| 1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2006-11-02 09:07+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-11-02 09:10+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 20 | msgid "An all-in-one action bar"
|
|---|
| 21 | msgstr "Универсална лента за търсене"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:21
|
|---|
| 24 | msgid "Deskbar"
|
|---|
| 25 | msgstr "Deskbar"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:56
|
|---|
| 28 | msgid "_About"
|
|---|
| 29 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:52
|
|---|
| 32 | msgid "_Clear History"
|
|---|
| 33 | msgstr "_Изчистване на историята"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:53
|
|---|
| 36 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 37 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 40 | msgid "<b>Focus</b>"
|
|---|
| 41 | msgstr "<b>Фокусиране:</b>"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 44 | msgid "<b>Layout</b>"
|
|---|
| 45 | msgstr "<b>Представяне като:</b>"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 48 | msgid "<b>Width</b>"
|
|---|
| 49 | msgstr "<b>Широчина:</b>"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
|
|---|
| 54 | "small></i>"
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "<i><small><b>Бележка:</b> Чрез влачене можете да промените подредбата на "
|
|---|
| 57 | "приставките.</small></i>"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 60 | msgid ""
|
|---|
| 61 | "<i><small><b>Note:</b> The new shortcut will take effect on next login.</"
|
|---|
| 62 | "small></i>"
|
|---|
| 63 | msgstr ""
|
|---|
| 64 | "<i><small><b>Бележка:</b> Новият бърз клавиш ще може да се ползва при "
|
|---|
| 65 | "следващото влизане в системата.</small></i>"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 68 | msgid "Button in panel"
|
|---|
| 69 | msgstr "Бутон в панел"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 72 | msgid "Deskbar Preferences"
|
|---|
| 73 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 76 | msgid "Entry in panel"
|
|---|
| 77 | msgstr "Елемент в панел"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 80 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 81 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 84 | msgid "Fixed _width:"
|
|---|
| 85 | msgstr "_Равноширок:"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 88 | msgid "Search selection when triggering the shortcut"
|
|---|
| 89 | msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързия клавиш"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 92 | msgid "Use _all available space"
|
|---|
| 93 | msgstr "Запълване на _всичкото налично пространство"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 96 | msgid "View"
|
|---|
| 97 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 100 | msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
|
|---|
| 101 | msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 104 | msgid "_More..."
|
|---|
| 105 | msgstr "_Допълнителни..."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 108 | msgid "characters"
|
|---|
| 109 | msgstr "знаци"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
|
|---|
| 112 | msgid ""
|
|---|
| 113 | "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
|
|---|
| 114 | "you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in "
|
|---|
| 115 | "the deskbar.</small></i>"
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "<i><small><b>Бележка: </b>Ако бързият клавиш е всъщност един (напр. <b>т</"
|
|---|
| 118 | "b>), можете просто да напишете „<b>нещо</b>“ и след това да натиснете <b>Alt-"
|
|---|
| 119 | "т</b> в лентата.</small></i>"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
|
|---|
| 122 | msgid ""
|
|---|
| 123 | "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
|
|---|
| 124 | "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
|
|---|
| 125 | "i>."
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате бързи клавиши (напр. <b>дай</b>), "
|
|---|
| 128 | "за да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
|
|---|
| 131 | msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
|
|---|
| 132 | msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:50 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:142
|
|---|
| 135 | #, python-format
|
|---|
| 136 | msgid "Open History Item %s"
|
|---|
| 137 | msgstr "Отваряне от историята: %s"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:52
|
|---|
| 140 | #, python-format
|
|---|
| 141 | msgid "Open Bookmark %s"
|
|---|
| 142 | msgstr "Отваряне на отметка %s"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
|
|---|
| 145 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:101
|
|---|
| 146 | #, python-format
|
|---|
| 147 | msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 148 | msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:210
|
|---|
| 151 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 152 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:218
|
|---|
| 155 | msgid "Bookmark Name"
|
|---|
| 156 | msgstr "Име на отметка"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../deskbar/Categories.py:7
|
|---|
| 159 | msgid "Uncategorized"
|
|---|
| 160 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../deskbar/Categories.py:10 ../deskbar/handlers/history.py:9
|
|---|
| 163 | msgid "History"
|
|---|
| 164 | msgstr "История"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../deskbar/Categories.py:15
|
|---|
| 167 | msgid "Documents"
|
|---|
| 168 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../deskbar/Categories.py:18
