| [508] | 1 | # Bulgarian translation of ekiga.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| [463] | 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| [277] | 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| [508] | 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
|
|---|
| [463] | 8 | #
|
|---|
| [277] | 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 11 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
|
|---|
| [277] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [707] | 13 | "POT-Creation-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n"
|
|---|
| [508] | 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [277] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [463] | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| [277] | 21 |
|
|---|
| [542] | 22 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| 24 | msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"
|
|---|
| [277] | 25 |
|
|---|
| [508] | 26 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [542] | 27 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 28 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| [459] | 29 |
|
|---|
| [508] | 30 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| [277] | 31 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| [508] | 32 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| [277] | 33 |
|
|---|
| [508] | 34 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| [459] | 35 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| [508] | 36 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| [277] | 37 |
|
|---|
| [508] | 38 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [277] | 39 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| [528] | 40 | msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
|
|---|
| [277] | 41 |
|
|---|
| [508] | 42 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [459] | 43 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| [508] | 44 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
|
|---|
| [459] | 45 |
|
|---|
| [508] | 46 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [277] | 47 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| [508] | 48 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| [277] | 49 |
|
|---|
| [508] | 50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [277] | 51 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 52 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [508] | 54 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [277] | 55 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 56 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [508] | 58 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [277] | 59 | msgid "Audio plugin"
|
|---|
| 60 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| [508] | 62 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [277] | 63 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 64 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [707] | 66 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:753
|
|---|
| [277] | 67 | msgid ""
|
|---|
| 68 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 69 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 71 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 72 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| [277] | 73 |
|
|---|
| [508] | 74 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [277] | 75 | msgid ""
|
|---|
| 76 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
|
|---|
| 77 | "the beginning of the call"
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 79 | "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
|
|---|
| 80 | "главния прозорец в началото на обаждането"
|
|---|
| [277] | 81 |
|
|---|
| [508] | 82 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [707] | 83 | msgid "Calls history"
|
|---|
| 84 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| [277] | 85 |
|
|---|
| [508] | 86 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [707] | 87 | msgid "Change the main window panel section"
|
|---|
| 88 | msgstr "Промяна на секцията за панела на основния празарец"
|
|---|
| [277] | 89 |
|
|---|
| [508] | 90 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [277] | 91 | msgid "Clear inactive calls"
|
|---|
| [508] | 92 | msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
|
|---|
| [277] | 93 |
|
|---|
| [707] | 94 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [277] | 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 97 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| [508] | 98 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| [277] | 99 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 101 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 102 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 103 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| [508] | 104 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| [277] | 105 |
|
|---|
| [707] | 106 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [277] | 107 | msgid "Country code"
|
|---|
| 108 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| [707] | 110 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| [277] | 111 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 112 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| [707] | 114 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [277] | 115 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| [508] | 116 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| [277] | 117 |
|
|---|
| [707] | 118 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [277] | 119 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| [542] | 120 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| [277] | 121 |
|
|---|
| [707] | 122 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| [508] | 123 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 124 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| [277] | 125 |
|
|---|
| [707] | 126 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [277] | 127 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| [508] | 128 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
|
|---|
| [277] | 129 |
|
|---|
| [707] | 130 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [459] | 131 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
|
|---|
| [508] | 132 | msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
|
|---|
| [277] | 133 |
|
|---|
| [707] | 134 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [459] | 135 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| [542] | 136 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| [277] | 137 |
|
|---|
| [707] | 138 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [459] | 139 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| [542] | 140 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| [277] | 141 |
|
|---|
| [707] | 142 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [277] | 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 145 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 147 | "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
|
|---|
| 148 | "(настройката няма значение в режим на цял екран)"
|
|---|
| [277] | 149 |
|
|---|
| [707] | 150 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [277] | 151 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| [542] | 152 | msgstr "Включване на откриването на тишина"
|
|---|
| [277] | 153 |
|
|---|
| [707] | 154 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| [459] | 155 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| [542] | 156 | msgstr "Включване на поддръжката на видео"
|
|---|
| [459] | 157 |
|
|---|
| [707] | 158 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [277] | 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 161 | "of your host"
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 163 | "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към програма работеща през уеб, която "
|
|---|
| 164 | "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"
|
|---|
| [277] | 165 |
|
|---|
| [707] | 166 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [277] | 167 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 168 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 169 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| [277] | 170 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 171 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 172 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| [277] | 173 |
|
|---|
| [707] | 174 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [459] | 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 178 | "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
|
|---|
| 179 | "да има преобразуване на адреси по IP"
|
|---|
| [459] | 180 |
|
|---|
| [707] | 181 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:648
|
|---|
| [277] | 182 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| [508] | 183 | msgstr "Въведете собственото си име"
|
|---|
| [277] | 184 |
|
|---|
| [707] | 185 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [277] | 186 | msgid "Enter your last name"
|
|---|
| 187 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| [707] | 189 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| [277] | 190 | msgid "First name"
|
|---|
| [508] | 191 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| [277] | 192 |
|
|---|
| [707] | 193 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| [277] | 194 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| [542] | 195 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| [277] | 196 |
|
|---|
| [707] | 197 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [277] | 198 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| [542] | 199 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| [277] | 200 |
|
|---|
| [707] | 201 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| [277] | 202 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| [542] | 203 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| [277] | 204 |
|
|---|
| [707] | 205 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [277] | 206 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| [508] | 207 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
|
|---|
| [277] | 208 |
|
|---|
| [508] | 209 | # FIXME
|
|---|
| [707] | 210 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| [277] | 211 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 212 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 213 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| [277] | 214 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 215 | "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
|
|---|
| 216 | "стартира скрита"
|
|---|
| [277] | 217 |
|
|---|
| [707] | 218 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| [277] | 219 | msgid ""
|
|---|
| 220 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 222 | "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"
|
|---|
| [277] | 223 |
|
|---|
| [707] | 224 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| [277] | 225 | msgid ""
|
|---|
| 226 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 227 | "specified in the field below"
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 229 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| [277] | 230 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [707] | 232 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [277] | 233 | msgid ""
|
|---|
| 234 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 235 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 236 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 238 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 239 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 240 | "определен в полето долу"
|
|---|
| [277] | 241 |
|
|---|
| [707] | 242 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [277] | 243 | msgid ""
|
|---|
| 244 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 245 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 247 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 248 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| [277] | 249 |
|
|---|
| [707] | 250 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| [459] | 251 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| [542] | 252 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
|
|---|
| [277] | 253 |
|
|---|
| [707] | 254 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:751
|
|---|
| [277] | 255 | msgid ""
|
|---|
| 256 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
|
|---|
| 257 | "30 seconds are automatically cleared"
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 259 | "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
|
|---|
| 260 | "звук или картина, ще се изчистват автоматично"
|
|---|
| [277] | 261 |
|
|---|
| [707] | 262 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| [459] | 263 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| [528] | 264 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| [277] | 265 |
|
|---|
| [707] | 266 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [459] | 267 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| [542] | 268 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| [277] | 269 |
|
|---|
| [707] | 270 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [277] | 271 | msgid "Incoming call mode"
|
|---|
| 272 | msgstr "Режим на входящи обаждания"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| [707] | 274 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| [277] | 275 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| [528] | 276 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| [277] | 277 |
|
|---|
| [707] | 278 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| [277] | 279 | msgid "Last name"
|
|---|
| 280 | msgstr "Последно име"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| [707] | 282 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [277] | 283 | msgid "Listen port"
|
|---|
| [542] | 284 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| [277] | 285 |
|
|---|
| [707] | 286 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| [277] | 287 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 288 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [707] | 290 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [277] | 291 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| [542] | 292 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| [277] | 293 |
|
|---|
| [707] | 294 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| [277] | 295 | msgid "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| [528] | 296 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| [277] | 297 |
|
|---|
| [707] | 298 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| [277] | 299 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| [542] | 300 | msgstr "Минимален защитен буфер"
|
|---|
| [277] | 301 |
|
|---|
| [707] | 302 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| [277] | 303 | msgid "Minimum transmitted video quality"
|
|---|
| [542] | 304 | msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
|
|---|
| [277] | 305 |
|
|---|
| [707] | 306 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| [459] | 307 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| [528] | 308 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| [459] | 309 |
|
|---|
| [707] | 310 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| [277] | 311 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| [542] | 312 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| [277] | 313 |
|
|---|
| [707] | 314 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| [277] | 315 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 316 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| [707] | 318 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| [277] | 319 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 320 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| [707] | 322 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| [277] | 323 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| [542] | 324 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
|
|---|
| [277] | 325 |
|
|---|
| [707] | 326 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| [277] | 327 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| [542] | 328 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
|
|---|
| [277] | 329 |
|
|---|
| [707] | 330 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| [459] | 331 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| [542] | 332 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| [459] | 333 |
|
|---|
| [707] | 334 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| [277] | 335 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 336 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| [707] | 338 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:706
|
|---|
| [277] | 339 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 340 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 341 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| [277] | 342 |
|
|---|
| [707] | 343 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1893
|
|---|
| [277] | 344 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 345 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| [707] | 347 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1884
|
|---|
| [277] | 348 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 349 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| [707] | 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1875
|
|---|
| [277] | 352 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| [542] | 353 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| [277] | 354 |
|
|---|
| [707] | 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| [459] | 356 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| [542] | 357 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| [459] | 358 |
|
|---|
| [707] | 359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| [459] | 360 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| [508] | 361 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| [459] | 362 |
|
|---|
| [707] | 363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| [277] | 364 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 365 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| [707] | 367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| [277] | 368 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| [542] | 369 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 370 |
|
|---|
| [707] | 371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| [277] | 372 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 373 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| [707] | 375 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| 376 | msgid "Position on the screen of the audio settings window"
|
|---|
| 377 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки"
|
|---|
| [277] | 378 |
|
|---|
| [707] | 379 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| [459] | 380 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| [508] | 381 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| [459] | 382 |
|
|---|
| [707] | 383 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| [277] | 384 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| [528] | 385 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| [277] | 386 |
|
|---|
| [707] | 387 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| [277] | 388 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 389 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| [707] | 391 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| [277] | 392 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 393 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [707] | 395 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| [277] | 396 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 397 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| [707] | 399 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| 400 | msgid "Position on the screen of the video settings window"
|
|---|
| 401 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| [277] | 404 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| [542] | 405 | msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
|
|---|
| [277] | 406 |
|
|---|
| [707] | 407 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| [277] | 408 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| [542] | 409 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
|
|---|
| [277] | 410 |
|
|---|
| [707] | 411 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| [277] | 412 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 413 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| [707] | 415 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| [277] | 416 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 417 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| [707] | 419 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| [277] | 420 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| [542] | 421 | msgstr "Версия на файла със схема"
|
|---|
| [277] | 422 |
|
|---|
| [707] | 423 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| [459] | 424 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| [528] | 425 | msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| [459] | 426 |
|
|---|
| [707] | 427 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:1103
|
|---|
| [277] | 428 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 429 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| [707] | 431 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:1096
|
|---|
| [277] | 432 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 433 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| [707] | 435 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:966
|
|---|
| [459] | 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| [528] | 438 | msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
|
|---|
| [277] | 439 |
|
|---|
| [707] | 440 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1179
|
|---|
| [277] | 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| [542] | 443 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| [277] | 444 |
|
|---|
| [707] | 445 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
|
|---|
| [277] | 446 | msgid ""
|
|---|
| 447 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 448 | "352x288)"
|
|---|
| 449 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 450 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 451 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| [277] | 452 |
|
|---|
| [707] | 453 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:1169
|
|---|
| [277] | 454 | msgid ""
|
|---|
| 455 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 456 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 458 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| [277] | 459 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| [707] | 461 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| [277] | 462 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| [542] | 463 | msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 464 |
|
|---|
| [707] | 465 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| [277] | 466 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 467 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| [707] | 469 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| 470 | msgid "Size of the audio settings window"
|
|---|
| 471 | msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки"
|
|---|
| [277] | 472 |
|
|---|
| [707] | 473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| [459] | 474 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| [508] | 475 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| [459] | 476 |
|
|---|
| [707] | 477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| [277] | 478 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| [528] | 479 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| [277] | 480 |
|
|---|
| [707] | 481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| [277] | 482 | msgid "Size of the log window"
|
|---|
| [542] | 483 | msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
|
|---|
| [277] | 484 |
|
|---|
| [707] | 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| [277] | 486 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| [542] | 487 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| [277] | 488 |
|
|---|
| [707] | 489 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 490 | msgid "Size of the video settings window"
|
|---|
| 491 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| [277] | 494 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 495 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| [707] | 497 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/main.cpp:1001
|
|---|
| 498 | #: ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761
|
|---|
| [277] | 499 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 500 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| [707] | 502 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| [277] | 503 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| [542] | 504 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| [277] | 505 |
|
|---|
| [707] | 506 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| [277] | 507 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 508 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| [707] | 510 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| [277] | 511 | msgid ""
|
|---|
| 512 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 513 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 514 | "for best quality."
|
|---|
| 515 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 516 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
|
|---|
| 517 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
|
|---|
| 518 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| [528] | 519 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| [277] | 520 |
|
|---|
| [707] | 521 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:993
|
|---|
| [277] | 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 524 | "will relay calls"
|
|---|
| 525 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 526 | "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323"
|
|---|
| [277] | 527 |
|
|---|
| [707] | 528 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| [459] | 529 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| [542] | 530 | msgstr "Методът на NAT"
|
|---|
| [459] | 531 |
|
|---|
| [707] | 532 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:1045
|
|---|
| [459] | 533 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| [542] | 534 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| [459] | 535 |
|
|---|
| [707] | 536 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| [277] | 537 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| [508] | 538 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| [277] | 539 |
|
|---|
| [707] | 540 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| [277] | 541 | msgid ""
|
|---|
| 542 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
|
|---|
| [459] | 543 | "go through some types of NAT gateways"
|
|---|
| [277] | 544 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 545 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
|
|---|
| 546 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| [277] | 547 |
|
|---|
| [707] | 548 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| [508] | 549 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 550 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| [707] | 552 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| [277] | 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 556 | "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
|
|---|
| 557 | "аудио устройствата"
|
|---|
| [277] | 558 |
|
|---|
| [707] | 559 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| [277] | 560 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| [508] | 561 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| [277] | 562 |
|
|---|
| [707] | 563 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| [277] | 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 566 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 568 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 569 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| [277] | 570 |
|
|---|
| [707] | 571 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| [277] | 572 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| [542] | 573 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| [277] | 574 |
|
|---|
| [707] | 575 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| [459] | 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 578 | "enabled"
|
|---|
| [542] | 579 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [459] | 580 |
|
|---|
| [707] | 581 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| [459] | 582 | msgid ""
|
|---|
| 583 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| [542] | 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| [459] | 586 |
|
|---|
| [707] | 587 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| [277] | 588 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [542] | 589 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [277] | 590 |
|
|---|
| [707] | 591 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| [277] | 592 | msgid "The default video view"
|
|---|
| [542] | 593 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| [277] | 594 |
|
|---|
| [707] | 595 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| [277] | 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
|
|---|
| 598 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 600 | "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
|
|---|
| 601 | "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
|
|---|
| 602 | "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
|
|---|
| [277] | 603 |
|
|---|
| [707] | 604 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| [508] | 605 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 606 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| [707] | 608 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| 609 | msgid "The history of the 100 last calls"
|
|---|
| 610 | msgstr "История на последните 100 обаждания"
|
|---|
| [277] | 611 |
|
|---|
| [707] | 612 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:996
|
|---|
| 613 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1048
|
|---|
| [459] | 614 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| [277] | 615 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 616 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 617 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| [277] | 618 |
|
|---|
| [707] | 619 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| [277] | 620 | msgid ""
|
|---|
| 621 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| [508] | 622 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| [277] | 623 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 624 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| [542] | 625 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
|
|---|
| 626 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| [277] | 627 |
|
|---|
| [707] | 628 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| [277] | 629 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| [542] | 630 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| [277] | 631 |
|
|---|
| [707] | 632 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| [508] | 633 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| [528] | 634 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| [508] | 635 |
|
|---|
| [707] | 636 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
|
|---|
| [277] | 637 | msgid "The local zoom value"
|
|---|
| 638 | msgstr "Мащаб на локалната картина"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| [707] | 640 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| [277] | 641 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| [542] | 642 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [277] | 643 |
|
|---|
| [707] | 644 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| [277] | 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 647 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 648 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 650 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 651 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| [542] | 652 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 653 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
|
|---|
| [277] | 654 |
|
|---|
| [707] | 655 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| [277] | 656 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| [542] | 657 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [277] | 658 |
|
|---|
| [707] | 659 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| [277] | 660 | #, no-c-format
|
|---|
| 661 | msgid ""
|
|---|
| 662 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 663 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 664 | "worst quality"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 666 | "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
|
|---|
| [528] | 667 | "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
|
|---|
| 668 | "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
|
|---|
| [277] | 669 |
|
|---|
| [707] | 670 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| [459] | 671 | msgid "The network interface"
|
|---|
| [528] | 672 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| [459] | 673 |
|
|---|
| [707] | 674 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 ../src/gui/preferences.cpp:957
|
|---|
| [459] | 675 | msgid "The network interface to listen on"
|
|---|
| [528] | 676 | msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
|
|---|
| [459] | 677 |
|
|---|
| [707] | 678 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| [459] | 679 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| [508] | 680 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| [459] | 681 |
|
|---|
| [707] | 682 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| [459] | 683 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| [508] | 684 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| [459] | 685 |
|
|---|
| [707] | 686 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| [277] | 687 | msgid ""
|
|---|
| 688 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 689 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 690 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 691 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "
|
|---|
| 692 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| [528] | 693 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| [277] | 694 |
|
|---|
| [707] | 695 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| [277] | 696 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 697 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 698 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| [277] | 699 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 700 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 701 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| [277] | 702 |
|
|---|
| [707] | 703 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| [508] | 704 | msgid ""
|
|---|
| 705 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 706 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 707 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 708 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 709 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| [508] | 710 |
|
|---|
| [707] | 711 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| [277] | 712 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 713 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| [707] | 715 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| [277] | 716 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| [463] | 717 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| [277] | 718 |
|
|---|
| [707] | 719 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| [277] | 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 722 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 724 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
|
|---|
| 725 | "бъде следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| [277] | 726 |
|
|---|
| [707] | 727 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| [277] | 728 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 729 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
|
|---|
| 730 | "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
|
|---|
| 731 | "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
|
|---|
| 732 | "Tunneling."
