source: gnome-2-16/desktop/gnome-control-center.gnome-2-16.bg.po@ 859

Last change on this file since 859 was 803, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

Подреждам файловете според разклоненията в CVS

File size: 135.1 KB
RevLine 
[39]1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
[749]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[39]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[749]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
[50]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
[456]7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
[39]10msgid ""
11msgstr ""
[456]12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
[39]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[788]14"POT-Creation-Date: 2006-09-06 00:46+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:40+0300\n"
[50]16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[39]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[749]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[39]22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
[788]29msgstr "Широчината на рамката около етикет"
[39]30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
[55]33msgstr "Вид предупреждение"
[39]34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
[55]37msgstr "Вид на предупреждението"
[39]38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
[55]41msgstr "Бутони при предупреждение"
[39]42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
[55]45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
[39]46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
[50]49msgstr "Показване на пове_че информация"
[39]50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
[50]52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
[39]53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
[50]58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
[39]59
[758]60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
[39]61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
[758]64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
[39]65msgid "No Image"
[50]66msgstr "Няма изображение"
[39]67
[758]68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
[104]69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
[758]76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
[39]77msgid "Unable to open address book"
[50]78msgstr "Не може да се отвори адресника."
[39]79
[758]80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
[39]81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
[55]82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
[39]85
[758]86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
[50]88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
[39]91
[748]92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
93msgid "Child exited unexpectedly"
[749]94msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
[39]95
[748]96#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
97#, c-format
98msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[749]99msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[50]100
[748]101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
102#, c-format
103msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[749]104msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
[39]105
[748]106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
107msgid "Authenticated!"
108msgstr "Влязохте в системата!"
[39]109
[748]110#. This is a re-auth, and it failed.
111#. * The password must have been changed in the meantime!
112#. * Ask the user to re-authenticate
113#.
114#. Update status message and auth state
115#. Authentication failure
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
118msgid ""
119"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
120"authenticate."
121msgstr ""
[749]122"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
123"наново."
[39]124
[748]125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
126msgid "That password was incorrect."
127msgstr "Паролата не е вярна"
[104]128
[748]129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
130msgid "Your password has been changed."
131msgstr "Паролата беше променена."
[104]132
[748]133#. What does this indicate?
134#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
136#, c-format
137msgid "System error: %s."
138msgstr "Грешка в системата: %s."
[104]139
[748]140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
141msgid "The password is too short."
142msgstr "Паролата е твърде кратка."
[456]143
[748]144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
146msgid "The password is too simple."
147msgstr "Паролата е твърде проста."
[104]148
[748]149#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
150msgid "The old and new passwords are too similar."
151msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
[50]152
[748]153#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
154msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
155msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
[50]156
[748]157#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
158msgid "The old and new passwords are the same."
159msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
[50]160
[748]161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
162#, c-format
163msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
164msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
165
166#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
167msgid "Unable to launch backend"
168msgstr "Не може да се пусне основната програма"
169
170#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
171msgid "A system error has occurred"
172msgstr "Получи се грешка в системата"
173
174#. Update status message
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
176msgid "Checking password..."
177msgstr "Проверяване на паролата..."
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
180msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
181msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
184msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[749]185msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
[748]186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
189msgid ""
190"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
[749]191msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
[748]192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
194msgid "The two passwords are not equal."
[749]195msgstr "Двете пароли не са еднакви."
[748]196
[39]197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
198#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
199msgid " "
200msgstr " "
201
202#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
[50]203#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
[748]206#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
[50]207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid " "
209msgstr " "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
[39]212msgid "<b>Email</b>"
[50]213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
[39]214
[50]215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
[39]216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
[50]219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
[39]220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
[50]223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
[39]224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
[50]227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
[39]228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
[748]231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
[39]232msgid "<b>Web</b>"
[50]233msgstr "<b>Интернет</b>"
[39]234
[748]235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
[39]236msgid "<b>Work</b>"
[656]237msgstr "<b>Служебен</b>"
[39]238
[748]239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
[50]243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
[39]244msgid "A_IM/iChat:"
[656]245msgstr "_AIM/iChat:"
[39]246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
[50]248msgid "A_ddress:"
[656]249msgstr "Адр_ес:"
[39]250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
[50]252msgid "A_ssistant:"
[656]253msgstr "_Асистент:"
[39]254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
[50]256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
[39]258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
[50]260msgid "C_ity:"
[656]261msgstr "_Град:"
[39]262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
[50]264msgid "C_ompany:"
[656]265msgstr "_Фирма:"
[39]266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
[50]268msgid "Cale_ndar:"
[656]269msgstr "_Календар:"
[39]270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
[50]272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
[39]274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
[748]276msgid "Change pa_ssword"
277msgstr "Промяна на _паролата"
[39]278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
[748]280msgid "Change password"
281msgstr "Промяна на паролата"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
[50]284msgid "Ci_ty:"
[656]285msgstr "Гра_д:"
[39]286
[748]287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
[50]288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
[39]290
[748]291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
[50]292msgid "Contact"
[308]293msgstr "Контакт"
[39]294
[748]295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
[50]296msgid "Cou_ntry:"
[656]297msgstr "С_трана:"
[39]298
[748]299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
[50]304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
[39]306
[748]307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
[50]308msgid "Hom_e:"
[656]309msgstr "Д_омашен:"
[39]310
[748]311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
[50]312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
[39]314
[748]315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
[50]316msgid "M_SN:"
[656]317msgstr "_MSN:"
[39]318
[748]319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
[50]320msgid "P.O. _box:"
[656]321msgstr "По_щ. К.:"
[39]322
[748]323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
[50]324msgid "P._O. box:"
[656]325msgstr "П_ощ. К:"
[50]326
[748]327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
[50]328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
[748]331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
[50]332msgid "State/Pro_vince:"
[656]333msgstr "Щат/провин_ция:"
[50]334
[748]335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
[749]342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
[748]346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
[50]348msgid "User name:"
[104]349msgstr "Потребителско име:"
[50]350
[748]351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
[50]352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
[748]355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[50]356msgid "Wor_k:"
[656]357msgstr "С_лужебен:"
[50]358
[748]359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[50]360msgid "Work _fax:"
[308]361msgstr "Служебен _факс:"
[50]362
[748]363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
[50]364msgid "Zip/_Postal code:"
[656]365msgstr "Пощенски _код:"
[50]366
[748]367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[50]368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
[748]371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[39]376msgid "_Department:"
[656]377msgstr "_Отдел:"
[39]378
[748]379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[39]380msgid "_Groupwise:"
[95]381msgstr "_Groupwise:"
[39]382
[748]383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
[50]384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
[39]386
[748]387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[39]388msgid "_Home:"
[308]389msgstr "_Домашна:"
[39]390
[748]391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
[39]392msgid "_Jabber:"
[95]393msgstr "_Jabber:"
[39]394
[748]395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[39]396msgid "_Manager:"
[656]397msgstr "Р_ъководител:"
[39]398
[748]399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[39]400msgid "_Mobile:"
[50]401msgstr "_Мобилен телефон:"
[39]402
[748]403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[50]404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
[39]406
[748]407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[39]408msgid "_Profession:"
[656]409msgstr "Проф_есия:"
[39]410
[748]411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
[50]412msgid "_Retype new password:"
[95]413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
[50]414
[748]415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
[39]416msgid "_State/Province:"
[656]417msgstr "Щат/прови_нция:"
[39]418
[748]419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
[39]420msgid "_Title:"
[308]421msgstr "_Титла:"
[39]422
[748]423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
[39]424msgid "_Work:"
[308]425msgstr "_Служебна:"
[39]426
[748]427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
[39]428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
[748]431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
[50]432msgid "_Zip/Postal code:"
[656]433msgstr "Пощенски к_од:"
[39]434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
[758]452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
[39]453msgid "Assistive Technology Preferences"
[758]454msgstr "Настройки на помощните технологии"
[39]455
456#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
457msgid "Close and _Log Out"
458msgstr "Затваряне и _излизане"
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
[758]462msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
[39]463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "_Enable assistive technologies"
[758]466msgstr "_Включване на помощните технологии"
[39]467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "_Magnifier"
470msgstr "_Лупа"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "_On-screen keyboard"
474msgstr "_Екранна клавиатура"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Screenreader"
478msgstr "Екранен _четец"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
481msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
[758]482msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
[39]483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485msgid ""
486"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
[758]487"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
488"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
[39]489msgstr ""
[758]490"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
491"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
492"увеличение и четене на екрана."
[39]493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
495msgid ""
496"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
497"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
498msgstr ""
[758]499"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
500"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
[39]501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
503msgid ""
504"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
[758]505"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
[39]506"capabilities."
507msgstr ""
[758]508"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
509"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
[39]510
[333]511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
[39]512#, c-format
513msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
514msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
515
[333]516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
[39]518#, c-format
519msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
[55]520msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
[39]521
[333]522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
[39]523msgid "Import Feature Settings File"
524msgstr "Внасяне на настройки от файл"
525
[333]526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
[39]527msgid "_Import"
528msgstr "_Внасяне"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
[308]531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
[39]532#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
533msgid "Keyboard"
534msgstr "Клавиатура"
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
537msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
538msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
541msgid ""
542"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
543"accessibility features will not operate without it."
544msgstr ""
545"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
546"клавиатурата не могат да работят без нея."
