметка"
4392
4393#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4394msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4395msgstr "<b>_Отметки</b>"
4396
4397#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4398msgid "<b>_Location</b>"
4399msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4400
4401#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4402msgid "<b>_Name</b>"
4403msgstr "<b>_Име</b>"
4404
4405#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4406msgid "Edit Bookmarks"
4407msgstr "Редактиране на отметките"
4408
4409#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4410#, c-format
4411msgid "Can't display location \"%s\""
4412msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4413
4414#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4415msgid "[URI]"
4416msgstr "[АДРЕС]"
4417
4418#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4419msgid ""
4420"\n"
4421"\n"
4422"Add connect to server mount"
4423msgstr ""
4424"\n"
4425"\n"
4426"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4427
4428#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4429msgid "Custom Location"
4430msgstr "Друг вид адрес"
4431
4432#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4433msgid "SSH"
4434msgstr "SSH"
4435
4436#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4437msgid "Public FTP"
4438msgstr "FTP (анонимно)"
4439
4440#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4441msgid "FTP (with login)"
4442msgstr "FTP (с идентификация)"
4443
4444#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4445msgid "Windows share"
4446msgstr "Споделено устройство на Windows"
4447
4448#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4449msgid "WebDAV (HTTP)"
4450msgstr "WebDAV (HTTP)"
4451
4452#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4453msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4454msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4455
4456#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4457#, c-format
4458msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4459msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4460
4461#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4462msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4463msgstr ""
4464"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4465
4466#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4467msgid "Please enter a name and try again."
4468msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4469
4470#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4471msgid "_Location (URI):"
4472msgstr "_Адрес:"
4473
4474#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4475msgid "_Server:"
4476msgstr "С_ървър:"
4477
4478#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4479msgid "Optional information:"
4480msgstr "Незадължителна информация:"
4481
4482#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4483msgid "_Share:"
4484msgstr "_Ресурс:"
4485
4486#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4487msgid "_Port:"
4488msgstr "Пор_т:"
4489
4490#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4491msgid "_User Name:"
4492msgstr "Потре_бителско име:"
4493
4494#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4495msgid "_Domain Name:"
4496msgstr "Име на _домейн:"
4497
4498#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4499msgid "_Name to use for connection:"
4500msgstr "_Име на връзката:"
4501
4502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4503msgid "Connect to Server"
4504msgstr "Свързване със сървър"
4505
4506#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4507msgid "Service _type:"
4508msgstr "_Вид услуга:"
4509
4510#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
4511msgid "Browse _Network"
4512msgstr "_Мрежа"
4513
4514#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
4515msgid "C_onnect"
4516msgstr "_Свързване"
4517
4518#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4519#, c-format
4520msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4521msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4522
4523#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4524msgid ""
4525"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4526"added yourself."
4527msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4528
4529#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4530#, c-format
4531msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4532msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4533
4534#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4535msgid "Rename Emblem"
4536msgstr "Преименуване на емблема"
4537
4538#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4539msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4540msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4541
4542#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4543msgid "Rename"
4544msgstr "Преименуване"
4545
4546#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4547msgid "Add Emblems..."
4548msgstr "Добавяне на емблеми..."
4549
4550#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4551msgid ""
4552"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4553"other places to identify the emblem."
4554msgstr ""
4555"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4556"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4557
4558#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4559msgid ""
4560"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4561"other places to identify the emblem."
4562msgstr ""
4563"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4564"на други места за идентификация на емблемата."
4565
4566#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4567msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4568msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4569
4570#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4571msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4572msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4575msgid "None of the files could be added as emblems."
4576msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4577
4578#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4579#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4580msgid "The emblem cannot be added."
4581msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4582
4583#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4584msgid "The dragged text was not a valid file location."