|
|---|
| [277] | 733 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 734 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| 735 | "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
|
|---|
| 736 | "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| 737 | "участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| [277] | 738 |
|
|---|
| [707] | 739 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| [277] | 740 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 741 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 742 | "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 743 | "take effect."
|
|---|
| [277] | 744 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 745 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
|
|---|
| [542] | 746 | "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
|
|---|
| 747 | "да влезе в сила."
|
|---|
| [277] | 748 |
|
|---|
| [707] | 749 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| [277] | 750 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 751 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
|
|---|
| 752 | "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 753 | "to take effect."
|
|---|
| [277] | 754 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 755 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
|
|---|
| [542] | 756 | "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
|
|---|
| 757 | "за да може новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| [277] | 758 |
|
|---|
| [707] | 759 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| [277] | 760 | msgid "The remote zoom value"
|
|---|
| 761 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| [707] | 763 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| [277] | 764 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| [542] | 765 | msgstr "Представката при запазване"
|
|---|
| [277] | 766 |
|
|---|
| [707] | 767 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| [277] | 768 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| [542] | 769 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| [277] | 770 |
|
|---|
| [707] | 771 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| [277] | 772 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| [542] | 773 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| [277] | 774 |
|
|---|
| [707] | 775 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| [277] | 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 778 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 780 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| 781 | "когато се обаждате на някой и Ви дава заето"
|
|---|
| [277] | 782 |
|
|---|
| [707] | 783 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| [277] | 784 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| [542] | 785 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| [277] | 786 |
|
|---|
| [707] | 787 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| [277] | 788 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [542] | 789 | msgstr ""
|
|---|
| 790 | "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [277] | 791 |
|
|---|
| [707] | 792 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| [277] | 793 | msgid ""
|
|---|
| [459] | 794 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| [542] | 795 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| [459] | 796 |
|
|---|
| [707] | 797 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| [459] | 798 | msgid ""
|
|---|
| 799 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| [542] | 800 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| [459] | 801 |
|
|---|
| [707] | 802 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| [459] | 803 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 804 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| [528] | 805 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| [277] | 806 |
|
|---|
| [707] | 807 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| [277] | 808 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [542] | 809 | msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [277] | 810 |
|
|---|
| [707] | 811 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:1173
|
|---|
| [277] | 812 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 813 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 814 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 815 | "или друг източник)"
|
|---|
| [277] | 816 |
|
|---|
| [707] | 817 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:1157
|
|---|
| [277] | 818 | msgid ""
|
|---|
| 819 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 820 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| [707] | 822 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| [277] | 823 | msgid ""
|
|---|
| 824 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
|
|---|
| 825 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
|
|---|
| 826 | "to the given URL, if any"
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 828 | "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
|
|---|
| 829 | "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
|
|---|
| 830 | "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ"
|
|---|
| [277] | 831 |
|
|---|
| [707] | 832 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| [277] | 833 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| [542] | 834 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| [277] | 835 |
|
|---|
| [707] | 836 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
|
|---|
| [277] | 837 | msgid ""
|
|---|
| 838 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
|
|---|
| 839 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 840 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 841 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
|
|---|
| 842 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| [277] | 843 |
|
|---|
| [707] | 844 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
|
|---|
| [277] | 845 | msgid ""
|
|---|
| 846 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
|
|---|
| 847 | "1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 848 | msgstr ""
|
|---|
| 849 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 850 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| [707] | 852 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| [277] | 853 | msgid ""
|
|---|
| 854 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
|
|---|
| 855 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 856 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 857 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
|
|---|
| 858 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| [277] | 859 |
|
|---|
| [707] | 860 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 ../src/gui/preferences.cpp:1008
|
|---|
| [277] | 861 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 862 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| [277] | 863 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| [508] | 864 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 865 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| [277] | 866 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 868 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 869 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| [542] | 870 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| 871 | "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може "
|
|---|
| 872 | "да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| [277] | 873 |
|
|---|
| [707] | 874 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/preferences.cpp:1010
|
|---|
| [277] | 875 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| [542] | 876 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| [277] | 877 |
|
|---|
| [707] | 878 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
|
|---|
| [277] | 879 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 880 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 881 | "IP Translation is enabled."
|
|---|
| [277] | 882 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 883 | "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
|
|---|
| [508] | 884 | "използва, само когато NAT е включен."
|
|---|
| [277] | 885 |
|
|---|
| [707] | 886 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
|
|---|
| [277] | 887 | msgid ""
|
|---|
| [707] | 888 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"INFO"
|
|---|
| 889 | "\" (0), \"RFC2833\" (1)"
|
|---|
| [277] | 890 | msgstr ""
|
|---|
| [707] | 891 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 892 | "стойности са „INFO“ (0) и „RFC2833“ (0)"
|
|---|
| [277] | 893 |
|
|---|
| [707] | 894 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
|
|---|
| [277] | 895 | msgid ""
|
|---|
| [459] | 896 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 897 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 898 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| [277] | 899 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 900 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| [542] | 901 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
|
|---|
| 902 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 903 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| [277] | 904 |
|
|---|
| [707] | 905 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
|
|---|
| [277] | 906 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| [542] | 907 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| [277] | 908 |
|
|---|
| [707] | 909 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| [277] | 910 | msgid "User directory"
|
|---|
| [542] | 911 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| [277] | 912 |
|
|---|
| [707] | 913 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| [277] | 914 | msgid "Version"
|
|---|
| 915 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| [707] | 917 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| [277] | 918 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 919 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| [707] | 921 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| [277] | 922 | msgid "Video format"
|
|---|
| 923 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| [707] | 925 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| [277] | 926 | msgid "Video image"
|
|---|
| 927 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| [707] | 929 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| [277] | 930 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 931 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| [707] | 933 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| [277] | 934 | msgid "Video plugin"
|
|---|
| 935 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| [707] | 937 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
|
|---|
| [277] | 938 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 939 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| [707] | 941 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| [277] | 942 | msgid "Video size"
|
|---|
| 943 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203
|
|---|
| 946 | msgid "Credits"
|
|---|
| 947 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235
|
|---|
| 950 | msgid "Written by"
|
|---|
| 951 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250
|
|---|
| 954 | msgid "Documented by"
|
|---|
| [542] | 955 | msgstr "Документатори"
|
|---|
| [277] | 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265
|
|---|
| 958 | msgid "Translated by"
|
|---|
| [542] | 959 | msgstr "Преводачи"
|
|---|
| [277] | 960 |
|
|---|
| 961 | #. Add the credits button
|
|---|
| 962 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326
|
|---|
| 963 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 964 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407
|
|---|
| 967 | msgid "Authors"
|
|---|
| 968 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408
|
|---|
| 971 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 972 | msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421
|
|---|
| 975 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| [542] | 976 | msgstr "Член в списъка на документатори"
|
|---|
| [277] | 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422
|
|---|
| 979 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| [542] | 980 | msgstr "Един член в списъка на документатори"
|
|---|
| [277] | 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "About %s"
|
|---|
| 985 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| [459] | 987 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
|
|---|
| [277] | 988 | msgid ""
|
|---|
| 989 | "An error has happened in the configuration backend.\n"
|
|---|
| 990 | "Maybe some of your settings won't be saved."
|
|---|
| 991 | msgstr ""
|
|---|
| 992 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
|
|---|
| [542] | 993 | "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."
|
|---|
| [277] | 994 |
|
|---|
| [707] | 995 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
|
|---|
| [277] | 996 | msgid "Contacts Near Me"
|
|---|
| 997 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| [707] | 999 | #. Init the address book
|
|---|
| 1000 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440
|
|---|
| 1001 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 1002 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440
|
|---|
| 1005 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
|
|---|
| 1006 | msgid "Personal"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Личен"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:466
|
|---|
| [459] | 1010 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| [542] | 1011 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| [459] | 1012 |
|
|---|
| [707] | 1013 | #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
|
|---|
| [459] | 1014 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| [707] | 1017 | #: ../src/clients/ils.cpp:105
|
|---|
| [459] | 1018 | msgid ""
|
|---|
| 1019 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
|
|---|
| 1020 | "order to be able to register to the users directory."
|
|---|
| 1021 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1022 | "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да "
|
|---|
| 1023 | "се регистрирате в регистъра за потребители"
|
|---|
| [459] | 1024 |
|
|---|
| [707] | 1025 | #: ../src/clients/ils.cpp:145
|
|---|
| [459] | 1026 | msgid "Invalid users directory"
|
|---|
| [542] | 1027 | msgstr "Невалиден регистър с потребители"
|
|---|
| [459] | 1028 |
|
|---|
| [707] | 1029 | #: ../src/clients/ils.cpp:145
|
|---|
| [459] | 1030 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
|
|---|
| [542] | 1031 | msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители."
|
|---|
| [459] | 1032 |
|
|---|
| [707] | 1033 | #: ../src/clients/ils.cpp:238
|
|---|
| [459] | 1034 | msgid "Failed to parse XML file"
|
|---|
| [542] | 1035 | msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML"
|
|---|
| [459] | 1036 |
|
|---|
| [707] | 1037 | #: ../src/clients/ils.cpp:238
|
|---|
| [459] | 1038 | msgid ""
|
|---|
| 1039 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
|
|---|
| 1040 | "correctly installed in your system."
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1042 | "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на "
|
|---|
| 1043 | "системата Ви."
|
|---|
| [459] | 1044 |
|
|---|
| [707] | 1045 | #: ../src/clients/ils.cpp:249
|
|---|
| [459] | 1046 | msgid "Bad information"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Грешна информация"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| [707] | 1049 | #: ../src/clients/ils.cpp:249
|
|---|
| [459] | 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
|
|---|
| [542] | 1052 | msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s."
|
|---|
| [459] | 1053 |
|
|---|
| [707] | 1054 | #: ../src/clients/ils.cpp:257
|
|---|
| [459] | 1055 | #, c-format
|
|---|
| 1056 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| [542] | 1057 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно"
|
|---|
| [459] | 1058 |
|
|---|
| [707] | 1059 | #: ../src/clients/ils.cpp:270
|
|---|
| [459] | 1060 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
|
|---|
| 1061 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1062 | "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на "
|
|---|
| 1063 | "действията"
|
|---|
| [459] | 1064 |
|
|---|
| [707] | 1065 | #: ../src/clients/ils.cpp:282
|
|---|
| [459] | 1066 | #, c-format
|
|---|
| 1067 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| [542] | 1068 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s"
|
|---|
| [459] | 1069 |
|
|---|
| [707] | 1070 | #: ../src/clients/ils.cpp:310
|
|---|
| [459] | 1071 | #, c-format
|
|---|
| 1072 | msgid "Updated information on %s"
|
|---|
| [542] | 1073 | msgstr "Данните за %s са обновени"
|
|---|
| [459] | 1074 |
|
|---|
| [707] | 1075 | #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
|
|---|
| 1076 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:227
|
|---|
| [459] | 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid "Unregistered from %s"
|
|---|
| [528] | 1079 | msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
|
|---|
| [459] | 1080 |
|
|---|
| [707] | 1081 | #: ../src/clients/stun.cpp:104
|
|---|
| [508] | 1082 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1083 | msgid "STUN server set to %s"
|
|---|
| [542] | 1084 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
|
|---|
| [459] | 1085 |
|
|---|
| [707] | 1086 | #: ../src/clients/stun.cpp:113
|
|---|
| [459] | 1087 | msgid "Removed STUN server"
|
|---|
| [508] | 1088 | msgstr "Премахнат сървър за STUN"
|
|---|
| [459] | 1089 |
|
|---|
| [707] | 1090 | #: ../src/clients/stun.cpp:142
|
|---|
| [459] | 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid ""
|
|---|
| 1093 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1094 | "\n"
|
|---|
| [508] | 1095 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
|
|---|
| 1096 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
|
|---|
| 1097 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| [459] | 1098 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1099 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1100 | msgstr ""
|
|---|
| 1101 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1102 | "\n"
|
|---|
| [508] | 1103 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1104 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
|
|---|
| 1105 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
|
|---|
| 1106 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
|
|---|
| 1107 | "стена."
|
|---|
| [459] | 1108 |
|
|---|
| [707] | 1109 | #: ../src/clients/stun.cpp:148
|
|---|
| [459] | 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid ""
|
|---|
| 1112 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1113 | "\n"
|
|---|
| 1114 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| [508] | 1115 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1116 | msgstr ""
|
|---|
| 1117 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1118 | "\n"
|
|---|
| [508] | 1119 | "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| 1120 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1121 |
|
|---|
| [707] | 1122 | #: ../src/clients/stun.cpp:153
|
|---|
| [459] | 1123 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1124 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
|
|---|
| 1125 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| [459] | 1126 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| [508] | 1127 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
|
|---|
| 1128 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
|
|---|
| 1129 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
|
|---|
| 1130 | "problem in your forwarding rules."
|
|---|
| [459] | 1131 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1132 | "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
|
|---|
| 1133 | "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
|
|---|
| [542] | 1134 | "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
|
|---|
| 1135 | "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
|
|---|
| 1136 | "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
|
|---|
| 1137 | "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
|
|---|
| 1138 | "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
|
|---|
| 1139 | "пренасочване."
|
|---|
| [459] | 1140 |
|
|---|
| [707] | 1141 | #: ../src/clients/stun.cpp:157
|
|---|
| [528] | 1142 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1143 | msgid ""
|
|---|
| 1144 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1145 | "\n"
|
|---|
| [542] | 1146 | "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
|
|---|
| 1147 | msgstr ""
|
|---|
| 1148 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1149 | "\n"
|
|---|
| 1150 | "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
|
|---|
| 1151 | "STUN."
