source: desktop/nautilus.trunk.bg.po@ 1205

Last change on this file since 1205 was 1151, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1313@kochinka: ash | 2007-06-02 11:38:25 +0300
nautilus: малки поправки.

File size: 222.8 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2007-06-02 11:36+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-06-02 11:23+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default Thumbnail Icon Size"
371msgstr "Подразбираща се големина на малките изображения"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view"
375msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default column order in the list view."
379msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default folder viewer"
383msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default icon zoom level"
387msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view"
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list of columns visible in the list view."
395msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default list zoom level"
399msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default sort order"
403msgstr "Подреждане по подразбиране"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the icon view."
407msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Default zoom level used by the list view."
411msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop computer icon name"
415msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop font"
419msgstr "Шрифт на работния плот"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop home icon name"
423msgstr "Име на иконата за домашната папка"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Desktop trash icon name"
427msgstr "Име на иконата за кошчето"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
441"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фонът за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видим страничен панел."
483
484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
485msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
486msgstr ""
487"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
488
489#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
490msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
491msgstr ""
492"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
493
494#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
495msgid ""
496"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
497"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
498msgstr ""
499"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
500"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
501
502#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
503msgid ""
504"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
505"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
506msgstr ""
507"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
508"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
509
510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
511msgid ""
512"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
513"icon and list views."
514msgstr ""
515"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
516"икони и изгледа като списък."
517
518#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
519msgid ""
520"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
521"put files in the trash."
522msgstr ""
523"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
524"кошчето."
525
526#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
527msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
528msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
529
530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
531msgid ""
532"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
533"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
534"feature can be dangerous, so use caution."
535msgstr ""
536"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
537"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
538"бъдете внимателни!"
539
540#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
541msgid ""
542"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
543"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
544msgstr ""
545"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
546"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
547
548#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
549msgid ""
550"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
551"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
552"behavior."
553msgstr ""
554"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
555"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
556
557#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
558msgid ""
559"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
560"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
561"files."
562msgstr ""
563"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
564"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
565"резервни копия."
566
567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
568msgid ""
569"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
570"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
571msgstr ""
572"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
573"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
574"папката."
575
576#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
577msgid ""
578"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
579"put on the desktop."
580msgstr ""
581"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
582"поставена на работния плот."
583
584#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
585msgid ""
586"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
587"on the desktop."
588msgstr ""
589"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
590"ще бъде поставена на работния плот."
591
592#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
593msgid ""
594"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
595"the desktop."
596msgstr ""
597"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
598"работния плот."
599
600#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
601msgid ""
602"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
603"desktop."
604msgstr ""
605"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
606"работния плот."
607
608#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
609msgid ""
610"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
611"desktop."
612msgstr ""
613"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
614"поставени на работния плот."
615
616#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
617msgid ""
618"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
619"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
620"sorted from \"z\" to \"a\"."
621msgstr ""
622"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
623"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
624"ще са подредени от „я“ до „а“."
625
626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
627msgid ""
628"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
629"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
630"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
631"incrementally they will be sorted decrementally."
632msgstr ""
633"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
634"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
635"ще са подредени от „я“ до „а“;"
636
637#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
638msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
639msgstr ""
640"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
641"прозорци."
642
643#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
644msgid ""
645"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
646msgstr ""
647"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
648"тях."
649
650#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
651msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
652msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще използват ръчен изглед."
653
654#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
655msgid ""
656"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
657"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
658"load or use lots of memory."
659msgstr ""
660"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
661"Целта на това е да се избягват малките изображения за големи, което може да "
662"отнеме много време и използва много памет."
663
664#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
665msgid "List of possible captions on icons"
666msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
667
668#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
669msgid "Maximum handled files in a folder"
670msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
671
672#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
673msgid "Maximum image size for thumbnailing"
674msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
675
676#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
677msgid ""
678"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
679"2.2. Please use the icon theme instead."
680msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
681
682#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
683msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
684msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
685
686#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
687msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
688msgstr ""
689"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
690
691#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
692msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
693msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
694
695#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
696msgid "Only show folders in the tree sidebar"
697msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
698
699#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
700msgid ""
701"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
702"\" to launch them on a double click."
703msgstr ""
704"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
705"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
706
707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
708msgid "Put labels beside icons"
709msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
710
711#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
712msgid "Reverse sort order in new windows"
713msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
714
715#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
716#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
717#. most cases, this should be left alone.
718#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
719msgid "Sans 10"
720msgstr "Sans 10"
721
722#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
723msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
724msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
725
726#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
727msgid "Show folders first in windows"
728msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
729
730#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
731msgid "Show location bar in new windows"
732msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
733
734#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
735msgid "Show mounted volumes on the desktop"
736msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
737
738#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
739msgid "Show side pane in new windows"
740msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
741
742#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
743msgid "Show status bar in new windows"
744msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
745
746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
747msgid "Show toolbar in new windows"
748msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
749
750#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
751msgid "Side pane view"
752msgstr "Изглед на страничния панел"
753
754#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
755msgid ""
756"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
757"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
758"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
759"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
760msgstr ""
761"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
762"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
763"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
764"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
765
766#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
767msgid ""
768"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
769"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
770"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
771"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
772"read preview data."
773msgstr ""
774"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
775"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
776"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
777"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
778"променя."
779
780#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
781msgid ""
782"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
783"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
784"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
785"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
786"generic icon."
787msgstr ""
788"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
789"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
790"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
791"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
792"променя."
793
794#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
795msgid ""
796"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
797"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
798"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
799"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
800msgstr ""
801"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
802"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
803"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
804"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
805
806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
807msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
808msgstr ""
809"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
812msgid ""
813"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
814"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
815msgstr ""
816"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
817"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
818"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
819
820#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
821msgid ""
822"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
823"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
824msgstr ""
825"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
826"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
827"„modification_date“ (по време на промяна)."
828
829#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
830msgid "The default width of the side pane in new windows."
831msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в новоотворени прозорци."
832
833#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
834msgid "The font description used for the icons on the desktop."
835msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
836
837#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
838msgid ""
839"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
840"\"informal\"."
841msgstr ""
842"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
843"локала), „iso“ (по ИСО) и „informal“ (неофициален)."
844
845#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
846msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
847msgstr ""
848"Изгледът на страничния панел, който да се показва в новоотворени прозорци."
849
850#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
851msgid ""
852"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
853"desktop."
854msgstr ""
855"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
856"компютъра на работния плот."
857
858#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
859msgid ""
860"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
861"desktop."
862msgstr ""
863"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
864"файлове на работния плот."
865
866#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
867msgid ""
868"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
869"desktop."
870msgstr ""
871"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
872"върху работния плот."
873
874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
875msgid "Trash icon visible on desktop"
876msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
877
878#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
879msgid "Type of click used to launch/open files"
880msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
881
882#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
883msgid "Use manual layout in new windows"
884msgstr "Използване на ръчен изглед в новоотворени прозорци"
885
886#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
887msgid "Use tighter layout in new windows"
888msgstr "Използване на по-стегнат изглед в новоотворени прозорци"
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
891msgid "What to do with executable text files when activated"
892msgstr ""
893"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
894
895#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
896msgid ""
897"What to do with executable text files when they are activated (single or "
898"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
899"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
900"text files."
901msgstr ""
902"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
903"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
904"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
905"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
908msgid ""
909"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
910"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
911"and \"icon_view\"."
912msgstr ""
913"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
914"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
915"„list_view“ и „icon_view“."
916
917#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
918msgid "When to show number of items in a folder"
919msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
920
921#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
922msgid "When to show preview text in icons"
923msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
924
925#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
926msgid "When to show thumbnails of image files"
927msgstr "Кога да се показват малки изображения"
928
929#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
930msgid "Whether a custom default folder background has been set."
931msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
932
933#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
934msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
935msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
936
937#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
938msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
939msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
940
941#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
942msgid "Whether to enable immediate deletion"
943msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
944
945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
946msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
947msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
948
949#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
950msgid "Whether to show backup files"
951msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
952
953#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
954msgid "Whether to show hidden files"
955msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
956
957#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
958msgid "Width of the side pane"
959msgstr "Ширина на страничния панел"
960
961#. name, stock id
962#. label, accelerator
963#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
964msgid "Cut the selected text to the clipboard"
965msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
966
967#. name, stock id
968#. label, accelerator
969#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
970msgid "Copy the selected text to the clipboard"
971msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
972
973#. name, stock id
974#. label, accelerator
975#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
976msgid "Paste the text stored on the clipboard"
977msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
978
979#. name, stock id
980#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
982msgid "Select _All"
983msgstr "Избиране на _всичко"
984
985#. label, accelerator
986#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
987msgid "Select all the text in a text field"
988msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
989
990#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
991msgid "Move _Up"
992msgstr "Преместване _нагоре"
993
994#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
995msgid "Move Dow_n"
996msgstr "Преместване _надолу"
997
998#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
999msgid "_Show"
1000msgstr "_Показване"
1001
1002#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1003msgid "Hi_de"
1004msgstr "_Скриване"
1005
1006#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1007msgid "Use De_fault"
1008msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1009
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1011#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1012msgid "Name"
1013msgstr "Име"
1014
1015#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1016msgid "The name and icon of the file."