4585msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4586
4587#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4588#, c-format
4589msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4590msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4591
4592#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4593msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4594msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4595
4596#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4597msgid "Show Emblems"
4598msgstr "Показване на емблеми"
4599
4600#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4601msgid " "
4602msgstr " "
4603
4604#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4605msgid ""
4606"100 KB\n"
4607"500 KB\n"
4608"1 MB\n"
4609"3 MB\n"
4610"5 MB\n"
4611"10 MB\n"
4612"100 MB\n"
4613"1 GB"
4614msgstr ""
4615"100 KB\n"
4616"500 KB\n"
4617"1 MB\n"
4618"3 MB\n"
4619"5 MB\n"
4620"10 MB\n"
4621"100 MB\n"
4622"1 GB"
4623
4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4625#, no-c-format
4626msgid ""
4627"25%\n"
4628"50%\n"
4629"75%\n"
4630"100%\n"
4631"150%\n"
4632"200%\n"
4633"400%"
4634msgstr ""
4635"25%\n"
4636"50%\n"
4637"75%\n"
4638"100%\n"
4639"150%\n"
4640"200%\n"
4641"400%"
4642
4643#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4644msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4645msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4646
4647#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4648msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4649msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4650
4651#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4652msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4653msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4654
4655#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4656msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4657msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4658
4659#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4660msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4661msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4662
4663#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4664msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4665msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4666
4667#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4668msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4669msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
4670
4671#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4672msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4673msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4674
4675#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4676msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4677msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
4678
4679#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4680msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4681msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4682
4683#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4684msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4685msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4686
4687#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4688msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4689msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4690
4691#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4692msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4693msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4694
4695#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4696msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4697msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
4698
4699#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4700msgid ""
4701"Always\n"
4702"Local Files Only\n"
4703"Never"
4704msgstr ""
4705"Винаги\n"
4706"Само локални файлове\n"
4707"Никога"
4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4710msgid "Always open in _browser windows"
4711msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4712
4713#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4714msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4715msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4716
4717#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4718msgid "Behavior"
4719msgstr "Поведение"
4720
4721#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4722msgid ""
4723"By Name\n"
4724"By Size\n"
4725"By Type\n"
4726"By Modification Date\n"
4727"By Emblems"
4728msgstr ""
4729"По име\n"
4730"По размер\n"
4731"По вид\n"
4732"По дата на промяна\n"
4733"По емблеми"
4734
4735#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4736msgid ""
4737"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4738"information will appear when zooming in closer."
4739msgstr ""
4740"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4741"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4742
4743#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4744msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4745msgstr ""
4746"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4749msgid "Count _number of items:"
4750msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4753msgid "Default _zoom level:"
4754msgstr "_Подразбиращ се мащаб:"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4757msgid "Display"
4758msgstr "Показване"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4761msgid "File Management Preferences"
4762msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4765msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4766msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4769msgid ""
4770"Icon View\n"
4771"List View"
4772msgstr ""
4773"Изглед като икони\n"
4774"Изглед като списък"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4777msgid "List Columns"
4778msgstr "Колони"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4781msgid "Preview"
4782msgstr "Предварителен преглед"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4785msgid "Preview _sound files:"
4786msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4789msgid "Show _only folders"
4790msgstr "Показване са_мо на папки"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4793msgid "Show _thumbnails:"
4794msgstr "Показване на _малките изображения:"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4797msgid "Show hidden and _backup files"
4798msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4801msgid "Show te_xt in icons:"
4802msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4805msgid "Sort _folders before files"
4806msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4809msgid "View _new folders using:"
4810msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4813msgid "Views"
4814msgstr "Преглед"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4817msgid "_Arrange items:"
4818msgstr "_Подреждане на обектите:"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4821msgid "_Default zoom level:"
4822msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4825msgid "_Double click to activate items"
4826msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4829msgid "_Format:"
4830msgstr "_Формат:"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4833msgid "_Only for files smaller than:"
4834msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4837msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4838msgstr "_Стартиране на изпълними текстови файлове при натискането им"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4841msgid "_Single click to activate items"
4842msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4845msgid "_Text beside icons"
4846msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4849msgid "_Use compact layout"
4850msgstr "Използване на стегната _подредба"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4853msgid "_View executable text files when they are clicked"