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| [707] | 1153 | #: ../src/clients/stun.cpp:162
|
|---|
| [542] | 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid ""
|
|---|
| 1156 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1157 | "\n"
|
|---|
| [459] | 1158 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| [508] | 1159 | "router does not natively support SIP or H.323.\n"
|
|---|
| [459] | 1160 | "\n"
|
|---|
| 1161 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1164 | "\n"
|
|---|
| [542] | 1165 | "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
|
|---|
| 1166 | "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
|
|---|
| [459] | 1167 | "\n"
|
|---|
| 1168 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| [542] | 1170 | #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
|
|---|
| [459] | 1171 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| [508] | 1172 | msgstr "Откриването на NAT приключи"
|
|---|
| [459] | 1173 |
|
|---|
| [542] | 1174 | #: ../src/clients/stun.cpp:194
|
|---|
| [459] | 1175 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| [528] | 1176 | msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
|
|---|
| [459] | 1177 |
|
|---|
| [542] | 1178 | #: ../src/clients/stun.cpp:261
|
|---|
| [459] | 1179 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| [542] | 1182 | #: ../src/clients/stun.cpp:262
|
|---|
| [459] | 1183 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| [542] | 1186 | #: ../src/clients/stun.cpp:263
|
|---|
| [459] | 1187 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| [542] | 1188 | msgstr "NAT с резервирани портове"
|
|---|
| [459] | 1189 |
|
|---|
| [542] | 1190 | #: ../src/clients/stun.cpp:264
|
|---|
| [459] | 1191 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| [542] | 1194 | #: ../src/clients/stun.cpp:265
|
|---|
| [459] | 1195 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1196 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| [542] | 1198 | #: ../src/clients/stun.cpp:266
|
|---|
| [459] | 1199 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| [542] | 1202 | #: ../src/clients/stun.cpp:267
|
|---|
| [459] | 1203 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| [542] | 1206 | #: ../src/clients/stun.cpp:268
|
|---|
| [459] | 1207 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| [542] | 1210 | #: ../src/clients/stun.cpp:269
|
|---|
| [459] | 1211 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| [542] | 1214 | #: ../src/clients/stun.cpp:270
|
|---|
| 1215 | msgid "No NAT"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Без NAT"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../src/clients/stun.cpp:321
|
|---|
| [459] | 1219 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| [542] | 1220 | msgstr "В момента тече откриването"
|
|---|
| [459] | 1221 |
|
|---|
| [542] | 1222 | #: ../src/clients/stun.cpp:322
|
|---|
| [459] | 1223 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| [542] | 1224 | msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."
|
|---|
| [459] | 1225 |
|
|---|
| [542] | 1226 | #: ../src/clients/stun.cpp:373
|
|---|
| [459] | 1227 | #, c-format
|
|---|
| 1228 | msgid "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| [528] | 1229 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
|
|---|
| [459] | 1230 |
|
|---|
| [542] | 1231 | #: ../src/clients/stun.cpp:375
|
|---|
| 1232 | #, c-format
|
|---|
| 1233 | msgid "Ignored STUN server (%s)"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| [459] | 1236 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| [508] | 1237 | msgid "Cannot run Ekiga"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Ekiga не може да се стартира"
|
|---|
| [459] | 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1241 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1242 | "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
|
|---|
| 1243 | "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
|
|---|
| [459] | 1244 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1245 | "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
|
|---|
| 1246 | "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
|
|---|
| [459] | 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168
|
|---|
| 1249 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1250 | "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
|
|---|
| 1251 | "Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| [459] | 1252 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1253 | "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
|
|---|
| 1254 | "фабрика се изключва.\n"
|
|---|
| [459] | 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172
|
|---|
| 1257 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1258 | "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
|
|---|
| [459] | 1259 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1260 | "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| [542] | 1261 | "фабрика се изключва.\n"
|
|---|
| [459] | 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212
|
|---|
| [508] | 1264 | msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
|
|---|
| [528] | 1265 | msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
|
|---|
| [459] | 1266 |
|
|---|
| [707] | 1267 | #: ../src/devices/audio.cpp:285
|
|---|
| [459] | 1268 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| [542] | 1269 | msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| [459] | 1270 |
|
|---|
| [707] | 1271 | #: ../src/devices/audio.cpp:287
|
|---|
| [459] | 1272 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| [707] | 1275 | #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
|
|---|
| 1276 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:703
|
|---|
| [459] | 1277 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| [707] | 1280 | #: ../src/devices/audio.cpp:298
|
|---|
| [459] | 1281 | #, c-format
|
|---|
| 1282 | msgid ""
|
|---|
| 1283 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1284 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1285 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1286 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| [542] | 1287 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
|
|---|
| 1288 | "заето."
|
|---|
| [459] | 1289 |
|
|---|
| [707] | 1290 | #: ../src/devices/audio.cpp:300
|
|---|
| [459] | 1291 | #, c-format
|
|---|
| 1292 | msgid ""
|
|---|
| 1293 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1294 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1295 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1296 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 1297 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [459] | 1298 |
|
|---|
| [707] | 1299 | #: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
|
|---|
| [459] | 1300 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| [542] | 1301 | msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
|
|---|
| [459] | 1302 |
|
|---|
| [707] | 1303 | #: ../src/devices/audio.cpp:320
|
|---|
| [459] | 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid ""
|
|---|
| 1306 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1307 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1308 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1309 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
|
|---|
| 1310 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| [459] | 1311 |
|
|---|
| [707] | 1312 | #: ../src/devices/audio.cpp:329
|
|---|
| [459] | 1313 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| [542] | 1314 | msgstr "Записване на гласа Ви"
|
|---|
| [459] | 1315 |
|
|---|
| [707] | 1316 | #: ../src/devices/audio.cpp:368
|
|---|
| [459] | 1317 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| [707] | 1320 | #: ../src/devices/audio.cpp:389
|
|---|
| [459] | 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid ""
|
|---|
| 1323 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1324 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1325 | msgstr ""
|
|---|
| 1326 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| [542] | 1327 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| [459] | 1328 |
|
|---|
| [707] | 1329 | #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
|
|---|
| 1330 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580
|
|---|
| 1331 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:300
|
|---|
| 1332 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:302 ../src/endpoints/pcss.cpp:239
|
|---|
| 1333 | #: ../src/gui/druid.cpp:1840 ../src/gui/druid.cpp:1854
|
|---|
| 1334 | #: ../src/gui/druid.cpp:1914
|
|---|
| [459] | 1335 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| [707] | 1338 | #: ../src/devices/audio.cpp:504
|
|---|
| [528] | 1339 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1340 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1341 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| 1342 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
|
|---|
| 1343 | "speakers with a four-second delay."
|
|---|
| [459] | 1344 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1345 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
|
|---|
| 1346 | "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| [459] | 1347 |
|
|---|
| [508] | 1348 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:319
|
|---|
| [459] | 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid "Opening video device %s with plugin %s"
|
|---|
| [542] | 1351 | msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
|
|---|
| [459] | 1352 |
|
|---|
| [508] | 1353 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:347
|
|---|
| [459] | 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
|
|---|
| [542] | 1356 | msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
|
|---|
| [459] | 1357 |
|
|---|
| [508] | 1358 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:358
|
|---|
| [459] | 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
|
|---|
| [508] | 1364 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:362
|
|---|
| [459] | 1365 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1366 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 1367 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 1368 | "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
|
|---|
| [459] | 1369 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1370 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| [542] | 1371 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
|
|---|
| 1372 | "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
|
|---|
| 1373 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
|
|---|
| [459] | 1374 |
|
|---|
| [508] | 1375 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:364
|
|---|
| [459] | 1376 | msgid "Couldn't open the video device"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| [508] | 1379 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:368
|
|---|
| [459] | 1380 | msgid ""
|
|---|
| 1381 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 1382 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| 1383 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1384 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
|
|---|
| [542] | 1385 | "файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| [459] | 1386 |
|
|---|
| [707] | 1387 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681
|
|---|
| [459] | 1388 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| [542] | 1389 | msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| [459] | 1390 |
|
|---|
| [508] | 1391 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:376
|
|---|
| [459] | 1392 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 1393 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| [508] | 1395 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:380
|
|---|
| [459] | 1396 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1397 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 1398 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| [459] | 1399 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 1400 | "Palette is supported."
|
|---|
| 1401 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1402 | "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| [508] | 1403 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| [528] | 1404 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 1405 | "се поддържа."
|
|---|
| [459] | 1406 |
|
|---|
| [508] | 1407 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:384
|
|---|
| [459] | 1408 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 1409 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| [508] | 1411 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:388
|
|---|
| [459] | 1412 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 1413 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| [508] | 1415 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:428
|
|---|
| [459] | 1416 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
|
|---|
| [542] | 1417 | msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
|
|---|
| [459] | 1418 |
|
|---|
| [707] | 1419 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:581
|
|---|
| [459] | 1420 | msgid "Picture"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| [707] | 1423 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:593
|
|---|
| [459] | 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 1426 | "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
|
|---|
| 1427 | "then report a bug to the video driver author."
|
|---|
| [459] | 1428 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 1429 | "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
|
|---|
| 1430 | "грешката на авторите на видео драйвера."
|
|---|
| [459] | 1431 |
|
|---|
| [707] | 1432 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:655
|
|---|
| [459] | 1433 | #, c-format
|
|---|
| 1434 | msgid "Test %d done"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Тест %d завършен"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| [707] | 1437 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:657
|
|---|
| [459] | 1438 | #, c-format
|
|---|
| 1439 | msgid "Test %d failed"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Тест %d неуспешен"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| [707] | 1442 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:676
|
|---|
| [459] | 1443 | #, c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "Error while opening %s."
|
|---|
| 1445 | msgstr "Грешка при отваряне на %s."
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| [707] | 1447 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:685
|
|---|
| [459] | 1448 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
|
|---|
| 1449 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| [707] | 1451 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:689
|
|---|
| [508] | 1452 | msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
|
|---|
| [459] | 1453 | msgstr ""
|
|---|
| [508] | 1454 | "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
|
|---|
| [459] | 1455 |
|
|---|
| [707] | 1456 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:693
|
|---|
| [459] | 1457 | msgid "Error with the frame rate."
|
|---|
| 1458 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| [707] | 1460 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:697
|
|---|
| [459] | 1461 | msgid "Error with the frame size."
|
|---|
| 1462 | msgstr "Грешка при големината на прозореца."
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| [508] | 1464 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
|
|---|
| [707] | 1465 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
|
|---|
| [459] | 1466 | msgid "Registering"
|
|---|
| [508] | 1467 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| [459] | 1468 |
|
|---|
| [707] | 1469 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
|
|---|
| [508] | 1470 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1471 | msgid "Registration of %s to %s failed"
|
|---|
| [508] | 1472 | msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
|
|---|
| [459] | 1473 |
|
|---|
| [707] | 1474 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
|
|---|
| 1475 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:308
|
|---|
| 1476 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:320
|
|---|
| [459] | 1477 | msgid "Registration failed"
|
|---|
| [508] | 1478 | msgstr "Неуспешно регистриране"
|
|---|
| [459] | 1479 |
|
|---|
| [707] | 1480 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
|
|---|
| 1481 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
|
|---|
| [459] | 1482 | msgid "Unregistering"
|
|---|
| [542] | 1483 | msgstr "Прекъсване на регистрацията"
|
|---|
| [459] | 1484 |
|
|---|
| [707] | 1485 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
|
|---|
| [459] | 1486 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
|
|---|
| [542] | 1487 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
|
|---|
| [459] | 1488 |
|
|---|
| [707] | 1489 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
|
|---|
| [459] | 1490 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1492 | "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
|
|---|
| [459] | 1493 |
|
|---|
| [707] | 1494 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
|
|---|
| [459] | 1495 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
|
|---|
| [542] | 1496 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
|
|---|
| [459] | 1497 |
|
|---|
| [707] | 1498 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
|
|---|
| 1499 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
|
|---|
| [459] | 1500 | msgid "Gatekeeper registration failed"
|
|---|
| [542] | 1501 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
|
|---|
| [459] | 1502 |
|
|---|
| [707] | 1503 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:216
|
|---|
| [459] | 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "Registered to %s"
|
|---|
| [542] | 1506 | msgstr "Регистриран към %s"
|
|---|
| [459] | 1507 |
|
|---|
| [707] | 1508 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:222
|
|---|
| [459] | 1509 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| [707] | 1512 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:233
|
|---|
| [459] | 1513 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| [707] | 1516 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:127
|
|---|
| 1517 | msgid "Answering call..."
|
|---|
| 1518 | msgstr "Отговаряне на обаждане..."
|
|---|
| [459] | 1519 |
|
|---|
| [707] | 1520 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:152
|
|---|
| 1521 | msgid "Disconnecting..."
|
|---|
| 1522 | msgstr "Прекъсване..."
|
|---|
| [459] | 1523 |
|
|---|
| [707] | 1524 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:160
|
|---|
| 1525 | msgid "Hanging up..."
|
|---|
| 1526 | msgstr "Затваряне..."
|
|---|
| [459] | 1527 |
|
|---|
| [707] | 1528 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:165
|
|---|
| 1529 | msgid "Rejecting call..."
|
|---|
| 1530 | msgstr "Отказване на обаждане..."
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:170
|
|---|
| 1533 | msgid "Clearing call..."
|
|---|
| 1534 | msgstr "Изчистване на обаждане..."
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:470
|
|---|
| [459] | 1537 | #, c-format
|
|---|
| [508] | 1538 | msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
|
|---|
| [459] | 1540 |
|
|---|
| [707] | 1541 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:661
|
|---|
| [459] | 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Forwarding call to %s"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #. Update the log and status bar
|
|---|
| [707] | 1547 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:819
|
|---|
| [459] | 1548 | #, c-format
|
|---|
| 1549 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| [707] | 1552 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:833
|
|---|
| [459] | 1553 | msgid "Rejecting incoming call"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Отказване на входящо обаждане"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| [707] | 1556 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:835
|
|---|
| [508] | 1557 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1558 | msgid "Rejecting incoming call from %s"
|
|---|
| [508] | 1559 | msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| [459] | 1560 |
|
|---|
| [707] | 1561 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:841
|
|---|
| [459] | 1562 | msgid "Forwarding incoming call"
|
|---|
| [508] | 1563 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
|
|---|
| [459] | 1564 |
|
|---|
| [707] | 1565 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:843
|
|---|
| [508] | 1566 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1567 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
|
|---|
| [508] | 1568 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
|
|---|
| [459] | 1569 |
|
|---|
| [707] | 1570 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:849
|
|---|
| [459] | 1571 | msgid "Auto-Answering incoming call"
|
|---|
| [508] | 1572 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| [459] | 1573 |
|
|---|
| [707] | 1574 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:850
|
|---|
| [508] | 1575 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1576 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
|
|---|
| [508] | 1577 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| [459] | 1578 |
|
|---|
| [707] | 1579 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:999
|
|---|
| [459] | 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Connected with %s using %s"
|
|---|
| [508] | 1582 | msgstr "Свързан с %s чрез %s"
|
|---|
| [459] | 1583 |
|
|---|
| [707] | 1584 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1001
|
|---|
| [508] | 1585 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1586 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| [508] | 1587 | msgstr "Свързан с %s"
|
|---|
| [459] | 1588 |
|
|---|
| [707] | 1589 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1565
|
|---|
| [459] | 1590 | msgid "Standby"
|
|---|
| [542] | 1591 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| [459] | 1592 |
|
|---|
| [707] | 1593 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167
|
|---|
| [459] | 1594 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| [707] | 1597 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1170 ../src/endpoints/manager.cpp:1173
|
|---|
| [459] | 1598 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| [508] | 1599 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| [459] | 1600 |
|
|---|
| [707] | 1601 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
|
|---|
| [459] | 1602 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| [707] | 1605 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
|
|---|
| [459] | 1606 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| [508] | 1607 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| [459] | 1608 |
|
|---|
| [707] | 1609 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
|
|---|
| [459] | 1610 | msgid "Call not answered in the required time"
|
|---|
| [528] | 1611 | msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
|
|---|
| [459] | 1612 |
|
|---|
| [707] | 1613 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
|
|---|
| [459] | 1614 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| [707] | 1617 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
|
|---|
| [459] | 1618 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| [707] | 1621 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
|
|---|
| [459] | 1622 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| [707] | 1625 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
|
|---|
| [459] | 1626 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| [542] | 1627 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| [459] | 1628 |
|
|---|
| [707] | 1629 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
|
|---|
| 1630 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536
|
|---|
| [459] | 1631 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| [707] | 1634 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
|
|---|
| [459] | 1635 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| [542] | 1636 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| [459] | 1637 |
|
|---|
| [707] | 1638 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
|
|---|
| [459] | 1639 | msgid "No common codec"
|
|---|
| [542] | 1640 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| [459] | 1641 |
|
|---|
| [707] | 1642 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
|
|---|
| [459] | 1643 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| [542] | 1644 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| [459] | 1645 |
|
|---|
| [707] | 1646 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
|
|---|
| [459] | 1647 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| [707] | 1650 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
|
|---|
| [459] | 1651 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| [707] | 1654 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 ../src/endpoints/manager.cpp:1221
|
|---|
| [459] | 1655 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| [528] | 1656 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| [459] | 1657 |
|
|---|
| [707] | 1658 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
|
|---|
| [459] | 1659 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| [542] | 1660 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| [459] | 1661 |
|
|---|
| [707] | 1662 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1224
|
|---|
| [459] | 1663 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| [707] | 1666 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229
|
|---|
| 1667 | msgid "Remote user is unreachable"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| [459] | 1669 |
|
|---|
| [707] | 1670 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
|
|---|
| [459] | 1671 | msgid "Call completed"
|
|---|
| [542] | 1672 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| [459] | 1673 |
|
|---|
| [707] | 1674 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
|
|---|
| [459] | 1675 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
|
|---|
| [542] | 1676 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
|
|---|
| [459] | 1677 |
|
|---|
| [707] | 1678 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
|
|---|
| [459] | 1679 | msgid ""
|
|---|
| 1680 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
|
|---|
| [508] | 1681 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1682 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1683 | "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1684 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1685 |
|
|---|
| [707] | 1686 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1621
|
|---|
| [459] | 1687 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
|
|---|
| [542] | 1688 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
|
|---|
| [459] | 1689 |
|
|---|
| [707] | 1690 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1621
|
|---|
| [459] | 1691 | msgid ""
|
|---|
| 1692 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
|
|---|
| [508] | 1693 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1694 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1695 | "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1696 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| [459] | 1697 |
|
|---|
| [707] | 1698 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1868
|
|---|
| [459] | 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "Opened codec %s for transmission"
|
|---|
| [542] | 1701 | msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
|
|---|
| [459] | 1702 |
|
|---|
| [707] | 1703 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1879
|
|---|
| [459] | 1704 | #, c-format
|
|---|
| 1705 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
|
|---|
| [542] | 1706 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
|
|---|
| [459] | 1707 |
|
|---|
| [707] | 1708 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1893
|
|---|
| [459] | 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "Opened codec %s for reception"
|
|---|
| [542] | 1711 | msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
|
|---|
| [459] | 1712 |
|
|---|
| [707] | 1713 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1904
|
|---|
| [459] | 1714 | #, c-format
|
|---|
| 1715 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
|
|---|
| [542] | 1716 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
|
|---|
| [459] | 1717 |
|
|---|
| [707] | 1718 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:2050
|
|---|
| [459] | 1719 | #, c-format
|
|---|
| [707] | 1720 | msgid "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Ср. ск-ст: %.2f/%.2f Ск-ст: %.2f/%.2f"
|
|---|
| [459] | 1722 |
|
|---|
| [707] | 1723 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
|
|---|
| [459] | 1724 | #, c-format
|
|---|
| 1725 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
|
|---|
| [542] | 1726 | msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
|
|---|
| [459] | 1727 |
|
|---|
| [707] | 1728 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:265
|
|---|
| [459] | 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
|
|---|
| [542] | 1731 | msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
|
|---|
| [459] | 1732 |
|
|---|
| [707] | 1733 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:283
|
|---|
| [459] | 1734 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| [707] | 1737 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:283
|
|---|
| [459] | 1738 | msgid ""
|
|---|
| 1739 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1740 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 1741 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1742 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 1743 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 1744 | "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
|
|---|
| [542] | 1745 | "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
|
|---|
| 1746 | "пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| [528] | 1747 | "Предаването на глас е изключено."