547
548#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
550msgid "*"
551msgstr "*"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
554msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
[55]555msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
[39]556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
558msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
[55]559msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
[39]560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
562msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
[55]563msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
[39]564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
566msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
[55]567msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
[39]568
569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
570msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
[55]571msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
[39]572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
574msgid "<b>Features</b>"
575msgstr "<b>Възможности</b>"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
578msgid "<b>Toggle Keys</b>"
579msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
582msgid "Basic"
583msgstr "Основни"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
586msgid "Beep if key is re_jected"
587msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
590msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
591msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
592
593#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
594msgid "Beep when _modifier is pressed"
595msgstr "Звук при натиснат модификатор"
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
598msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
599msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
600
601#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
602msgid "Beep when key is:"
603msgstr "Звук, когато клавишът е:"
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
606msgid "Del_ay:"
607msgstr "_Закъснение:"
608
609#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
610msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
611msgstr ""
612"Забавяне между натискането на клавиша\n"
613"и движението на курсора:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
616msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
617msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
620msgid "E_nable Toggle Keys"
621msgstr "В_ключване на индикаторите"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
624msgid "Filters"
625msgstr "Филтри"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
628msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
[482]629msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
[39]630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
632msgid ""
633"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
634"selectable period of time."
635msgstr ""
636"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
637"период от време."
638
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
640msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
641msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
642
643#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
644msgid "Ma_ximum pointer speed:"
645msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
646
647#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
648msgid "Mouse Keys"
[583]649msgstr "Клавиши за мишка"
[39]650
651#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
652msgid "Mouse _Preferences..."
653msgstr "_Настройка на мишката..."
654
655#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
656msgid ""
657"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
658"amount of time."
659msgstr ""
660"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
661"време."
662
663#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
664msgid ""
665"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
666"in sequence."
667msgstr ""
668"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
669"на клавиши за модификация в определена последователност."
670
671#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
[308]672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
[39]673msgid "S_peed:"
[788]674msgstr "С_корост:"
[39]675
676#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
677msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
678msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
679
680#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
681msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
682msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
683
684#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
685msgid "_Disable if unused for:"
686msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
687
688#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
689msgid "_Enable keyboard accessibility features"
690msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
691
692#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
693msgid "_Import Feature Settings..."
694msgstr "_Внасяне на настройки..."
695
696#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
697msgid "_Only accept keys held for:"
698msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
699
700#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
[308]701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[39]702msgid "_Type to test settings:"
[788]703msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
[39]704
705#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
706msgid "_accepted"
707msgstr "_приети"
708
709#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
710msgid "_pressed"
711msgstr "_натиснати"
712
713#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
714msgid "_rejected"
715msgstr "_отказани"
716
717#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
718msgid "characters/second"
[788]719msgstr "знака/сек."
[39]720
721#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
[545]722#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
[39]723msgid "milliseconds"
724msgstr "милисекунди"
725
726#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
727msgid "pixels/second"
[749]728msgstr "пиксела/сек."
[39]729
730#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
731#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
732msgid "seconds"
733msgstr "секунди"
734
735#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
736msgid "Change your Desktop Background settings"
737msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
738
739#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
740msgid "Desktop Background"
741msgstr "Фон на работния плот"
742
743#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
744msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
745msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
746
747#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
748msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
749msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
750
751#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
752msgid "Desktop Background Preferences"
753msgstr "Настройки на фона на работния плот"
754
755#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
[94]756msgid "Open a dialog to specify the color"
757msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
[39]758
759#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
760msgid "_Add Wallpaper"
761msgstr "_Добавяне на тапет"
762
763#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
[545]764msgid "_Finish"
765msgstr "_Прилагане"
766
767#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
[748]768#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
[482]769msgid "_Remove"
[788]770msgstr "П_ремахване"
[482]771
[545]772#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
[39]773msgid "_Style:"
774msgstr "_Стил:"
775
[190]776#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
[39]777#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
[502]778#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
[39]779#, c-format
780msgid "There was an error displaying help: %s"
781msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
782
[758]783#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
[39]784msgid "Centered"
785msgstr "Центриран"
786
[758]787#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
[39]788msgid "Fill Screen"
789msgstr "Запълване на екрана"
790
[758]791#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
[39]792msgid "Scaled"
793msgstr "Мащабируем"
794
[758]795#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
[482]796msgid "Zoom"
797msgstr "Увеличаване"
798
[758]799#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
[39]800msgid "Tiled"
801msgstr "На плочки"
802
[758]803#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
[39]804msgid "Solid Color"
805msgstr "Плътен цвят"
806
[758]807#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
[39]808msgid "Horizontal Gradient"
809msgstr "Хоризонтална преливка"
810
[758]811#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
[39]812msgid "Vertical Gradient"
813msgstr "Вертикална преливка"
814
815#. Create the file chooser dialog stuff here
[758]816#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
[39]817msgid "Add Wallpaper"
818msgstr "Добавяне на тапет"
819
[758]820#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
[333]821msgid "Images"
822msgstr "Изображения"
823
[758]824#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
[333]825msgid "All Files"
826msgstr "Всички филтри"
827
[50]828#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
[39]829msgid "No Wallpaper"
830msgstr "Без тапет"
831
[502]832#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
833#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
[39]834msgid "pixel"
835msgid_plural "pixels"
836msgstr[0] "пиксел"
837msgstr[1] "пиксела"
838
[748]839#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
[39]840msgid ""
841"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
842"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
843"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
844"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
845"settings manager."
846msgstr ""
[55]847"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[39]848"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
849"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[55]850"„gnome-settings-daemon“."
[39]851
[333]852#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
[39]853#, c-format
[488]854msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
855msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
[39]856
857#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
858msgid "Just apply settings and quit"
859msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
860
861#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
[456]862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
[758]863#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
864#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
[39]865msgid "Retrieve and store legacy settings"
866msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
867
868#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
869#, c-format
[333]870msgid "Copying file: %u of %u"
871msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
[39]872
873#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
874#, c-format
875msgid "Copying '%s'"
[55]876msgstr "Копиране на „%s“"
[39]877
878#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
879msgid "From URI"
[758]880msgstr "От адрес"
[39]881
882#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
883msgid "URI currently transferring from"
[758]884msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
[39]885
886#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
887msgid "To URI"
[758]888msgstr "Към адрес"
[39]889
890#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
891msgid "URI currently transferring to"
[788]892msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
[39]893
894#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
895msgid "Fraction completed"
896msgstr "Частично завърши"
897
898#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
899msgid "Fraction of transfer currently completed"
900msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
901
902#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
903msgid "Current URI index"
[758]904msgstr "Текущ индекс на адрес"
[39]905
906#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
907msgid "Current URI index - starts from 1"
[758]908msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
[39]909
910#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
911msgid "Total URIs"
[758]912msgstr "Общо адреси"
[39]913
914#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
915msgid "Total number of URIs"
[758]916msgstr "Общ брой на адресите"
[39]917
918#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
920msgid "Copying files"
921msgstr "Копиране на файлове"
922
923#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
924msgid "From:"
925msgstr "От:"
926
927#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
928msgid "To:"
929msgstr "До:"
930
931#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
932msgid "Connecting..."
933msgstr "Свързване..."
934
935#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
936msgid "Key"
937msgstr "Клавиш"
938
939#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
940msgid "GConf key to which this property editor is attached"
941msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
942
943#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
944msgid "Callback"
945msgstr "Обратно повикване"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
948msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
949msgstr ""
950"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
951"е променена"
952
953#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
954msgid "Change set"
955msgstr "Промяна на установените"
956
957#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
958msgid ""
959"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
960msgstr ""
961"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
962"клиенти за използване"
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
965msgid "Conversion to widget callback"
966msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
969msgid ""
970"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
971msgstr ""
972"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
973"графичния обект"
974
975#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
976msgid "Conversion from widget callback"
977msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
978
979#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
980msgid ""
981"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
982msgstr ""
983"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
984"графичния обект"
985
986#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
987msgid "UI Control"
988msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
989
990#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
991msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
992msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
993
994#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
995msgid "Property editor object data"
996msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
997
998#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
999msgid "Custom data required by the specific property editor"
1000msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1001
1002#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1003msgid "Property editor data freeing callback"
1004msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1005
1006#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1007msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1008msgstr ""
1009"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1010"редактора на свойства"
1011
1012#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1013#, c-format
1014msgid ""
1015"Couldn't find the file '%s'.\n"
1016"\n"
1017"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1018"picture."
1019msgstr ""
[55]1020"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
[39]1021"\n"
1022"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1023"изображение за фон."
1024
1025#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1029"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1030"\n"
1031"Please select a different picture instead."
1032msgstr ""
[55]1033"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
[39]1034"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1035"\n"
1036"Изберете друго изображение вместо това."
1037
1038#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1039msgid "Please select an image."
1040msgstr "Изберете изображение."