4854msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови файлове при натискането им"
4855
4856#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4857msgid ""
4858"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4859"has been presented.\n"
4860"\n"
4861"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4862msgstr ""
4863"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4864"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4865"\n"
4866"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4867
4868#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4869msgid "History"
4870msgstr "История"
4871
4872#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4873msgid "Show History"
4874msgstr "Показване на историята"
4875
4876#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4877msgid "Camera Brand"
4878msgstr "Запазена марка на камерата"
4879
4880#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4881msgid "Camera Model"
4882msgstr "Модел на камерата"
4883
4884#. Choose which date to show in order of relevance
4885#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4886msgid "Date Taken"
4887msgstr "Датата е взета"
4888
4889#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4890msgid "Date Digitized"
4891msgstr "Дата на цифровизиране"
4892
4893#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4894msgid "Exposure Time"
4895msgstr "Време за експонация"
4896
4897#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4898msgid "Exposure Program"
4899msgstr "Програма за показ"
4900
4901#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4902msgid "Aperture Value"
4903msgstr "Бленда"
4904
4905#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4906msgid "Metering Mode"
4907msgstr "Режим на измерване"
4908
4909#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4910msgid "Flash Fired"
4911msgstr "Пусната светкавицата"
4912
4913#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4914msgid "Focal Length"
4915msgstr "Фокална дължина"
4916
4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4918msgid "Shutter Speed"
4919msgstr "Скорост на затвора"
4920
4921#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4922msgid "ISO Speed Rating"
4923msgstr "ISO"
4924
4925#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4926msgid "Software"
4927msgstr "Софтуер"
4928
4929#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4930msgid "Image Type:"
4931msgstr "Вид изображение:"
4932
4933#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4934#, c-format
4935msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4936msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4937msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4938msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4939
4940#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4941#, c-format
4942msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4943msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4944msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4945msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4946
4947#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4948msgid "Failed to load image information"
4949msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4950
4951#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4952msgid "loading..."
4953msgstr "зареждане..."
4954
4955#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4956msgid "Image"
4957msgstr "Изображение"
4958
4959#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4960msgid "Information"
4961msgstr "Информация"
4962
4963#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4964msgid "Show Information"
4965msgstr "Показване на информация"
4966
4967#. add the reset background item, possibly disabled
4968#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4969msgid "Use _Default Background"
4970msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4971
4972#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4973msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4974msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4975
4976#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4977msgid "You can only use images as custom icons."
4978msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4979
4980#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4981#, c-format
4982msgid "Open with %s"
4983msgstr "Отваряне с %s"
4984
4985#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4986msgid "Go To:"
4987msgstr "Отиване:"
4988
4989#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4990#, c-format
4991msgid "Do you want to view %d location?"
4992msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4993msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4994msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4995
4996#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4997msgid "Open Location"
4998msgstr "Отваряне на местоположение"
4999
5000#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5001msgid "_Location:"
5002msgstr "_Местоположение:"
5003
5004#: ../src/nautilus-main.c:376
5005msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5006msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5007
5008#: ../src/nautilus-main.c:379
5009msgid "Create the initial window with the given geometry."
5010msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5011
5012#: ../src/nautilus-main.c:379
5013msgid "GEOMETRY"
5014msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5015
5016#: ../src/nautilus-main.c:381
5017msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5018msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5019
5020#: ../src/nautilus-main.c:383
5021msgid ""
5022"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5023"dialog)."
5024msgstr ""
5025"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5026
5027#: ../src/nautilus-main.c:385
5028msgid "open a browser window."
5029msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5030
5031#: ../src/nautilus-main.c:387
5032msgid "Quit Nautilus."
5033msgstr "Спиране на Nautilus."
5034
5035#: ../src/nautilus-main.c:389
5036msgid "Restart Nautilus."
5037msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5038
5039#: ../src/nautilus-main.c:390
5040msgid "[URI...]"
5041msgstr "[АДРЕС...]"
5042
5043#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5044#: ../src/nautilus-main.c:393
5045msgid ""
5046"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5047"\"."
5048msgstr ""
5049"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5050
5051#: ../src/nautilus-main.c:393
5052msgid "FILENAME"
5053msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5054
5055#: ../src/nautilus-main.c:431
5056msgid "File Manager"
5057msgstr "Управление на файлове"
5058
5059#: ../src/nautilus-main.c:432
5060msgid ""
5061"\n"
5062"\n"
5063"Browse the file system with the file manager"
5064msgstr ""
5065"\n"
5066"\n"
5067"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5068
5069#. Set initial window title
5070#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5071#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
5072msgid "Nautilus"
5073msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5074
5075#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5076#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5077#: ../src/nautilus-main.c:487
5078#, c-format
5079msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5080msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5081
5082#: ../src/nautilus-main.c:478
5083#, c-format
5084msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5085msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5086
5087#: ../src/nautilus-main.c:492
5088#, c-format
5089msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5090msgstr ""
5091"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5092
5093#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5094#. * implemented this feature so I could use this joke.