|
|---|
| [459] | 1748 |
|
|---|
| [707] | 1749 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285
|
|---|
| [459] | 1750 | msgid "Could not open audio channel for audio reception"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| [707] | 1753 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285
|
|---|
| [459] | 1754 | msgid ""
|
|---|
| 1755 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1756 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 1757 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1758 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 1759 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1760 | "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
|
|---|
| 1761 | "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
|
|---|
| 1762 | "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| [528] | 1763 | "Приемането на глас е изключено."
|
|---|
| [459] | 1764 |
|
|---|
| [707] | 1765 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:279
|
|---|
| [459] | 1766 | msgid "Bad request"
|
|---|
| [528] | 1767 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| [459] | 1768 |
|
|---|
| [707] | 1769 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:283
|
|---|
| [459] | 1770 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| [707] | 1773 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:288
|
|---|
| [459] | 1774 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| [542] | 1775 | msgstr "Забранено е"
|
|---|
| [459] | 1776 |
|
|---|
| [707] | 1777 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:292
|
|---|
| [459] | 1778 | msgid "Timeout"
|
|---|
| [528] | 1779 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| [459] | 1780 |
|
|---|
| [707] | 1781 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:296
|
|---|
| [459] | 1782 | msgid "Conflict"
|
|---|
| [542] | 1783 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| [459] | 1784 |
|
|---|
| [707] | 1785 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:300
|
|---|
| [459] | 1786 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| [542] | 1787 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| [459] | 1788 |
|
|---|
| [707] | 1789 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:304
|
|---|
| [459] | 1790 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| [542] | 1791 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| [459] | 1792 |
|
|---|
| [707] | 1793 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:313
|
|---|
| [528] | 1794 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1795 | msgid "Registration failed: %s"
|
|---|
| [528] | 1796 | msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
|
|---|
| [459] | 1797 |
|
|---|
| [707] | 1798 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:325
|
|---|
| [528] | 1799 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1800 | msgid "Unregistration failed: %s"
|
|---|
| [528] | 1801 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
|
|---|
| [459] | 1802 |
|
|---|
| [707] | 1803 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:332
|
|---|
| [459] | 1804 | msgid "Unregistration failed"
|
|---|
| [528] | 1805 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
|
|---|
| [459] | 1806 |
|
|---|
| [707] | 1807 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:529
|
|---|
| [459] | 1808 | msgid "Error: User not found"
|
|---|
| [528] | 1809 | msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
|
|---|
| [459] | 1810 |
|
|---|
| [707] | 1811 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:533
|
|---|
| [459] | 1812 | msgid "Error: User offline"
|
|---|
| [528] | 1813 | msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
|
|---|
| [459] | 1814 |
|
|---|
| [707] | 1815 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:538
|
|---|
| [459] | 1816 | msgid "Error: Forbidden"
|
|---|
| [528] | 1817 | msgstr "Грешка: Забранено"
|
|---|
| [459] | 1818 |
|
|---|
| [707] | 1819 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:542
|
|---|
| [459] | 1820 | msgid "Error: Timeout"
|
|---|
| [528] | 1821 | msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
|
|---|
| [459] | 1822 |
|
|---|
| [707] | 1823 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 ../src/gui/chat.cpp:1031
|
|---|
| [459] | 1824 | msgid "Error: Failed to transmit message"
|
|---|
| [528] | 1825 | msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
|
|---|
| [459] | 1826 |
|
|---|
| [707] | 1827 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
|
|---|
| [459] | 1828 | msgid "Invalid URL handler"
|
|---|
| [542] | 1829 | msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ"
|
|---|
| [459] | 1830 |
|
|---|
| [707] | 1831 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
|
|---|
| [459] | 1832 | msgid ""
|
|---|
| 1833 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
|
|---|
| 1834 | "supported."
|
|---|
| [542] | 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 | "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси-УРЛ - "
|
|---|
| 1837 | "h323: и callto:."
|
|---|
| [459] | 1838 |
|
|---|
| [707] | 1839 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
|
|---|
| [459] | 1840 | #, c-format
|
|---|
| 1841 | msgid "Calling %s"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| [707] | 1844 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
|
|---|
| [459] | 1845 | #, c-format
|
|---|
| 1846 | msgid "Transferring call to %s"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| [707] | 1849 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542
|
|---|
| [459] | 1850 | msgid "Failed to call user"
|
|---|
| [528] | 1851 | msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
|
|---|
| [459] | 1852 |
|
|---|
| [707] | 1853 | #: ../src/gui/accounts.cpp:408
|
|---|
| [459] | 1854 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| [542] | 1855 | msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
|
|---|
| [459] | 1856 |
|
|---|
| 1857 | #. Account Name
|
|---|
| [707] | 1858 | #: ../src/gui/accounts.cpp:431
|
|---|
| [459] | 1859 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| [542] | 1860 | msgstr "Име на регистрацията:"
|
|---|
| [459] | 1861 |
|
|---|
| [707] | 1862 | #: ../src/gui/accounts.cpp:443
|
|---|
| [459] | 1863 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| [707] | 1866 | #: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
|
|---|
| [459] | 1867 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| [528] | 1868 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| [459] | 1869 |
|
|---|
| [707] | 1870 | #: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
|
|---|
| [459] | 1871 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| [542] | 1872 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| [459] | 1873 |
|
|---|
| [508] | 1874 | #. User
|
|---|
| [707] | 1875 | #: ../src/gui/accounts.cpp:478
|
|---|
| [508] | 1876 | msgid "User:"
|
|---|
| [528] | 1877 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| [459] | 1878 |
|
|---|
| 1879 | #. Password
|
|---|
| [707] | 1880 | #: ../src/gui/accounts.cpp:491
|
|---|
| [459] | 1881 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #. Advanced Options
|
|---|
| [707] | 1885 | #: ../src/gui/accounts.cpp:506
|
|---|
| [459] | 1886 | msgid "More _Options"
|
|---|
| [528] | 1887 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| [459] | 1888 |
|
|---|
| [707] | 1889 | #: ../src/gui/accounts.cpp:518
|
|---|
| [459] | 1890 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| [528] | 1891 | msgstr "Влизане за идентификация:"
|
|---|
| [459] | 1892 |
|
|---|
| [707] | 1893 | #: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
|
|---|
| [459] | 1894 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| [528] | 1895 | msgstr "Област/домейн:"
|
|---|
| [459] | 1896 |
|
|---|
| [707] | 1897 | #: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
|
|---|
| [459] | 1898 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| [542] | 1899 | msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
|
|---|
| [459] | 1900 |
|
|---|
| 1901 | #. Timeout
|
|---|
| [707] | 1902 | #: ../src/gui/accounts.cpp:550
|
|---|
| [459] | 1903 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| [528] | 1904 | msgstr "Времето за регистриране изтече:"
|
|---|
| [459] | 1905 |
|
|---|
| 1906 | #. SIP
|
|---|
| 1907 | #. H323
|
|---|
| [707] | 1908 | #: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
|
|---|
| 1909 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
|
|---|
| [459] | 1910 | msgid "Missing information"
|
|---|
| [542] | 1911 | msgstr "Липсват данни"
|
|---|
| [459] | 1912 |
|
|---|
| [707] | 1913 | #: ../src/gui/accounts.cpp:654
|
|---|
| [459] | 1914 | msgid ""
|
|---|
| 1915 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
|
|---|
| [528] | 1916 | msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
|
|---|
| [459] | 1917 |
|
|---|
| [707] | 1918 | #: ../src/gui/accounts.cpp:656
|
|---|
| [459] | 1919 | msgid ""
|
|---|
| 1920 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
|
|---|
| 1921 | "timeout."
|
|---|
| [528] | 1922 | msgstr ""
|
|---|
| 1923 | "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
|
|---|
| 1924 | "регистрация."
|
|---|
| [459] | 1925 |
|
|---|
| [707] | 1926 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686
|
|---|
| [528] | 1927 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 1928 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| [528] | 1929 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
|
|---|
| [459] | 1930 |
|
|---|
| [707] | 1931 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1440
|
|---|
| [459] | 1932 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| [707] | 1935 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1441
|
|---|
| [459] | 1936 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| [707] | 1939 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1450
|
|---|
| [459] | 1940 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| [707] | 1943 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1451
|
|---|
| [459] | 1944 | msgid "Status"
|
|---|
| [542] | 1945 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| [459] | 1946 |
|
|---|
| [707] | 1947 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1462
|
|---|
| [459] | 1948 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| [707] | 1951 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:481
|
|---|
| 1952 | #: ../src/gui/preferences.cpp:824
|
|---|
| [459] | 1953 | msgid "A"
|
|---|
| [542] | 1954 | msgstr "А"
|
|---|
| [459] | 1955 |
|
|---|
| [707] | 1956 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1598
|
|---|
| [459] | 1957 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1958 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| [707] | 1960 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:817
|
|---|
| [277] | 1961 | msgid "Contact collision"
|
|---|
| [542] | 1962 | msgstr "Несъвместимост между контакти"
|
|---|
| [277] | 1963 |
|
|---|
| [707] | 1964 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:819
|
|---|
| [277] | 1965 | #, c-format
|
|---|
| 1966 | msgid ""
|
|---|
| 1967 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
|
|---|
| 1968 | "book:\n"
|
|---|
| 1969 | "\n"
|
|---|
| 1970 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1971 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1972 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1973 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1974 | "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
|
|---|
| [277] | 1975 | "\n"
|
|---|
| 1976 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| [542] | 1977 | "<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| [277] | 1978 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| [707] | 1980 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
|
|---|
| 1981 | #: ../src/gui/druid.cpp:1976 ../src/gui/preferences.cpp:937
|
|---|
| [277] | 1982 | msgid "None"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| [707] | 1985 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:821
|
|---|
| [277] | 1986 | #, c-format
|
|---|
| 1987 | msgid ""
|
|---|
| 1988 | "Another contact with similar information already exists in your address "
|
|---|
| 1989 | "book:\n"
|
|---|
| 1990 | "\n"
|
|---|
| 1991 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1992 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1993 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1994 | "\n"
|
|---|
| 1995 | "Do you still want to add the contact?"
|
|---|
| 1996 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 1997 | "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
|
|---|
| [277] | 1998 | "\n"
|
|---|
| 1999 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| [542] | 2000 | "<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| [277] | 2001 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 2002 | "\n"
|
|---|
| 2003 | "Все още ли искате да добавите контакта?"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #. Translators: This is "S" as in "Status"
|
|---|
| [707] | 2006 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:989
|
|---|
| [277] | 2007 | msgid "S"
|
|---|
| [542] | 2008 | msgstr "С"
|
|---|
| [277] | 2009 |
|
|---|
| [707] | 2010 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/callshistory.cpp:790
|
|---|
| 2011 | #: ../src/gui/preferences.cpp:495
|
|---|
| [277] | 2012 | msgid "Name"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| [707] | 2015 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
|
|---|
| [508] | 2016 | msgid "Comment"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| [707] | 2019 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1030
|
|---|
| [277] | 2020 | msgid "Software"
|
|---|
| [508] | 2021 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| [277] | 2022 |
|
|---|
| [707] | 2023 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
|
|---|
| [459] | 2024 | msgid "VoIP URL"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| [277] | 2026 |
|
|---|
| [707] | 2027 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
|
|---|
| [277] | 2028 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| [707] | 2031 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
|
|---|
| [508] | 2032 | msgid "Location"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| [707] | 2035 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
|
|---|
| [277] | 2036 | msgid "Categories"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| [707] | 2039 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
|
|---|
| [277] | 2040 | msgid "Speed Dial"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| [707] | 2043 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
|
|---|
| [277] | 2044 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| [707] | 2047 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
|
|---|
| [277] | 2048 | msgid "URL contains"
|
|---|
| [542] | 2049 | msgstr "Адресът-УРЛ съдържа"
|
|---|
| [277] | 2050 |
|
|---|
| [707] | 2051 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
|
|---|
| [277] | 2052 | msgid "Belongs to category"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Принадлежи към категория"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| [707] | 2055 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
|
|---|
| [542] | 2056 | msgid "Location contains"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Адресът съдържа"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| [459] | 2059 | #. call a contact, usage: general
|
|---|
| [707] | 2060 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
|
|---|
| 2061 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:333 ../src/gui/chat.cpp:682
|
|---|
| [277] | 2062 | msgid "C_all Contact"
|
|---|
| [542] | 2063 | msgstr "_Набиране на контакта"
|
|---|
| [277] | 2064 |
|
|---|
| [459] | 2065 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
|
|---|
| [707] | 2066 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
|
|---|
| 2067 | #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
|
|---|
| [459] | 2068 | msgid "_Copy URL to Clipboard"
|
|---|
| [542] | 2069 | msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен"
|
|---|
| [277] | 2070 |
|
|---|
| [707] | 2071 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
|
|---|
| [459] | 2072 | msgid "_Write e-Mail"
|
|---|
| 2073 | msgstr "_Писане на е-писмо"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
|
|---|
| [707] | 2076 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
|
|---|
| 2077 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:340 ../src/gui/chat.cpp:682
|
|---|
| [459] | 2078 | msgid "Add Contact to _Address Book"
|
|---|
| [542] | 2079 | msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
|
|---|
| [459] | 2080 |
|
|---|
| 2081 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
|
|---|
| [707] | 2082 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
|
|---|
| [459] | 2083 | msgid "_Send Message"
|
|---|
| 2084 | msgstr "_Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
|
|---|
| [707] | 2087 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
|
|---|
| 2088 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
|
|---|
| [277] | 2089 | msgid "_Properties"
|
|---|
| [542] | 2090 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| [277] | 2091 |
|
|---|
| [459] | 2092 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts
|
|---|
| [707] | 2093 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
|
|---|
| 2094 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
|
|---|
| [277] | 2095 | msgid "_Delete"
|
|---|
| [542] | 2096 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| [277] | 2097 |
|
|---|
| [707] | 2098 | #. "new contact" dialog, usage: local context
|
|---|
| 2099 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
|
|---|
| [459] | 2100 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| [542] | 2101 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| [277] | 2102 |
|
|---|
| [707] | 2103 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
|
|---|
| [277] | 2104 | #, c-format
|
|---|
| 2105 | msgid "Error while fetching users list from %s"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| [707] | 2108 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
|
|---|
| [277] | 2109 | #, c-format
|
|---|
| 2110 | msgid "Found %d user in %s"
|
|---|
| 2111 | msgid_plural "Found %d users in %s"
|
|---|
| 2112 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
|
|---|
| 2113 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| [707] | 2115 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
|
|---|
| [277] | 2116 | #, c-format
|
|---|
| 2117 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2118 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
|
|---|
| [542] | 2119 | msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
|
|---|
| 2120 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
|
|---|
| [277] | 2121 |
|
|---|
| [707] | 2122 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
|
|---|
| [277] | 2123 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| [707] | 2126 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
|
|---|
| [277] | 2127 | msgid "_File"
|
|---|
| [542] | 2128 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [277] | 2129 |
|
|---|
| [707] | 2130 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
|
|---|
| [277] | 2131 | msgid "New _Address Book"
|
|---|
| [542] | 2132 | msgstr "Нов _указател"
|
|---|
| [277] | 2133 |
|
|---|
| [707] | 2134 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:902
|
|---|
| [277] | 2135 | msgid "_Close"
|
|---|
| [542] | 2136 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| [277] | 2137 |
|
|---|
| [707] | 2138 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
|
|---|
| [277] | 2139 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| [542] | 2140 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| [277] | 2141 |
|
|---|
| [707] | 2142 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
|
|---|
| [277] | 2143 | msgid "Remote Contacts"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Отдалечени контакти"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| [707] | 2146 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
|
|---|
| [277] | 2147 | msgid "Local Contacts"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| [707] | 2150 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
|
|---|
| [277] | 2151 | msgid "Edit the Contact Information"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| [707] | 2154 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
|
|---|
| [277] | 2155 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| [707] | 2158 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
|
|---|
| [459] | 2159 | msgid "VoIP URL:"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Адрес за VoIP:"
|
|---|
| [277] | 2161 |
|
|---|
| [707] | 2162 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
|
|---|
| [277] | 2163 | msgid "Email:"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| [707] | 2166 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
|
|---|
| [277] | 2167 | msgid "Speed Dial:"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Бързо набиране:"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| [707] | 2170 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
|
|---|
| [277] | 2171 | msgid "Categories:"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Категории:"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| [707] | 2174 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
|
|---|
| [277] | 2175 | msgid "Local Addressbook:"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Локален указател:"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| [707] | 2178 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
|
|---|
| [277] | 2179 | msgid ""
|
|---|
| 2180 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
|
|---|
| [542] | 2181 | msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта."