1041
1042#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1043msgid "_Select"
1044msgstr "_Избиране"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1048msgid "Preferred Applications"
1049msgstr "Предпочитани програми"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1052msgid "Select your default applications"
1053msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1054
[748]1055#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
1060#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
[482]1063#, c-format
1064msgid "Error saving configuration: %s"
1065msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1066
[748]1067#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
1068#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
[482]1069msgid "Custom"
1070msgstr "Потребителски"
1071
[748]1072#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
[482]1073msgid "Could not load the main interface"
1074msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1075
[748]1076#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
1077msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1078msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1079
[482]1080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1081msgid "Balsa"
1082msgstr "Balsa"
1083
1084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[39]1085msgid "Debian Sensible Browser"
[189]1086msgstr "sensible-browser на Debian"
[39]1087
[482]1088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1089msgid "Debian Terminal Emulator"
1090msgstr "Терминален емулатор на Debian"
[39]1091
[482]1092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1093msgid "ETerm"
1094msgstr "ETerm"
[39]1095
[482]1096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[39]1097msgid "Encompass"
1098msgstr "Encompass"
1099
[482]1100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[502]1101msgid "Epiphany Web Browser"
1102msgstr "Интернет браузър Epiphany"
[482]1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1105msgid "Evolution Mail Reader"
[488]1106msgstr "Evolution - програма за е-поща"
[482]1107
1108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1109msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
[488]1110msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
[482]1111
1112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1113msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
[488]1114msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
[482]1115
1116#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1117msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
[488]1118msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
[482]1119
1120#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1121msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
[488]1122msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
[482]1123
1124#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1125msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
[488]1126msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
[482]1127
1128#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1129msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
[488]1130msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
[482]1131
1132#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[39]1133msgid "Firebird"
1134msgstr "Firebird"
1135
[482]1136#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[39]1137msgid "Firefox"
1138msgstr "Firefox"
1139
[482]1140#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1141msgid "GNOME Terminal"
1142msgstr "Терминал на GNOME"
[39]1143
[482]1144#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1145msgid "Galeon"
1146msgstr "Galeon"
[39]1147
[482]1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1149msgid "KMail"
1150msgstr "KMail"
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[39]1153msgid "Konqueror"
1154msgstr "Konqueror"
1155
[482]1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1157msgid "Links Text Browser"
1158msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
[456]1159
[482]1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[39]1161msgid "Lynx Text Browser"
[104]1162msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
[39]1163
[482]1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1165msgid "Mozilla"
1166msgstr "Mozilla"
[39]1167
[482]1168#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1169msgid "Mozilla 1.6"
1170msgstr "Mozilla 1.6"
[39]1171
[482]1172#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[39]1173msgid "Mozilla Mail"
1174msgstr "Mozilla Mail"
1175
[482]1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1177msgid "Mozilla Thunderbird"
1178msgstr "Mozilla Thunderbird"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
[39]1181msgid "Mutt"
1182msgstr "Mutt"
1183
[482]1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1185msgid "NXterm"
1186msgstr "NXterm"
[260]1187
[482]1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1189msgid "Netscape Communicator"
1190msgstr "Netscape Communicator"
[39]1191
[482]1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1193msgid "Opera"
1194msgstr "Opera"
[39]1195
[482]1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1197msgid "RXVT"
1198msgstr "RXVT"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[39]1201msgid "Standard XTerminal"
1202msgstr "Стандартен XTerminal"
1203
[482]1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[656]1205msgid "Sylpheed"
[748]1206msgstr "Sylpheed"
[656]1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[482]1209msgid "Sylpheed-Claws"
1210msgstr "Sylpheed-Claws"
[39]1211
[656]1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[482]1213msgid "Thunderbird"
1214msgstr "Thunderbird"
[39]1215
[656]1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[482]1217msgid "W3M Text Browser"
1218msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1219
[656]1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[39]1221msgid "aterm"
1222msgstr "aterm"
1223
[482]1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1225msgid "<b>Audio Player</b>"
1226msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
[39]1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
[482]1229msgid "<b>Image Viewer</b>"
1230msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
[39]1231
1232#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
[482]1233msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1234msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
[39]1235
1236#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
[482]1237msgid "<b>Mail Reader</b>"
[488]1238msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
[39]1239
1240#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
[482]1241msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
[488]1242msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
[39]1243
1244#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
[482]1245msgid "<b>Text Editor</b>"
1246msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
[39]1247
1248#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
[482]1249msgid "<b>Video Player</b>"
1250msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
[39]1251
1252#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
[482]1253msgid "<b>Web Browser</b>"
1254msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
[39]1255
1256#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
[482]1257#, no-c-format
1258msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
[488]1259msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
[39]1260
1261#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
[482]1262msgid "Co_mmand:"
1263msgstr "_Команда:"
[39]1264
1265#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
[482]1266msgid "E_xecute flag:"
1267msgstr "_Флаг за изпълнение:"
[39]1268
1269#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
[482]1270msgid "Internet"
1271msgstr "Интернет"
[39]1272
1273#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[482]1274msgid "Multimedia"
1275msgstr "Мултимедия"
[39]1276
1277#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[482]1278msgid "Open link in new _tab"
[488]1279msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
[39]1280
1281#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[482]1282msgid "Open link in new _window"
1283msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
[39]1284
1285#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[482]1286msgid "Open link with web browser _default"
[488]1287msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
[39]1288
1289#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[482]1290msgid "Run in t_erminal"
1291msgstr "Стартиране в т_ерминал"
[39]1292
1293#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[482]1294msgid "System"
1295msgstr "Система"
[39]1296
1297#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1298msgid "Change screen resolution"
1299msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1300
1301#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1302msgid "Screen Resolution"
1303msgstr "Разделителна способност"
1304
[748]1305#: ../capplets/display/main.c:25
1306msgid "normal"
[749]1307msgstr "нормално (0°)"
[748]1308
1309#: ../capplets/display/main.c:26
1310msgid "left"
[749]1311msgstr "наляво (-90°)"
[748]1312
1313#: ../capplets/display/main.c:27
1314msgid "inverted"
[749]1315msgstr "обърнато (180°)"
[748]1316
1317#: ../capplets/display/main.c:28
1318msgid "right"
[749]1319msgstr "надясно (90°)"
[748]1320
1321#: ../capplets/display/main.c:389
[39]1322#, c-format
1323msgid "%d Hz"
[104]1324msgstr "%d Hz"
[39]1325
[748]1326#: ../capplets/display/main.c:535
[39]1327msgid "_Resolution:"
1328msgstr "_Разделителна способност:"
1329
[748]1330#: ../capplets/display/main.c:554
[39]1331msgid "Re_fresh rate:"
1332msgstr "Опресняване:"
1333
[748]1334#: ../capplets/display/main.c:574
1335msgid "R_otation:"
1336msgstr "_Завъртане:"
1337
1338#: ../capplets/display/main.c:594
[39]1339msgid "Default Settings"
1340msgstr "Настройки по подразбиране"
1341
[748]1342#: ../capplets/display/main.c:596
[39]1343#, c-format
1344msgid "Screen %d Settings\n"
1345msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1346
[748]1347#: ../capplets/display/main.c:622
[39]1348msgid "Screen Resolution Preferences"
1349msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1350
[748]1351#: ../capplets/display/main.c:659
[39]1352#, c-format
1353msgid "_Make default for this computer (%s) only"
[545]1354msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
[39]1355
[758]1356#: ../capplets/display/main.c:676
[39]1357msgid "Options"
[788]1358msgstr "Настройки"
[39]1359
[758]1360#: ../capplets/display/main.c:699
[39]1361#, c-format
1362msgid ""
1363"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1364"settings will be restored."
[749]1365msgid_plural ""
[39]1366"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1367"settings will be restored."
[749]1368msgstr[0] ""
[39]1369"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1370"настройки ще бъдат възстановени."
[749]1371msgstr[1] ""
[100]1372"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1373"настройки ще бъдат възстановени."
[39]1374
[758]1375#: ../capplets/display/main.c:745
[39]1376msgid "Keep Resolution"
1377msgstr "Запазване на разделителната способност"
1378
[758]1379#: ../capplets/display/main.c:749
[39]1380msgid "Do you want to keep this resolution?"
1381msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1382
[758]1383#: ../capplets/display/main.c:774
[39]1384msgid "Use _previous resolution"
1385msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1386
[758]1387#: ../capplets/display/main.c:774
[39]1388msgid "_Keep resolution"
1389msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1390
[758]1391#: ../capplets/display/main.c:924
[39]1392msgid ""
1393"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1394"changes to the display size are not available."
1395msgstr ""
1396"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1397"промени на разделителната способност."
1398
[758]1399#: ../capplets/display/main.c:932
[39]1400msgid ""
1401"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1402"Runtime changes to the display size are not available."
1403msgstr ""
1404"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1405"промени по големината на екрана."
1406
1407#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1408msgid "Font"
1409msgstr "Шрифт"
1410
1411#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1412msgid "Select fonts for the desktop"
1413msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1414
[502]1415#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
[39]1416msgid "<b>Font Rendering</b>"
1417msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1418
[502]1419#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
[39]1420msgid "<b>Hinting</b>:"
1421msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1422
[502]1423#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
[39]1424msgid "<b>Smoothing</b>:"
[100]1425msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
[39]1426
[502]1427#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
[39]1428msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1429msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1430
[502]1431#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
[39]1432msgid "Best _shapes"
1433msgstr "Най-добри форми"
1434
[502]1435#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
[39]1436msgid "Best co_ntrast"
1437msgstr "Най-добър контраст"
1438
[502]1439#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
[39]1440msgid "D_etails..."
1441msgstr "Под_робности..."