|
|---|
| 171 | msgid "Emails"
|
|---|
| 172 | msgstr "Е-писма"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../deskbar/Categories.py:21
|
|---|
| 175 | msgid "Conversations"
|
|---|
| 176 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../deskbar/Categories.py:24
|
|---|
| 179 | msgid "Files"
|
|---|
| 180 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../deskbar/Categories.py:27
|
|---|
| 183 | msgid "People"
|
|---|
| 184 | msgstr "Хора"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../deskbar/Categories.py:30
|
|---|
| 187 | msgid "Places"
|
|---|
| 188 | msgstr "Места"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../deskbar/Categories.py:33
|
|---|
| 191 | msgid "Actions"
|
|---|
| 192 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../deskbar/Categories.py:36 ../deskbar/handlers/web_address.py:12
|
|---|
| 195 | msgid "Web"
|
|---|
| 196 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../deskbar/Categories.py:39
|
|---|
| 199 | msgid "Web Search"
|
|---|
| 200 | msgstr "Търсене по уеб"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../deskbar/Categories.py:42
|
|---|
| 203 | msgid "News"
|
|---|
| 204 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../deskbar/Categories.py:45
|
|---|
| 207 | msgid "Notes"
|
|---|
| 208 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../deskbar/DeskbarHistory.py:37
|
|---|
| 211 | msgid "No History"
|
|---|
| 212 | msgstr "Няма история"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:14
|
|---|
| 215 | msgid "A programming error has been detected"
|
|---|
| 216 | msgstr "Възникна програмна грешка"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:15
|
|---|
| 219 | msgid ""
|
|---|
| 220 | "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
|
|---|
| 221 | "nonetheless. The program may behave erratically from now on."
|
|---|
| 222 | msgstr ""
|
|---|
| 223 | "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно "
|
|---|
| 224 | "е програмата да не се държи стабилно."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:17
|
|---|
| 227 | msgid "Bug Detected"
|
|---|
| 228 | msgstr "Засечена е грешка"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19
|
|---|
| 231 | msgid "Start Beagle Daemon?"
|
|---|
| 232 | msgstr "Стартиране на демона на Beagle?"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:24
|
|---|
| 235 | msgid "Start Beagle Daemon"
|
|---|
| 236 | msgstr "Стартиране на демона на Beagle"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:25
|
|---|
| 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "The Beagle daemon does not appear to be running.\n"
|
|---|
| 241 | " You need to start it to use the Beagle Live handler."
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "Демонът на Beagle изглежда не е стартиран. Трябва да го\n"
|
|---|
| 244 | "стартирате, за да използвате работата на Beagle на живо."
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:55
|
|---|
| 247 | msgid "Beagle Live"
|
|---|
| 248 | msgstr "Beagle на живо"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56
|
|---|
| 251 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
|
|---|
| 252 | msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (с Beagle) докато пишете"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:84
|
|---|
| 255 | #, python-format
|
|---|
| 256 | msgid "Edit contact %s"
|
|---|
| 257 | msgstr "Редактиране на контакта %s"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:93
|
|---|
| 260 | #, python-format
|
|---|
| 261 | msgid "From %s"
|
|---|
| 262 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #. translators: This is a file.
|
|---|
| 265 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:101 ../deskbar/handlers/files.py:47
|
|---|
| 266 | #, python-format
|
|---|
| 267 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 268 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:109
|
|---|
| 271 | #, python-format
|
|---|
| 272 | msgid "News from %s"
|
|---|
| 273 | msgstr "Новини от %s"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:118
|
|---|
| 276 | #, python-format
|
|---|
| 277 | msgid "Note: %s"
|
|---|
| 278 | msgstr "Бележка: %s"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:127
|
|---|
| 281 | #, python-format
|
|---|
| 282 | msgid "With %s"
|
|---|
| 283 | msgstr "С %s"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:135
|
|---|
| 286 | #, python-format
|
|---|
| 287 | msgid "Calendar: %s"
|
|---|
| 288 | msgstr "Календар: %s"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle
|
|---|
| 291 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
|
|---|
| 292 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:311
|
|---|
| 293 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:333
|
|---|
| 294 | msgid "?"
|
|---|
| 295 | msgstr "?"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:20
|
|---|
| 298 | msgid "Beagle"
|
|---|
| 299 | msgstr "Beagle"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
|
|---|
| 302 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
|
|---|
| 303 | msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (чрез Beagle)"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:36
|
|---|
| 306 | #, python-format
|
|---|
| 307 | msgid "Search for %s using Beagle"
|
|---|
| 308 | msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:16
|
|---|
| 311 | msgid "You need to configure your del.icio.us account."
|
|---|
| 312 | msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:18
|
|---|
| 315 | msgid "You can modify your del.icio.us account."