|
|---|
| [277] | 2182 |
|
|---|
| [707] | 2183 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
|
|---|
| [277] | 2184 | #, c-format
|
|---|
| 2185 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| [707] | 2188 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
|
|---|
| [277] | 2189 | msgid "Edit an address book"
|
|---|
| [542] | 2190 | msgstr "Редактиране на указател"
|
|---|
| [277] | 2191 |
|
|---|
| [707] | 2192 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
|
|---|
| [277] | 2193 | msgid "Add an address book"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| [707] | 2196 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
|
|---|
| [277] | 2197 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| [707] | 2200 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
|
|---|
| [277] | 2201 | msgid "Local"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| [707] | 2204 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
|
|---|
| [277] | 2205 | msgid "Remote LDAP"
|
|---|
| [542] | 2206 | msgstr "Отдалечен по LDAP"
|
|---|
| [277] | 2207 |
|
|---|
| [707] | 2208 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
|
|---|
| [277] | 2209 | msgid "Remote ILS"
|
|---|
| [542] | 2210 | msgstr "Отдалечен по ILS"
|
|---|
| [277] | 2211 |
|
|---|
| [707] | 2212 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
|
|---|
| [277] | 2213 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| [707] | 2216 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
|
|---|
| [277] | 2217 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| [707] | 2220 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
|
|---|
| [277] | 2221 | msgid "Base DN:"
|
|---|
| [528] | 2222 | msgstr "Базов DN:"
|
|---|
| [277] | 2223 |
|
|---|
| [707] | 2224 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
|
|---|
| [277] | 2225 | msgid "Search Scope:"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Обхват на търсене:"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| [707] | 2228 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
|
|---|
| [277] | 2229 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| [707] | 2232 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
|
|---|
| [277] | 2233 | msgid "One Level"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| [707] | 2236 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
|
|---|
| [277] | 2237 | msgid "Search Attribute:"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| [707] | 2240 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
|
|---|
| [508] | 2241 | msgid "Please make sure you fill in all required fields."
|
|---|
| [277] | 2242 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| [707] | 2244 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
|
|---|
| [277] | 2245 | #, c-format
|
|---|
| 2246 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
|
|---|
| 2247 | msgstr ""
|
|---|
| 2248 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| [707] | 2250 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:136
|
|---|
| [542] | 2251 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| [277] | 2253 |
|
|---|
| [707] | 2254 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:143
|
|---|
| [277] | 2255 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| [707] | 2258 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:149
|
|---|
| [542] | 2259 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2260 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| [277] | 2261 |
|
|---|
| 2262 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 2263 | #. * seperate names with \n
|
|---|
| [707] | 2264 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:166
|
|---|
| [459] | 2265 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| [277] | 2266 | msgstr ""
|
|---|
| 2267 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2268 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| [542] | 2269 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [508] | 2270 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [277] | 2271 | "\n"
|
|---|
| 2272 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2273 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2274 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #. Translators: Please test to see if your translation
|
|---|
| 2277 | #. * looks OK and fits within the box
|
|---|
| [707] | 2278 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:177
|
|---|
| [277] | 2279 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2280 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2281 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2282 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| [277] | 2283 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2284 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2285 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2286 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2287 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| [277] | 2288 |
|
|---|
| [707] | 2289 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:773
|
|---|
| 2290 | msgid "Type"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Вид"
|
|---|
| [277] | 2292 |
|
|---|
| [707] | 2293 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:782
|
|---|
| [277] | 2294 | msgid "Date"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| [707] | 2297 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:799
|
|---|
| 2298 | msgid "Duration"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Продължителност"
|
|---|
| [277] | 2300 |
|
|---|
| [707] | 2301 | #: ../src/gui/chat.cpp:625
|
|---|
| [508] | 2302 | msgid "Hang _up"
|
|---|
| [528] | 2303 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| [277] | 2304 |
|
|---|
| [707] | 2305 | #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:98
|
|---|
| [576] | 2306 | msgid "_Call"
|
|---|
| 2307 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| [277] | 2308 |
|
|---|
| [707] | 2309 | #: ../src/gui/chat.cpp:627
|
|---|
| [459] | 2310 | msgid "Call this user"
|
|---|
| [528] | 2311 | msgstr "Обаждане на този потребител"
|
|---|
| [277] | 2312 |
|
|---|
| [707] | 2313 | #: ../src/gui/chat.cpp:635
|
|---|
| [459] | 2314 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2315 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| [277] | 2316 |
|
|---|
| [707] | 2317 | #: ../src/gui/chat.cpp:640
|
|---|
| [459] | 2318 | msgid "Send message"
|
|---|
| [528] | 2319 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| [277] | 2320 |
|
|---|
| [707] | 2321 | #: ../src/gui/chat.cpp:677
|
|---|
| [459] | 2322 | msgid "_Open URL"
|
|---|
| [542] | 2323 | msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ"
|
|---|
| [277] | 2324 |
|
|---|
| [707] | 2325 | #: ../src/gui/chat.cpp:705
|
|---|
| [459] | 2326 | msgid "_Copy Equation"
|
|---|
| 2327 | msgstr "_Копиране на уравнение"
|
|---|
| [277] | 2328 |
|
|---|
| [707] | 2329 | #: ../src/gui/chat.cpp:1325
|
|---|
| 2330 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../src/gui/chat.cpp:1450
|
|---|
| [459] | 2334 | msgid "You"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Вие"
|
|---|
| [277] | 2336 |
|
|---|
| [459] | 2337 | #. Translators: "He says", "You say"
|
|---|
| [707] | 2338 | #: ../src/gui/chat.cpp:1452
|
|---|
| [459] | 2339 | msgid "says:"
|
|---|
| [542] | 2340 | msgstr "каза"
|
|---|
| [277] | 2341 |
|
|---|
| [707] | 2342 | #: ../src/gui/chat.cpp:1452
|
|---|
| [459] | 2343 | msgid "say:"
|
|---|
| [542] | 2344 | msgstr "казахте"
|
|---|
| [277] | 2345 |
|
|---|
| [707] | 2346 | #: ../src/gui/chat.cpp:1524
|
|---|
| [459] | 2347 | msgid "New Remote User"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Нов отдалечен потребител"
|
|---|
| [277] | 2349 |
|
|---|
| [707] | 2350 | #: ../src/gui/config.cpp:225
|
|---|
| [277] | 2351 | msgid "Changing this setting will only affect new calls"
|
|---|
| [542] | 2352 | msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
|
|---|
| [277] | 2353 |
|
|---|
| [707] | 2354 | #: ../src/gui/config.cpp:226
|
|---|
| [277] | 2355 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2356 | "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
|
|---|
| 2357 | "settings will take effect for the next call."
|
|---|
| [277] | 2358 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2359 | "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
|
|---|
| 2360 | "настройки ще се използват от следващото обаждане."
|
|---|
| [277] | 2361 |
|
|---|
| [707] | 2362 | #: ../src/gui/config.cpp:297
|
|---|
| [277] | 2363 | msgid "H.245 Tunneling disabled"
|
|---|
| [542] | 2364 | msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
|
|---|
| [277] | 2365 |
|
|---|
| [707] | 2366 | #: ../src/gui/config.cpp:298
|
|---|
| [277] | 2367 | msgid "H.245 Tunneling enabled"
|
|---|
| [542] | 2368 | msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
|
|---|
| [277] | 2369 |
|
|---|
| [707] | 2370 | #: ../src/gui/config.cpp:330
|
|---|
| [277] | 2371 | msgid "Early H.245 disabled"
|
|---|
| [542] | 2372 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
|
|---|
| [277] | 2373 |
|
|---|
| [707] | 2374 | #: ../src/gui/config.cpp:331
|
|---|
| [277] | 2375 | msgid "Early H.245 enabled"
|
|---|
| [542] | 2376 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
|
|---|
| [277] | 2377 |
|
|---|
| [707] | 2378 | #: ../src/gui/config.cpp:364
|
|---|
| [277] | 2379 | msgid "Fast Start disabled"
|
|---|
| [542] | 2380 | msgstr "Бързото набиране е изключено"
|
|---|
| [277] | 2381 |
|
|---|
| [707] | 2382 | #: ../src/gui/config.cpp:365
|
|---|
| [277] | 2383 | msgid "Fast Start enabled"
|
|---|
| [542] | 2384 | msgstr "Бързото набиране е включено"
|
|---|
| [277] | 2385 |
|
|---|
| [707] | 2386 | #: ../src/gui/config.cpp:472
|
|---|
| [459] | 2387 | msgid "Enabled silence detection"
|
|---|
| [542] | 2388 | msgstr "Откриването на тишина е включено"
|
|---|
| [277] | 2389 |
|
|---|
| [707] | 2390 | #: ../src/gui/config.cpp:478
|
|---|
| [277] | 2391 | msgid "Disabled silence detection"
|
|---|
| [542] | 2392 | msgstr "Откриването на тишина е изключено"
|
|---|
| [277] | 2393 |
|
|---|
| [707] | 2394 | #: ../src/gui/config.cpp:537
|
|---|
| [459] | 2395 | msgid "Enabled echo cancelation"
|
|---|
| [528] | 2396 | msgstr "Премахването на ехото е включено"
|
|---|
| [277] | 2397 |
|
|---|
| [707] | 2398 | #: ../src/gui/config.cpp:543
|
|---|
| [459] | 2399 | msgid "Disabled echo cancelation"
|
|---|
| [528] | 2400 | msgstr "Премахването на ехото е изключено"
|
|---|
| [277] | 2401 |
|
|---|
| [707] | 2402 | #: ../src/gui/druid.cpp:620
|
|---|
| [277] | 2403 | msgid ""
|
|---|
| [542] | 2404 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 2405 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| [277] | 2406 | "\n"
|
|---|
| 2407 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2408 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 2409 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2410 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 2411 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| [277] | 2412 | "\n"
|
|---|
| [542] | 2413 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| 2414 | "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
|
|---|
| [277] | 2415 |
|
|---|
| [707] | 2416 | #: ../src/gui/druid.cpp:632
|
|---|
| [277] | 2417 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2418 | msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
|
|---|
| [528] | 2419 | msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
|
|---|
| [277] | 2420 |
|
|---|
| [707] | 2421 | #: ../src/gui/druid.cpp:674
|
|---|
| [277] | 2422 | #, c-format
|
|---|
| 2423 | msgid "Personal Information - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2424 | msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2425 |
|
|---|
| 2426 | #. The user fields
|
|---|
| [707] | 2427 | #: ../src/gui/druid.cpp:687
|
|---|
| [277] | 2428 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| [528] | 2429 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| [277] | 2430 |
|
|---|
| [707] | 2431 | #: ../src/gui/druid.cpp:696
|
|---|
| [277] | 2432 | msgid ""
|
|---|
| 2433 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2434 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2435 | msgstr ""
|
|---|
| 2436 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2437 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| [707] | 2439 | #: ../src/gui/druid.cpp:742
|
|---|
| [528] | 2440 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2441 | msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2443 |
|
|---|
| [707] | 2444 | #: ../src/gui/druid.cpp:753
|
|---|
| [459] | 2445 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| [528] | 2446 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
|
|---|
| [277] | 2447 |
|
|---|
| [707] | 2448 | #: ../src/gui/druid.cpp:761
|
|---|
| [459] | 2449 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| [528] | 2450 | msgstr "Въведете Вашата парола:"
|
|---|
| [459] | 2451 |
|
|---|
| [707] | 2452 | #: ../src/gui/druid.cpp:772
|
|---|
| [277] | 2453 | msgid ""
|
|---|
| [542] | 2454 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 2455 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 2456 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 2457 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 2458 | "\n"
|
|---|
| 2459 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 2460 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| [277] | 2461 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2462 | "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| [542] | 2463 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 2464 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 2465 | "Ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 2466 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 2467 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| [277] | 2468 |
|
|---|
| [707] | 2469 | #: ../src/gui/druid.cpp:782
|
|---|
| [508] | 2470 | msgid "Get an ekiga.net SIP account"
|
|---|
| [528] | 2471 | msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
|
|---|
| [459] | 2472 |
|
|---|
| [707] | 2473 | #: ../src/gui/druid.cpp:792
|
|---|
| [508] | 2474 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| [528] | 2475 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| [277] | 2476 |
|
|---|
| [707] | 2477 | #: ../src/gui/druid.cpp:848
|
|---|
| [277] | 2478 | #, c-format
|
|---|
| 2479 | msgid "Connection Type - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2480 | msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2481 |
|
|---|
| 2482 | #. The connection type
|
|---|
| [707] | 2483 | #: ../src/gui/druid.cpp:860
|
|---|
| [277] | 2484 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| [542] | 2485 | msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"
|
|---|
| [277] | 2486 |
|
|---|
| [707] | 2487 | #: ../src/gui/druid.cpp:875
|
|---|
| [277] | 2488 | msgid ""
|
|---|
| 2489 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| [508] | 2490 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2491 | "in the preferences window."
|
|---|
| [277] | 2492 | msgstr ""
|
|---|
| 2493 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2494 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2495 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| [707] | 2497 | #: ../src/gui/druid.cpp:913
|
|---|
| [277] | 2498 | #, c-format
|
|---|
| 2499 | msgid "NAT Type - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2500 | msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2501 |
|
|---|
| [707] | 2502 | #: ../src/gui/druid.cpp:923
|
|---|
| [277] | 2503 | msgid "Click here to detect your NAT Type:"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| [707] | 2506 | #: ../src/gui/druid.cpp:927
|
|---|
| [277] | 2507 | msgid "Detect NAT Type"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Откриване вида на NAT"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| [707] | 2510 | #: ../src/gui/druid.cpp:931
|
|---|
| [277] | 2511 | msgid ""
|
|---|
| 2512 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
|
|---|
| [508] | 2513 | "router to be able to do calls with Ekiga."
|
|---|
| [277] | 2514 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2515 | "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
|
|---|
| 2516 | "през маршрутизатора Ви за NAT."
|
|---|
| [277] | 2517 |
|
|---|
| [707] | 2518 | #: ../src/gui/druid.cpp:976
|
|---|
| [528] | 2519 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2520 | msgid "Audio Manager - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2521 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2522 |
|
|---|
| 2523 | #. The Audio devices
|
|---|
| [707] | 2524 | #: ../src/gui/druid.cpp:988
|
|---|
| [277] | 2525 | msgid "Please choose your audio manager:"
|
|---|
| [542] | 2526 | msgstr "Изберете аудио мениджър:"
|
|---|
| [277] | 2527 |
|
|---|
| [707] | 2528 | #: ../src/gui/druid.cpp:997
|
|---|
| [277] | 2529 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2530 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
|
|---|
| 2531 | "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
|
|---|
| 2532 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2533 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "
|
|---|
| [528] | 2534 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
|
|---|
| [508] | 2535 |
|
|---|
| [707] | 2536 | #: ../src/gui/druid.cpp:999
|
|---|
| [508] | 2537 | msgid ""
|
|---|
| 2538 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
|
|---|
| [277] | 2539 | "probably the best choice when available."
|
|---|
| 2540 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2541 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
|
|---|
| 2542 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
|
|---|
| [277] | 2543 |
|
|---|
| [707] | 2544 | #: ../src/gui/druid.cpp:1039
|
|---|
| [277] | 2545 | #, c-format
|
|---|
| 2546 | msgid "Audio Devices - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2547 | msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2548 |
|
|---|
| 2549 | #. The Audio devices
|
|---|
| [707] | 2550 | #: ../src/gui/druid.cpp:1051
|
|---|
| [277] | 2551 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| [528] | 2552 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| [277] | 2553 |
|
|---|
| [707] | 2554 | #: ../src/gui/druid.cpp:1059
|
|---|
| [277] | 2555 | msgid ""
|
|---|
| 2556 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2557 | "be used to play audio."
|
|---|
| 2558 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2559 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
|
|---|
| 2560 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| [277] | 2561 |
|
|---|
| [707] | 2562 | #: ../src/gui/druid.cpp:1069
|
|---|
| [277] | 2563 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| [528] | 2564 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [277] | 2565 |
|
|---|
| [707] | 2566 | #: ../src/gui/druid.cpp:1077
|
|---|
| [277] | 2567 | msgid ""
|
|---|
| 2568 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2569 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2570 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2571 | "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
|
|---|
| 2572 | "се използва за записване на гласа Ви."