1442
[502]1443#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1444msgid "Des_ktop font:"
1445msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1446
[39]1447#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1448msgid "Font Preferences"
1449msgstr "Настройки на шрифтовете"
1450
1451#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1452msgid "Font Rendering Details"
1453msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1454
1455#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1456msgid "Go _to font folder"
1457msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1458
1459#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1460msgid "Gra_yscale"
1461msgstr "Че_рно-бяло"
1462
1463#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1464msgid "N_one"
1465msgstr "_Без"
1466
1467#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1468msgid "R_esolution:"
1469msgstr "Р_азделителна способност:"
1470
1471#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1472msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1473msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1474
1475#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1476msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
[100]1477msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
[39]1478
1479#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1480msgid "VB_GR"
1481msgstr "VB_GR"
1482
1483#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1484msgid "_Application font:"
1485msgstr "Шрифт на _програмите:"
1486
1487#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1488msgid "_BGR"
1489msgstr "_BGR"
1490
1491#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
[502]1492msgid "_Document font:"
1493msgstr "_Шрифт за документи:"
[39]1494
1495#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
[502]1496msgid "_Fixed width font:"
[788]1497msgstr "Равноширок ш_рифт:"
[502]1498
1499#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
[39]1500msgid "_Full"
1501msgstr "_Пълно"
1502
[502]1503#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
[39]1504msgid "_Medium"
[100]1505msgstr "_Средно"
[39]1506
[502]1507#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
[39]1508msgid "_Monochrome"
1509msgstr "Черно-бяло"
1510
[502]1511#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
[39]1512msgid "_None"
1513msgstr "_Без"
1514
[502]1515#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
[39]1516msgid "_RGB"
1517msgstr "_RGB"
1518
[502]1519#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
[39]1520msgid "_Slight"
1521msgstr "Леко"
1522
1523#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1524msgid "_VRGB"
1525msgstr "_VRGB"
1526
1527#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1528msgid "_Window title font:"
1529msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1530
1531#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1532msgid "dots per inch"
1533msgstr "точки на инч"
1534
[502]1535#: ../capplets/font/main.c:489
[39]1536msgid "Font may be too large"
1537msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1538
[502]1539#: ../capplets/font/main.c:493
[39]1540#, c-format
1541msgid ""
1542"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1543"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1544"smaller than %d."
[749]1545msgid_plural ""
[39]1546"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1547"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1548"smaller than %d."
[749]1549msgstr[0] ""
[39]1550"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1551"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
[749]1552msgstr[1] ""
[39]1553"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1554"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1555
[502]1556#: ../capplets/font/main.c:506
[39]1557#, c-format
1558msgid ""
1559"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1560"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1561"sized font."
[749]1562msgid_plural ""
[39]1563"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1564"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1565"sized font."
[749]1566msgstr[0] ""
[39]1567"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1568"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[749]1569msgstr[1] ""
[39]1570"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1571"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1572
1573#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1574msgid "New accelerator..."
1575msgstr "Нов ускорител..."
1576
1577#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1578#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1579msgid "Accelerator key"
1580msgstr "Клавиш на ускорение"
1581
1582#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1583#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1584msgid "Accelerator modifiers"
1585msgstr "Модификатори за ускорение"
1586
1587#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1588#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1589msgid "Accelerator keycode"
1590msgstr "Клавиш на ускорение"
1591
1592#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1593msgid "Accel Mode"
1594msgstr "Ускорен режим"
1595
1596#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1597msgid "The type of accelerator."
1598msgstr "Вид на ускорителя."
1599
1600#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[656]1601#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
[748]1602#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
[39]1603msgid "Disabled"
[308]1604msgstr "Без"
[39]1605
[656]1606#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
[39]1607msgid "<Unknown Action>"
1608msgstr "<Неизвестно действие>"
1609
[656]1610#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
[39]1611msgid "Desktop"
1612msgstr "Работен плот"
1613
[656]1614#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
[39]1615#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1616msgid "Sound"
1617msgstr "Звук"
1618
[656]1619#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
[39]1620msgid "Window Management"
1621msgstr "Мениджър на прозорци"
1622
[748]1623#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
[39]1624#, c-format
1625msgid ""
[488]1626"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1627"using this key.\n"
1628"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1629msgstr ""
1630"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1631"на текст.\n"
1632"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1633
[748]1634#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
[488]1635#, c-format
1636msgid ""
[39]1637"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1638" \"%s\"\n"
1639msgstr ""
[55]1640"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1641"„%s“\n"
[39]1642
[748]1643#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
[39]1644#, c-format
1645msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1646msgstr ""
1647"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1648
[748]1649#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
[39]1650#, c-format
1651msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1652msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1653
[748]1654#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
[39]1655msgid "Action"
1656msgstr "Действие"
1657
[748]1658#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
[39]1659msgid "Shortcut"
1660msgstr "Бърз клавиш"
1661
1662#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1663#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1664msgid "Keyboard Shortcuts"
1665msgstr "Бързи клавиши"
1666
1667#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1668msgid ""
1669"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1670"accelerator, or press backspace to clear."
1671msgstr ""
1672"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1673"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1674
1675#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1676msgid "Assign shortcut keys to commands"
1677msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1678
[656]1679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
[39]1680msgid "Unknown"
1681msgstr "Неизвестен"
1682
[748]1683#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
[39]1684msgid "Layout"
1685msgstr "Подредба"
1686
1687#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1688#. the below options are to be included in the selected list.
1689#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1690#. selection in the group.
[748]1691#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
[39]1693msgid "Default"
1694msgstr "Стандартен"
1695
[656]1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
[39]1697msgid "Models"
1698msgstr "Модели"
1699
[456]1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
[39]1701#, c-format
[502]1702msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
[39]1703msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1704
[456]1705#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
[39]1706msgid "_Accessibility"
1707msgstr "_Достъпност"
1708
[456]1709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1710#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
[758]1711#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
1712#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
[39]1713msgid ""
1714"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1715msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1716
[456]1717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
[39]1718msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1719msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1720
1721#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1722msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1723msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1724
[748]1725#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
[39]1726msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1727msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1728
[748]1729#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
[39]1730msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
[788]1731msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
[39]1732
[748]1733#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
[39]1734msgid "<small><i>Fast</i></small>"
[95]1735msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
[39]1736
[748]1737#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
[39]1738msgid "<small><i>Long</i></small>"
[95]1739msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
[39]1740
[748]1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
[39]1742msgid "<small><i>Short</i></small>"
[95]1743msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
[39]1744
[748]1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
[39]1746msgid "<small><i>Slow</i></small>"
[95]1747msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
[39]1748
[748]1749#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
[39]1750msgid "A_vailable layouts:"
1751msgstr "Налични подредби:"
1752
[748]1753#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
[39]1754msgid "All_ow postponing of breaks"
[788]1755msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
[39]1756
[748]1757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
[39]1758msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1759msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1760
[748]1761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
[482]1762msgid "Choose a Keyboard Model"
[39]1763msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1764
[748]1765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
[482]1766msgid "Choose a Layout"
[39]1767msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1768
[748]1769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1770msgid "Choose..."
1771msgstr "Избор..."
1772
[39]1773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1774msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1775msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1776
1777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
[308]1778msgid "Cursor blinks speed"
1779msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1780
1781#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
[39]1782msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1783msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1784
[308]1785#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
[39]1786msgid "Duration of work before forcing a break"
1787msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1788
[308]1789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
[39]1790msgid "Key presses _repeat when key is held down"
[788]1791msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
[39]1792
[308]1793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[39]1794msgid "Keyboard Preferences"
[788]1795msgstr "Настройки на клавиатурата"
[39]1796
[308]1797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
[39]1798msgid "Keyboard _model:"
[788]1799msgstr "_Модел на клавиатурата:"
[39]1800
[308]1801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[39]1802msgid "Layout Options"
[788]1803msgstr "Настройки на подредбата"
[39]1804
[308]1805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
[39]1806msgid "Layouts"
1807msgstr "Подредби"
1808
[308]1809#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
[39]1810msgid ""
1811"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1812"injuries"
1813msgstr ""
1814"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1815"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1816
[308]1817#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
[39]1818msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1819msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1820
[308]1821#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
[39]1822msgid "Preview:"
1823msgstr "Предварителен преглед"
1824
[308]1825#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1826msgid "Repeat keys speed"
1827msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1828
1829#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[39]1830msgid "Reset To De_faults"
[788]1831msgstr "_Стандартни настройки"
[39]1832
[308]1833#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[39]1834msgid "Separate _group for each window"
[788]1835msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[39]1836
[308]1837#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
[39]1838msgid "Typing Break"
1839msgstr "Почивки при писане"
1840
[308]1841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
[39]1842msgid "_Accessibility..."
1843msgstr "_Достъпност..."
1844
[308]1845#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
[39]1846msgid "_Add..."
[788]1847msgstr "До_бавяне..."