1017msgstr "Името и иконата на файла."
1018
1019#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1020msgid "Size"
1021msgstr "Размер"
1022
1023#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1024msgid "The size of the file."
1025msgstr "Размерът на файла."
1026
1027#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1028msgid "Type"
1029msgstr "Тип"
1030
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1032msgid "The type of the file."
1033msgstr "Типът на файла."
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1036#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1037msgid "Date Modified"
1038msgstr "Дата на промяна"
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1041msgid "The date the file was modified."
1042msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1043
1044#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1045msgid "Date Accessed"
1046msgstr "Дата на достъп"
1047
1048#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1049msgid "The date the file was accessed."
1050msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1053msgid "Owner"
1054msgstr "Собственик"
1055
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1057msgid "The owner of the file."
1058msgstr "Собственикът на файла."
1059
1060#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1061msgid "Group"
1062msgstr "Група"
1063
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1065msgid "The group of the file."
1066msgstr "Групата на файла."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
1070msgid "Permissions"
1071msgstr "Права"
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1074msgid "The permissions of the file."
1075msgstr "Права на файла."
1076
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1078msgid "Octal Permissions"
1079msgstr "Осмични права"
1080
1081#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1082msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1083msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1084
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1086msgid "MIME Type"
1087msgstr "Вид"
1088
1089#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1090msgid "The mime type of the file."
1091msgstr "Вид на файла"
1092
1093#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1094msgid "SELinux Context"
1095msgstr "Контекст на SELinux"
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1098msgid "The SELinux security context of the file."
1099msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1102#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1103msgid "Reset"
1104msgstr "Без фон"
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1107#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1109msgid "on the desktop"
1110msgstr "на раб. плот"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1113#, c-format
1114msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1115msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1118msgid ""
1119"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1120"the volume."
1121msgstr ""
1122"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1123"на носителя."
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1126msgid ""
1127"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1128"popup menu of the volume."
1129msgstr ""
1130"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1131"меню на носителя."
1132
1133#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1134msgid "Network Servers"
1135msgstr "Мрежови сървъри"
1136
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1138msgid "_Move Here"
1139msgstr "_Преместване тук"
1140
1141#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1142msgid "_Copy Here"
1143msgstr "_Копиране тук"
1144
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1146msgid "_Link Here"
1147msgstr "_Създаване на връзка тук"
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1150msgid "Set as _Background"
1151msgstr "Задаване като _фон"
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1155msgid "Cancel"
1156msgstr "Отказване"
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1159msgid "Set as background for _all folders"
1160msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1163msgid "Set as background for _this folder"
1164msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1170msgid "The emblem cannot be installed."
1171msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1174msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1175msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1178msgid ""
1179"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1180msgstr ""
1181"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1182
1183#. this really should never happen, as a user has no idea
1184#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1185#. * keyword to us anyway
1186#.
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1188#, c-format
1189msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1190msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1193msgid "Please choose a different emblem name."
1194msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1195
1196#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1197msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1198msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1201msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1202msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1203
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1205#, c-format
1206msgid "%s %ld of %ld %s"
1207msgstr "%s %ld от %ld %s"
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1210#, c-format
1211msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1212msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1215#, c-format
1216msgid "(%d:%02d Remaining)"
1217msgstr "(Остават %d:%02d)"
1218
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:92
1222#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1223#, c-format
1224msgid "%s on %s"
1225msgstr "%s на %s"
1226
1227#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1229msgid "From:"
1230msgstr "От папка:"
1231
1232#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1234msgid "To:"
1235msgstr "В папка:"
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1239#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1241msgid "Error while moving."
1242msgstr "Грешка по време на преместването."
1243
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1245#, c-format
1246msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1247msgstr ""
1248"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1249"четене."
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1252#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1253msgid "Error while deleting."
1254msgstr "Грешка по време на изтриването."
1255
1256#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1260"parent folder."
1261msgstr ""
1262"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната папка."
1263
1264#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1265#, c-format
1266msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1267msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1273"its parent folder."
1274msgstr ""
1275"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната "
1276"папка."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1279#, c-format
1280msgid ""
1281"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1282"destination."
1283msgstr ""
1284"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са отдалечени."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1290"change it or its parent folder."
1291msgstr ""
1292"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната "
1293"папка."
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1296msgid "Error while copying."
1297msgstr "Грешка по време на копирането."
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1300#, c-format
1301msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1302msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1307#, c-format
1308msgid "Error while copying to \"%s\"."
1309msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1310
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1314msgid "There is not enough space on the destination."
1315msgstr "Няма достатъчно място."
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1318#, c-format
1319msgid "Error while moving to \"%s\"."
1320msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1323#, c-format
1324msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1325msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1330msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1331msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1336msgid "The destination disk is read-only."
1337msgstr "Диска е само за четене."
1338
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1341#, c-format
1342msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1343msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1344
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1347#, c-format
1348msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1349msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1350
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1352#, c-format
1353msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1354msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1361#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1364msgid "Would you like to continue?"
1365msgstr "Искате ли да продължите?"
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1368#, c-format
1369msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1370msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1373#, c-format
1374msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1375msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1378#, c-format
1379msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1380msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1383#, c-format
1384msgid "Error \"%s\" while copying."
1385msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1388#, c-format
1389msgid "Error \"%s\" while moving."
1390msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1393#, c-format
1394msgid "Error \"%s\" while linking."
1395msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1398#, c-format
1399msgid "Error \"%s\" while deleting."
1400msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1401
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1404msgid "_Retry"
1405msgstr "_Повторно опитване"
1406
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1410msgid "_Skip"
1411msgstr "_Пропускане"
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1414#, c-format
1415msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1416msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1419msgid ""
1420"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1421"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1422msgstr ""
1423"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1424"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1425"опитайте отново."
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1428#, c-format
1429msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1430msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1433msgid ""
1434"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1435"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1436msgstr ""
1437"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1438"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1439"опитайте отново."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1442#, c-format
1443msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1444msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1447#, c-format
1448msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1449msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1455"in the folder that conflict with the files being copied."
1456msgstr ""
1457"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1458"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1459"файлове."
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1462#, c-format
1463msgid ""
1464"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1465msgstr ""
1466"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1467"съдържанието му с това на копирания файл."
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1470#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1471msgid "_Replace"
1472msgstr "_Замяна"
1473
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1475msgid "S_kip All"
1476msgstr "Пропус_кане на всички"
1477
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1479msgid "Replace _All"
1480msgstr "Замяна на _всички"
1481
1482#. appended to new link file
1483#. Note to localizers: convert file type string for file
1484#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1485#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1486#.
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1489#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909
1490#, c-format
1491msgid "Link to %s"
1492msgstr "Връзка към %s"
1493
1494#. appended to new link file
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1496#, c-format
1497msgid "Another link to %s"
1498msgstr "Друга връзка към %s"
1499
1500#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1501#. * if there's no way to do that nicely for a
1502#. * particular language.
1503#.
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1505#, c-format
1506msgid "%dst link to %s"
1507msgstr "%dва връзка към %s"
1508
1509#. appended to new link file
1510#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1511#, c-format
1512msgid "%dnd link to %s"
1513msgstr "%dра връзка към %s"
1514
1515#. appended to new link file
1516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1517#, c-format
1518msgid "%drd link to %s"
1519msgstr "%dта връзка към %s"
1520
1521#. appended to new link file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1523#, c-format
1524msgid "%dth link to %s"
1525msgstr "%dта връзка към %s"
1526
1527#. Localizers:
1528#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1529#. * make some or all of them match.
1530#.