|
|---|
| [277] | 2573 |
|
|---|
| [707] | 2574 | #: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224
|
|---|
| [277] | 2575 | msgid "Test Settings"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| [707] | 2578 | #: ../src/gui/druid.cpp:1134
|
|---|
| [528] | 2579 | #, c-format
|
|---|
| [542] | 2580 | msgid "Video Manager - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2581 | msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2582 |
|
|---|
| 2583 | #. The Audio devices
|
|---|
| [707] | 2584 | #: ../src/gui/druid.cpp:1146
|
|---|
| [277] | 2585 | msgid "Please choose your video manager:"
|
|---|
| [528] | 2586 | msgstr "Изберете видео мениджър:"
|
|---|
| [277] | 2587 |
|
|---|
| [707] | 2588 | #: ../src/gui/druid.cpp:1154
|
|---|
| [277] | 2589 | msgid ""
|
|---|
| 2590 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2591 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2592 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2593 | "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "
|
|---|
| 2594 | "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
|
|---|
| [277] | 2595 |
|
|---|
| [707] | 2596 | #: ../src/gui/druid.cpp:1192
|
|---|
| [277] | 2597 | #, c-format
|
|---|
| 2598 | msgid "Video Devices - page %d/%d"
|
|---|
| [528] | 2599 | msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2600 |
|
|---|
| 2601 | #. The Video devices
|
|---|
| [707] | 2602 | #: ../src/gui/druid.cpp:1204
|
|---|
| [277] | 2603 | msgid "Please choose the video input device:"
|
|---|
| [542] | 2604 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| [277] | 2605 |
|
|---|
| [707] | 2606 | #: ../src/gui/druid.cpp:1212
|
|---|
| [277] | 2607 | msgid ""
|
|---|
| 2608 | "The video input device is the device managed by the video manager that will "
|
|---|
| 2609 | "be used to capture video."
|
|---|
| 2610 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 2611 | "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
|
|---|
| 2612 | "се използва за заснемане на образа."
|
|---|
| [277] | 2613 |
|
|---|
| [707] | 2614 | #: ../src/gui/druid.cpp:1260
|
|---|
| [277] | 2615 | #, c-format
|
|---|
| 2616 | msgid "Configuration complete - page %d/%d"
|
|---|
| [542] | 2617 | msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
|
|---|
| [277] | 2618 |
|
|---|
| [707] | 2619 | #: ../src/gui/druid.cpp:1691
|
|---|
| [277] | 2620 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| [542] | 2621 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| [277] | 2622 |
|
|---|
| [707] | 2623 | #: ../src/gui/druid.cpp:1698
|
|---|
| [277] | 2624 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2625 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| [707] | 2627 | #: ../src/gui/druid.cpp:1705
|
|---|
| [277] | 2628 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| [542] | 2629 | msgstr "xDSL/кабел"
|
|---|
| [277] | 2630 |
|
|---|
| [707] | 2631 | #: ../src/gui/druid.cpp:1712
|
|---|
| [277] | 2632 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 2633 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| [707] | 2635 | #: ../src/gui/druid.cpp:1719
|
|---|
| [277] | 2636 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| [707] | 2639 | #: ../src/gui/druid.cpp:1976
|
|---|
| [528] | 2640 | #, c-format
|
|---|
| [277] | 2641 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 2642 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2643 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
|
|---|
| [277] | 2644 | "\n"
|
|---|
| 2645 | "\n"
|
|---|
| 2646 | "Configuration summary:\n"
|
|---|
| 2647 | "\n"
|
|---|
| 2648 | "Username: %s\n"
|
|---|
| 2649 | "Connection type: %s\n"
|
|---|
| 2650 | "Audio manager: %s\n"
|
|---|
| 2651 | "Audio player: %s\n"
|
|---|
| 2652 | "Audio recorder: %s\n"
|
|---|
| 2653 | "Video manager: %s\n"
|
|---|
| 2654 | "Video input: %s\n"
|
|---|
| [459] | 2655 | "SIP URL: %s\n"
|
|---|
| [277] | 2656 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 2657 | "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
|
|---|
| [542] | 2658 | "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
|
|---|
| 2659 | "със здраве!\n"
|
|---|
| [277] | 2660 | "\n"
|
|---|
| 2661 | "\n"
|
|---|
| 2662 | "Обобщение на настройките:\n"
|
|---|
| 2663 | "\n"
|
|---|
| [542] | 2664 | "Потребителско име: %s\n"
|
|---|
| 2665 | "Вид връзка: %s\n"
|
|---|
| 2666 | "Аудио мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2667 | "Аудио изход: %s\n"
|
|---|
| 2668 | "Аудио вход: %s\n"
|
|---|
| 2669 | "Видео мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2670 | "Видео вход: %s\n"
|
|---|
| 2671 | "Адрес-УРЛ за SIP: %s\n"
|
|---|
| [277] | 2672 |
|
|---|
| [707] | 2673 | #: ../src/gui/druid.cpp:2031
|
|---|
| [542] | 2674 | msgid "First Time Configuration Assistant"
|
|---|
| [528] | 2675 | msgstr "Помощник за първоначално настройване"
|
|---|
| [277] | 2676 |
|
|---|
| [707] | 2677 | #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1023
|
|---|
| [277] | 2678 | msgid "General History"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Обща история"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| [707] | 2681 | #: ../src/gui/main.cpp:669
|
|---|
| [508] | 2682 | msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| [542] | 2683 | msgstr ""
|
|---|
| 2684 | "Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
|
|---|
| [277] | 2685 |
|
|---|
| [707] | 2686 | #: ../src/gui/main.cpp:716
|
|---|
| 2687 | msgid "New Contact"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../src/gui/main.cpp:735
|
|---|
| 2691 | msgid "Find Contact"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Търсене на контакт"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../src/gui/main.cpp:751
|
|---|
| [277] | 2695 | msgid "Open text chat"
|
|---|
| [542] | 2696 | msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| [277] | 2697 |
|
|---|
| [707] | 2698 | #: ../src/gui/main.cpp:828 ../src/gui/main.cpp:950
|
|---|
| [277] | 2699 | msgid "C_all"
|
|---|
| [542] | 2700 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| [277] | 2701 |
|
|---|
| [707] | 2702 | #: ../src/gui/main.cpp:830
|
|---|
| [508] | 2703 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| [528] | 2704 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| [277] | 2705 |
|
|---|
| [707] | 2706 | #: ../src/gui/main.cpp:830 ../src/gui/statusicon.cpp:98
|
|---|
| [508] | 2707 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| [528] | 2708 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| [277] | 2709 |
|
|---|
| [707] | 2710 | #: ../src/gui/main.cpp:833 ../src/gui/statusicon.cpp:101
|
|---|
| [508] | 2711 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| [528] | 2712 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| [277] | 2713 |
|
|---|
| [707] | 2714 | #: ../src/gui/main.cpp:834 ../src/gui/statusicon.cpp:102
|
|---|
| [508] | 2715 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| [542] | 2716 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| [277] | 2717 |
|
|---|
| [707] | 2718 | #: ../src/gui/main.cpp:840 ../src/gui/statusicon.cpp:108
|
|---|
| [277] | 2719 | msgid "_Available"
|
|---|
| [528] | 2720 | msgstr "_Свободен"
|
|---|
| [277] | 2721 |
|
|---|
| [707] | 2722 | #: ../src/gui/main.cpp:841 ../src/gui/statusicon.cpp:109
|
|---|
| [277] | 2723 | msgid "Display a popup to accept the call"
|
|---|
| [542] | 2724 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
|
|---|
| [277] | 2725 |
|
|---|
| [707] | 2726 | #: ../src/gui/main.cpp:846 ../src/gui/statusicon.cpp:114
|
|---|
| [277] | 2727 | msgid "Aut_o Answer"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| [707] | 2730 | #: ../src/gui/main.cpp:847 ../src/gui/statusicon.cpp:115
|
|---|
| [277] | 2731 | msgid "Auto answer calls"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| [707] | 2734 | #: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:120
|
|---|
| [277] | 2735 | msgid "_Do Not Disturb"
|
|---|
| 2736 | msgstr "_Не ме безпокойте"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| [707] | 2738 | #: ../src/gui/main.cpp:853 ../src/gui/statusicon.cpp:121
|
|---|
| [277] | 2739 | msgid "Reject calls"
|
|---|
| [542] | 2740 | msgstr "Отказване на обаждания"
|
|---|
| [277] | 2741 |
|
|---|
| [707] | 2742 | #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126
|
|---|
| [277] | 2743 | msgid "_Forward"
|
|---|
| [542] | 2744 | msgstr "_Прехвърляне"
|
|---|
| [277] | 2745 |
|
|---|
| [707] | 2746 | #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126
|
|---|
| [277] | 2747 | msgid "Forward calls"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| [707] | 2750 | #: ../src/gui/main.cpp:866
|
|---|
| [277] | 2751 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| [707] | 2754 | #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:3167
|
|---|
| [277] | 2755 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| [542] | 2756 | msgstr "_Задържане на обаждането"
|
|---|
| [277] | 2757 |
|
|---|
| [707] | 2758 | #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:1661
|
|---|
| [277] | 2759 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| [707] | 2762 | #: ../src/gui/main.cpp:874
|
|---|
| [277] | 2763 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| [542] | 2764 | msgstr "_Прехвърляне на обаждане"
|
|---|
| [277] | 2765 |
|
|---|
| [707] | 2766 | #: ../src/gui/main.cpp:875
|
|---|
| [277] | 2767 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| [707] | 2770 | #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/main.cpp:3206
|
|---|
| [277] | 2771 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| [542] | 2772 | msgstr "Спиране на _звука"
|
|---|
| [277] | 2773 |
|
|---|
| [707] | 2774 | #: ../src/gui/main.cpp:883
|
|---|
| [277] | 2775 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| [542] | 2776 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| [277] | 2777 |
|
|---|
| [707] | 2778 | #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/main.cpp:3208
|
|---|
| [277] | 2779 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| [542] | 2780 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| [277] | 2781 |
|
|---|
| [707] | 2782 | #: ../src/gui/main.cpp:888
|
|---|
| [277] | 2783 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| [542] | 2784 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| [277] | 2785 |
|
|---|
| [707] | 2786 | #: ../src/gui/main.cpp:895
|
|---|
| [277] | 2787 | msgid "_Save Current Picture"
|
|---|
| [542] | 2788 | msgstr "_Записване на текущата картинка"
|
|---|
| [277] | 2789 |
|
|---|
| [707] | 2790 | #: ../src/gui/main.cpp:896
|
|---|
| [277] | 2791 | msgid "Save a snapshot of the current video"
|
|---|
| [528] | 2792 | msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
|
|---|
| [277] | 2793 |
|
|---|
| [707] | 2794 | #: ../src/gui/main.cpp:902
|
|---|
| [508] | 2795 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| [528] | 2796 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 2797 |
|
|---|
| [707] | 2798 | #: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:175
|
|---|
| [277] | 2799 | msgid "_Quit"
|
|---|
| [528] | 2800 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| [277] | 2801 |
|
|---|
| [707] | 2802 | #: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:176
|
|---|
| [508] | 2803 | msgid "Quit Ekiga"
|
|---|
| [528] | 2804 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [277] | 2805 |
|
|---|
| [707] | 2806 | #: ../src/gui/main.cpp:913
|
|---|
| [277] | 2807 | msgid "_Edit"
|
|---|
| [528] | 2808 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [277] | 2809 |
|
|---|
| [707] | 2810 | #: ../src/gui/main.cpp:915
|
|---|
| [277] | 2811 | msgid "Configuration Druid"
|
|---|
| [528] | 2812 | msgstr "Помощник за настройките"
|
|---|
| [277] | 2813 |
|
|---|
| [707] | 2814 | #: ../src/gui/main.cpp:916
|
|---|
| [277] | 2815 | msgid "Run the configuration druid"
|
|---|
| [528] | 2816 | msgstr "Пускане на помощника за настройките"
|
|---|
| [277] | 2817 |
|
|---|
| [707] | 2818 | #: ../src/gui/main.cpp:923
|
|---|
| [459] | 2819 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2820 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| [707] | 2822 | #: ../src/gui/main.cpp:924
|
|---|
| [459] | 2823 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| [707] | 2826 | #: ../src/gui/main.cpp:929 ../src/gui/statusicon.cpp:142
|
|---|
| [277] | 2827 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| [542] | 2828 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| [277] | 2829 |
|
|---|
| [707] | 2830 | #: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/statusicon.cpp:143
|
|---|
| [277] | 2831 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| [707] | 2834 | #: ../src/gui/main.cpp:935
|
|---|
| [277] | 2835 | msgid "_View"
|
|---|
| [528] | 2836 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| [277] | 2837 |
|
|---|
| [707] | 2838 | #: ../src/gui/main.cpp:937
|
|---|
| 2839 | msgid "Panel"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Панел"
|
|---|
| [277] | 2841 |
|
|---|
| [707] | 2842 | #: ../src/gui/main.cpp:939
|
|---|
| [277] | 2843 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| [542] | 2844 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| [277] | 2845 |
|
|---|
| [707] | 2846 | #: ../src/gui/main.cpp:939
|
|---|
| [277] | 2847 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| [542] | 2848 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| [277] | 2849 |
|
|---|
| [707] | 2850 | #: ../src/gui/main.cpp:944
|
|---|
| 2851 | msgid "Calls _History"
|
|---|
| 2852 | msgstr "_История на обажданията"
|
|---|
| [277] | 2853 |
|
|---|
| [707] | 2854 | #: ../src/gui/main.cpp:945
|
|---|
| 2855 | msgid "View the calls history"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Преглед на история на обажданията"
|
|---|
| [277] | 2857 |
|
|---|
| [707] | 2858 | #: ../src/gui/main.cpp:951
|
|---|
| 2859 | msgid "View the call information"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Преглед на историята на обажданията"
|
|---|
| [277] | 2861 |
|
|---|
| [707] | 2862 | #: ../src/gui/main.cpp:959 ../src/gui/main.cpp:4196
|
|---|
| [277] | 2863 | msgid "Local Video"
|
|---|
| [542] | 2864 | msgstr "Локално видео"
|
|---|
| [277] | 2865 |
|
|---|
| [707] | 2866 | #: ../src/gui/main.cpp:960
|
|---|
| [277] | 2867 | msgid "Local video image"
|
|---|
| [542] | 2868 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| [277] | 2869 |
|
|---|
| [707] | 2870 | #: ../src/gui/main.cpp:965 ../src/gui/main.cpp:4203
|
|---|
| [277] | 2871 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| [542] | 2872 | msgstr "Отдалечено видео"
|
|---|
| [277] | 2873 |
|
|---|
| [707] | 2874 | #: ../src/gui/main.cpp:966
|
|---|
| [277] | 2875 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| [542] | 2876 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| [277] | 2877 |
|
|---|
| [707] | 2878 | #: ../src/gui/main.cpp:971
|
|---|
| [277] | 2879 | msgid "Both (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| [542] | 2880 | msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)"
|
|---|
| [277] | 2881 |
|
|---|
| [707] | 2882 | #: ../src/gui/main.cpp:972 ../src/gui/main.cpp:979
|
|---|
| [277] | 2883 | msgid "Both video images"
|
|---|
| [542] | 2884 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| [277] | 2885 |
|
|---|
| [707] | 2886 | #: ../src/gui/main.cpp:978
|
|---|
| [277] | 2887 | msgid "Both (Both in New Windows)"
|
|---|
| [542] | 2888 | msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)"
|
|---|
| [277] | 2889 |
|
|---|
| [707] | 2890 | #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747
|
|---|
| [277] | 2891 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| [707] | 2894 | #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747
|
|---|
| [277] | 2895 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| [707] | 2898 | #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751
|
|---|
| [277] | 2899 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| [707] | 2902 | #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751
|
|---|
| [277] | 2903 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| [707] | 2906 | #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755
|
|---|
| [277] | 2907 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 2908 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| [707] | 2910 | #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755
|
|---|
| [277] | 2911 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| [707] | 2914 | #: ../src/gui/main.cpp:1001 ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761
|
|---|
| [277] | 2915 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| [542] | 2916 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| [277] | 2917 |
|
|---|
| [707] | 2918 | #: ../src/gui/main.cpp:1007
|
|---|
| [277] | 2919 | msgid "_Tools"
|
|---|
| [542] | 2920 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| [277] | 2921 |
|
|---|
| [707] | 2922 | #: ../src/gui/main.cpp:1009 ../src/gui/statusicon.cpp:134
|
|---|
| [277] | 2923 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| [542] | 2924 | msgstr "_Указател"
|
|---|
| [277] | 2925 |
|
|---|
| [707] | 2926 | #: ../src/gui/main.cpp:1010 ../src/gui/statusicon.cpp:135
|
|---|
| [277] | 2927 | msgid "Open the address book"
|
|---|
| 2928 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| [707] | 2930 | #: ../src/gui/main.cpp:1017
|
|---|
| [459] | 2931 | msgid "C_hat Window"
|
|---|
| [528] | 2932 | msgstr "_Текстови съобщения"
|
|---|
| [459] | 2933 |
|
|---|
| [707] | 2934 | #: ../src/gui/main.cpp:1018
|
|---|
| [459] | 2935 | msgid "Open the chat window"
|
|---|
| [528] | 2936 | msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
|
|---|
| [459] | 2937 |
|
|---|
| [707] | 2938 | #: ../src/gui/main.cpp:1024
|
|---|
| [277] | 2939 | msgid "View the operations history"
|
|---|
| [542] | 2940 | msgstr "Преглед на историята на действията"
|
|---|
| [277] | 2941 |
|
|---|
| [707] | 2942 | #: ../src/gui/main.cpp:1031
|
|---|
| [277] | 2943 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| [542] | 2944 | msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 2945 |
|
|---|
| [707] | 2946 | #: ../src/gui/main.cpp:1032
|
|---|
| [277] | 2947 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| [542] | 2948 | msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 2949 |
|
|---|
| [707] | 2950 | #: ../src/gui/main.cpp:1037
|
|---|
| [277] | 2951 | msgid "_Help"
|
|---|
| [542] | 2952 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| [277] | 2953 |
|
|---|
| [707] | 2954 | #: ../src/gui/main.cpp:1039 ../src/gui/statusicon.cpp:151
|
|---|
| 2955 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:162
|
|---|
| [277] | 2956 | msgid "_Contents"
|
|---|
| [542] | 2957 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| [277] | 2958 |
|
|---|
| [707] | 2959 | #: ../src/gui/main.cpp:1040 ../src/gui/statusicon.cpp:152
|
|---|
| 2960 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:163
|
|---|
| [508] | 2961 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| [528] | 2962 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 2963 |
|
|---|
| [707] | 2964 | #: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1050
|
|---|
| 2965 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167
|
|---|
| [277] | 2966 | msgid "_About"
|
|---|
| [528] | 2967 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| [277] | 2968 |
|
|---|
| [707] | 2969 | #: ../src/gui/main.cpp:1045 ../src/gui/main.cpp:1051
|
|---|
| 2970 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168
|
|---|
| [508] | 2971 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| [528] | 2972 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| [277] | 2973 |
|
|---|
| [707] | 2974 | #: ../src/gui/main.cpp:1139
|
|---|
| 2975 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 2976 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../src/gui/main.cpp:1224
|
|---|
| [277] | 2979 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| [542] | 2980 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| [277] | 2981 |
|
|---|
| [707] | 2982 | #: ../src/gui/main.cpp:1261
|
|---|
| 2983 | msgid "Video Settings"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../src/gui/main.cpp:1289
|
|---|
| [277] | 2987 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| [542] | 2988 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| [277] | 2989 |
|
|---|
| [707] | 2990 | #: ../src/gui/main.cpp:1311
|
|---|
| [277] | 2991 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| [542] | 2992 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| [277] | 2993 |
|
|---|
| [707] | 2994 | #: ../src/gui/main.cpp:1333
|
|---|
| [277] | 2995 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| [707] | 2998 | #: ../src/gui/main.cpp:1355
|
|---|
| [277] | 2999 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| [707] | 3002 | #: ../src/gui/main.cpp:1408
|
|---|
| 3003 | msgid "Audio Settings"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Звукови настройки"
|
|---|
| [277] | 3005 |
|
|---|
| [707] | 3006 | #: ../src/gui/main.cpp:1596
|
|---|
| 3007 | msgid "Change the volume of your soundcard"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта"
|
|---|
| [277] | 3009 |
|
|---|
| [707] | 3010 | #: ../src/gui/main.cpp:1619
|
|---|
| 3011 | msgid "Change the color settings of your video device"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../src/gui/main.cpp:1640
|
|---|
| 3015 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Показване на изображения от Вашата камера"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/gui/main.cpp:1673
|
|---|
| 3019 | msgid "Call"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../src/gui/main.cpp:1903
|
|---|
| [459] | 3023 | msgid "Notification area not detected"
|
|---|
| [528] | 3024 | msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
|
|---|
| [459] | 3025 |
|
|---|
| [707] | 3026 | #: ../src/gui/main.cpp:1903
|
|---|
| [459] | 3027 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 3028 | "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
|
|---|
| 3029 | "hidden."