[39]1848
[308]1849#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[39]1850msgid "_Break interval lasts:"
1851msgstr "Продължителност на _почивката:"
1852
[308]1853#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
[39]1854msgid "_Delay:"
[788]1855msgstr "З_акъснение:"
[39]1856
[308]1857#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[39]1858msgid "_Models:"
1859msgstr "_Модели:"
1860
[308]1861#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[39]1862msgid "_Selected layouts:"
1863msgstr "Избрана подредба:"
1864
[308]1865#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
[39]1866msgid "_Speed:"
1867msgstr "_Скорост:"
1868
[308]1869#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[39]1870msgid "_Work interval lasts:"
1871msgstr "Продължителност на _работата:"
1872
[308]1873#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[39]1874msgid "minutes"
1875msgstr "минути"
1876
1877#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1878msgid "Set your keyboard preferences"
1879msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1880
[502]1881#. set the timeout value label with correct value of timeout
1882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
[758]1883#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
[749]1884#, c-format
[748]1885msgid "%d millisecond"
[545]1886msgid_plural "%d milliseconds"
1887msgstr[0] "%d милисекунда"
1888msgstr[1] "%d милисекунди"
[502]1889
[748]1890#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
[502]1891msgid "Unknown Pointer"
[39]1892msgstr "Неизвестен показалец"
1893
[758]1894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1895#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
[502]1896msgid "Default Pointer"
[50]1897msgstr "Стандартен показалец"
1898
[758]1899#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
[502]1900msgid "Default Pointer - Current"
[39]1901msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1902
[758]1903#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
[502]1904msgid "The default pointer that ships with X"
[506]1905msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
[39]1906
[758]1907#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
[502]1908msgid "White Pointer"
[50]1909msgstr "Бял показалец"
[39]1910
[758]1911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
[502]1912msgid "White Pointer - Current"
[39]1913msgstr "Бял показалец - текущ"
1914
[758]1915#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
[502]1916msgid "The default pointer inverted"
[39]1917msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1918
[758]1919#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
[502]1920msgid "Large Pointer"
[50]1921msgstr "Голям показалец"
[39]1922
[758]1923#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
[502]1924msgid "Large Pointer - Current"
[39]1925msgstr "Голям показалец - текущ"
1926
[758]1927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
[502]1928msgid "Large version of normal pointer"
[39]1929msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1930
[758]1931#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
[502]1932msgid "Large White Pointer - Current"
[39]1933msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1934
[758]1935#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
[502]1936msgid "Large White Pointer"
[39]1937msgstr "Голям бял показалец"
1938
[758]1939#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
[502]1940msgid "Large version of white pointer"
[50]1941msgstr "Голяма версия на белия показалец"
[39]1942
[758]1943#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
[502]1944msgid "Pointer Theme"
[39]1945msgstr "Тема на показалеца"
1946
1947#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1948msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1949msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1950
1951#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1952msgid "<b>Drag and Drop</b>"
[95]1953msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
[39]1954
1955#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1956msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1957msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1958
1959#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1960msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1961msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1962
1963#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1964msgid "<b>Speed</b>"
1965msgstr "<b>Скорост</b>"
1966
1967#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1968msgid "<i>Fast</i>"
1969msgstr "<i>Бързо</i>"
1970
[94]1971#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[39]1972msgid "<i>High</i>"
[95]1973msgstr "<i>Висока</i>"
[39]1974
[94]1975#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[39]1976msgid "<i>Large</i>"
[308]1977msgstr "<i>Голям</i>"
[39]1978
[94]1979#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
[39]1980msgid "<i>Low</i>"
[95]1981msgstr "<i>Ниска</i>"
[39]1982
[94]1983#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[39]1984msgid "<i>Slow</i>"
1985msgstr "<i>Бавно</i>"
1986
[94]1987#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
[39]1988msgid "<i>Small</i>"
[95]1989msgstr "<i>Малък</i>"
[39]1990
[94]1991#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[39]1992msgid "Buttons"
1993msgstr "Бутони"
1994
[94]1995#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
[39]1996msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1997msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1998
[502]1999#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
[50]2000msgid "Large"
2001msgstr "Голям"
2002
[502]2003#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
[50]2004msgid "Medium"
2005msgstr "Среден"
2006
[502]2007#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
[39]2008msgid "Motion"
2009msgstr "Движение"
2010
[502]2011#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
[39]2012msgid "Mouse Preferences"
2013msgstr "Настройки на мишката"
2014
[502]2015#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2016msgid "Pointer Size:"
2017msgstr "Размер на показалеца: "
2018
2019#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2020msgid "Pointers"
2021msgstr "Показалци"
2022
[94]2023#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
[50]2024msgid "Small"
2025msgstr "Малък"
2026
[94]2027#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
[39]2028msgid "_Acceleration:"
2029msgstr "_Ускорение:"
2030
[94]2031#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
[39]2032msgid "_Left-handed mouse"
2033msgstr "_Мишка за левичари"
2034
[94]2035#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
[39]2036msgid "_Sensitivity:"
2037msgstr "_Чувствителност"
2038
[94]2039#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
[39]2040msgid "_Threshold:"
2041msgstr "П_раг:"
2042
[94]2043#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
[39]2044msgid "_Timeout:"
2045msgstr "Пауза:"
2046
2047#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2048msgid "Mouse"
2049msgstr "Мишка"
2050
2051#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2052msgid "Set your mouse preferences"
2053msgstr "Настройки на вашата мишка"
2054
2055#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2056msgid "Network Proxy"
2057msgstr "Мрежов сървър посредник"
2058
2059#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2060msgid "Set your network proxy preferences"
2061msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2062
2063#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2064msgid " "
2065msgstr " "
2066
[50]2067#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
[502]2068msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2069msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
[50]2070
[39]2071#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2072msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2073msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2074
2075#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2076msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2077msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2078
2079#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2080msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2081msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2082
[50]2083#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
[39]2084msgid "<b>_Use authentication</b>"
2085msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2086
[50]2087#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
[39]2088msgid "Advanced Configuration"
2089msgstr "Допълнителни настройки"
2090
[50]2091#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
[39]2092msgid "Autoconfiguration _URL:"
[758]2093msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
[39]2094
[50]2095#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
[39]2096msgid "HTTP Proxy Details"
2097msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2098
[50]2099#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
[39]2100msgid "H_TTP proxy:"
2101msgstr "HTTP сървър посредник"
2102
[50]2103#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
[39]2104msgid "Network Proxy Preferences"
2105msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2106
[50]2107#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
[39]2108msgid "Port:"
2109msgstr "Порт:"
2110
[50]2111#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
[39]2112msgid "Proxy Configuration"
2113msgstr "Настройка на сървър посредник"
2114
[50]2115#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
[39]2116msgid "S_ocks host:"
2117msgstr "Socks хост:"
2118
[50]2119#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
[39]2120msgid "U_sername:"
[104]2121msgstr "Потр_ебителско име:"
[39]2122
[50]2123#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
[39]2124msgid "_Details"
2125msgstr "_Подробности"
2126
[50]2127#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
[39]2128msgid "_FTP proxy:"
2129msgstr "_FTP сървър посредник:"
2130
[50]2131#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
[39]2132msgid "_Password:"
2133msgstr "_Парола:"
2134
[50]2135#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
[39]2136msgid "_Secure HTTP proxy:"
2137msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2138
2139#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2140msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2141msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2142
[748]2143#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
2144#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
2145msgid "Not connected"
2146msgstr "Не е свързано"
2147
[758]2148#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
[39]2149msgid "Sound Preferences"
2150msgstr "Настройка за звук"
2151
[748]2152#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2153msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2154msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2155
2156#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2157msgid "<b>Music and Movies</b>"
2158msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2159
2160#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2161msgid "<b>Sound Events</b>"
2162msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2163
2164#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2165msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
[749]2166msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
[748]2167
2168#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2169msgid "Click OK to finish."
2170msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2171
2172#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2173msgid "Devices"
2174msgstr "Устройства"
2175
2176#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
[482]2177msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
[488]2178msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
[39]2179
[748]2180#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
[39]2181msgid "Flash _entire screen"
2182msgstr "Проблясване на целия екран"
2183
[748]2184#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
[39]2185msgid "Flash _window titlebar"
2186msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2187
[748]2188#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2189msgid "Sound & Video Preferences"
2190msgstr "Настройки на звук и видео"
2191
2192#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2193msgid "Sound Capture:"
[749]2194msgstr "Запис на звук:"
[748]2195
2196#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2197msgid "Sound Playback:"
[749]2198msgstr "Изпълнение на звук:"
[748]2199
2200#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
[482]2201msgid "Sounds"
2202msgstr "Звуци"
[39]2203
[748]2204#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
[482]2205msgid "System Beep"
[39]2206msgstr "Системен звънец"
2207
[748]2208#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2209msgid "Test"
2210msgstr "Тест"
2211
2212#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2213msgid "Testing Pipeline"
[749]2214msgstr "Тестване на конвейера"
[748]2215
2216#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
[482]2217msgid "_Enable system beep"
2218msgstr "_Активиране на системния звънец"
2219
[748]2220#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
[482]2221msgid "_Play system sounds"
2222msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
[39]2223
[748]2224#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
[482]2225msgid "_Visual system beep"
[488]2226msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
[39]2227
[456]2228#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2229msgid "Would you like to remove this theme?"
2230msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2231
2232#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2233msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2234msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2235
2236#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2237msgid "Theme can not be deleted"
2238msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2239
[656]2240#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
[39]2241msgid ""
2242"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2243"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2244"installed the \"gnome-themes\" package."
2245msgstr ""
2246"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
[55]2247"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2248"themes“."
[39]2249
[748]2250#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
[39]2251msgid "This theme is not in a supported format."
2252msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2253
[748]2254#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
[39]2255msgid "Failed to create temporary directory"
2256msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2257
[748]2258#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
[39]2259msgid ""
2260"Can not install theme. \n"
2261"The bzip2 utility is not installed."
2262msgstr ""
2263"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2264"Няма инсталиран bzip2."
2265
[748]2266#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
2267#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
2268#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
[39]2269msgid "Installation Failed"
2270msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2271
[748]2272#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
[39]2273msgid ""
2274"Can not install themes. \n"
2275"The gzip utility is not installed."
2276msgstr ""
2277"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2278"Няма инсталиран gzip."