1531#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1533msgid " (copy)"
1534msgstr " (копие)"
1535
1536#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1538msgid " (another copy)"
1539msgstr " (друго копие)"
1540
1541#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1542#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1543#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1544#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1549msgid "th copy)"
1550msgstr "то копие)"
1551
1552#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1554msgid "st copy)"
1555msgstr "во копие)"
1556
1557#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1558#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1559msgid "nd copy)"
1560msgstr "ро копие)"
1561
1562#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1564msgid "rd copy)"
1565msgstr "то копие)"
1566
1567#. localizers: appended to first file copy
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1569#, c-format
1570msgid "%s (copy)%s"
1571msgstr "%s (копие)%s"
1572
1573#. localizers: appended to second file copy
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1575#, c-format
1576msgid "%s (another copy)%s"
1577msgstr "%s (друго копие)%s"
1578
1579#. localizers: appended to x11th file copy
1580#. localizers: appended to x12th file copy
1581#. localizers: appended to x13th file copy
1582#. localizers: appended to xxth file copy
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1586#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1587#, c-format
1588msgid "%s (%dth copy)%s"
1589msgstr "%s (%dто копие)%s"
1590
1591#. localizers: appended to x1st file copy
1592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1593#, c-format
1594msgid "%s (%dst copy)%s"
1595msgstr "%s (%dво копие)%s"
1596
1597#. localizers: appended to x2nd file copy
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1599#, c-format
1600msgid "%s (%dnd copy)%s"
1601msgstr "%s (%dро копие)%s"
1602
1603#. localizers: appended to x3rd file copy
1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1605#, c-format
1606msgid "%s (%drd copy)%s"
1607msgstr "%s (%dто копие)%s"
1608
1609#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1611msgid " ("
1612msgstr " ("
1613
1614#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1616#, c-format
1617msgid " (%d"
1618msgstr " (%d"
1619
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1623#, c-format
1624msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1625msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1626
1627#. localizers: progress dialog title
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1629msgid "Moving files to the Trash"
1630msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1631
1632#. localizers: label prepended to the progress count
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1634msgid "Throwing out file:"
1635msgstr "Изхвърляне на файл:"
1636
1637#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1640msgid "Moving"
1641msgstr "Преместване"
1642
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1644msgid "Preparing to Move to Trash..."
1645msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1646
1647#. localizers: progress dialog title
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1649msgid "Moving files"
1650msgstr "Преместване на файлове"
1651
1652#. localizers: label prepended to the progress count
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1654msgid "Moving file:"
1655msgstr "Преместване на файл:"
1656
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1658msgid "Preparing To Move..."
1659msgstr "Подготовка за преместване..."
1660
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1662msgid "Finishing Move..."
1663msgstr "Преместването завърши..."
1664
1665#. localizers: progress dialog title
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1667msgid "Creating links to files"
1668msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1669
1670#. localizers: label prepended to the progress count
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1672msgid "Linking file:"
1673msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1674
1675#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1677msgid "Linking"
1678msgstr "Създаване на връзка"
1679
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1681msgid "Preparing to Create Links..."
1682msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1683
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1685msgid "Finishing Creating Links..."
1686msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1687
1688#. localizers: progress dialog title
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1690msgid "Copying files"
1691msgstr "Копиране на файлове"
1692
1693#. localizers: label prepended to the progress count
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1695msgid "Copying file:"
1696msgstr "Копиране на файл:"
1697
1698#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1700msgid "Copying"
1701msgstr "Копиране на"
1702
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1704msgid "Preparing To Copy..."
1705msgstr "Подготовка за копиране..."
1706
1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1708msgid "You cannot copy items into the trash."
1709msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1710
1711#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1712msgid "You cannot create links inside the trash."
1713msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1714
1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1716msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1717msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1720msgid "You cannot move this trash folder."
1721msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1724msgid "You cannot copy this trash folder."
1725msgstr "Не може да копирате тази папка."
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1728msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1729msgstr ""
1730"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1731
1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1733msgid "You cannot move a folder into itself."
1734msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1737msgid "You cannot copy a folder into itself."
1738msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1741msgid "The destination folder is inside the source folder."
1742msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1743
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1745msgid "You cannot copy a file over itself."
1746msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1749msgid "The destination and source are the same file."
1750msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1754msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1755msgstr "Нямате права за запис."
1756
1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1759msgid "There is no space on the destination."
1760msgstr "Няма достатъчно място."
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1763#, c-format
1764msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1765msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1768msgid "Error creating new folder."
1769msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1770
1771#. localizers: the initial name of a new folder
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1773msgid "untitled folder"
1774msgstr "папка без име"
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1777#, c-format
1778msgid "Error \"%s\" creating new document."
1779msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1780
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1782msgid "Error creating new document."
1783msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1784
1785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1786msgid "new file"
1787msgstr "нов файл"
1788
1789#. localizers: progress dialog title
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1791msgid "Deleting files"
1792msgstr "Изтриване на файлове"
1793
1794#. localizers: label prepended to the progress count
1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1797msgid "Files deleted:"
1798msgstr "Изтрити файлове:"
1799
1800#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1803msgid "Deleting"
1804msgstr "Изтриване на"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1807msgid "Preparing to Delete files..."
1808msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1809
1810#. localizers: progress dialog title
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1812msgid "Emptying the Trash"
1813msgstr "Изчистване на кошчето"
1814
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1816msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1817msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1820msgid "Empty all of the items from the trash?"
1821msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1822
1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1824msgid ""
1825"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1826"Please note that you can also delete them separately."
1827msgstr ""
1828"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1829"искате, можете да ги триете и поотделно."
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1832msgid "_Empty Trash"
1833msgstr "_Изчистване на кошчето"
1834
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1836msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1837msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1840msgid ""
1841"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1842"All items in the trash will be permanently lost. "
1843msgstr ""
1844"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
1845"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1848msgid "Don't Empty Trash"
1849msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1850
1851#. label, accelerator
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1853#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1854msgid "Empty Trash"
1855msgstr "Изчистване на кошчето"
1856
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:80
1858#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1859#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1862msgid "Search"
1863msgstr "Търсене"
1864
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:851
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
1867#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1868msgid "Computer"
1869msgstr "Този компютър"
1870
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:853
1872#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1873msgid "Network"
1874msgstr "Локална мрежа"
1875
1876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:855
1877msgid "Fonts"
1878msgstr "Шрифтове"
1879
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:857
1881msgid "Themes"
1882msgstr "Теми"
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:859
1885msgid "CD/DVD Creator"
1886msgstr "Записване на CD/DVD"
1887
1888#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:861
1889msgid "Windows Network"
1890msgstr "Мрежа тип Windows"
1891
1892#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:864
1894msgid "Services in"
1895msgstr "Услуги в"
1896
1897#. Today, use special word.
1898#. * strftime patterns preceeded with the widest
1899#. * possible resulting string for that pattern.
1900#. *
1901#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1902#. * for details on the format, but you should only use
1903#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1904#. * These include "%" followed by one of
1905#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1906#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1907#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1908#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1909#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1910#. * space padding instead of zero padding.
1911#.
1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1913msgid "today at 00:00:00 PM"
1914msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1915
1916#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1917#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1918msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1919msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1922msgid "today at 00:00 PM"
1923msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1924
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1926msgid "today at %-I:%M %p"
1927msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1928
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1930msgid "today, 00:00 PM"
1931msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1934msgid "today, %-I:%M %p"
1935msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1939msgid "today"
1940msgstr "днес"
1941
1942#. Yesterday, use special word.
1943#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1944#.
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1946msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1947msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1948
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1950msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1951msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1954msgid "yesterday at 00:00 PM"
1955msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1956
1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1958msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1959msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1960
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1962msgid "yesterday, 00:00 PM"
1963msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1964
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1966msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1967msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1968
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1970#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1971msgid "yesterday"
1972msgstr "вчера"
1973
1974#. Current week, include day of week.
1975#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1976#. * The width measurement templates correspond to
1977#. * the day/month name with the most letters.
1978#.