|
|---|
| 316 | msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:22
|
|---|
| 319 | msgid "del.icio.us Bookmarks"
|
|---|
| 320 | msgstr "Отметки в del.icio.us"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:23
|
|---|
| 323 | msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
|
|---|
| 324 | msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:30
|
|---|
| 327 | msgid "del.icio.us Account"
|
|---|
| 328 | msgstr "Регистрация в del.icio.us"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:37
|
|---|
| 331 | msgid "Enter your del.icio.us username below"
|
|---|
| 332 | msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:43
|
|---|
| 335 | msgid "Username: "
|
|---|
| 336 | msgstr "Потребителско име: "
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:27
|
|---|
| 339 | msgid "You can set shortcuts for your searches."
|
|---|
| 340 | msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:24
|
|---|
| 343 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:129
|
|---|
| 344 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 345 | msgstr "Отметки в уеб"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:34 ../deskbar/handlers/galeon.py:25
|
|---|
| 348 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:130
|
|---|
| 349 | msgid "Open your web bookmarks by name"
|
|---|
| 350 | msgstr "Отваряне на отметките по име"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:39 ../deskbar/handlers/galeon.py:30
|
|---|
| 353 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:141
|
|---|
| 354 | msgid "Web History"
|
|---|
| 355 | msgstr "История на уеб"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:40 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
|
|---|
| 358 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:142
|
|---|
| 359 | msgid "Open your web history by name"
|
|---|
| 360 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:45 ../deskbar/handlers/galeon.py:36
|
|---|
| 363 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:135
|
|---|
| 364 | msgid "Web Searches"
|
|---|
| 365 | msgstr "Търсене по уеб"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:46 ../deskbar/handlers/galeon.py:37
|
|---|
| 368 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:136
|
|---|
| 369 | msgid "Search the web via your browser's search settings"
|
|---|
| 370 | msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:12
|
|---|
| 373 | msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Трябва да включете автоматичното завършване в настройките на програмата си "
|
|---|
| 376 | "за е-поща"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:15
|
|---|
| 379 | msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
|
|---|
| 380 | msgstr "Автоматичното завършване трябва да се включи"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:16
|
|---|
| 383 | msgid ""
|
|---|
| 384 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
|
|---|
| 385 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
|
|---|
| 386 | "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
|
|---|
| 387 | msgstr ""
|
|---|
| 388 | "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не "
|
|---|
| 389 | "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте "
|
|---|
| 390 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
|
|---|
| 391 | "Автоматично завършване."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:21
|
|---|
| 394 | msgid "Mail (Address Book)"
|
|---|
| 395 | msgstr "Поща (адресна книга)"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:22
|
|---|
| 398 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адреса им на е-поща"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|---|
| 403 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
|
|---|
| 404 | #, python-format
|
|---|
| 405 | msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 406 | msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../deskbar/handlers/files.py:18
|
|---|
| 409 | msgid "Files, Folders and Places"
|
|---|
| 410 | msgstr "Файлове, папки и места"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../deskbar/handlers/files.py:19
|
|---|
| 413 | msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "Преглеждане на файловете, папките, отметките, устройствата и мрежовите места "
|
|---|
| 416 | "по име"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../deskbar/handlers/files.py:69
|
|---|
| 419 | #, python-format
|
|---|
| 420 | msgid "Open folder %s"
|
|---|
| 421 | msgstr "Отваряне на папка %s"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../deskbar/handlers/files.py:89 ../deskbar/handlers/files.py:122
|
|---|
| 424 | #, python-format
|
|---|
| 425 | msgid "Open location %s"
|
|---|
| 426 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../deskbar/handlers/files.py:118
|
|---|
| 429 | #, python-format
|
|---|
| 430 | msgid "Open network place %s"
|
|---|
| 431 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../deskbar/handlers/files.py:120
|
|---|
| 434 | #, python-format
|
|---|
| 435 | msgid "Open audio disc %s"
|
|---|
| 436 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:10
|
|---|
| 439 | msgid "Computer Actions"
|
|---|
| 440 | msgstr "Действия с компютъра"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:11
|
|---|
| 443 | msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44
|
|---|
| 448 | msgid "Suspend the machine"
|
|---|
| 449 | msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:60
|
|---|
| 452 | msgid "Hibernate the machine"
|
|---|
| 453 | msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:76
|
|---|
| 456 | msgid "Shutdown the machine"
|
|---|
| 457 | msgstr "Спиране на компютъра"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100
|
|---|
| 460 | msgid "Lock the screen"
|
|---|
| 461 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:126
|
|---|
| 464 | msgid "Shut Down"
|
|---|
| 465 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:133
|
|---|
| 468 | msgid "Turn off the computer"
|
|---|
| 469 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:137
|
|---|
| 472 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 473 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:144
|
|---|
| 476 | msgid "Log out"
|
|---|
| 477 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
|
|---|
| 480 | msgid "Restart"
|
|---|
| 481 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155
|
|---|
| 484 | msgid "Restart the computer"
|
|---|
| 485 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:159 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:165
|
|---|
| 488 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 489 | msgstr "Промяна на потребителя"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:185
|
|---|
| 492 | msgid "Lock"
|
|---|
| 493 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:196
|
|---|
| 496 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 497 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:198
|
|---|
| 500 | msgid "Hibernate"
|
|---|
| 501 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:200
|
|---|
| 504 | msgid "Shutdown"
|
|---|
| 505 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:20
|
|---|
| 508 | msgid ""
|
|---|
| 509 | "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api."
