source: gnome-2-14/developer-libs/libgnomeui.libgnomeui-2-14.bg.po@ 703

Last change on this file since 703 was 629, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Завърших developer-libs. Вече отразяват текущото състояние на CVS-а.

File size: 47.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-03-13 12:36+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194
53msgid "File System"
54msgstr "Файлова система"
55
56#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952
57#, c-format
58msgid "Bookmark saving failed (%s)"
59msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
60
61#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:215 file-chooser/sucky-desktop-item.c:603
62#, c-format
63msgid "Error reading file '%s': %s"
64msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s"
65
66#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:283
67#, c-format
68msgid "Error rewinding file '%s': %s"
69msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s"
70
71#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:382
72#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3722
73msgid "No name"
74msgstr "Няма име"
75
76#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:618
77#, c-format
78msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
79msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка"
80
81#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:794
82#, c-format
83msgid "Error cannot find file id '%s'"
84msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“"
85
86#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:840
87#, c-format
88msgid "No filename to save to"
89msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва"
90
91#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1817
92#, c-format
93msgid "Starting %s"
94msgstr "%s се стартира"
95
96#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
97#, c-format
98msgid "No URL to launch"
99msgstr "Липсва URL за стартиране"
100
101#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2066
102#, c-format
103msgid "Not a launchable item"
104msgstr "Не е стартер"
105
106#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2076
107#, c-format
108msgid "No command (Exec) to launch"
109msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира"
110
111#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2089
112#, c-format
113msgid "Bad command (Exec) to launch"
114msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира"
115
116#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3779
117#, c-format
118msgid "Unknown encoding of: %s"
119msgstr "Непознато кодиране: %s"
120
121#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:4010
122#, c-format
123msgid "Error writing file '%s': %s"
124msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s"
125
126#: file-chooser/testfilechooser.c:178
127#, c-format
128msgid "Could not get information for file '%s': %s"
129msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
130
131#: file-chooser/testfilechooser.c:191
132#, c-format
133msgid "Failed to open file '%s': %s"
134msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
135
136#: file-chooser/testfilechooser.c:230
137#, c-format
138msgid ""
139"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
140msgstr ""
141"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
142"вероятно файлът е развален"
143
144#: libgnomeui/gnome-about.c:199
145msgid "Credits"
146msgstr "Заслуги"
147
148#: libgnomeui/gnome-about.c:231
149msgid "Written by"
150msgstr "Автори"
151
152#: libgnomeui/gnome-about.c:246
153msgid "Documented by"
154msgstr "Автори на документация"
155
156#: libgnomeui/gnome-about.c:261
157msgid "Translated by"
158msgstr "Преводачи"
159
160#: libgnomeui/gnome-about.c:324
161msgid "C_redits"
162msgstr "З_аслуги"
163
164#: libgnomeui/gnome-about.c:379
165msgid "Program name"
166msgstr "Име на програмата"
167
168#: libgnomeui/gnome-about.c:380
169msgid "The name of the program"
170msgstr "Името на програмата"
171
172#: libgnomeui/gnome-about.c:387
173msgid "Program version"
174msgstr "Версия на програмата"
175
176#: libgnomeui/gnome-about.c:388
177msgid "The version of the program"
178msgstr "Версията на програмата"
179
180#: libgnomeui/gnome-about.c:394
181msgid "Copyright string"
182msgstr "Низ за авторски права"
183
184#: libgnomeui/gnome-about.c:395
185msgid "Copyright information for the program"
186msgstr "Информация за авторски права за програмата"
187
188#: libgnomeui/gnome-about.c:402
189msgid "Comments string"
190msgstr "Низ за коментар"
191
192#: libgnomeui/gnome-about.c:403
193msgid "Comments about the program"
194msgstr "Коментар за програмата"
195
196#: libgnomeui/gnome-about.c:409
197msgid "Authors"
198msgstr "Автори"
199
200#: libgnomeui/gnome-about.c:410
201msgid "List of authors of the programs"
202msgstr "Списък от автори на програмата"
203
204#: libgnomeui/gnome-about.c:412
205msgid "Author entry"
206msgstr "Автор"
207
208#: libgnomeui/gnome-about.c:413