5095#.
5096#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5097msgid "Are you sure you want to forget history?"
5098msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5099
5100#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5101msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5102msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5103
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5105msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5106msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5107
5108#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5109msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5110msgstr ""
5111"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5112"изтрити."
5113
5114#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5115#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5116#, c-format
5117msgid "The location \"%s\" does not exist."
5118msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5119
5120#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5121msgid "The history location doesn't exist."
5122msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5123
5124#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5125msgid "_Go"
5126msgstr "О_тиване"
5127
5128#. name, stock id, label
5129#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5130msgid "_Bookmarks"
5131msgstr "_Отметки"
5132
5133#. name, stock id, label
5134#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5135msgid "Open New _Window"
5136msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5137
5138#. name, stock id, label
5139#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5140msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5141msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5142
5143#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5144msgid "Close _All Windows"
5145msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5146
5147#. name, stock id, label
5148#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5149msgid "Close all Navigation windows"
5150msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5151
5152#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5153msgid "_Location..."
5154msgstr "_Адрес..."
5155
5156#. name, stock id, label
5157#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5158#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5159msgid "Specify a location to open"
5160msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5161
5162#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5163msgid "Clea_r History"
5164msgstr "_Изчистване на историята"
5165
5166#. name, stock id, label
5167#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5168msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5169msgstr ""
5170"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5171
5172#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5173#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5174msgid "_Add Bookmark"
5175msgstr "_Добавяне на отметка"
5176
5177#. name, stock id, label
5178#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5179#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5180msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5181msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5182
5183#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5184#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5185msgid "_Edit Bookmarks"
5186msgstr "_Редактиране на отметки"
5187
5188#. name, stock id, label
5189#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5190#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5191msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5192msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5193
5194#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5195#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5196msgid "_Search for Files..."
5197msgstr "Тър_сене за файлове..."
5198
5199#. name, stock id, label
5200#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5201#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5202msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5203msgstr ""
5204"Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този "
5205"компютър"
5206
5207#. name, stock id
5208#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5209msgid "_Main Toolbar"
5210msgstr "_Главна лента с инструменти"
5211
5212#. label, accelerator
5213#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5214msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5215msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5216
5217#. is_active
5218#. name, stock id
5219#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5220msgid "_Side Pane"
5221msgstr "_Страничен панел"
5222
5223#. label, accelerator
5224#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5225msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5226msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5227
5228#. is_active
5229#. name, stock id
5230#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5231msgid "Location _Bar"
5232msgstr "_Адресна лента"
5233
5234#. label, accelerator
5235#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5236msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5237msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5238
5239#. is_active
5240#. name, stock id
5241#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5242msgid "St_atusbar"
5243msgstr "_Лента за състоянието"
5244
5245#. label, accelerator
5246#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5247msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5248msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5249
5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5251msgid "_Back"
5252msgstr "На_зад"
5253
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5255msgid "Go to the previous visited location"
5256msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5257
5258#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5259msgid "Back history"
5260msgstr "Назад през историята"
5261
5262#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5263msgid "_Forward"
5264msgstr "На_пред"
5265
5266#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5267msgid "Go to the next visited location"
5268msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5269
5270#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5271msgid "Forward history"
5272msgstr "Напред през историята"
5273
5274#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5275msgid "_Search"
5276msgstr "Т_ърсене"
5277
5278#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5279msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5280msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5281
5282#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5283#, c-format
5284msgid "%s - File Browser"
5285msgstr "%s - файлов браузър"
5286
5287#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5288msgid "Notes"
5289msgstr "Бележки"
5290
5291#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5292msgid "Show Notes"
5293msgstr "Показване на бележки"
5294
5295#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
5296msgid "Remove"
5297msgstr "Изтриване"
5298
5299#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
5300msgid "Rename..."
5301msgstr "Преименуване..."