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
1980msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1981msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1984msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1985msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1988msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1989msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1992msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1993msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1996msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1997msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2000msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2001msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2005msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2006
2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2008msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2009msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2012msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2013msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2014
2015#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2016msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2017msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2018
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2020msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2021msgstr "00.00.0000, 00 00"
2022
2023#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2024msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2025msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2026
2027#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2028msgid "00/00/00"
2029msgstr "00.00.0000"
2030
2031#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2032msgid "%m/%d/%y"
2033msgstr "%d.%m.%Y"
2034
2035#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
2036#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2037#, c-format
2038msgid "%u item"
2039msgid_plural "%u items"
2040msgstr[0] "%u обект"
2041msgstr[1] "%u обекта"
2042
2043#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2044#, c-format
2045msgid "%u folder"
2046msgid_plural "%u folders"
2047msgstr[0] "%u папка"
2048msgstr[1] "%u папки"
2049
2050#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2051#, c-format
2052msgid "%u file"
2053msgid_plural "%u files"
2054msgstr[0] "%u файл"
2055msgstr[1] "%u файла"
2056
2057#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2059#, c-format
2060msgid "%s (%lld bytes)"
2061msgstr "%s (%lld байта)"
2062
2063#. This means no contents at all were readable
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2066msgid "? items"
2067msgstr "? обекта"
2068
2069#. This means no contents at all were readable
2070#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2071msgid "? bytes"
2072msgstr "? байта"
2073
2074#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2075msgid "unknown type"
2076msgstr "неизвестен вид"
2077
2078#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2079msgid "unknown MIME type"
2080msgstr "неизвестен вид"
2081
2082#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2083#. * for which we have no more appropriate default.
2084#.
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
2086#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2087msgid "unknown"
2088msgstr "неизвестно кога"
2089
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2091msgid "program"
2092msgstr "програма"
2093
2094#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2095msgid ""
2096"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2097"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2098"some other reason."
2099msgstr ""
2100"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2101"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2102"друга причина."
2103
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2105#, c-format
2106msgid ""
2107"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2108"gnome-vfs mailing list."
2109msgstr ""
2110"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2111"пощенския списък на gnome-vfs."
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2114msgid "link"
2115msgstr "връзка"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2118msgid "link (broken)"
2119msgstr "връзка (повредена)"
2120
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2124#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2125msgid "Trash"
2126msgstr "Кошче"
2127
2128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2129msgid "_Always"
2130msgstr "_Винаги"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2133msgid "_Local File Only"
2134msgstr "_Само локални файлове"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2137msgid "_Never"
2138msgstr "_Никога"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2141#, no-c-format
2142msgid "25%"
2143msgstr "25%"
2144
2145#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2146#, no-c-format
2147msgid "50%"
2148msgstr "50%"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2151#, no-c-format
2152msgid "75%"
2153msgstr "75%"
2154
2155#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2156#, no-c-format
2157msgid "100%"
2158msgstr "100%"
2159
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2161#, no-c-format
2162msgid "150%"
2163msgstr "150%"
2164
2165#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2166#, no-c-format
2167msgid "200%"
2168msgstr "200%"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2171#, no-c-format
2172msgid "400%"
2173msgstr "400%"
2174
2175#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2176msgid "100 K"
2177msgstr "100 K"
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2180msgid "500 K"
2181msgstr "500 K"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2184msgid "1 MB"
2185msgstr "1 MB"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2188msgid "3 MB"
2189msgstr "3 MB"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2192msgid "5 MB"
2193msgstr "5 MB"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2196msgid "10 MB"
2197msgstr "10 MB"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2200msgid "100 MB"
2201msgstr "100 MB"
2202
2203#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2204msgid "Activate items with a _single click"
2205msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2206
2207#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2208msgid "Activate items with a _double click"
2209msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2212msgid "E_xecute files when they are clicked"
2213msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2214
2215#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2216msgid "Display _files when they are clicked"
2217msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2218
2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2220#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2221msgid "_Ask each time"
2222msgstr "_Питане всеки път"
2223
2224#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2225msgid "Search for files by file name only"
2226msgstr "Търсене за файлове само по име"
2227
2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2229msgid "Search for files by file name and file properties"
2230msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2231
2232#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2233#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2234msgid "Icon View"
2235msgstr "Изглед като икони"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2238#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2239msgid "List View"
2240msgstr "Изглед като списък"
2241
2242#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2243msgid "Manually"
2244msgstr "Ръчно"
2245
2246#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2247msgid "By Name"
2248msgstr "По име"
2249
2250#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2251msgid "By Size"
2252msgstr "По размер"
2253
2254#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2255msgid "By Type"
2256msgstr "По тип"
2257
2258#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2259msgid "By Modification Date"
2260msgstr "По дата на промяна"
2261
2262#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2263msgid "By Emblems"
2264msgstr "По емблеми"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2267msgid "8"
2268msgstr "8"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2271msgid "10"
2272msgstr "10"
2273
2274#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2275msgid "12"
2276msgstr "12"
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2279msgid "14"
2280msgstr "14"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2283msgid "16"
2284msgstr "16"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2287msgid "18"
2288msgstr "18"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2291msgid "20"
2292msgstr "20"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2295msgid "22"
2296msgstr "22"
2297
2298#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2299msgid "24"
2300msgstr "24"
2301
2302#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2303#. * icon name from the user name, you can use a string without
2304#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2305#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2306#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2307#. * match the user name string passed by the C code, but not
2308#. * put the user name in the final string.
2309#.
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
2311#, c-format
2312msgid "%s's Home"
2313msgstr "Домашна папка на %s"
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2316msgid "The selection rectangle"
2317msgstr "Правоъгълник за избиране"
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2320msgid "Switch to Manual Layout?"
2321msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2324msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2325msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2329#, c-format
2330msgid ""
2331"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2332"locations."
2333msgstr ""
2334"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2335"места."
2336
2337#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2338msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2339msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2340
2341#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2343#, c-format
2344msgid ""
2345"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2346"locations."
2347msgstr ""
2348"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2349"на „%s“ места."
2350
2351#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2352msgid ""
2353"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2354"file onto your computer, you may be able to open it."
2355msgstr ""
2356"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2357"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2358
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2360msgid ""
2361"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2362"onto your computer, you may be able to open it."
2363msgstr ""
2364"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2365"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2366
2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2369#, c-format
2370msgid "Opening %s"
2371msgstr "Отваряне на %s"
2372
2373#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2374#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2375#. * better later.
2376#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2380#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2381#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2382#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2384#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2386#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2387#, c-format
2388msgid "Couldn't display \"%s\"."
2389msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2390
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2394msgid "There was an error launching the application."
2395msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2396
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2398#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2399msgid "The attempt to log in failed."
2400msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2401
2402#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2403#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2404msgid "Access was denied."
2405msgstr "Достъпът е отказан."
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2408#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2409#, c-format
2410msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2411msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2415msgid ""
2416"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2417msgstr ""
2418"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2419"са верни."
2420
2421#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2422#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2423#, c-format
2424msgid "\"%s\" is not a valid location."
2425msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2426
2427#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2429#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2430#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2431#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2432#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2433msgid "Please check the spelling and try again."
2434msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2437#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2438#, c-format
2439msgid "Couldn't find \"%s\"."
2440msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2443#, c-format
2444msgid "Opening %d Item"
2445msgid_plural "Opening %d Items"
2446msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2447msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2450msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2451msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2452
2453#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2454msgid "This is disabled due to security considerations."
2455msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2456
2457#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2459msgid "Details: "
2460msgstr "Подробности: "
2461
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2463#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2464msgid "This drop target only supports local files."
2465msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2468msgid ""
2469"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2470msgstr ""
2471"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2472"ги пуснете."
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2475msgid ""
2476"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2477"again. The local files you dropped have already been opened."
2478msgstr ""
2479"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2480"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2481"отворени."
2482
2483#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2484#, c-format
2485msgid "Search for \"%s\""
2486msgstr "Търсене на „%s“"
2487
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2489#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2490msgid "Edit"
2491msgstr "Редактиране"
2492
2493#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2494msgid "Undo Edit"
2495msgstr "Назад в редактирането"
2496
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2498msgid "Undo the edit"
2499msgstr "Назад в редактирането"
2500
2501#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2502msgid "Redo Edit"
2503msgstr "Напред в редактирането"
2504
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2506msgid "Redo the edit"
2507msgstr "Напред в редактирането"
2508
2509#. label, accelerator
2510#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663
2511msgid ""
2512"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2513msgstr ""
2514"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2515"компютър."