2279
[656]2280#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
[39]2281#, c-format
[748]2282msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
[39]2283msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2284
[748]2285#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
2286msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2287msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
[39]2288
[748]2289#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
2290msgid "The file format is invalid"
2291msgstr "Файловият формат е невалиден"
2292
2293#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
2294#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
[39]2295#, c-format
2296msgid ""
[748]2297"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
2298"span>\n"
2299"\n"
2300"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[39]2301msgstr ""
[749]2302"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
2303"\n"
2304"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
[39]2305
[748]2306#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
2307msgid "Keep Current Theme"
2308msgstr "Запазване на текущата тема"
[39]2309
[748]2310#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
2311msgid "Apply New Theme"
2312msgstr "Прилагане на нова тема"
[39]2313
[748]2314#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
[39]2315msgid "No theme file location specified to install"
2316msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2317
[748]2318#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
[39]2319msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2320msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2321
[748]2322#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
[39]2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2326"%s"
2327msgstr ""
2328"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2329"%s"
2330
[748]2331#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
[39]2332msgid "The file format is invalid."
2333msgstr "Файловият формат е невалиден."
2334
[748]2335#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
[39]2336#, c-format
2337msgid ""
2338"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2339"selected as the source location"
2340msgstr ""
[749]2341"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
[39]2342"не може да бъде избран като папка източник."
2343
[788]2344#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
[39]2345msgid "Custom theme"
2346msgstr "Лична тема"
2347
[788]2348#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
[39]2349msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
[55]2350msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
[39]2351
[788]2352#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
[39]2353msgid ""
2354"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2355"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2356"configured incorrectly."
2357msgstr ""
2358"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2359"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2360"конфигуриран неправилно."
2361
[656]2362#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
[39]2363msgid "Theme name must be present"
2364msgstr "Трябва да въведете име"
2365
[656]2366#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
[39]2367msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2368msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2369
2370#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2371msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2372msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2373
2374#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2375#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2376msgid "Theme"
2377msgstr "Тема"
2378
[456]2379#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
[748]2380msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2381msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2382
2383#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
[39]2384msgid "Apply _Background"
2385msgstr "Прилагане на _фон"
2386
[748]2387#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
[39]2388msgid "Apply _Font"
2389msgstr "Прилагане на _шрифт"
2390
[748]2391#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
[39]2392msgid "Controls"
2393msgstr "Бутони и декорации"
2394
[748]2395#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
[39]2396msgid "Icons"
2397msgstr "Икони"
2398
[748]2399#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
[656]2400msgid "Save Theme"
2401msgstr "Запазване на тема"
2402
[748]2403#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
[656]2404msgid "Save _Background Image"
[748]2405msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
[39]2406
[748]2407#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
[39]2408msgid "Select theme for the desktop"
2409msgstr "Избор на тема за работния плот"
2410
[748]2411#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
[39]2412msgid "Theme Details"
2413msgstr "Елементи на темата"
2414
[748]2415#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
[39]2416msgid "Theme Preferences"
2417msgstr "Настройки на темата"
2418
[748]2419#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
[39]2420msgid "Theme _Details"
2421msgstr "_Елементи на темата"
2422
[748]2423#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
[39]2424msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2425msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2426
[748]2427#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
[39]2428msgid "This theme suggests a background:"
2429msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2430
[748]2431#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
[39]2432msgid "This theme suggests a font and a background:"
2433msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2434
[748]2435#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
[39]2436msgid "This theme suggests a font:"
2437msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2438
[748]2439#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
[39]2440msgid "Window Border"
2441msgstr "Рамки на прозорците"
2442
[748]2443#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
[656]2444msgid "_Description:"
[748]2445msgstr "_Описание:"
[656]2446
[748]2447#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
[456]2448msgid "_Install Theme..."
2449msgstr "_Инсталиране на тема..."
2450
[748]2451#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
[656]2452msgid "_Install..."
[748]2453msgstr "_Инсталиране..."
[656]2454
[748]2455#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
[656]2456msgid "_Name:"
[748]2457msgstr "_Име:"
[656]2458
[748]2459#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
[39]2460msgid "_Revert"
2461msgstr "_Възстановяване"
2462
[748]2463#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
[39]2464msgid "_Save Theme..."
2465msgstr "_Запазване на тема..."
2466
[748]2467#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
[39]2468msgid "theme selection tree"
2469msgstr "дърво за подборка на теми"
2470
2471#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2472msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2473msgstr ""
2474"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2475
2476#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2477msgid "Menus & Toolbars"
2478msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2479
2480#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2481msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2482msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2483
2484#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2485msgid "<b>Preview</b>"
2486msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2487
2488#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2489msgid "C_ut"
2490msgstr "Из_рязване"
2491
2492#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2493msgid "Icons only"
2494msgstr "Само икони"
2495
2496#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2497msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2498msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2499
2500#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2501msgid "New File"
2502msgstr "Нов файл"
2503
2504#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2505msgid "Open File"
2506msgstr "Отваряне на файл"
2507
2508#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2509msgid "Save File"
2510msgstr "Запазване на файл"
2511
2512#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2513msgid "Show _icons in menus"
2514msgstr "Показване на икони в менютата"
2515
2516#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2517msgid "Text below icons"
2518msgstr "Текст под иконите"
2519
2520#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2521msgid "Text beside icons"
2522msgstr "Текст до иконите"
2523
2524#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2525msgid "Text only"
2526msgstr "Само текст"
2527
2528#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2529msgid "Toolbar _button labels:"
2530msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2531
2532#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2533msgid "_Copy"
2534msgstr "_Копиране"
2535
2536#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2537msgid "_Detachable toolbars"
[749]2538msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
[39]2539
2540#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2541msgid "_Edit"
2542msgstr "_Редактиране"
2543
2544#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2545msgid "_Editable menu accelerators"
2546msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2547
2548#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2549msgid "_File"
2550msgstr "_Файл"
2551
2552#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2553msgid "_New"
2554msgstr "_Нов"
2555
2556#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2557msgid "_Open"
2558msgstr "_Отваряне"
2559
2560#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2561msgid "_Paste"
2562msgstr "_Поставяне"
2563
2564#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2565msgid "_Print"
2566msgstr "_Разпечатване"
2567
2568#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2569msgid "_Quit"
2570msgstr "_Спиране на програмата"
2571
2572#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2573msgid "_Save"
2574msgstr "_Запазване"
2575
[333]2576#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
[39]2577#, c-format
2578msgid ""
2579"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2580"\n"
2581"%s"
2582msgstr ""
2583"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2584"b>\n"
2585"\n"
2586"%s"
2587
[333]2588#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
[456]2589msgid "C_ontrol"
2590msgstr "_Control"
[39]2591
[333]2592#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
[456]2593msgid "_Alt"
2594msgstr "_Alt"
[39]2595
[333]2596#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
[456]2597msgid "H_yper"
2598msgstr "_Hyper"
[39]2599
[333]2600#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
[456]2601msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2602msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
[39]2603
[333]2604#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
[456]2605msgid "_Meta"
2606msgstr "_Мета"
[39]2607
2608#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2609msgid "<b>Movement Key</b>"
2610msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2611
2612#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2613msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2614msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2615
2616#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2617msgid "<b>Window Selection</b>"
2618msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2619
2620#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
[456]2621msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
[39]2622msgstr ""
[456]2623"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
[39]2624"прозореца:"
2625
2626#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2627msgid "Window Preferences"
2628msgstr "Предпочитания за прозорец"
2629
2630#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2631msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2632msgstr ""
2633"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2634"заглавието:"
2635
2636#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2637msgid "_Interval before raising:"
2638msgstr "Интервал преди вдигане:"
2639
2640#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2641msgid "_Raise selected windows after an interval"
2642msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2643
2644#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2645msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
[308]2646msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
[39]2647
2648#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2649msgid "Set your window properties"
2650msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2651
2652#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2653msgid "Windows"
2654msgstr "Прозорци"
2655
[333]2656#: ../control-center/control-center-categories.c:287
[39]2657msgid "Others"
2658msgstr "Други"
2659
[482]2660#: ../control-center/control-center.c:93
[39]2661msgid "Desktop Preferences"
2662msgstr "Настройки на работния плот"
2663
2664#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2665msgid "GNOME Control Center"
2666msgstr "Контролен център на GNOME"
2667
2668#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2669#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2670msgid "The GNOME configuration tool"
2671msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2672
2673#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2674msgid "Volume"
2675msgstr "Сила на звука"
2676
[502]2677#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
[39]2678msgid "Slow Keys Alert"
2679msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2680
[502]2681#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
[39]2682msgid ""
2683"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2684"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2685msgstr ""
2686"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2687"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2688
[502]2689#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
[39]2690msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
[55]2691msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
[39]2692
[502]2693#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
[39]2694msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
[55]2695msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
[39]2696
[502]2697#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2698#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2699msgid "_Activate"
2700msgstr "_Активиране"
2701
2702#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2703#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2704msgid "_Deactivate"
2705msgstr "_Деактивиране"
2706
2707#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2708#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2709msgid "Do_n't activate"
2710msgstr "Да н_е се активира"
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2713#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2714msgid "Do_n't deactivate"
2715msgstr "Да н_е се деактивира"
2716
2717#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
[39]2718msgid "Sticky Keys Alert"
2719msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2720
[502]2721#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
[39]2722msgid ""
2723"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2724"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2725msgstr ""
2726"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2727"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2728
[502]2729#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
[39]2730msgid ""
2731"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2732"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2733"keyboard works."
2734msgstr ""
2735"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2736"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2737"вашата клавиатура."