209msgid "A single author entry"
210msgstr "Автор на програмата"
211
212#: libgnomeui/gnome-about.c:420
213msgid "Documenters"
214msgstr "Автори на документацията"
215
216#: libgnomeui/gnome-about.c:421
217msgid "List of people documenting the program"
218msgstr "Списък на хора документирали програмата"
219
220#: libgnomeui/gnome-about.c:423
221msgid "Documenter entry"
222msgstr "Автор на документацията"
223
224#: libgnomeui/gnome-about.c:424
225msgid "A single documenter entry"
226msgstr "Автор на документацията към програмата"
227
228#: libgnomeui/gnome-about.c:432
229msgid "Translator credits"
230msgstr "Преводачи"
231
232#: libgnomeui/gnome-about.c:433
233msgid ""
234"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
235msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
236
237#: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
238msgid "Logo"
239msgstr "Лого"
240
241#: libgnomeui/gnome-about.c:441
242msgid "A logo for the about box"
243msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
244
245#: libgnomeui/gnome-about.c:520
246#, c-format
247msgid "About %s"
248msgstr "Относно %s"
249
250#. Some standard menus
251#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
252msgid "_File"
253msgstr "_Файл"
254
255#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
256msgid "_File/"
257msgstr "_Файл/"
258
259#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
260msgid "_Edit"
261msgstr "_Редактиране"
262
263#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
264msgid "_Edit/"
265msgstr "_Редактиране/"
266
267#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
268msgid "_View"
269msgstr "_Изглед"
270
271#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
272msgid "_View/"
273msgstr "_Изглед/"
274
275#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
276msgid "_Settings"
277msgstr "_Настройки"
278
279#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
280msgid "_Settings/"
281msgstr "_Настройки/"
282
283#. If you have more then one New type, use this tree
284#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
285msgid "_New"
286msgstr "_Нов"
287
288#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
289msgid "_New/"
290msgstr "_Нов/"
291
292#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
293msgid "Fi_les"
294msgstr "Фа_йлове"
295
296#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
297msgid "Fi_les/"
298msgstr "Фа_йлове/"
299
300#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
301msgid "_Windows"
302msgstr "_Прозорци"
303
304#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
305msgid "_Game"
306msgstr "_Игри"
307
308#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
309msgid "_Help"
310msgstr "_Помощ"
311
312#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
313msgid "_Windows/"
314msgstr "_Прозорци/"
315
316#. Open
317#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
318msgid "_Open..."
319msgstr "_Отваряне..."
320
321#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
322msgid "Open a file"
323msgstr "Отваряне на файл"
324
325#. Save
326#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
327msgid "_Save"
328msgstr "_Запазване"
329
330#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
331msgid "Save the current file"
332msgstr "Запазване на текущия файл"
333
334#. Save As
335#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
336msgid "Save _As..."
337msgstr "Запазване _като..."
338
339#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
340msgid "Save the current file with a different name"
341msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
342
343#. Revert
344#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
345msgid "_Revert"
346msgstr "_Връщане"
347
348#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
349msgid "Revert to a saved version of the file"
350msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
351
352#. Print
353#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
354msgid "_Print..."
355msgstr "_Печат..."
356
357#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
358msgid "Print the current file"
359msgstr "Печат на текущия файл"
360
361#. Print Setup
362#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
363msgid "Print S_etup..."
364msgstr "Настройка на п_ечата..."
365
366#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
367msgid "Setup the page settings for your current printer"
368msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
369
370#. Close
371#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
372msgid "_Close"
373msgstr "_Затваряне"
374
375#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
376msgid "Close the current file"
377msgstr "Затваряне на текущия файл"
378
379#. Exit
380#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
381msgid "_Quit"
382msgstr "_Спиране на програмата"
383
384#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
385msgid "Quit the application"
386msgstr "Спиране на програмата"
387
388#.
389#. * The "Edit" menu
390#.