5302
5303#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
5304msgid "_Mount"
5305msgstr "_Монтиране"
5306
5307#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
5308msgid "_Unmount"
5309msgstr "_Демонтиране"
5310
5311#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
5312msgid "Places"
5313msgstr "Места"
5314
5315#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
5316msgid "Show Places"
5317msgstr "Показване на местата"
5318
5319#. set the title and standard close accelerator
5320#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5321msgid "Backgrounds and Emblems"
5322msgstr "Фонове и емблеми"
5323
5324#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5325msgid "_Remove..."
5326msgstr "_Изтриване..."
5327
5328#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5329msgid "_Add new..."
5330msgstr "_Добавяне на нов..."
5331
5332#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5333#, c-format
5334msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5335msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5336
5337#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5338msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5339msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5340
5341#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5342#, c-format
5343msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5344msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5345
5346#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5347msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5348msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5349
5350#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5351msgid "Create a New Emblem"
5352msgstr "Създаване на нова емблема"
5353
5354#. make the keyword label and field
5355#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5356msgid "_Keyword:"
5357msgstr "_Ключова дума:"
5358
5359#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5360#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5361msgid "_Image:"
5362msgstr "_Изображение:"
5363
5364#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5365msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5366msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5367
5368#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5369msgid "Create a New Color:"
5370msgstr "Създаване на нов цвят:"
5371
5372#. make the name label and field
5373#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5374msgid "Color _name:"
5375msgstr "Име _на цвят:"
5376
5377#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5378msgid "Color _value:"
5379msgstr "_Стойност на цвят:"
5380
5381#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5382#, c-format
5383msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5384msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5385
5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5387msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5388msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5389
5390#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5391msgid "Please try again."
5392msgstr "Опитайте отново."
5393
5394#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5395msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5396msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5397
5398#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5399msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5400msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5401
5402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5403#, c-format
5404msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5405msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5406
5407#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5408msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5409msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5410
5411#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5413msgid "The color cannot be installed."
5414msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5415
5416#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5417msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5418msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5419
5420#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5421msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5422msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5423
5424#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5425msgid "Select a Color to Add"
5426msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5427
5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5429#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5430#, c-format
5431msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5432msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5433
5434#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5436msgid "The file is not an image."
5437msgstr "Файлът не е изображение."
5438
5439#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5440msgid "Select a Category:"
5441msgstr "Избор на категория:"
5442
5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5444msgid "C_ancel Remove"
5445msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5446
5447#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5448msgid "_Add a New Pattern..."
5449msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5450
5451#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5452msgid "_Add a New Color..."
5453msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5454
5455#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5456msgid "_Add a New Emblem..."
5457msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5458
5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5460msgid "Click on a pattern to remove it"
5461msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5462
5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5464msgid "Click on a color to remove it"
5465msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5466
5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5468msgid "Click on an emblem to remove it"
5469msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5470
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5472msgid "Patterns:"
5473msgstr "Плочки:"
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5476msgid "Colors:"
5477msgstr "Цветове:"
5478
5479#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5480msgid "Emblems:"
5481msgstr "Емблеми:"
5482
5483#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5484msgid "_Remove a Pattern..."
5485msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5486
5487#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5488msgid "_Remove a Color..."
5489msgstr "_Изтриване на цвят..."
5490
5491#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5492msgid "_Remove an Emblem..."
5493msgstr "_Изтриване на емблема..."
5494
5495#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5496msgid "Location"
5497msgstr "Местоположение"
5498
5499#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5500msgid "File Type"
5501msgstr "Вид файл"
5502
5503#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5504msgid "Select folder to search in"
5505msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5506
5507#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5508msgid "Documents"
5509msgstr "Документи"
5510
5511#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5512msgid "Music"
5513msgstr "Музика"
5514
5515#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5516msgid "Video"
5517msgstr "Видео"
5518
5519#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5520msgid "Picture"
5521msgstr "Изображение"
5522
5523#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5524msgid "Illustration"
5525msgstr "Илюстрация"
5526
5527#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5528msgid "Spreadsheet"
5529msgstr "Електронна таблица"
5530
5531#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5532msgid "Presentation"
5533msgstr "Презентация"
5534
5535#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5536msgid "Pdf / Postscript"
5537msgstr "Pdf/Postscript"
5538
5539#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5540msgid "Text File"
5541msgstr "Текстови файл"
5542
5543#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5544msgid "Select type"
5545msgstr "Избор на вид"
5546
5547#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5548msgid "Any"
5549msgstr "Всякакви"
5550
5551#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5552msgid "Other Type..."