2516
2517#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2518msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2519msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2520
2521#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2522msgid "File Management"
2523msgstr "Управление на файлове"
2524
2525#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2526msgid "Open Folder"
2527msgstr "Отваряне на папка"
2528
2529#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2530msgid "Home Folder"
2531msgstr "Домашна папка"
2532
2533#. label, accelerator
2534#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659
2535msgid "Open your personal folder"
2536msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2537
2538#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2539msgid "Browse the file system with the file manager"
2540msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2541
2542#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2543msgid "File Browser"
2544msgstr "Файлов браузър"
2545
2546#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2547msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2548msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2549
2550#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2551msgid "Nautilus factory"
2552msgstr "Фабрика на Nautilus"
2553
2554#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2555msgid "Nautilus metafile factory"
2556msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2557
2558#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2559msgid "Nautilus shell"
2560msgstr "Обвивката Nautilus"
2561
2562#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2563msgid ""
2564"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2565"invocations"
2566msgstr ""
2567"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2568"ред"
2569
2570#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2571msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2572msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2573
2574#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2575msgid "Background"
2576msgstr "Фон"
2577
2578#. name, stock id
2579#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
2582msgid "E_mpty Trash"
2583msgstr "Из_чистване на кошчето"
2584
2585#. label, accelerator
2586#. name, stock id
2587#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2589msgid "Create L_auncher..."
2590msgstr "Създаване на ст_артер..."
2591
2592#. tooltip
2593#. label, accelerator
2594#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2595#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
2596msgid "Create a new launcher"
2597msgstr "Създаване на нов стартер"
2598
2599#. label, accelerator
2600#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2601msgid "Change Desktop _Background"
2602msgstr "Промяна на _фона"
2603
2604#. tooltip
2605#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2606msgid ""
2607"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2608msgstr ""
2609"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2610"плот"
2611
2612#. tooltip
2613#. label, accelerator
2614#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2615#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2616#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2617msgid "Delete all items in the Trash"
2618msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2619
2620#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2621#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
2622#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2623msgid "Desktop"
2624msgstr "Работен плот"
2625
2626#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2627msgid "View as Desktop"
2628msgstr "Преглед като работен плот"
2629
2630#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2631msgid "View as _Desktop"
2632msgstr "Преглед като _работен плот"
2633
2634#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2635msgid "The desktop view encountered an error."
2636msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2637
2638#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2639msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2640msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2641
2642#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2643msgid "Display this location with the desktop view."
2644msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2645
2646#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2647msgid "Are you sure you want to open all files?"
2648msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2649
2650#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2651#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2652#, c-format
2653msgid "This will open %d separate window."
2654msgid_plural "This will open %d separate windows."
2655msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2656msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2657
2658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2659#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2660#, c-format
2661msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2662msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2663
2664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2665#, c-format
2666msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2667msgid_plural ""
2668"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2669msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2670msgstr[1] ""
2671"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2672
2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2674#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2675msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2676msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2679#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4754
2680#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2681#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2682msgid "There was an error displaying help."
2683msgstr "Грешка при показването на помощта."
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2686msgid "Select Pattern"
2687msgstr "Шаблон за избиране"
2688
2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2690msgid "_Pattern:"
2691msgstr "_Шаблон:"
2692
2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2694msgid "Save Search as"
2695msgstr "Запазване на търсенето"
2696
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2698msgid "Search _name:"
2699msgstr "_Име, което да се търси:"
2700
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2702#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2703msgid "_Folder:"
2704msgstr "П_апка:"
2705
2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2707msgid "Select Folder to Save Search In"
2708msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2709
2710#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2712#, c-format
2713msgid "\"%s\" selected"
2714msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2715
2716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2717#, c-format
2718msgid "%d folder selected"
2719msgid_plural "%d folders selected"
2720msgstr[0] "%d избрана папка"
2721msgstr[1] "%d избрани папки"
2722
2723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2724#, c-format
2725msgid " (containing %d item)"
2726msgid_plural " (containing %d items)"
2727msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
2728msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
2729
2730#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2732#, c-format
2733msgid " (containing a total of %d item)"
2734msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2735msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
2736msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
2737
2738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2739#, c-format
2740msgid "%d item selected"
2741msgid_plural "%d items selected"
2742msgstr[0] "%d избран обект"
2743msgstr[1] "%d избрани обекта"
2744
2745#. Folders selected also, use "other" terminology
2746#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2747#, c-format
2748msgid "%d other item selected"
2749msgid_plural "%d other items selected"
2750msgstr[0] "още %d избран обект"
2751msgstr[1] "още %d избрани обекта"
2752
2753#. This is marked for translation in case a localiser
2754#. * needs to use something other than parentheses. The
2755#. * first message gives the number of items selected;
2756#. * the message in parentheses the size of those items.
2757#.
2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2759#, c-format
2760msgid "%s (%s)"
2761msgstr "%s (%s)"
2762
2763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2764#, c-format
2765msgid "%s, Free space: %s"
2766msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2767
2768#. This is marked for translation in case a localizer
2769#. * needs to change ", " to something else. The comma
2770#. * is between the message about the number of folders
2771#. * and the number of items in those folders and the
2772#. * message about the number of other items and the
2773#. * total size of those items.
2774#.
2775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2776#, c-format
2777msgid "%s%s, %s"
2778msgstr "%s%s, %s"
2779
2780#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2781#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2782#. * no more than the constant limit are displayed.
2783#.
2784#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2785#, c-format
2786msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2787msgstr ""
2788"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2789
2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2791msgid "Some files will not be displayed."
2792msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2793
2794#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2795msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2796msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2797
2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2799#, c-format
2800msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2801msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2804msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2805msgstr ""
2806"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2807
2808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2809#, c-format
2810msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2811msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
2814msgid ""
2815"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2816msgstr ""
2817"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2818"изтриете?"
2819
2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
2821#, c-format
2822msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2823msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2824
2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
2826#, c-format
2827msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2828msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2829
2830#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2834"trash?"
2835msgid_plural ""
2836"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2837"trash?"
2838msgstr[0] ""
2839"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2840msgstr[1] ""
2841"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2842"кошчето?"
2843
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
2845msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2846msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2847
2848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
2849#, c-format
2850msgid "Open with \"%s\""
2851msgstr "Отваряне с „%s“"
2852
2853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
2854#, c-format
2855msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2856msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2857msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2858msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2859
2860#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586
2861#, c-format
2862msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2863msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2864
2865#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
2866#, c-format
2867msgid "\"%s\" is an executable text file."
2868msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2869
2870#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
2871msgid "Run in _Terminal"
2872msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2873
2874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
2875msgid "_Display"
2876msgstr "По_казване"
2877
2878#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2879msgid "_Run"
2880msgstr "Изп_ълняване"
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
2883#, c-format
2884msgid "Cannot open %s"
2885msgstr "%s не може да бъде отворен."
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2891"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2892"the file might present a security risk to your system.\n"
2893"\n"
2894"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2895"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2896"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2897"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2898msgstr ""
2899"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2900"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2901"риск за сигурността на вашата система.\n"
2902"\n"
2903"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2904"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2905"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2906"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
2909#, c-format
2910msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2911msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2912
2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672
2914#, c-format
2915msgid "Create Document from template \"%s\""
2916msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2917
2918#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
2919msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2920msgstr ""
2921"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
2922
2923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
2924msgid ""
2925"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2926"as input."
2927msgstr ""
2928"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2929"вход."
2930
2931#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
2932msgid ""
2933"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2934"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2935"\n"
2936"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2937"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2938"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2939"\n"
2940"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2941"which the scripts may use:\n"
2942"\n"
2943"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2944"files (only if local)\n"
2945"\n"
2946"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2947"\n"
2948"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2949"\n"
2950"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2951msgstr ""
2952"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
2953"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
2954"\n"
2955"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
2956"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
2957"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2958"\n"
2959"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
2960"могат да ги използват:\n"
2961"\n"
2962"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
2963"нов ред (само локални)\n"
2964"\n"
2965"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
2966"ред \n"
2967"\n"
2968"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
2969"\n"
2970"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
2971
2972#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
2973#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2974#, c-format
2975msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2976msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2977
2978#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
2979#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2980#, c-format
2981msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2982msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
2985#, c-format
2986msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2987msgid_plural ""
2988"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2989msgstr[0] ""
2990"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2991"файлове"
2992msgstr[1] ""
2993"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2994"на файлове"
2995
2996#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
2997#, c-format
2998msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2999msgid_plural ""
3000"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3001msgstr[0] ""
3002"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3003"файлове"
3004msgstr[1] ""
3005"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3006"файлове"
3007
3008#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3009#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3010msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3011msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3012
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
3014#, c-format
3015msgid "Connect to Server %s"
3016msgstr "Свързване със сървър %s"
3017
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
3019msgid "_Connect"
3020msgstr "_Свързване"
3021
3022#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3023msgid "Link _name:"
3024msgstr "_Име на връзката:"
3025
3026#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
3027msgid "Create _Document"
3028msgstr "Създаване на до_кумент"
3029
3030#. name, stock id, label
3031#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
3032msgid "Open Wit_h"
3033msgstr "Отваряне _с"
3034
3035#. name, stock id, label
3036#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3037msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3038msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3039
3040#. name, stock id
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3043msgid "_Properties"
3044msgstr "_Настройки"
3045
3046#. label, accelerator
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3048msgid "View or modify the properties of each selected item"
3049msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3050
3051#. label, accelerator
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3053msgid "View or modify the properties of the open folder"
3054msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3055
3056#. name, stock id
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3058msgid "Create _Folder"
3059msgstr "Създаване на _папка"
3060
3061#. label, accelerator
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3063msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3064msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3065
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
3067msgid "No templates Installed"
3068msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3069
3070#. name, stock id, label
3071#. name, stock id
3072#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3073#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3074msgid "_Empty File"
3075msgstr "_Празен файл"
3076
3077#. label, accelerator
3078#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
3079msgid "Create a new empty file inside this folder"
3080msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3081
3082#. name, stock id
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3084#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
3085#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3086#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3087msgid "_Open"
3088msgstr "_Отваряне"
3089
3090#. label, accelerator
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3092msgid "Open the selected item in this window"
3093msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3094
3095#. name, stock id
3096#. Location-specific actions
3097#. name, stock id
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3099#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
3100msgid "Open in Navigation Window"
3101msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3102
3103#. label, accelerator
3104#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3105msgid "Open each selected item in a navigation window"
3106msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3107
3108#. name, stock id
3109#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3110#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3111msgid "Open with Other _Application..."