2738
[502]2739#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
[39]2740msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2741msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2742
[502]2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
[39]2744msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2745msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2746
[482]2747#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
[502]2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2751"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2752msgstr ""
2753"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2754"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2755
[482]2756#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
[39]2757#, c-format
2758msgid ""
2759"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2760"This is needed to allow changing cursors."
2761msgstr ""
[55]2762"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
[39]2763"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2764
[260]2765#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
[39]2766#, c-format
2767msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2768msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2769
[260]2770#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
[39]2771#, c-format
2772msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2773msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2774
[260]2775#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
[39]2776#, c-format
2777msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2778msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2779
[260]2780#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
[39]2781#, c-format
2782msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2783msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2784
[260]2785#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
[39]2786#, c-format
[333]2787msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2788msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
[39]2789
[260]2790#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
[39]2791#, c-format
2792msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
[333]2793msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
[39]2794
[260]2795#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
[39]2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Error while trying to run (%s)\n"
2799"which is linked to the key (%s)"
2800msgstr ""
2801"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2802"която е свързана с клавиша (%s)"
2803
[656]2804#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
[50]2805#, c-format
[39]2806msgid ""
2807"Error activating XKB configuration.\n"
2808"It can happen under various circumstances:\n"
2809"- a bug in libxklavier library\n"
2810"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2811"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2812"\n"
2813"X server version data:\n"
2814"%s\n"
2815"%d\n"
2816"%s\n"
2817"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2818"- The result of <b>%s</b>\n"
2819"- The result of <b>%s</b>"
2820msgstr ""
2821"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2822"В различните случаи означава следното:\n"
2823"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2824"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
[788]2825"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
[39]2826"\n"
2827"Данните за версия на сървъра X:\n"
2828"%s\n"
2829"%d\n"
2830"%s\n"
2831"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
[50]2832"- резултата от <b>%s</b>\n"
2833"- резултата от <b>%s</b>"
[39]2834
[656]2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
[39]2836msgid ""
2837"You are using XFree 4.3.0.\n"
2838"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2839"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2840"software."
2841msgstr ""
2842"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2843"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2844"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2845"версия на XFree."
2846
[748]2847#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
[39]2848msgid "Do _not show this warning again"
2849msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2850
[748]2851#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
[749]2852#, c-format
[39]2853msgid ""
[656]2854"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2855"settings.</b>\n"
2856"\n"
2857"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2858"\n"
2859"Which set would you like to use?"
[39]2860msgstr ""
[749]2861"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2862"</b>\n"
2863"\n"
2864"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2865"\n"
[39]2866"Кои настройки искате да използвате?"
2867
[748]2868#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
[39]2869msgid "Use X settings"
2870msgstr "Използване на настройките на X"
2871
[748]2872#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
[656]2873msgid "Keep GNOME settings"
[748]2874msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
[39]2875
[656]2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
[39]2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Couldn't execute command: %s\n"
2880"Verify that this command exists."
2881msgstr ""
2882"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2883"Потвърдете, че тази команда съществува."
2884
[656]2885#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
[39]2886msgid ""
2887"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2888"Verify that the machine is correctly configured."
2889msgstr ""
2890"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2891"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2892
[656]2893#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
[39]2894msgid ""
2895"Couldn't load the Glade file.\n"
2896"Make sure that this daemon is properly installed."
2897msgstr ""
2898"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2899"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2900
[260]2901#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
[39]2902#, c-format
2903msgid ""
2904"There was an error starting up the screensaver:\n"
2905"\n"
2906"%s\n"
2907"\n"
2908"Screensaver functionality will not work in this session."
2909msgstr ""
2910"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2911"\n"
2912"%s\n"
2913"\n"
2914"Той няма да може да работи в тази сесия."
2915
[260]2916#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
[39]2917msgid "_Do not show this message again"
2918msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2919
[748]2920#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
[39]2921#, c-format
2922msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2923msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2924
[333]2925#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2926#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
[39]2927msgid "Cannot determine user's home directory"
2928msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2929
[456]2930#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
[39]2931#, c-format
2932msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2933msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2934
2935#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2936msgid "A_vailable files:"
2937msgstr "_Налични подредби:"
2938
2939#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2940msgid "Do _not show this warning again."
2941msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2942
2943#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2944msgid "Load modmap files"
2945msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2946
[50]2947#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2948msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2949msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2950
[39]2951#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2952msgid "_Load"
2953msgstr "_Зареждане"
2954
2955#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2956msgid "_Loaded files:"
2957msgstr "_Заредени файлове:"
2958
2959#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2960msgid "Error creating signal pipe."
2961msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2962
2963#: ../libbackground/applier.c:255
2964msgid "Type"
2965msgstr "Тип"
2966
2967#: ../libbackground/applier.c:256
2968msgid ""
2969"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2970"for preview"
2971msgstr ""
2972"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2973"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2974
2975#: ../libbackground/applier.c:263
2976msgid "Preview Width"
[788]2977msgstr "Преглед на широчина"
[39]2978
2979#: ../libbackground/applier.c:264
2980msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
[788]2981msgstr ""
2982"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
[39]2983
2984#: ../libbackground/applier.c:271
2985msgid "Preview Height"
2986msgstr "Преглед на височина"
2987
2988#: ../libbackground/applier.c:272
2989msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2990msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2991
2992#: ../libbackground/applier.c:279
2993msgid "Screen"
2994msgstr "Екран"
2995
2996#: ../libbackground/applier.c:280
2997msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2998msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2999
[579]3000#: ../libsounds/sound-view.c:43
3001msgid "Login"
3002msgstr "Влизане в системата"
3003
3004#: ../libsounds/sound-view.c:44
3005msgid "Logout"
3006msgstr "Излизане от системата"
3007
3008#: ../libsounds/sound-view.c:45
3009msgid "Boing"
3010msgstr "Дрънчене"
3011
3012#: ../libsounds/sound-view.c:46
3013msgid "Siren"
3014msgstr "Сирена"
3015
3016#: ../libsounds/sound-view.c:47
3017msgid "Clink"
3018msgstr "Звънене"
3019
3020#: ../libsounds/sound-view.c:48
3021msgid "Beep"
3022msgstr "Бипкане"
3023
3024#: ../libsounds/sound-view.c:49
3025msgid "No sound"
3026msgstr "Без звук"
3027
3028#: ../libsounds/sound-view.c:131
[482]3029msgid "Sound not set for this event."
3030msgstr "За това събитие няма зададен звук."
[39]3031
[579]3032#: ../libsounds/sound-view.c:140
[39]3033msgid ""
3034"The sound file for this event does not exist.\n"
[482]3035"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
[39]3036msgstr ""
3037"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
[482]3038"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
[39]3039
[579]3040#: ../libsounds/sound-view.c:151
[482]3041msgid "The sound file for this event does not exist."
3042msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
[39]3043
[579]3044#: ../libsounds/sound-view.c:182
[39]3045msgid "Select Sound File"
3046msgstr "Избор на звуков файл"
3047
[579]3048#: ../libsounds/sound-view.c:202
[482]3049#, c-format
3050msgid "The file %s is not a valid wav file"
3051msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
[39]3052
[579]3053#: ../libsounds/sound-view.c:359
3054msgid "System Sounds"
3055msgstr "Системните звуци"
3056
[39]3057#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
3058#, c-format
3059msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3060msgstr ""
[55]3061"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
[39]3062
3063#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3064msgid "Maximize"
3065msgstr "Максимизиране"
3066
3067#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3068msgid "Roll up"
3069msgstr "Свиване"
3070
3071#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3072msgid ""
3073"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3074msgstr ""
[55]3075"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
3076"ще е една и съща"
[39]3077
3078#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3079msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3080msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3081
3082#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3083msgid "E-mail"
3084msgstr "Е-поща"
3085
[656]3086#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
[39]3087msgid "E-mail's shortcut."
3088msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3089
[656]3090#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
[39]3091msgid "Eject"
3092msgstr "Изваждане"
3093
[656]3094#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
[39]3095msgid "Eject's shortcut."
3096msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3097
[656]3098#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
[39]3099msgid "Home folder"
3100msgstr "Домашна папка"
3101
[656]3102#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
[39]3103msgid "Home folder's shortcut."
3104msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3105
[656]3106#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
[39]3107msgid "Launch help browser"
3108msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3109
[656]3110#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
[39]3111msgid "Launch help browser's shortcut."
3112msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3113
[656]3114#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
[39]3115msgid "Launch web browser"
[100]3116msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
[39]3117
[656]3118#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
[39]3119msgid "Launch web browser's shortcut."
[100]3120msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
[39]3121
[656]3122#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
[39]3123msgid "Lock screen"
3124msgstr "Заключване на екрана"
3125
[656]3126#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
[39]3127msgid "Lock screen's shortcut."
3128msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3129
[656]3130#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
[39]3131msgid "Log out"
3132msgstr "Смяна на потребителя"
3133
[656]3134#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
[39]3135msgid "Log out's shortcut."
3136msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3137
[656]3138#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
[506]3139msgid "Next track key's shortcut."
3140msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3141
[656]3142#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
[506]3143msgid "Pause"
3144msgstr "Пауза"
3145
[656]3146#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
[506]3147msgid "Pause key's shortcut."
3148msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3149
[656]3150#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
[506]3151msgid "Play (or play/pause)"
3152msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3153
[656]3154#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
[506]3155msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3156msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3157
[656]3158#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
[506]3159msgid "Previous track key's shortcut."