391#. Cut
392#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
393msgid "Cu_t"
394msgstr "От_рязване"
395
396#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
397msgid "Cut the selection"
398msgstr "Отрязване на избраното"
399
400#. 10
401#. Copy
402#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
403msgid "_Copy"
404msgstr "_Копиране"
405
406#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
407msgid "Copy the selection"
408msgstr "Копиране на избраното"
409
410#. Paste
411#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
412msgid "_Paste"
413msgstr "_Поставяне"
414
415#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
416msgid "Paste the clipboard"
417msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
418
419#. Clear
420#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
421msgid "C_lear"
422msgstr "И_зчистване"
423
424#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
425msgid "Clear the selection"
426msgstr "Изчистване на избраното"
427
428#. Undo
429#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
430msgid "_Undo"
431msgstr "_Връщане"
432
433#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
434msgid "Undo the last action"
435msgstr "Връщане на последното действие"
436
437#. Redo
438#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
439msgid "_Redo"
440msgstr "_Повтаряне"
441
442#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
443msgid "Redo the undone action"
444msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
445
446#. Find
447#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
448msgid "_Find..."
449msgstr "_Търсене..."
450
451#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
452msgid "Search for a string"
453msgstr "Търсене за низ"
454
455#. Find Again
456#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
457msgid "Find Ne_xt"
458msgstr "Сл_едващо търсене"
459
460#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
461msgid "Search again for the same string"
462msgstr "Повторно търсене за същия низ"
463
464#. Replace
465#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
466msgid "R_eplace..."
467msgstr "З_амяна..."
468
469#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
470msgid "Replace a string"
471msgstr "Замяна на низ"
472
473#. Properties
474#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
475msgid "_Properties"
476msgstr "_Настройки"
477
478#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
479msgid "Modify the file's properties"
480msgstr "Промяна на настройките на файл"
481
482#.
483#. * The Settings menu
484#.
485#. Settings
486#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
487msgid "Prefere_nces"
488msgstr "_Настройки"
489
490#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
491msgid "Configure the application"
492msgstr "Настройване на програмата"
493
494#. 20
495#.
496#. * And the "Help" menu
497#.
498#. About
499#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
500msgid "_About"
501msgstr "_Относно"
502
503#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
504msgid "About this application"
505msgstr "Относно тази програма"
506
507#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
508msgid "Select _All"
509msgstr "Избор на _всичко"
510
511#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
512msgid "Select everything"
513msgstr "Избор на всичко"
514
515#.
516#. * Window menu
517#.
518#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
519msgid "Create New _Window"
520msgstr "Създаване на нов _прозорец"
521
522#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
523msgid "Create a new window"
524msgstr "Създаване на нов прозорец"
525
526#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
527msgid "_Close This Window"
528msgstr "_Затваряне на този прозорец"
529
530#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
531msgid "Close the current window"
532msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
533
534#.
535#. * The "Game" menu
536#.
537#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
538msgid "_New Game"
539msgstr "_Нова игра"
540
541#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
542msgid "Start a new game"
543msgstr "Започване на нова игра"
544
545#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
546msgid "_Pause Game"
547msgstr "_Пауза на игра"
548
549#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
550msgid "Pause the game"
551msgstr "_Пауза на играта"
552
553#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
554msgid "_Restart Game"
555msgstr "_Рестартиране на играта"
556
557#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
558msgid "Restart the game"
559msgstr "Рестартиране на играта"
560
561#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
562msgid "_Undo Move"
563msgstr "_Отказ от хода"
564
565#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
566msgid "Undo the last move"
567msgstr "Връщане на последния ход"
568
569#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
570msgid "_Redo Move"
571msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
572
573#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
574msgid "Redo the undone move"
575msgstr "Повтаряне на отказан ход"
576
577#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
578msgid "_Hint"
579msgstr "_Подсещане"
580
581#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
582msgid "Get a hint for your next move"
583msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
584
585#. 30
586#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
587msgid "_Scores..."
588msgstr "_Резултати..."