3112msgstr "Отваряне с _друга програма..."
3113
3114#. label, accelerator
3115#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
3116#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3117msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3118msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3119
3120#. name, stock id
3121#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3122msgid "_Open Scripts Folder"
3123msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3124
3125#. label, accelerator
3126#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3127msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3128msgstr ""
3129"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3130
3131#. name, stock id
3132#. label, accelerator
3133#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3134msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3135msgstr ""
3136"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3137"файлове"
3138
3139#. name, stock id
3140#. label, accelerator
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
3142msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3143msgstr ""
3144"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3145"файлове"
3146
3147#. name, stock id
3148#. label, accelerator
3149#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3150msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3151msgstr ""
3152"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3153"отрязване или копиране на файлове"
3154
3155#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3156#. accelerator for paste
3157#. name, stock id
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3159#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3160msgid "_Paste Into Folder"
3161msgstr "_Поставяне в папката"
3162
3163#. label, accelerator
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3165msgid ""
3166"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3167"selected folder"
3168msgstr ""
3169"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3170"отрязване или копиране на файлове"
3171
3172#. label, accelerator
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3174msgid "Select all items in this window"
3175msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3176
3177#. name, stock id
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3179msgid "Select _Pattern"
3180msgstr "_Шаблон за избор"
3181
3182#. label, accelerator
3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3184msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3185msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3186
3187#. name, stock id
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3189msgid "D_uplicate"
3190msgstr "Д_ублиране"
3191
3192#. label, accelerator
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3194msgid "Duplicate each selected item"
3195msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3196
3197#. name, stock id
3198#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
3200msgid "Ma_ke Link"
3201msgid_plural "Ma_ke Links"
3202msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3203msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3204
3205#. label, accelerator
3206#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3207msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3208msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3209
3210#. name, stock id
3211#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3212msgid "_Rename..."
3213msgstr "Преимен_уване..."
3214
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3217msgid "Rename selected item"
3218msgstr "Преименуване на избрания обект"
3219
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
3224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
3226msgid "Mo_ve to Trash"
3227msgstr "Пре_местване в кошчето"
3228
3229#. label, accelerator
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834
3232msgid "Move each selected item to the Trash"
3233msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3234
3235#. name, stock id
3236#. add the "delete" menu item
3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3240#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3241msgid "_Delete"
3242msgstr "Из_триване"
3243
3244#. label, accelerator
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
3246msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3247msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3248
3249#. name, stock id
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3251msgid "Reset View to _Defaults"
3252msgstr "С_тандартен изглед"
3253
3254#. label, accelerator
3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3256msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3257msgstr ""
3258"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3259"предпочитанията за този преглед"
3260
3261#. name, stock id
3262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3263msgid "Connect To This Server"
3264msgstr "Свързване с този сървър"
3265
3266#. label, accelerator
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3268msgid "Make a permanent connection to this server"
3269msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
3270
3271#. name, stock id
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3273#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3274msgid "_Mount Volume"
3275msgstr "_Монтиране на устройство"
3276
3277#. label, accelerator
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3279msgid "Mount the selected volume"
3280msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3281
3282#. name, stock id
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3285#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3286msgid "_Unmount Volume"
3287msgstr "_Демонтиране на устройство"
3288
3289#. label, accelerator
3290#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3291msgid "Unmount the selected volume"
3292msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3293
3294#. name, stock id
3295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3297#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3298msgid "_Eject"
3299msgstr "Из_важдане"
3300
3301#. label, accelerator
3302#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3303msgid "Eject the selected volume"
3304msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3305
3306#. name, stock id
3307#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3309#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3310msgid "_Format"
3311msgstr "_Формат"
3312
3313#. label, accelerator
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3315msgid "Format the selected volume"
3316msgstr "Форматиране на избрания дял"
3317
3318#. label, accelerator
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3320msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3321msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3322
3323#. label, accelerator
3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3325msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3326msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3330msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3331msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3332
3333#. label, accelerator
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3335msgid "Format the volume associated with the open folder"
3336msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3337
3338#. name, stock id
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3340msgid "Open File and Close window"
3341msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3342
3343#. name, stock id
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3345msgid "Sa_ve Search"
3346msgstr "За_пазване на търсенето"
3347
3348#. label, accelerator
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3350msgid "Save the edited search"
3351msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3352
3353#. name, stock id
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3355msgid "Sa_ve Search As..."
3356msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3357
3358#. label, accelerator
3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
3360msgid "Save the current search as a file"
3361msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3362
3363#. label, accelerator
3364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
3365msgid "Open this folder in a navigation window"
3366msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3367
3368#. name, stock id
3369#. label, accelerator
3370#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
3371msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3372msgstr ""
3373"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3374
3375#. name, stock id
3376#. label, accelerator
3377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
3378msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3379msgstr ""
3380"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3381
3382#. label, accelerator
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
3384msgid "Move this folder to the Trash"
3385msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3386
3387#. label, accelerator
3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
3389msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3390msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3391
3392#. name, stock id
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
3394msgid "Show _Hidden Files"
3395msgstr "По_казване на скритите файлове"
3396
3397#. label, accelerator
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3399msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3400msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3401
3402#. Translators: %s is a directory
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
3404#, c-format
3405msgid "Run or manage scripts from %s"
3406msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3407
3408#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3410msgid "_Scripts"
3411msgstr "_Скриптове"
3412
3413#. add the "open in new window" menu item
3414#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
3416#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3417msgid "Open in New Window"
3418msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3422msgid "_Browse Folder"
3423msgid_plural "_Browse Folders"
3424msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3425msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
3428#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
3429msgid "_Delete from Trash"
3430msgstr "Изтриване от _кошчето"
3431
3432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
3433msgid "Delete the open folder permanently"
3434msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
3437msgid "Move the open folder to the Trash"
3438msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
3441#, c-format
3442msgid "_Open with \"%s\""
3443msgstr "_Отваряне с „%s“"
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
3446#, c-format
3447msgid "Open in %d New Window"
3448msgid_plural "Open in %d New Windows"
3449msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3450msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3451
3452#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
3453msgid "Delete all selected items permanently"
3454msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3455
3456#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
3457#, c-format
3458msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3459msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3460
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
3462#, c-format
3463msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3464msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3465
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3467msgid "This link can't be used, because it has no target."
3468msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3469
3470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3471#, c-format
3472msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3473msgstr ""
3474"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3475
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874
3477#, c-format
3478msgid "Opening \"%s\"."
3479msgstr "Отваряне на „%s“."
3480
3481#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
3482#, c-format
3483msgid "Opening %d item."
3484msgid_plural "Opening %d items."
3485msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3486msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3487
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769
3489msgid "Download location?"
3490msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3491
3492#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
3493msgid "You can download it or make a link to it."
3494msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3495
3496#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
3497msgid "Make a _Link"
3498msgstr "Създаване на _връзка"
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779
3501msgid "_Download"
3502msgstr "_Изтегляне"
3503
3504#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842
3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
3506#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995
3507msgid "Drag and drop is not supported."