|
|---|
| [459] | 3030 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3031 | "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
|
|---|
| 3032 | "да се стартира скрита."
|
|---|
| [459] | 3033 |
|
|---|
| [707] | 3034 | #: ../src/gui/main.cpp:2230
|
|---|
| [528] | 3035 | #, c-format
|
|---|
| [459] | 3036 | msgid "Sent DTMF %c"
|
|---|
| [542] | 3037 | msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
|
|---|
| [277] | 3038 |
|
|---|
| [707] | 3039 | #: ../src/gui/main.cpp:2436 ../src/gui/main.cpp:4263
|
|---|
| [459] | 3040 | #, c-format
|
|---|
| 3041 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
|
|---|
| [528] | 3042 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
|
|---|
| [459] | 3043 |
|
|---|
| [707] | 3044 | #: ../src/gui/main.cpp:3154
|
|---|
| [277] | 3045 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 3046 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| [707] | 3048 | #: ../src/gui/main.cpp:3210
|
|---|
| [277] | 3049 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| [542] | 3050 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| [277] | 3051 |
|
|---|
| [707] | 3052 | #: ../src/gui/main.cpp:3212
|
|---|
| [277] | 3053 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| [542] | 3054 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| [277] | 3055 |
|
|---|
| [707] | 3056 | #: ../src/gui/main.cpp:3788
|
|---|
| 3057 | #, c-format
|
|---|
| 3058 | msgid "Call Duration: %s\n"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
|
|---|
| [459] | 3060 |
|
|---|
| [707] | 3061 | #: ../src/gui/main.cpp:3901
|
|---|
| [277] | 3062 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 3063 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| [707] | 3065 | #: ../src/gui/main.cpp:3902 ../src/gui/main.cpp:3967
|
|---|
| [277] | 3066 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 3067 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| [707] | 3069 | #: ../src/gui/main.cpp:3965
|
|---|
| [277] | 3070 | msgid "Reject"
|
|---|
| [542] | 3071 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| [277] | 3072 |
|
|---|
| [707] | 3073 | #: ../src/gui/main.cpp:3969
|
|---|
| [277] | 3074 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| [707] | 3077 | #: ../src/gui/main.cpp:3976
|
|---|
| [277] | 3078 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| [707] | 3081 | #: ../src/gui/main.cpp:3989
|
|---|
| [277] | 3082 | msgid "Remote URL:"
|
|---|
| [542] | 3083 | msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:"
|
|---|
| [277] | 3084 |
|
|---|
| [707] | 3085 | #: ../src/gui/main.cpp:4001
|
|---|
| [277] | 3086 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 3087 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| [542] | 3089 | #. Add the window icon and title
|
|---|
| [707] | 3090 | #: ../src/gui/main.cpp:4066 ../src/gui/main.cpp:4175
|
|---|
| [542] | 3091 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| [707] | 3094 | #: ../src/gui/main.cpp:4418
|
|---|
| [528] | 3095 | #, c-format
|
|---|
| [277] | 3096 | msgid ""
|
|---|
| 3097 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3098 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [459] | 3099 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [277] | 3100 | "Jitter buffer: %d ms"
|
|---|
| 3101 | msgstr ""
|
|---|
| 3102 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| [528] | 3103 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3104 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| [277] | 3105 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| [576] | 3107 | #: ../src/gui/main.cpp:4510
|
|---|
| [528] | 3108 | #, c-format
|
|---|
| [277] | 3109 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 3110 | "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
|
|---|
| [277] | 3111 | "\n"
|
|---|
| 3112 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
|
|---|
| 3113 | "or the that permissions are not correct.\n"
|
|---|
| 3114 | "\n"
|
|---|
| [508] | 3115 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 3116 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 3117 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| [277] | 3118 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3119 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| [277] | 3120 | "\n"
|
|---|
| [528] | 3121 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 3122 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| [277] | 3123 | "\n"
|
|---|
| [528] | 3124 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| 3125 | "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
|
|---|
| [508] | 3126 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
|
|---|
| 3127 | "mail.gnome.org)."
|
|---|
| [277] | 3128 |
|
|---|
| [707] | 3129 | #: ../src/gui/main.cpp:4513
|
|---|
| [277] | 3130 | msgid "Gconf key error"
|
|---|
| [542] | 3131 | msgstr "Грешка в ключ на GConf"
|
|---|
| [277] | 3132 |
|
|---|
| [707] | 3133 | #: ../src/gui/main.cpp:4542
|
|---|
| 3134 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../src/gui/main.cpp:4547
|
|---|
| 3138 | msgid "Makes Ekiga call the given URL"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/gui/main.cpp:4594
|
|---|
| 3142 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3143 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../src/gui/main.cpp:4594
|
|---|
| 3146 | msgid ""
|
|---|
| 3147 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3148 | "is correct."
|
|---|
| 3149 | msgstr ""
|
|---|
| 3150 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 3151 | "инсталацията Ви е правилна."
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| [459] | 3153 | #: ../src/gui/misc.cpp:115
|
|---|
| 3154 | msgid "Error"
|
|---|
| [277] | 3155 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| [707] | 3157 | #: ../src/gui/preferences.cpp:506
|
|---|
| [277] | 3158 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Скорост на връзката"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| [707] | 3161 | #: ../src/gui/preferences.cpp:516
|
|---|
| [459] | 3162 | msgid "Clock Rate"
|
|---|
| [528] | 3163 | msgstr "Скорост на часовника"
|
|---|
| [459] | 3164 |
|
|---|
| [707] | 3165 | #: ../src/gui/preferences.cpp:643
|
|---|
| [277] | 3166 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| [542] | 3167 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [277] | 3168 |
|
|---|
| [707] | 3169 | #: ../src/gui/preferences.cpp:646
|
|---|
| [277] | 3170 | msgid "_First name:"
|
|---|
| [508] | 3171 | msgstr "_Собствено име:"
|
|---|
| [277] | 3172 |
|
|---|
| [707] | 3173 | #: ../src/gui/preferences.cpp:653
|
|---|
| [277] | 3174 | msgid "Sur_name:"
|
|---|
| [508] | 3175 | msgstr "_Фамилия:"
|
|---|
| [277] | 3176 |
|
|---|
| [707] | 3177 | #: ../src/gui/preferences.cpp:655
|
|---|
| [277] | 3178 | msgid "Enter your surname"
|
|---|
| 3179 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| [707] | 3181 | #: ../src/gui/preferences.cpp:661
|
|---|
| [277] | 3182 | msgid "E-_mail address:"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| [707] | 3185 | #: ../src/gui/preferences.cpp:663
|
|---|
| [508] | 3186 | msgid "Enter your e-mail address"
|
|---|
| [542] | 3187 | msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
|
|---|
| [508] | 3188 |
|
|---|
| [707] | 3189 | #: ../src/gui/preferences.cpp:668
|
|---|
| [277] | 3190 | msgid "_Comment:"
|
|---|
| [508] | 3191 | msgstr "_Коментар:"
|
|---|
| [277] | 3192 |
|
|---|
| [707] | 3193 | #: ../src/gui/preferences.cpp:670
|
|---|
| [277] | 3194 | msgid "Enter a comment about yourself"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Въведете коментар за себе си"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| [707] | 3197 | #: ../src/gui/preferences.cpp:675
|
|---|
| [277] | 3198 | msgid "_Location:"
|
|---|
| [508] | 3199 | msgstr "_Местонахождение:"
|
|---|
| [277] | 3200 |
|
|---|
| [707] | 3201 | #: ../src/gui/preferences.cpp:677
|
|---|
| [277] | 3202 | msgid "Enter your country or city"
|
|---|
| [508] | 3203 | msgstr "Въведете Вашата страна или град"
|
|---|
| [277] | 3204 |
|
|---|
| 3205 | #. Add the update button
|
|---|
| [707] | 3206 | #: ../src/gui/preferences.cpp:682 ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| [277] | 3207 | msgid "_Apply"
|
|---|
| [508] | 3208 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| [277] | 3209 |
|
|---|
| [707] | 3210 | #: ../src/gui/preferences.cpp:682
|
|---|
| [277] | 3211 | msgid ""
|
|---|
| 3212 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| [459] | 3213 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| [277] | 3214 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3215 | "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
|
|---|
| 3216 | "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
|
|---|
| 3217 | "и местонахождение"
|
|---|
| [277] | 3218 |
|
|---|
| [707] | 3219 | #: ../src/gui/preferences.cpp:696
|
|---|
| [508] | 3220 | msgid "Ekiga GUI"
|
|---|
| [528] | 3221 | msgstr "ГПИ на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3222 |
|
|---|
| [707] | 3223 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| [277] | 3224 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| [542] | 3225 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| [277] | 3226 |
|
|---|
| [707] | 3227 | #: ../src/gui/preferences.cpp:704
|
|---|
| [277] | 3228 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Видео дисплей"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| [707] | 3231 | #: ../src/gui/preferences.cpp:706
|
|---|
| [277] | 3232 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| [542] | 3233 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"
|
|---|
| [277] | 3234 |
|
|---|
| [707] | 3235 | #: ../src/gui/preferences.cpp:719
|
|---|
| [277] | 3236 | msgid "Users Directory"
|
|---|
| [542] | 3237 | msgstr "Регистър на потребителите"
|
|---|
| [277] | 3238 |
|
|---|
| 3239 | #. Add all the fields
|
|---|
| [707] | 3240 | #: ../src/gui/preferences.cpp:723
|
|---|
| [277] | 3241 | msgid "Users directory:"
|
|---|
| [542] | 3242 | msgstr "Регистър на потребителите:"
|
|---|
| [277] | 3243 |
|
|---|
| [707] | 3244 | #: ../src/gui/preferences.cpp:723
|
|---|
| [277] | 3245 | msgid "The users directory server to register with"
|
|---|
| [542] | 3246 | msgstr ""
|
|---|
| 3247 | "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
|
|---|
| [277] | 3248 |
|
|---|
| [707] | 3249 | #: ../src/gui/preferences.cpp:725
|
|---|
| [277] | 3250 | msgid "Enable _registering"
|
|---|
| [542] | 3251 | msgstr "_Включване на регистриране"
|
|---|
| [277] | 3252 |
|
|---|
| [707] | 3253 | #: ../src/gui/preferences.cpp:725
|
|---|
| [277] | 3254 | msgid "If enabled, register with the selected users directory"
|
|---|
| 3255 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| [707] | 3257 | #: ../src/gui/preferences.cpp:727
|
|---|
| [277] | 3258 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
|
|---|
| 3259 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3260 | "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"
|
|---|
| [277] | 3261 |
|
|---|
| [707] | 3262 | #: ../src/gui/preferences.cpp:727
|
|---|
| [277] | 3263 | msgid ""
|
|---|
| 3264 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
|
|---|
| 3265 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
|
|---|
| 3266 | "they can still use the callto URL to call you."
|
|---|
| 3267 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3268 | "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
|
|---|
| 3269 | "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
|
|---|
| 3270 | "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес-УРЛ, на който "
|
|---|
| 3271 | "да Ви търсят."
|
|---|
| [277] | 3272 |
|
|---|
| [707] | 3273 | #: ../src/gui/preferences.cpp:738
|
|---|
| [277] | 3274 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| [707] | 3277 | #: ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| [277] | 3278 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| [542] | 3279 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| [277] | 3280 |
|
|---|
| [707] | 3281 | #: ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| [277] | 3282 | msgid ""
|
|---|
| 3283 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| [508] | 3284 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| [277] | 3285 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3286 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| [528] | 3287 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| [277] | 3288 |
|
|---|
| [707] | 3289 | #: ../src/gui/preferences.cpp:742
|
|---|
| [277] | 3290 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| [542] | 3291 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| [277] | 3292 |
|
|---|
| [707] | 3293 | #: ../src/gui/preferences.cpp:742
|
|---|
| [277] | 3294 | msgid ""
|
|---|
| 3295 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| [508] | 3296 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| [277] | 3297 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3298 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 3299 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| [277] | 3300 |
|
|---|
| [707] | 3301 | #: ../src/gui/preferences.cpp:744
|
|---|
| [277] | 3302 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| [542] | 3303 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| [277] | 3304 |
|
|---|
| [707] | 3305 | #: ../src/gui/preferences.cpp:744
|
|---|
| [277] | 3306 | msgid ""
|
|---|
| 3307 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| [508] | 3308 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 3309 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| [277] | 3310 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3311 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 3312 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 3313 | "настройките на протокола."