5553msgstr "Друг вид..."
5554
5555#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5556msgid "Remove this criterion from the search"
5557msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5558
5559#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5560msgid "Search Folder"
5561msgstr "Папка, в която да се търси"
5562
5563#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5564msgid "Edit the saved search"
5565msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5566
5567#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5568msgid "Add a new criterion to this search"
5569msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5570
5571#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5572msgid "Go"
5573msgstr "Отиване"
5574
5575#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5576msgid "Reload"
5577msgstr "Презареждане"
5578
5579#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5580msgid "Perform or update the search"
5581msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5582
5583#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5584msgid "_Search for:"
5585msgstr "_Търсене за:"
5586
5587#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5588msgid "Search results"
5589msgstr "Резултати от търсенето"
5590
5591#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5592msgid "Search:"
5593msgstr "Търсене:"
5594
5595#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5596msgid "Close the side pane"
5597msgstr "Затваряне на страничния панел"
5598
5599#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5600msgid "_Places"
5601msgstr "_Места"
5602
5603#. name, stock id, label
5604#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5605msgid "Open _Location..."
5606msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5607
5608#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5609msgid "Close P_arent Folders"
5610msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5611
5612#. name, stock id, label
5613#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5614msgid "Close this folder's parents"
5615msgstr "Затваряне на горните папки"
5616
5617#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5618msgid "Clos_e All Folders"
5619msgstr "Затваряне на _всички папки"
5620
5621#. name, stock id, label
5622#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5623msgid "Close all folder windows"
5624msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5625
5626#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5627msgid "Empty _Trash"
5628msgstr "Изчистване на _кошчето"
5629
5630#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5631msgid "throbber"
5632msgstr "пулсатор"
5633
5634#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5635msgid "provides visual status"
5636msgstr "предоставя зрителен статус"
5637
5638#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5639msgid ""
5640"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5641"list?"
5642msgstr ""
5643"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5644
5645#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5646msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5647msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5648
5649#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
5650msgid "You can choose another view or go to a different location."
5651msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5652
5653#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
5654msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5655msgstr ""
5656"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5657
5658#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
5659msgid "Content View"
5660msgstr "Преглед на съдържанието"
5661
5662#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
5663msgid "View of the current folder"
5664msgstr "Преглед на текущата папка"
5665
5666#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5667msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5668msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5669
5670#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
5671msgid "The location is not a folder."
5672msgstr "Местоположението не е папка."
5673
5674#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
5675#, c-format
5676msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5677msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5678
5679#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
5680msgid "Check that your proxy settings are correct."
5681msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5682
5683#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
5684#, c-format
5685msgid ""
5686"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5687"browser."
5688msgstr ""
5689"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5690"master browser."
5691
5692#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5693msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5694msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5695
5696#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
5697#, c-format
5698msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5699msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5700
5701#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5702msgid "Please select another viewer and try again."
5703msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5704
5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5706msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5707msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5708
5709#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5710msgid ""
5711"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5712"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5713"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5714"any later version."
5715msgstr ""
5716"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5717"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5718"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5719"всяка по-нова версия."
5720
5721#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5722msgid ""
5723"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5724"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5725"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5726"details."
5727msgstr ""
5728"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5729"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5730"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5731
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5733msgid ""
5734"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5735"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5736"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5737msgstr ""
5738"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5739"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5740"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5741
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5743msgid ""
5744"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5745"files and the rest of your system."
5746msgstr ""
5747"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
5748"вашите файлове."
5749
5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5751msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5752msgstr "Авторски права © 1999-2006 авторите на Nautilus"
5753
5754#. Translators should localize the following string
5755#. * which will be displayed at the bottom of the about
5756#. * box to give credit to the translator(s).
5757#.