3508msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
3511msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3512msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3513
3514#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895
3515#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996
3516msgid "An invalid drag type was used."
3517msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3518
3519#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3520#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3521msgid "Comment"
3522msgstr "Коментар"
3523
3524#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3525msgid "URL"
3526msgstr "Адрес"
3527
3528#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3529#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3530msgid "Description"
3531msgstr "Описание"
3532
3533#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3534msgid "Link"
3535msgstr "Връзка"
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3538msgid "Command"
3539msgstr "Команда"
3540
3541#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3542msgid "Launcher"
3543msgstr "Стартер"
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3549msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3550
3551#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3552#, c-format
3553msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3554msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3557#, c-format
3558msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3559msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3562msgid "The folder contents could not be displayed."
3563msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3564
3565#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3566#, c-format
3567msgid ""
3568"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3569msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3572#, c-format
3573msgid ""
3574"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3575msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3576
3577#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3578#, c-format
3579msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3580msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3581
3582#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3583#, c-format
3584msgid ""
3585"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3586"use a different name."
3587msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3588
3589#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3590#, c-format
3591msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3592msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3595#, c-format
3596msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3597msgstr ""
3598"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3599"четене"
3600
3601#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3602#, c-format
3603msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3604msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3605
3606#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3607msgid "The item could not be renamed."
3608msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3609
3610#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3611#, c-format
3612msgid ""
3613"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3614msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3617#, c-format
3618msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3619msgstr ""
3620"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3621"четене"
3622
3623#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3624#, c-format
3625msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3626msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3627
3628#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3629msgid "The group could not be changed."
3630msgstr "Групата не може да бъде променена."
3631
3632#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3633#, c-format
3634msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3635msgstr ""
3636"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3637"четене"
3638
3639#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3640#, c-format
3641msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3642msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3643
3644#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3645msgid "The owner could not be changed."
3646msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3647
3648#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3649#, c-format
3650msgid ""
3651"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3652msgstr ""
3653"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3654"за четене"
3655
3656#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3657#, c-format
3658msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3659msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3660
3661#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3662msgid "The permissions could not be changed."
3663msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3664
3665#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3666#, c-format
3667msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3668msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3669
3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3671msgid "by _Name"
3672msgstr "по _име"
3673
3674#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3675#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3676msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3677msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3678
3679#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3680msgid "by _Size"
3681msgstr "по _редове"
3682
3683#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3684#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3685msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3686msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3687
3688#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3689msgid "by _Type"
3690msgstr "по _тип"
3691
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3693#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3694msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3695msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3696
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3698msgid "by Modification _Date"
3699msgstr "по дата на _промяна"
3700
3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3703msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3704msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3705
3706#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3707msgid "by _Emblems"
3708msgstr "по _емблема"
3709
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3711#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3712msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3713msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3714
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3716msgid "Arran_ge Items"
3717msgstr "_Подреждане на обекти"
3718
3719#. name, stock id, label
3720#. name, stock id
3721#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3722msgid "Str_etch Icon"
3723msgstr "Раз_тягане на икона"
3724
3725#. label, accelerator
3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3727msgid "Make the selected icon stretchable"
3728msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3729
3730#. name, stock id
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3732#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3733msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3734msgstr "Оригинален размер на _иконите"
3735
3736#. label, accelerator
3737#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3738msgid "Restore each selected icon to its original size"
3739msgstr "Възстановяване на оригиналния размер на всяка избрана икона"
3740
3741#. name, stock id
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3743msgid "Clean _Up by Name"
3744msgstr "Из_чистване по име"
3745
3746#. label, accelerator
3747#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3748msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3749msgstr ""
3750"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3751"припокриване"
3752
3753#. name, stock id
3754#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3755msgid "Compact _Layout"
3756msgstr "Стегната _подредба"
3757
3758#. label, accelerator
3759#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3760msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3761msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3762
3763#. name, stock id
3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3765msgid "Re_versed Order"
3766msgstr "_Обърнат ред"
3767
3768#. label, accelerator
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3770msgid "Display icons in the opposite order"
3771msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3772
3773#. name, stock id
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3775msgid "_Keep Aligned"
3776msgstr "_Подравнени икони"
3777
3778#. label, accelerator
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3780msgid "Keep icons lined up on a grid"
3781msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3784msgid "_Manually"
3785msgstr "_Ръчно"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3788msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3789msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3792msgid "By _Name"
3793msgstr "По _име"
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3796msgid "By _Size"
3797msgstr "По _размер"
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3800msgid "By _Type"
3801msgstr "По _тип"
3802
3803#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3804msgid "By Modification _Date"
3805msgstr "По _дата на промяна"
3806
3807#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3808msgid "By _Emblems"
3809msgstr "По _емблема"
3810
3811#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3812msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3813msgstr "Оригинален рамер на _икона"
3814
3815#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3816#, c-format
3817msgid "pointing at \"%s\""
3818msgstr "указване на „%s“"
3819
3820#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3821msgid "Icons"
3822msgstr "Икони"
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3825msgid "View as Icons"
3826msgstr "Изглед като икони"
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3829msgid "View as _Icons"
3830msgstr "Изглед като _икони"
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3833msgid "The icon view encountered an error."
3834msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3837msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3838msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3841msgid "Display this location with the icon view."
3842msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3843
3844#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3845#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3846msgid "(Empty)"
3847msgstr "(Празно)"
3848
3849#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3850#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3851msgid "Loading..."
3852msgstr "Зареждане..."
3853
3854#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
3855#, c-format
3856msgid "%s Visible Columns"
3857msgstr "%s видими колони"
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
3860msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3861msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3862
3863#. name, stock id
3864#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
3865msgid "Visible _Columns..."
3866msgstr "Видими _колони..."
3867
3868#. label, accelerator
3869#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
3870msgid "Select the columns visible in this folder"
3871msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3872
3873#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3874msgid "List"
3875msgstr "Списък"
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3878msgid "View as List"
3879msgstr "Изглед като списък"
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3882msgid "View as _List"
3883msgstr "Изглед като спис_ък"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3886msgid "The list view encountered an error."
3887msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
3890msgid "The list view encountered an error while starting up."
3891msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3892
3893#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
3894msgid "Display this location with the list view."
3895msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3896
3897#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3898msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3899msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3902#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3903msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3904msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3907#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3908msgid "The file that you dropped is not local."
3909msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3910
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3913#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3914msgid "You can only use local images as custom icons."
3915msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3916
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3918#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3919msgid "The file that you dropped is not an image."
3920msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3921
3922#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3923msgid "Properties"
3924msgstr "Настройки"
3925
3926#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3927#, c-format
3928msgid "%s Properties"
3929msgstr "Аксесоари на %s"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3932msgid "Cancel Group Change?"
3933msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3934
3935#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3936msgid "Cancel Owner Change?"
3937msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3940msgid "nothing"
3941msgstr "нищо"
3942
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3944msgid "unreadable"
3945msgstr "нечетимо"
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3948#, c-format
3949msgid "%d item, with size %s"
3950msgid_plural "%d items, totalling %s"
3951msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3952msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3953
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3955msgid "(some contents unreadable)"
3956msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3957
3958#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3959#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3960#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3961#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3962#. * couldn't think of one.
3963#.
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3965msgid "Contents:"
3966msgstr "Съдържание:"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
3969msgid "used"
3970msgstr "използвани"
3971
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918
3973msgid "free"
3974msgstr "свободни"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
3977msgid "Total capacity: "
3978msgstr "Общ обем: "
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
3981msgid "Filesytem type: "
3982msgstr "Вид файлова система: "
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3000
3985msgid "Basic"
3986msgstr "Основни"
3987
3988#. Name label
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
3990msgid "_Name:"
3991msgid_plural "_Names:"
3992msgstr[0] "_Име:"
3993msgstr[1] "_Имена:"
3994
3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
3996msgid "Type:"
3997msgstr "Тип:"
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
4000#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4002#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3101
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4008#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4339
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4361
4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4013#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570
4015msgid "--"
4016msgstr "--"
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4019msgid "Size:"
4020msgstr "Размер:"
4021
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
4023#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4024msgid "Location:"
4025msgstr "Адрес:"
4026
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
4028msgid "Volume:"
4029msgstr "Дял:"
4030
4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
4032msgid "Free space:"
4033msgstr "Свободно пространство:"
4034
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4036msgid "Link target:"
4037msgstr "Цел на връзката:"
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
4040msgid "MIME type:"
4041msgstr "Вид:"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
4044msgid "Modified:"
4045msgstr "Променян:"
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4048msgid "Accessed:"
4049msgstr "Достъпен:"
4050
4051#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3214
4052#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4053msgid "Emblems"
4054msgstr "Емблеми"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3612
4057msgid "_Read"
4058msgstr "_Четене"
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
4061msgid "_Write"
4062msgstr "_Запис"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3616
4065msgid "E_xecute"
4066msgstr "_Изпълнение"
4067
4068#. translators: this gets concatenated to "no read",
4069#. * "no access", etc. (see following strings)
4070#.