|
|---|
| [277] | 3314 |
|
|---|
| [707] | 3315 | #: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:1972
|
|---|
| [277] | 3316 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3317 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #. Add all the fields
|
|---|
| [707] | 3320 | #: ../src/gui/preferences.cpp:751
|
|---|
| [277] | 3321 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
|
|---|
| [542] | 3322 | msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
|
|---|
| [277] | 3323 |
|
|---|
| [707] | 3324 | #: ../src/gui/preferences.cpp:753
|
|---|
| [459] | 3325 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| [707] | 3326 | msgstr ""
|
|---|
| 3327 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 3328 | "секунди):"
|
|---|
| [277] | 3329 |
|
|---|
| [707] | 3330 | #: ../src/gui/preferences.cpp:787
|
|---|
| [508] | 3331 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| [528] | 3332 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3333 |
|
|---|
| [707] | 3334 | #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
|
|---|
| 3335 | #: ../src/gui/preferences.cpp:854
|
|---|
| [277] | 3336 | msgid "Event"
|
|---|
| 3337 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| [707] | 3339 | #: ../src/gui/preferences.cpp:866
|
|---|
| [542] | 3340 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 3341 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| [277] | 3342 |
|
|---|
| [707] | 3343 | #: ../src/gui/preferences.cpp:872
|
|---|
| [542] | 3344 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| [707] | 3347 | #: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
|
|---|
| [277] | 3348 | msgid "Play"
|
|---|
| 3349 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| [707] | 3351 | #: ../src/gui/preferences.cpp:914
|
|---|
| [459] | 3352 | msgid "Alternative Output Device"
|
|---|
| [528] | 3353 | msgstr "Алтернативно изходно устройство"
|
|---|
| [277] | 3354 |
|
|---|
| [707] | 3355 | #: ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [459] | 3356 | msgid "Alternative output device:"
|
|---|
| [528] | 3357 | msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
|
|---|
| [277] | 3358 |
|
|---|
| [707] | 3359 | #: ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [459] | 3360 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
|
|---|
| [542] | 3361 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
|
|---|
| [277] | 3362 |
|
|---|
| [707] | 3363 | #: ../src/gui/preferences.cpp:938
|
|---|
| [459] | 3364 | msgid "STUN"
|
|---|
| 3365 | msgstr "STUN"
|
|---|
| [277] | 3366 |
|
|---|
| [707] | 3367 | #: ../src/gui/preferences.cpp:939
|
|---|
| [459] | 3368 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 3369 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| [277] | 3370 |
|
|---|
| [707] | 3371 | #: ../src/gui/preferences.cpp:952
|
|---|
| [459] | 3372 | msgid "Network Interface"
|
|---|
| [528] | 3373 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| [277] | 3374 |
|
|---|
| [707] | 3375 | #: ../src/gui/preferences.cpp:957
|
|---|
| [459] | 3376 | msgid "Listen on:"
|
|---|
| [542] | 3377 | msgstr "Слушане за връзка на:"
|
|---|
| [459] | 3378 |
|
|---|
| [707] | 3379 | #: ../src/gui/preferences.cpp:964
|
|---|
| [459] | 3380 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| [542] | 3381 | msgstr "Настройки на NAT"
|
|---|
| [459] | 3382 |
|
|---|
| [707] | 3383 | #: ../src/gui/preferences.cpp:966
|
|---|
| [459] | 3384 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| [528] | 3385 | msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
|
|---|
| [459] | 3386 |
|
|---|
| [707] | 3387 | #: ../src/gui/preferences.cpp:968
|
|---|
| [459] | 3388 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| [542] | 3389 | msgstr "_Сървър за STUN:"
|
|---|
| [459] | 3390 |
|
|---|
| [707] | 3391 | #: ../src/gui/preferences.cpp:968
|
|---|
| [459] | 3392 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| [542] | 3393 | msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
|
|---|
| [459] | 3394 |
|
|---|
| [707] | 3395 | #: ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| [459] | 3396 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| [542] | 3397 | msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"
|
|---|
| [459] | 3398 |
|
|---|
| [707] | 3399 | #: ../src/gui/preferences.cpp:982
|
|---|
| [277] | 3400 | msgid "String"
|
|---|
| 3401 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| [707] | 3403 | #: ../src/gui/preferences.cpp:983
|
|---|
| [459] | 3404 | msgid "Tone"
|
|---|
| [528] | 3405 | msgstr "Тон"
|
|---|
| [277] | 3406 |
|
|---|
| [707] | 3407 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
|
|---|
| [459] | 3408 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3409 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| [707] | 3411 | #: ../src/gui/preferences.cpp:985
|
|---|
| [459] | 3412 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3413 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| [707] | 3415 | #: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1043
|
|---|
| [459] | 3416 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| [528] | 3417 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| [459] | 3418 |
|
|---|
| [707] | 3419 | #: ../src/gui/preferences.cpp:993
|
|---|
| [459] | 3420 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| [542] | 3421 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
|
|---|
| [459] | 3422 |
|
|---|
| [707] | 3423 | #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1048
|
|---|
| [459] | 3424 | msgid "Forward _URL:"
|
|---|
| [528] | 3425 | msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:"
|
|---|
| [459] | 3426 |
|
|---|
| [707] | 3427 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1005
|
|---|
| [459] | 3428 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3429 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| [277] | 3431 | #. The toggles
|
|---|
| [707] | 3432 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1008
|
|---|
| [277] | 3433 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| [542] | 3434 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| [277] | 3435 |
|
|---|
| [707] | 3436 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1010
|
|---|
| [277] | 3437 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| [542] | 3438 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| [277] | 3439 |
|
|---|
| [707] | 3440 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1012
|
|---|
| [277] | 3441 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| [542] | 3442 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| [277] | 3443 |
|
|---|
| [707] | 3444 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1012
|
|---|
| [277] | 3445 | msgid ""
|
|---|
| 3446 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3447 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3448 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3449 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3450 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3451 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 3452 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 3453 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| [528] | 3454 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| [277] | 3455 |
|
|---|
| [707] | 3456 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1056
|
|---|
| [459] | 3457 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| [528] | 3458 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| [277] | 3459 |
|
|---|
| [707] | 3460 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058
|
|---|
| [277] | 3461 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| [528] | 3462 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| [277] | 3463 |
|
|---|
| [707] | 3464 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058
|
|---|
| 3465 | msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending."
|
|---|
| 3466 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
|
|---|
| [277] | 3467 |
|
|---|
| [707] | 3468 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1034
|
|---|
| 3469 | msgid "INFO"
|
|---|
| 3470 | msgstr "ИНФО"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1045
|
|---|
| [459] | 3473 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| [528] | 3474 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| [277] | 3475 |
|
|---|
| [707] | 3476 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1078
|
|---|
| [277] | 3477 | msgid "Audio Plugin"
|
|---|
| [542] | 3478 | msgstr "Аудио приставка"
|
|---|
| [277] | 3479 |
|
|---|
| [707] | 3480 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1083
|
|---|
| [277] | 3481 | msgid "Audio plugin:"
|
|---|
| [542] | 3482 | msgstr "Аудио приставка:"
|
|---|
| [277] | 3483 |
|
|---|
| [707] | 3484 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1083
|
|---|
| [277] | 3485 | msgid ""
|
|---|
| 3486 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
|
|---|
| [542] | 3487 | msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
|
|---|
| [277] | 3488 |
|
|---|
| [707] | 3489 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1089 ../src/gui/preferences.cpp:2008
|
|---|
| [277] | 3490 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| [542] | 3491 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| [277] | 3492 |
|
|---|
| [707] | 3493 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1096
|
|---|
| [277] | 3494 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| [707] | 3497 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1103 ../src/gui/preferences.cpp:1169
|
|---|
| [277] | 3498 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #. That button will refresh the devices list
|
|---|
| [707] | 3502 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1108 ../src/gui/preferences.cpp:1235
|
|---|
| [277] | 3503 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| [542] | 3504 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| [277] | 3505 |
|
|---|
| [707] | 3506 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1108
|
|---|
| [277] | 3507 | msgid "Click here to refresh the devices list"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| [707] | 3510 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1134
|
|---|
| [459] | 3511 | msgid "Normal"
|
|---|
| [508] | 3512 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| [277] | 3513 |
|
|---|
| [707] | 3514 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1135
|
|---|
| [277] | 3515 | msgid "Large"
|
|---|
| [542] | 3516 | msgstr "Голям"
|
|---|
| [277] | 3517 |
|
|---|
| [707] | 3518 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1141
|
|---|
| [277] | 3519 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3520 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| [707] | 3522 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1142
|
|---|
| [277] | 3523 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3524 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| [707] | 3526 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1143
|
|---|
| [277] | 3527 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3528 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| [707] | 3530 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1144
|
|---|
| [277] | 3531 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| [707] | 3534 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1153
|
|---|
| [277] | 3535 | msgid "Video Plugin"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| [707] | 3538 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1157
|
|---|
| [277] | 3539 | msgid "Video plugin:"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Видео приставка:"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| [707] | 3542 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1163 ../src/gui/preferences.cpp:2012
|
|---|
| [277] | 3543 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #. Video Channel
|
|---|
| [707] | 3547 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1173
|
|---|
| [277] | 3548 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| [707] | 3551 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1176
|
|---|
| [277] | 3552 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3553 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| [707] | 3555 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1176
|
|---|
| [459] | 3556 | msgid ""
|
|---|
| 3557 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 3558 | "352x288)"
|
|---|
| 3559 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3560 | "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
|
|---|
| 3561 | "(CIF 352x288)"
|
|---|
| [459] | 3562 |
|
|---|
| [707] | 3563 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1179
|
|---|
| [277] | 3564 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3565 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| [542] | 3567 | #. The file selector button
|
|---|
| [707] | 3568 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1182
|
|---|
| [277] | 3569 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| [707] | 3572 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1185
|
|---|
| [542] | 3573 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| [707] | 3576 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1189
|
|---|
| [542] | 3577 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| [707] | 3580 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1199
|
|---|
| [542] | 3581 | msgid "Images"
|
|---|
| 3582 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| [707] | 3584 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1235
|
|---|
| [277] | 3585 | msgid "Click here to refresh the devices list."
|
|---|
| 3586 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| [707] | 3588 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1258
|
|---|
| [277] | 3589 | msgid "Available Audio Codecs"
|
|---|
| [542] | 3590 | msgstr "Налични звукови кодери"
|
|---|
| [277] | 3591 |
|
|---|
| [707] | 3592 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1273
|
|---|
| [277] | 3593 | msgid "Audio Codecs Settings"
|
|---|
| [542] | 3594 | msgstr "Настройки на звуковите кодери"
|
|---|
| [277] | 3595 |
|
|---|
| 3596 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3597 | #. between X and Y ms
|
|---|
| [707] | 3598 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1277
|
|---|
| [277] | 3599 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
|
|---|
| [542] | 3600 | msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
|
|---|
| [277] | 3601 |
|
|---|
| [707] | 3602 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1277
|
|---|
| [277] | 3603 | msgid "and"
|
|---|
| 3604 | msgstr "и"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| [707] | 3606 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1277
|
|---|
| [277] | 3607 | msgid "ms"
|
|---|
| 3608 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| [707] | 3610 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1277
|
|---|
| [277] | 3611 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3612 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| [707] | 3614 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1277
|
|---|
| [277] | 3615 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| [463] | 3616 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| [277] | 3617 |
|
|---|
| [707] | 3618 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1279
|
|---|
| [277] | 3619 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| [508] | 3620 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| [277] | 3621 |
|
|---|
| [707] | 3622 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1279
|
|---|
| [459] | 3623 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| [542] | 3624 | msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| [277] | 3625 |
|
|---|
| [707] | 3626 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1281
|
|---|
| [459] | 3627 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| [508] | 3628 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| [459] | 3629 |
|
|---|
| [707] | 3630 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1281
|
|---|
| [459] | 3631 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| [508] | 3632 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| [459] | 3633 |
|
|---|
| [707] | 3634 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 ../src/gui/preferences.cpp:1961
|
|---|
| [277] | 3635 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| [707] | 3638 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1296
|
|---|
| [459] | 3639 | msgid "Enable _video support"
|
|---|
| [508] | 3640 | msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
|
|---|
| [277] | 3641 |
|
|---|
| [707] | 3642 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1296
|
|---|
| [459] | 3643 | msgid "If enabled, allows video during calls."
|
|---|
| [542] | 3644 | msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
|
|---|
| [277] | 3645 |
|
|---|
| [707] | 3646 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1300
|
|---|
| [277] | 3647 | msgid "Bandwidth Control"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| [707] | 3650 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1302
|
|---|
| [459] | 3651 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
|
|---|
| [542] | 3652 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
|
|---|
| [277] | 3653 |
|
|---|
| [707] | 3654 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1302
|
|---|
| [277] | 3655 | msgid ""
|
|---|
| 3656 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3657 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3658 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3659 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3660 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| [542] | 3661 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 3662 | "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 3663 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
|
|---|
| [277] | 3664 |
|
|---|
| [707] | 3665 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1307
|
|---|
| [277] | 3666 | msgid "Advanced Quality Settings"
|
|---|
| 3667 | msgstr "Допълнителни настройки за качество"
|
|---|
| 3668 |
|
|---|
| 3669 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| [707] | 3670 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1310
|
|---|
| [277] | 3671 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| [707] | 3674 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1310
|
|---|
| [277] | 3675 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| [707] | 3678 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1310
|
|---|
| [277] | 3679 | msgid ""
|
|---|
| 3680 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3681 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3682 | "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
|
|---|
| 3683 | "скоростта или качеството?"
|
|---|
| [277] | 3684 |
|
|---|
| [707] | 3685 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1902
|
|---|
| [459] | 3686 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| [508] | 3687 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| [277] | 3688 |
|
|---|
| [707] | 3689 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1911
|
|---|
| [459] | 3690 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| [508] | 3691 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| [277] | 3692 |
|
|---|
| [707] | 3693 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1940
|
|---|
| [508] | 3694 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3695 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| [277] | 3696 |
|
|---|
| [707] | 3697 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1955
|
|---|
| [277] | 3698 | msgid "General"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| [707] | 3701 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1956
|
|---|
| [277] | 3702 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| [542] | 3703 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [277] | 3704 |
|
|---|
| [707] | 3705 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1967
|
|---|
| [277] | 3706 | msgid "Directory Settings"
|
|---|
| [542] | 3707 | msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
|
|---|
| [277] | 3708 |
|
|---|
| [707] | 3709 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1977
|
|---|
| [277] | 3710 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3711 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| [707] | 3713 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1981
|
|---|
| [459] | 3714 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3715 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| [277] | 3716 |
|
|---|
| [707] | 3717 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1983
|
|---|
| [459] | 3718 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| [508] | 3719 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| [277] | 3720 |
|
|---|
| [707] | 3721 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1988
|
|---|
| [459] | 3722 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| [508] | 3723 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| [277] | 3724 |
|
|---|
| [707] | 3725 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1993
|
|---|
| [459] | 3726 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| [508] | 3727 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| [277] | 3728 |
|
|---|
| [707] | 3729 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1997
|
|---|
| [277] | 3730 | msgid "Codecs"
|
|---|
| [542] | 3731 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| [277] | 3732 |
|
|---|
| [707] | 3733 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1999
|
|---|
| [277] | 3734 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| [542] | 3735 | msgstr "Звукови кодери"
|
|---|
| [277] | 3736 |
|
|---|
| [707] | 3737 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2003
|
|---|
| [277] | 3738 | msgid "Video Codecs"
|
|---|
| [542] | 3739 | msgstr "Видео кодери"
|
|---|
| [277] | 3740 |
|
|---|
| [707] | 3741 | #: ../src/gui/preferences.cpp:2007
|
|---|
| [277] | 3742 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| [707] | 3745 | #: ../src/gui/tools.cpp:174
|
|---|
| [277] | 3746 | msgid ""
|
|---|
| [459] | 3747 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3748 | "To-Phone service."
|
|---|
| [277] | 3749 | msgstr ""
|
|---|
| [528] | 3750 | "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
|
|---|
| [542] | 3751 | "обаждане „компютър към телефон“."
|
|---|
| [277] | 3752 |
|
|---|
| [707] | 3753 | #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
|
|---|
| [277] | 3754 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| [542] | 3755 | msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3756 |
|
|---|
| [459] | 3757 | #. Introduction label
|
|---|
| [707] | 3758 | #: ../src/gui/tools.cpp:322
|
|---|
| [277] | 3759 | msgid ""
|
|---|
| [508] | 3760 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
|
|---|
| 3761 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
|
|---|
| 3762 | "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
|
|---|
| 3763 | "the registration below.\n"
|
|---|
| [277] | 3764 | "\n"
|
|---|
| [508] | 3765 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 3766 | "dialog."
|
|---|
| [277] | 3767 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3768 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| [528] | 3769 | "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
|
|---|
| [542] | 3770 | "направите три неща:\n"
|
|---|
| 3771 | "1. Регистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 3772 | "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 3773 | "3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
|
|---|
| [277] | 3774 | "\n"
|
|---|
| [542] | 3775 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса-УРЛ в "
|
|---|
| 3776 | "този прозорец."
|
|---|
| [277] | 3777 |
|
|---|
| [707] | 3778 | #: ../src/gui/tools.cpp:333
|
|---|
| [277] | 3779 | msgid "Account _number:"
|
|---|
| [542] | 3780 | msgstr "_Номер на регистрацията:"
|
|---|
| [277] | 3781 |
|
|---|
| [707] | 3782 | #: ../src/gui/tools.cpp:350
|
|---|
| [508] | 3783 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3784 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| [277] | 3785 |
|
|---|
| [707] | 3786 | #: ../src/gui/tools.cpp:369
|
|---|
| [277] | 3787 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| [542] | 3788 | msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3789 |
|
|---|
| [707] | 3790 | #: ../src/gui/tools.cpp:381
|
|---|
| [277] | 3791 | msgid ""
|
|---|
| 3792 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| [508] | 3793 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| [277] | 3794 | msgstr ""
|
|---|
| [542] | 3795 | "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "
|
|---|
| 3796 | "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
|
|---|
| 3797 | "регистрация."
|
|---|
| [277] | 3798 |
|
|---|
| [707] | 3799 | #: ../src/gui/tools.cpp:389
|
|---|
| [508] | 3800 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
|
|---|
| [542] | 3801 | msgstr ""
|
|---|
| 3802 | "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
|
|---|
| [277] | 3803 |
|
|---|
| [707] | 3804 | #: ../src/gui/tools.cpp:403
|
|---|
| [277] | 3805 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| [542] | 3806 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| [277] | 3807 |
|
|---|
| [707] | 3808 | #: ../src/gui/tools.cpp:417
|
|---|
| [277] | 3809 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| [707] | 3812 | #: ../src/gui/tools.cpp:431
|
|---|
| [277] | 3813 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3814 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|