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5759msgid "translator-credits"
5760msgstr ""
5761"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5762"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5763"Борислав Александров\n"
5764"\n"
5765"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5766"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5767"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5768
5769#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5770msgid "_File"
5771msgstr "_Файл"
5772
5773#. name, stock id, label
5774#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5775msgid "_Edit"
5776msgstr "_Редактиране"
5777
5778#. name, stock id, label
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5780msgid "_View"
5781msgstr "_Изглед"
5782
5783#. name, stock id, label
5784#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5785msgid "_Help"
5786msgstr "_Помощ"
5787
5788#. name, stock id, label
5789#. name, stock id
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5791msgid "_Close"
5792msgstr "_Затваряне"
5793
5794#. label, accelerator
5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5796msgid "Close this folder"
5797msgstr "Затваряне на тази папка"
5798
5799#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5800msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5801msgstr "_Фонове и емблеми..."
5802
5803#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5804msgid ""
5805"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5806"appearance"
5807msgstr ""
5808"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5809
5810#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5811msgid "Prefere_nces"
5812msgstr "Настрой_ки"
5813
5814#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5815msgid "Edit Nautilus preferences"
5816msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5817
5818#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5819msgid "_Undo"
5820msgstr "_Назад"
5821
5822#. name, stock id, label
5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5824msgid "Undo the last text change"
5825msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5826
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5828msgid "Open _Parent"
5829msgstr "Отваряне на _горната папка"
5830
5831#. name, stock id, label
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5833msgid "Open the parent folder"
5834msgstr "Отваряне на горната папка"
5835
5836#. name, stock id
5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5838msgid "_Stop"
5839msgstr "Сп_иране"
5840
5841#. name, stock id
5842#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5843msgid "_Reload"
5844msgstr "_Презареждане"
5845
5846#. name, stock id
5847#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5848msgid "_Contents"
5849msgstr "_Ръководство"
5850
5851#. label, accelerator
5852#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5853msgid "Display Nautilus help"
5854msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5855
5856#. name, stock id
5857#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5858msgid "_About"
5859msgstr "_Относно"
5860
5861#. label, accelerator
5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5863msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5864msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5865
5866#. name, stock id
5867#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5868msgid "Zoom _In"
5869msgstr "_Увеличаване"
5870
5871#. label, accelerator
5872#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5873msgid "Show the contents in more detail"
5874msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5875
5876#. name, stock id
5877#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5878msgid "Zoom _Out"
5879msgstr "_Намаляване"
5880
5881#. label, accelerator
5882#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5883msgid "Show the contents in less detail"
5884msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5885
5886#. name, stock id
5887#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5888msgid "Normal Si_ze"
5889msgstr "Н_ормален размер"
5890
5891#. label, accelerator
5892#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5893msgid "Show the contents at the normal size"
5894msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5895
5896#. name, stock id
5897#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5898msgid "Connect to _Server..."
5899msgstr "_Свързване към сървър..."
5900
5901#. label, accelerator
5902#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5903msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5904msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5905
5906#. name, stock id
5907#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5908msgid "_Home Folder"
5909msgstr "_Домашна папка"
5910
5911#. name, stock id
5912#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5913msgid "_Computer"
5914msgstr "_Този компютър"
5915
5916#. name, stock id
5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5918msgid "_Network"
5919msgstr "_Локална мрежа"
5920
5921#. label, accelerator
5922#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5923msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5924msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5925
5926#. name, stock id
5927#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5928msgid "T_emplates"
5929msgstr "_Шаблони"
5930
5931#. label, accelerator
5932#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5933msgid "Open your personal templates folder"
5934msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5935
5936#. name, stock id
5937#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5938msgid "_Trash"
5939msgstr "_Кошче"
5940
5941#. label, accelerator
5942#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5943msgid "Open your personal trash folder"
5944msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5945
5946#. name, stock id
5947#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5948msgid "CD/_DVD Creator"
5949msgstr "_Записване на CD/DVD"
5950
5951#. label, accelerator
5952#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5953msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5954msgstr ""
5955"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
5956"CD или DVD"
5957
5958#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5959msgid "_Up"
5960msgstr "_Нагоре"
5961
5962#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5963msgid "_Home"
5964msgstr "_Домашна папка"
5965
5966#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5967msgid "Zoom In"
5968msgstr "Увеличаване"
5969
5970#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5971msgid "Zoom Out"
5972msgstr "Намаляване"
5973
5974#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5975msgid "Zoom to Default"
5976msgstr "Стандартен мащаб"
5977
5978#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5979msgid "Show in the default detail level"
5980msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5981
5982#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5983msgid "Zoom"
5984msgstr "Мащаб"
5985
5986#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5987msgid "Set the zoom level of the current view"
5988msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.