589
590#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
591msgid "View the scores"
592msgstr "Преглед на резултатите"
593
594#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
595msgid "_End Game"
596msgstr "_Край на играта"
597
598#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
599msgid "End the current game"
600msgstr "Завършване на текущата игра"
601
602#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
603msgid "_Contents"
604msgstr "_Ръководство"
605
606#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
607msgid "View help for this application"
608msgstr "Показване на помощ за тази програма"
609
610#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
611msgid "Text Below Icons"
612msgstr "Текст под иконите"
613
614#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
615msgid "Priority Text Beside Icons"
616msgstr "Текст до иконите"
617
618#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
619msgid "Icons Only"
620msgstr "Само икони"
621
622#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
623msgid "Text Only"
624msgstr "Само текст"
625
626#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
627#, c-format
628msgid "Use Desktop Default (%s)"
629msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
630
631#: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
632msgid " (press return)"
633msgstr " (натиснете „Enter“)"
634
635#: libgnomeui/gnome-app-util.c:140
636msgid "ERROR: "
637msgstr "ГРЕШКА:"
638
639#: libgnomeui/gnome-app-util.c:177
640msgid "Warning: "
641msgstr "Предупреждение: "
642
643#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
644msgid "y"
645msgstr "д"
646
647#: libgnomeui/gnome-app-util.c:316
648msgid "yes"
649msgstr "да"
650
651#: libgnomeui/gnome-app-util.c:319
652msgid "n"
653msgstr "н"
654
655#: libgnomeui/gnome-app-util.c:320
656msgid "no"
657msgstr "не"
658
659#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
660msgid " (yes or no)"
661msgstr " (да или не)"
662
663#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
664msgid " - OK? (yes or no)"
665msgstr " - OK? (да или не)"
666
667#: libgnomeui/gnome-app-util.c:684
668msgid "Progress"
669msgstr "Напредък"
670
671#: libgnomeui/gnome-app.c:153
672msgid "App ID"
673msgstr "ID на програма"
674
675#: libgnomeui/gnome-app.c:154
676msgid "The application ID string"
677msgstr "Низ с ID на програмата"
678
679#: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
680msgid "Has Progress"
681msgstr "Има лента за напредъка"
682
683#: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
684msgid "Create a progress widget."
685msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
686
687#: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
688msgid "Has Status"
689msgstr "Има състояние"
690
691#: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
692msgid "Create a status widget."
693msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
694
695#: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
696msgid "Interactivity"
697msgstr "Интерактивност"
698
699#: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
700msgid "Level of user activity required."
701msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
702
703#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
704#, c-format
705msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
706msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
707
708#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
709#, c-format
710msgid ""
711"You must log in to access \"%s\".\n"
712"%s"
713msgstr ""
714"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
715"%s"
716
717#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
718msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
719msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
720
721#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
722msgid "Your password will be transmitted encrypted."
723msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
724
725#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
726#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306
727msgid "Authentication Required"
728msgstr "Изисква се идентификация"
729
730#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298
731#, c-format
732msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
733msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
734
735#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300
736#, c-format
737msgid "You must log in to access %s\n"
738msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
739
740#: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
741msgid "Specify session management ID"
742msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
743
744#: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
745msgid "ID"
746msgstr "ID"
747
748#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
749msgid "Specify prefix of saved configuration"
750msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
751
752#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
753msgid "PREFIX"
754msgstr "ПРЕФИКС"
755
756#: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922
757msgid "Disable connection to session manager"
758msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
759
760#: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043
761msgid "Session management"
762msgstr "Управление на сесиите"
763
764#: libgnomeui/gnome-client.c:1031
765msgid "Show session management options"
766msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
767
768#: libgnomeui/gnome-client.c:2580
769msgid "Cancel Logout"
770msgstr "Прекъсване излизането от системата"
771
772#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
773msgid "Received invalid color data\n"
774msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
775
776#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
777msgid "Open a dialog to specify the color"
778msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
779
780#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
781msgid "Pick a color"
782msgstr "Избор на цвят"
783
784#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
785msgid "Time"
786msgstr "Време"
787
788#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
789msgid "The time currently selected"
790msgstr "Избор на текущото време"
791
792#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
793msgid "DateEdit Flags"
794msgstr "Флагове на DateEdit"
795
796#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
797msgid "Flags for how DateEdit looks"
798msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
799