|
|---|
| 510 | "google.com/\n"
|
|---|
| 511 | "\n"
|
|---|
| 512 | "When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
|
|---|
| 513 | "mail. Place this key in the file\n"
|
|---|
| 514 | "\n"
|
|---|
| 515 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|---|
| 516 | "\n"
|
|---|
| 517 | "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
|
|---|
| 518 | "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api."
|
|---|
| 519 | "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
|
|---|
| 520 | "password. Your API key will be re-sent.\n"
|
|---|
| 521 | "\n"
|
|---|
| 522 | "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
|
|---|
| 523 | "it. Copy this file to\n"
|
|---|
| 524 | "\n"
|
|---|
| 525 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Необходим Ви е абонамент в Google, за да ползвате Google на живо. За да се "
|
|---|
| 528 | "регистрирате, посетете http://api.google.com/\n"
|
|---|
| 529 | "\n"
|
|---|
| 530 | "След абонирането си трябва да получите е-писмо с ключ за Google API. "
|
|---|
| 531 | "Запишете ключа във файла\n"
|
|---|
| 532 | "\n"
|
|---|
| 533 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|---|
| 534 | "\n"
|
|---|
| 535 | "Ако не получите ключ за API или сте го загубили, посетете www.google.com/"
|
|---|
| 536 | "accounts и влезте с името и паролата си. Отидете на http://api.google.com, "
|
|---|
| 537 | "натиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си на "
|
|---|
| 538 | "е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-поща.\n"
|
|---|
| 539 | "\n"
|
|---|
| 540 | "След това издърпайте комплекта за разработчици и разархивирайте файла "
|
|---|
| 541 | "GoogleSearch.wsdl. Копирайте го в:\n"
|
|---|
| 542 | "\n"
|
|---|
| 543 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:33
|
|---|
| 546 | msgid "Setting Up Google Live"
|
|---|
| 547 | msgstr "Настройки на Google на живо"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:39
|
|---|
| 550 | msgid "You need to install the SOAPpy python module."
|
|---|
| 551 | msgstr "Трябва да инсталирате модула на Python - SOAPpy."
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:41
|
|---|
| 554 | msgid "You need the Google WSDL file."
|
|---|
| 555 | msgstr "Трябва Ви файлът от Google - WSDL."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:43
|
|---|
| 558 | msgid "You need a Google API key."
|
|---|
| 559 | msgstr "Трябва Ви ключ за API-тата на Google."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
|
|---|
| 562 | msgid "Google Search"
|
|---|
| 563 | msgstr "Търсене с Google"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:50
|
|---|
| 566 | msgid "Search Google as you type"
|
|---|
| 567 | msgstr "Претърсване на Google докато пишете"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../deskbar/handlers/history.py:10
|
|---|
| 570 | msgid "Recognize previously used searches"
|
|---|
| 571 | msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:11
|
|---|
| 574 | msgid "Window Switcher"
|
|---|
| 575 | msgstr "Избор на прозорец"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:12
|
|---|
| 578 | msgid "Switch to an existing window by name."
|
|---|
| 579 | msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име."
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16
|
|---|
| 582 | msgid "Windows"
|
|---|
| 583 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:32
|
|---|
| 586 | #, python-format
|
|---|
| 587 | msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 588 | msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:120
|
|---|
| 591 | msgid "You can customize which search engines are offered."
|
|---|
| 592 | msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват."