3160msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3161
[656]3162#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
[39]3163msgid "Search"
3164msgstr "Търсене"
3165
[656]3166#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
[39]3167msgid "Search's shortcut."
3168msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3169
[656]3170#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
[506]3171msgid "Skip to next track"
3172msgstr "Към следващата песен"
3173
[656]3174#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
[506]3175msgid "Skip to previous track"
3176msgstr "Към предишната песен"
3177
[656]3178#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
[39]3179msgid "Sleep"
3180msgstr "Заспиване"
3181
[656]3182#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
[39]3183msgid "Sleep's shortcut."
3184msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3185
[656]3186#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
[506]3187msgid "Stop playback key"
3188msgstr "Спиране на изпълнението"
3189
[656]3190#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
[506]3191msgid "Stop playback key's shortcut."
3192msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3193
[656]3194#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
[39]3195msgid "Volume down"
3196msgstr "Намаляване на звука"
3197
[656]3198#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
[39]3199msgid "Volume down's shortcut."
3200msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3201
[656]3202#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
[39]3203msgid "Volume mute"
3204msgstr "Заглушаване на звука"
3205
[656]3206#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
[39]3207msgid "Volume mute's shortcut"
3208msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3209
[656]3210#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
[39]3211msgid "Volume step"
3212msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3213
[656]3214#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
[39]3215msgid "Volume step as percentage of volume."
3216msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3217
[656]3218#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
[39]3219msgid "Volume up"
3220msgstr "Увеличаване на звука"
3221
[656]3222#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
[39]3223msgid "Volume up's shortcut."
3224msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3225
3226#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
[94]3227msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
[100]3228msgstr ""
3229"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3230"екрана"
[39]3231
3232#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
[94]3233msgid "Run screensaver at login"
3234msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
[39]3235
3236#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3237msgid "Show Startup Errors"
3238msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3239
3240#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
[94]3241msgid "Start screensaver"
[39]3242msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3243
3244#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3245msgid ""
3246"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3247"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3248msgstr ""
3249"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3250"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3251
3252#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3253msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
[788]3254msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка"
[39]3255
3256#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3257msgid "Default group, assigned on window creation"
[788]3258msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец"
[39]3259
3260#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3261msgid "Keep and manage separate group per window"
3262msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3263
3264#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3265msgid "Keyboard Update Handlers"
3266msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3267
3268#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3269msgid "Keyboard layout"
3270msgstr "Клавиатурна подредба"
3271
3272#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3273msgid "Keyboard model"
3274msgstr "Модел на клавиатурата"
3275
3276#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3277msgid "Keyboard options"
3278msgstr "Настройки на клавиатурата"
3279
3280#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
[94]3281msgid ""
3282"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3283"(deprecated)"
[100]3284msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
[39]3285
3286#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3287msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3288msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3289
3290#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3291msgid "Show layout names instead of group names"
3292msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3293
3294#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3295msgid ""
3296"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3297"supporting multiple layouts)"
3298msgstr ""
3299"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3300"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3301
3302#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3303msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3304msgstr ""
[55]3305"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
[39]3306
3307#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
[656]3308msgid "The Keyboard Preview, X offset"
[749]3309msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
[656]3310
3311#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3312msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
[749]3313msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
[656]3314
3315#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3316msgid "The Keyboard Preview, height"
[749]3317msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
[656]3318
3319#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3320msgid "The Keyboard Preview, width"
[749]3321msgstr "Преглед на височина, широчина"
[656]3322
3323#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
[39]3324msgid ""
3325"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
[94]3326"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3327"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
[39]3328msgstr ""
[100]3329"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3330"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3331"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3332"конфигурация."
[39]3333
[656]3334#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
[39]3335msgid "keyboard layout"
3336msgstr "клавиатурна подредба"
3337
[656]3338#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
[39]3339msgid "keyboard model"
3340msgstr "модел на клавиатурата"
3341
[656]3342#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
[39]3343msgid "modmap file list"
[104]3344msgstr "файл със списък на подредби"
[39]3345
[456]3346#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
[39]3347msgid "_Postpone break"
3348msgstr "_Отлагане на почивката"
3349
[456]3350#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
[39]3351msgid "Take a break!"
3352msgstr "Време е за почивка"
3353
3354#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
[748]3355#: ../typing-break/drwright.c:128
[39]3356msgid "/_Preferences"
3357msgstr "/_Настройки"
3358
[748]3359#: ../typing-break/drwright.c:129
[39]3360msgid "/_About"
3361msgstr "/_Относно"
3362
[748]3363#: ../typing-break/drwright.c:131
[39]3364msgid "/_Take a Break"
3365msgstr "/_Взимане на почивка"
3366
[748]3367#: ../typing-break/drwright.c:488
[39]3368#, c-format
3369msgid "%d minute until the next break"
3370msgid_plural "%d minutes until the next break"
3371msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3372msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3373
[748]3374#: ../typing-break/drwright.c:492
[39]3375msgid "Less than one minute until the next break"
3376msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3377
[748]3378#: ../typing-break/drwright.c:579
[39]3379#, c-format
3380msgid ""
3381"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3382"error: %s"
3383msgstr ""
3384"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3385"следната грешка: %s"
3386
[748]3387#: ../typing-break/drwright.c:599
3388msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3389msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
[39]3390
[748]3391#: ../typing-break/drwright.c:600
[39]3392msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3393msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3394
[748]3395#: ../typing-break/drwright.c:623
3396msgid "Typing Monitor"
3397msgstr "Наблюдение на писането"
[39]3398
[748]3399#: ../typing-break/drwright.c:625
3400msgid "A computer break reminder."
3401msgstr "Напомняне за почивки."
[308]3402
[456]3403#: ../typing-break/main.c:100
[39]3404msgid ""
3405"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3406"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3407"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3408"'Notification area' and clicking 'Add'."
3409msgstr ""
3410"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3411"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3412"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[55]3413"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
[39]3414
3415#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3416msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3417msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3418
[100]3419#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
[39]3420msgid "Name:"
3421msgstr "Име:"
3422
[100]3423#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
[39]3424msgid "Style:"
3425msgstr "Стил:"
3426
[100]3427#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
[39]3428msgid "Type:"
3429msgstr "Тип:"
3430
[100]3431#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
[39]3432msgid "Size:"
3433msgstr "Размер:"
3434
[100]3435#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3436#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
[39]3437msgid "Version:"
3438msgstr "Версия:"
3439
[100]3440#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3441#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
[39]3442msgid "Copyright:"
3443msgstr "Авторски права:"
3444
[100]3445#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
[39]3446msgid "Description:"
3447msgstr "Описание:"
3448
[100]3449#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
[39]3450#, c-format
3451msgid "usage: %s fontfile\n"
3452msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3453
3454#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3455msgid "Set as Application Font"
3456msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3457
3458#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3459msgid "Sets the default application font"
3460msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3461
3462#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3463msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3464msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3465
3466#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3467msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3468msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3469
3470#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3471msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3472msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3473
3474#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3475msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3476msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3477
3478#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3479msgid ""
3480"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3481msgstr ""
3482"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3483"OpenType шрифтовете."
3484
3485#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3486msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3487msgstr ""
3488"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3489"PCF шрифтовете."
3490
3491#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3492msgid ""
3493"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3494msgstr ""
3495"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3496"TrueType шрифтовете."
3497
3498#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3499msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3500msgstr ""
3501"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3502"Type1 шрифтовете."
3503
3504#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3505msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3506msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3507
3508#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3509msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3510msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3511
3512#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3513msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3514msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3515
3516#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3517msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3518msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3519
3520#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3521msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3522msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3523
3524#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3525msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3526msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3527
3528#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3529msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3530msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3531
3532#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3533msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3534msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3535
3536#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3537msgid "GNOME Font Viewer"
3538msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3539
3540#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3541msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3542msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3543
3544#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3545msgid "Do _not apply font"
3546msgstr "Без _прилагане шрифт"
3547
3548#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3549msgid ""
3550"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3551"shown below."
3552msgstr ""
3553"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3554"шрифт е показан по-долу."
3555
3556#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3557msgid "_Apply font"
3558msgstr "_Прилагане на шрифт"
3559
[333]3560#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
[39]3561msgid "Themes"
3562msgstr "Теми"
3563
3564#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3565msgid "Description"
3566msgstr "Описание"
3567
3568#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3569msgid "Control theme"
3570msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3571
3572#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3573msgid "Window border theme"
3574msgstr "Тема за границите на прозореца"
3575
3576#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3577msgid "Icon theme"
3578msgstr "Икони"
3579
3580#. translators: you may want to include non-western chars here
3581#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3582msgid "ABCDEFG"
3583msgstr "АБВГДЕЖ"
3584
3585#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3586msgid "Apply theme"
3587msgstr "Прилагане на тема"
3588
3589#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3590msgid "Sets the default theme"
3591msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3592
3593#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3594msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3595msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3596
3597#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3598msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3599msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3600
3601#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3602msgid ""
3603"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3604msgstr ""
3605"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3606"инсталираните теми."
3607
3608#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3609msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3610msgstr ""
3611"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3612"на темите."
3613
3614#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3615msgid "Thumbnail command for installed themes"
3616msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3617
3618#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3619msgid "Thumbnail command for themes"
3620msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3621
3622#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3623msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3624msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3625
3626#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3627msgid "Whether to thumbnail themes"
3628msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.