800#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
801msgid "Lower Hour"
802msgstr "Ранен час"
803
804#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
805msgid "Lower hour in the time popup selector"
806msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
807
808#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
809msgid "Upper Hour"
810msgstr "Късен час"
811
812#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
813msgid "Upper hour in the time popup selector"
814msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
815
816#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
817msgid "Initial Time"
818msgstr "Начално време"
819
820#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
821msgid "The initial time"
822msgstr "Началното време"
823
824#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97
825msgid "Date"
826msgstr "Дата"
827
828#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
829msgid "Select Date"
830msgstr "Избор на дата"
831
832#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
833msgid "Select the date from a calendar"
834msgstr "Избор на дата от календар"
835
836#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
837#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
838msgid "Calendar"
839msgstr "Календар"
840
841#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
842msgid "Select Time"
843msgstr "Избор на време"
844
845#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
846msgid "Select the time from a list"
847msgstr "Избор на време от списък"
848
849#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
850msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
851msgstr ""
852"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
853"gnome_date_edit_get_time"
854
855#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
856#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
857msgid "Title"
858msgstr "Заглавие"
859
860#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
861msgid "Title of the druid"
862msgstr "Заглавие на помощника"
863
864#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
865msgid "Logo image"
866msgstr "Изображение за лого"
867
868#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
869msgid "Top Watermark"
870msgstr "Горен воден знак"
871
872#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
873msgid "Watermark image for the top"
874msgstr "Изображение за горен воден знак"
875
876#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
877msgid "Title Foreground"
878msgstr "Цвят на заглавие"
879
880#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
881msgid "Foreground color of the title"
882msgstr "Цвят на заглавията"
883
884#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
885msgid "Title Foreground Color"
886msgstr "Цвят на заглавия"
887
888#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
889msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
890msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
891
892#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
893msgid "Title Foreground color set"
894msgstr "Зададен цвят за заглавие"
895
896#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
897msgid "Foreground color of the title is set"
898msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
899
900#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
901#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
902msgid "Background Color"
903msgstr "Фонов цвят"
904
905#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
906msgid "Background color"
907msgstr "Фонов цвят"
908
909#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
910msgid "Background color as a GdkColor"
911msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
912
913#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
914msgid "Background color set"
915msgstr "Зададен фонов цвят"
916
917#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
918msgid "Background color is set"
919msgstr "Фоновият цвят е зададен"
920
921#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
922#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
923msgid "Contents Background Color"
924msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
925
926#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
927msgid "Contents Background color"
928msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
929
930#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
931msgid "Contents Background color as a GdkColor"
932msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
933
934#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
935msgid "Contents Background color set"
936msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
937
938#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
939msgid "Contents Background color is set"
940msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
941
942#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
943#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
944msgid "Logo Background Color"
945msgstr "Фонов цвят на лого"
946
947#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
948msgid "Logo Background color"
949msgstr "Фонов цвят на лого"
950
951#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
952msgid "Logo Background color as a GdkColor"
953msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
954
955#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
956msgid "Logo Background color set"
957msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
958
959#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
960msgid "Logo Background color is set"
961msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
962
963#: libgnomeui/gnome-druid.c:154
964msgid "Show Finish"
965msgstr "Показване на „Завършване“"
966
967#: libgnomeui/gnome-druid.c:155
968msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
969msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
970
971#: libgnomeui/gnome-druid.c:162
972msgid "Show Help"
973msgstr "Показване на помощта"
974
975#: libgnomeui/gnome-druid.c:163
976msgid "Show the 'Help' button"
977msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
978
979#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
980#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
981msgid "History ID"
982msgstr "Идентификатор на история"
983
984#: libgnomeui/gnome-entry.c:200
985msgid "GTK entry"
986msgstr "Поле на gtk+"
987
988#: libgnomeui/gnome-entry.c:201
989msgid "The GTK entry"
990msgstr "Поле на gtk+"
991
992#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
993msgid ""
994"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
995"list."