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:14
|
|---|
| 595 | msgid "Programs"
|
|---|
| 596 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:15
|
|---|
| 599 | msgid "Launch a program by its name and/or description"
|
|---|
| 600 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:19
|
|---|
| 603 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 604 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:20
|
|---|
| 607 | msgid "Look up word definitions in the dictionary"
|
|---|
| 608 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:24
|
|---|
| 611 | msgid "Files and Folders Search"
|
|---|
| 612 | msgstr "Търсене на файлове и папки"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:25
|
|---|
| 615 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
|
|---|
| 616 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:29
|
|---|
| 619 | msgid "Developer Documentation"
|
|---|
| 620 | msgstr "Документация за разработчици"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:30
|
|---|
| 623 | msgid "Search Devhelp for a function name"
|
|---|
| 624 | msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
|
|---|
| 627 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
|
|---|
| 628 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:88
|
|---|
| 629 | #, python-format
|
|---|
| 630 | msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 631 | msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:102
|
|---|
| 634 | #, python-format
|
|---|
| 635 | msgid "Lookup %s in dictionary"
|
|---|
| 636 | msgstr "Търсене на %s в речник"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:110
|
|---|
| 639 | #, python-format
|
|---|
| 640 | msgid "Search for file names like %s"
|
|---|
| 641 | msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:118
|
|---|
| 644 | #, python-format
|
|---|
| 645 | msgid "Search in Devhelp for %s"
|
|---|
| 646 | msgstr "Търсене в документацията за %s"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:222
|
|---|
| 649 | #, python-format
|
|---|
| 650 | msgid "Execute %s"
|
|---|
| 651 | msgstr "Изпълняване на %s"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:13
|
|---|
| 654 | msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:42
|
|---|
| 659 | #, python-format
|
|---|
| 660 | msgid "Open the web page %s"
|
|---|
| 661 | msgstr "Отваряне на уеб страницата %s"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:44
|
|---|
| 664 | #, python-format
|
|---|
| 665 | msgid "Open the location %s"
|
|---|
| 666 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:61
|
|---|
| 669 | #, python-format
|
|---|
| 670 | msgid "Send Email to %s"
|
|---|
| 671 | msgstr "Пращане на е-поща на %s"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16
|
|---|
| 674 | msgid "Yahoo! Search"
|
|---|
| 675 | msgstr "Търсене с Yahoo!"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17
|
|---|
| 678 | msgid "Search Yahoo! as you type"
|
|---|
| 679 | msgstr "Претърсване на Yahoo! докато пишете"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../deskbar/ui/About.py:24
|
|---|
| 682 | msgid "An all-in-one action bar."
|
|---|
| 683 | msgstr "Универсална лента."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../deskbar/ui/About.py:27
|
|---|
| 686 | msgid "Deskbar Website"
|
|---|
| 687 | msgstr "Сайт на Deskbar"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 690 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 691 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 692 | #: ../deskbar/ui/About.py:35
|
|---|
| 693 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 696 | "\n"
|
|---|
| 697 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 698 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 699 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:18
|
|---|
| 702 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| 703 | msgstr "Нов бърз клавиш..."
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:85
|
|---|
| 706 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:86
|
|---|
| 707 | msgid "Show search entry"
|
|---|
| 708 | msgstr "Показване на търсения елемент"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:86
|
|---|
| 711 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:87
|
|---|
| 712 | #: ../deskbar/ui/entriac/CuemiacEntryUI.py:54
|
|---|
| 713 | msgid "Show previously used actions"
|
|---|
| 714 | msgstr "Разпознаване на предишни действия"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:1
|
|---|
| 717 | msgid "<b>Search Engines</b>"
|
|---|
| 718 | msgstr "<b>Търсачки</b>"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:2
|
|---|
| 721 | msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
|
|---|
| 722 | msgstr "Настройки - Търсене в Интернет"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:3
|
|---|
| 725 | msgid "Show all available search engines"
|
|---|
| 726 | msgstr "Показване на всички налични търсачки"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:4
|
|---|
| 729 | msgid "Show only the primary search engine"
|
|---|
| 730 | msgstr "Показване само на основната търсачка"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:16
|
|---|
| 733 | msgid "<b>Search:</b>"
|
|---|
| 734 | msgstr "<b>Търсене:</b>"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:49
|
|---|
| 737 | msgid "_File"
|
|---|
| 738 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:50
|
|---|
| 741 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 742 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:51
|
|---|
| 745 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 746 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:54
|
|---|
| 749 | msgid "_View"
|
|---|
| 750 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:55
|
|---|
| 753 | msgid "_Help"
|
|---|
| 754 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:58
|
|---|
| 757 | msgid "_History"
|
|---|
| 758 | msgstr "_История"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #. History TreeView
|
|---|
| 761 | #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:84
|
|---|
| 762 | msgid "<b>History</b>"
|
|---|
| 763 | msgstr "<b>История</b>"
|
|---|