996msgstr ""
997"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
998"списъка в историята"
999
1000#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
1001msgid "Browse Dialog Title"
1002msgstr "Заглавие на диалога за избор"
1003
1004#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
1005msgid "Title for the Browse file dialog."
1006msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
1007
1008#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
1009msgid "Directory Entry"
1010msgstr "Поле за папка"
1011
1012#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
1013msgid ""
1014"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
1015"filenames."
1016msgstr ""
1017"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
1018
1019#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
1020msgid "Modal"
1021msgstr "Модален"
1022
1023#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
1024msgid "Whether the Browse file window should be modal."
1025msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
1026
1027#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
1028msgid "Filename"
1029msgstr "Име на файл"
1030
1031#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
1032msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
1033msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
1034
1035#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
1036msgid "Default Path"
1037msgstr "Път по подразбиране"
1038
1039#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
1040msgid "Default path for the Browse file window."
1041msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
1042
1043#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
1044msgid "GnomeEntry"
1045msgstr "GnomeEntry"
1046
1047#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
1048msgid ""
1049"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
1050"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1051"its parameters."
1052msgstr ""
1053"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1054"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1055"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1056
1057#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1058msgid "GtkEntry"
1059msgstr "GtkEntry"
1060
1061#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1062msgid ""
1063"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
1064"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1065"parameters."
1066msgstr ""
1067"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1068"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1069"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1070
1071#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1072msgid "Use GtkFileChooser"
1073msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1074
1075#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1076msgid ""
1077"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1078"to select files."
1079msgstr ""
1080"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1081"или стария GtkFileSelection."
1082
1083#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1084msgid "GtkFileChooser Action"
1085msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1086
1087#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1088msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1089msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1090
1091#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676
1092msgid "Select file"
1093msgstr "Избор на файл"
1094
1095#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
1096msgid "Path"
1097msgstr "Път"
1098
1099#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
1100msgid "Path to file"
1101msgstr "Път до файл"
1102
1103#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829
1104msgid "_Browse..."
1105msgstr "_Избор..."
1106
1107#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830
1108msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1109msgstr "Диалог за избор на файл"
1110
1111#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1112msgid "sans 12"
1113msgstr "sans 12"
1114
1115#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1116msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1117msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1118
1119#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1120msgid "Pick a Font"
1121msgstr "Избор на шрифт"
1122
1123#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1124msgid "The title of the selection dialog box"
1125msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1126
1127#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1128msgid "Mode"
1129msgstr "Режим"
1130
1131#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1132msgid "The mode of operation of the font picker"
1133msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1134
1135#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1136msgid "Font name"
1137msgstr "Име на шрифт"
1138
1139#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1140msgid "Name of the selected font"
1141msgstr "Името на избрания шрифт"
1142
1143#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1144msgid "Font"
1145msgstr "Шрифт"
1146
1147#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1148msgid "The selected GtkFont"
1149msgstr "Избраният GtkFont"
1150
1151#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1152msgid "Preview text"
1153msgstr "Текст за преглед"
1154
1155#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1156msgid "Preview text shown in the dialog"
1157msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1158
1159#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1160msgid "Use font in label"
1161msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1162
1163#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1164msgid "Use font in the label in font info mode"
1165msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1166
1167#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1168msgid "Font size for label"
1169msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1170
1171#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1172msgid "Font size for label in font info mode"
1173msgstr ""
1174"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1175"шрифт"
1176
1177#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1178msgid "Show size"
1179msgstr "Показване на размер"
1180
1181#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1182msgid "Show size in font info mode"
1183msgstr ""
1184"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1185"шрифт"
1186
1187#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1188msgid "GNOME GConf UI Support"
1189msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1190
1191#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1192msgid "_Details"
1193msgstr "_Подробности"
1194
1195#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1199"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1200"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1201"may not be restored next time you use the application."
1202msgstr ""
1203"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1204"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1205"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1206"път, когато използвате програмата."
1207
1208#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1212"Some of your configuration settings may not work properly."
1213msgstr ""
1214"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1215"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1216
1217#: libgnomeui/gnome-href.c:123
1218msgid "URL"
1219msgstr "URL"
1220
1221#: libgnomeui/gnome-href.c:124
1222msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1223msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
1224
1225#: libgnomeui/gnome-href.c:131
1226msgid "Text"
1227msgstr "Текст"
1228
1229#: libgnomeui/gnome-href.c:132
1230msgid "The text on the button"
1231msgstr "Текст на бутона"
1232
1233#: libgnomeui/gnome-href.c:133
1234msgid "End World Hunger"
1235msgstr "Край на световния глад"
1236
1237#: libgnomeui/gnome-href.c:139
1238msgid "Link color"
1239msgstr "Цвят на връзка"
1240
1241#: libgnomeui/gnome-href.c:140
1242msgid "Color used to draw the link"
1243msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1244
1245#: libgnomeui/gnome-href.c:171
1246msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1247msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
1248
1249#: libgnomeui/gnome-href.c:394
1250msgid ""
1251"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1252"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1253msgstr ""
1254"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1255"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1256
1257#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
1258msgid ""
1259"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1260"list."
1261msgstr ""
1262"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1263"списъка на историята."
1264
1265#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
1266msgid "Title for the Browse icon dialog."
1267msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1268
1269#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1270msgid "Pixmap Directory"
1271msgstr "Папка с икони"
1272
1273#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
1274msgid "Directory that will be searched for icons."
1275msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1276
1277#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
1278msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1279msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1280
1281#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1282msgid "Picker dialog"
1283msgstr "Диалог за избор"
1284
1285#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
1286msgid ""
1287"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1288"need to modify or query any of its properties."
1289msgstr ""
1290"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1291"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1292"параметри."
1293
1294#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
1295msgid "No Icon"
1296msgstr "Без икона"
1297
1298#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
1299msgid "Icon selection dialog"
1300msgstr "Диалог за избор на икона"
1301
1302#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
1303msgid "This dialog box lets you select an icon."
1304msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1305
1306#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
1307msgid "Icon Selector"
1308msgstr "Избор на икона"
1309
1310#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
1311msgid "Please pick the icon you want."
1312msgstr "Изберете иконата, която искате."
1313
1314#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
1315msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1316msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1317
1318#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
1319msgid "Browse"
1320msgstr "Избор"
1321
1322#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
1323msgid "Icon path"
1324msgstr "Път до иконата"
1325
1326#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
1327msgid ""
1328"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1329"located."
1330msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1331
1332#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1333#, c-format
1334msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1335msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1336
1337#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1338#, c-format
1339msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1340msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1341
1342#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1343msgid "Loading Icons..."
1344msgstr "Зареждане на икони..."
1345
1346#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
1347msgid "Information"
1348msgstr "Информация"
1349
1350#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
1351msgid "Warning"
1352msgstr "Предупреждение"
1353
1354#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
1355msgid "Error"
1356msgstr "Грешка"
1357
1358#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
1359msgid "Question"
1360msgstr "Въпрос"
1361
1362#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
1363msgid "Message"
1364msgstr "Съобщение"
1365
1366#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
1367msgid "_Username:"
1368msgstr "_Потребителско име:"
1369
1370#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271
1371msgid "_Domain:"
1372msgstr "_Домейн:"
1373
1374#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273
1375msgid "_Password:"
1376msgstr "_Парола:"
1377
1378#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346
1379msgid "Co_nnect"
1380msgstr "_Свързване"
1381
1382#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368
1383msgid "Connect _anonymously"
1384msgstr "_Анонимно свързване"
1385
1386#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373
1387msgid "Connect as u_ser:"
1388msgstr "Свързване като _потребител:"
1389
1390#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471
1391msgid "_Remember password for this session"
1392msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1393
1394#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473
1395msgid "Save password in _keyring"
1396msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1397
1398#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1399msgid "Do Preview"
1400msgstr "Образец"
1401
1402#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1403msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1404msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1405
1406#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1407msgid "No Image"
1408msgstr "Без изображение"
1409
1410#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1411msgid "Image Preview"
1412msgstr "Преглед на изображение"
1413
1414#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1415msgid "A preview of the image currently specified"
1416msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1417
1418#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1419msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1420msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1421
1422#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1423msgid "Preview"
1424msgstr "Преглед"
1425
1426#: libgnomeui/gnome-scores.c:78
1427msgid "Top Ten"
1428msgstr "Десетте на върха"
1429
1430#: libgnomeui/gnome-scores.c:91
1431msgid "User"
1432msgstr "Потребител"
1433
1434#: libgnomeui/gnome-scores.c:94
1435msgid "Score"
1436msgstr "Резултат"
1437
1438#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1439#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1440#.
1441#: libgnomeui/gnome-scores.c:194
1442msgid "%a %b %d %T %Y"
1443msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1444
1445#: libgnomeui/gnome-scores.c:395
1446msgid "Sans 14"
1447msgstr "Sans 14"
1448
1449#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1450msgid "Table Borders"
1451msgstr "Граници на таблици"
1452
1453#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1454msgid "Table Fill"
1455msgstr "Запълване на таблица"
1456
1457#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1458msgid "Bulleted List"
1459msgstr "Точков списък"
1460
1461#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1462msgid "Numbered List"
1463msgstr "Номериран списък"
1464
1465#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1466msgid "Indent"
1467msgstr "Отстъп"
1468
1469#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1470msgid "Un-Indent"
1471msgstr "Махане на отстъп"
1472
1473#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1474msgid "About"
1475msgstr "Относно"
1476
1477#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
1478msgid "Disable Crash Dialog"
1479msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1480
1481#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
1482msgid "X display to use"
1483msgstr "X дисплей за използване"
1484
1485#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
1486msgid "DISPLAY"
1487msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1488
1489#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158
1490msgid "GNOME GUI Library"
1491msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1492
1493#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146
1494msgid "Show GNOME GUI options"
1495msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1496
1497#. dialog display isn't working out
1498#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
1499#, c-format
1500msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1501msgstr ""
1502"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1503"бъде показан\n"
1504
1505#. Eeeek! Can't show dialog
1506#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773
1507#, c-format
1508msgid ""
1509"Segmentation fault!\n"
1510"Cannot display crash dialog\n"
1511msgstr ""
1512"Сегментационна грешка!\n"
1513"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1514
1515#: libgnomeui/gnome_segv.c:101
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
1519"due to a fatal error (%s).\n"
1520"When you close this dialog, all applications will close and your session "
1521"will exit.\n"
1522"Please save all your files before closing this dialog."
1523msgstr ""
1524"Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n"
1525"аварийно поради фатална грешка (%s).\n"
1526"Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n"
1527"затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n"
1528"отворени файлове преди да затворите този прозорец."
1529
1530#: libgnomeui/gnome_segv.c:112
1531#, c-format
1532msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
1533msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
1534
1535#: libgnomeui/gnome_segv.c:117
1536#, c-format
1537msgid "process %d: %s"
1538msgstr "процес %d: %s"
1539
1540#: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
1541msgid ""
1542"You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you "
1543"can restart the application right now."
1544msgstr ""
1545"Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им "
1546"помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
1547
1548#: libgnomeui/gnome_segv.c:137
1549msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1550msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1551
1552#: libgnomeui/gnome_segv.c:154
1553msgid "_Restart Application"
1554msgstr "_Рестартиране на програмата"
1555
1556#: libgnomeui/gnome_segv.c:166
1557msgid "_Inform Developers"
1558msgstr "_Информиране на разработчиците"
1559
1560#: libgnomeui/gnome_segv.c:177
1561msgid "_Debug"
1562msgstr "_Изчистване на грешки"
1563
1564#~ msgid "History id"
1565#~ msgstr "История на идентификатора"
1566
1567#~ msgid "Icon selector"
1568#~ msgstr "Избор на икона"
1569
1570#~ msgid "Exit the test"
1571#~ msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.