4071#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
4072#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3889
4074msgid "no "
4075msgstr "не "
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3869
4078msgid "list"
4079msgstr "списък"
4080
4081#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3871
4082msgid "read"
4083msgstr "четене"
4084
4085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4086msgid "create/delete"
4087msgstr "създаване/изтриване"
4088
4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3882
4090msgid "write"
4091msgstr "запис"
4092
4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
4094msgid "access"
4095msgstr "достъп"
4096
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3940
4098msgid "Access:"
4099msgstr "Достъп:"
4100
4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
4102msgid "Folder Access:"
4103msgstr "Достъп до папката:"
4104
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944
4106msgid "File Access:"
4107msgstr "Достъп до файла:"
4108
4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4111#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4112msgid "None"
4113msgstr "Без"
4114
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
4116msgid "List files only"
4117msgstr "Показване само на файлове"
4118
4119#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4120msgid "Access files"
4121msgstr "Достъп до файлове"
4122
4123#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
4124msgid "Create and delete files"
4125msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4126
4127#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
4128msgid "Read-only"
4129msgstr "Само за четене"
4130
4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3972
4132msgid "Read and write"
4133msgstr "Четене и запис"
4134
4135#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4136msgid "Set _user ID"
4137msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4138
4139#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4140msgid "Special flags:"
4141msgstr "Специални флагове:"
4142
4143#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4041
4144msgid "Set gro_up ID"
4145msgstr "С права на _групата (SGID)"
4146
4147#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4148msgid "_Sticky"
4149msgstr "_Лепкав бит"
4150
4151#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
4153msgid "_Owner:"
4154msgstr "_Собственик:"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
4157#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
4158#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4159msgid "Owner:"
4160msgstr "Собственик:"
4161
4162#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
4163#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4346
4164msgid "_Group:"
4165msgstr "_Група:"
4166
4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4160
4168#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4355
4170msgid "Group:"
4171msgstr "Група:"
4172
4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
4174msgid "Others"
4175msgstr "_Други:"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
4178msgid "Execute:"
4179msgstr "_Изпълнение:"
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206
4182msgid "Allow _executing file as program"
4183msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
4186msgid "Others:"
4187msgstr "Други:"
4188
4189#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4190msgid "Folder Permissions:"
4191msgstr "Права на папка:"
4192
4193#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
4194msgid "File Permissions:"
4195msgstr "Права на файл:"
4196
4197#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4198msgid "Text view:"
4199msgstr "Текстов преглед:"
4200
4201#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4202msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4203msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4204
4205#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
4206msgid "SELinux Context:"
4207msgstr "Контекст на SELinux:"
4208
4209#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
4210msgid "Last changed:"
4211msgstr "Последна промяна:"
4212
4213#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4583
4214msgid "Apply permissions to enclosed files"
4215msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4216
4217#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4593
4218#, c-format
4219msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4220msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4221
4222#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
4223msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4224msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4225
4226#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
4227msgid "Open With"
4228msgstr "Отваряне с"
4229
4230#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5156
4231msgid "Creating Properties window."
4232msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4233
4234#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5396
4235msgid "Select Custom Icon"
4236msgstr "Избор на друга икона..."
4237
4238#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4239msgid "E_ject"
4240msgstr "Из_важдане"
4241
4242#. add the "create folder" menu item
4243#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4244msgid "Create Folder"
4245msgstr "Създаване на папка"
4246
4247#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4248msgid "Move to Trash"
4249msgstr "Преместване в кошчето"
4250
4251#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4252#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4253msgid "File System"
4254msgstr "Файлова система"
4255
4256#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4257msgid "Network Neighbourhood"
4258msgstr "Локална мрежа"
4259
4260#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4261msgid "Tree"
4262msgstr "Дърво на папките"
4263
4264#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4265msgid "Show Tree"
4266msgstr "Показване на дървото на папките"
4267
4268#: ../src/nautilus-application.c:276
4269#, c-format
4270msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4271msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4272
4273#: ../src/nautilus-application.c:278
4274msgid ""
4275"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4276"permissions such that Nautilus can create it."
4277msgstr ""
4278"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4279"които Nautilus може да я създаде."
4280
4281#: ../src/nautilus-application.c:281
4282#, c-format
4283msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4284msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4285
4286#: ../src/nautilus-application.c:283
4287msgid ""
4288"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4289"such that Nautilus can create them."
4290msgstr ""
4291"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4292"Nautilus може да ги създаде."
4293
4294#: ../src/nautilus-application.c:342
4295msgid "Link To Old Desktop"
4296msgstr "Връзка към стария работен плот"
4297
4298#: ../src/nautilus-application.c:358
4299msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4300msgstr ""
4301"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4302"работен плот."
4303
4304#: ../src/nautilus-application.c:359
4305msgid ""
4306"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4307"the link and move over the files you want, then delete the link."
4308msgstr ""
4309"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4310"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4311"изтриете връзката."
4312
4313#. Can't register myself due to trouble locating the
4314#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4315#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4316#. * doesn't include the directory containing the oaf
4317#. * library. It could also happen if the
4318#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4319#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4320#. * this problem but we don't exactly understand why,
4321#. * since neither of the above causes explain it.
4322#.
4323#: ../src/nautilus-application.c:555
4324msgid ""
4325"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4326"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4327"installing Nautilus again."
4328msgstr ""
4329"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4330"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4331"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4332
4333#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4334#: ../src/nautilus-application.c:561
4335msgid ""
4336"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4337"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4338"installing Nautilus again.\n"
4339"\n"
4340"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4341"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4342"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4343"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4344"\n"
4345"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4346"which may be needed by other applications.\n"
4347"\n"
4348"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4349"we don't know why.\n"
4350"\n"
4351"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4352"installed."
4353msgstr ""
4354"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4355"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4356"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4357"\n"
4358"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4359"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4360"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4361"\n"
4362"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4363"може би се нуждаят други програми.\n"
4364"\n"
4365"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4366"проблема, но за сега не знаем защо."
4367
4368#. Some misc. error (can never happen with current
4369#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4370#. * program.
4371#.
4372#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4373#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4374#. * good message.
4375#.
4376#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4377#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4378#: ../src/nautilus-application.c:616
4379msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4380msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4381
4382#: ../src/nautilus-application.c:592
4383msgid ""
4384"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4385"attempting to register the file manager view server."
4386msgstr ""
4387"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4388"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4389
4390#: ../src/nautilus-application.c:610
4391msgid ""
4392"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4393"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4394"restarting Nautilus may help fix the problem."
4395msgstr ""
4396"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4397"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4398"Nautilus може да реши проблема."
4399
4400#: ../src/nautilus-application.c:617
4401msgid ""
4402"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4403"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4404"restarting Nautilus may help fix the problem."
4405msgstr ""
4406"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4407"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4408"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4409
4410#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4411#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500
4413#, c-format
4414msgid ""
4415"There was an error displaying help: \n"
4416"%s"
4417msgstr ""
4418"Има грешка при показване на помощта: \n"
4419"%s"
4420
4421#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4422msgid "No bookmarks defined"
4423msgstr "Не е зададена отметка"
4424
4425#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4426msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4427msgstr "<b>_Отметки</b>"
4428
4429#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4430msgid "<b>_Location</b>"
4431msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4432
4433#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4434msgid "<b>_Name</b>"
4435msgstr "<b>_Име</b>"
4436
4437#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4438msgid "Edit Bookmarks"
4439msgstr "Редактиране на отметките"
4440
4441#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4442#, c-format
4443msgid "Can't display location \"%s\""
4444msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4445
4446#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4447msgid "[URI]"
4448msgstr "[АДРЕС]"
4449
4450#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4451msgid ""
4452"\n"
4453"\n"
4454"Add connect to server mount"
4455msgstr ""
4456"\n"
4457"\n"
4458"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4459
4460#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4461msgid "Custom Location"
4462msgstr "Друг вид адрес"
4463
4464#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4465msgid "SSH"
4466msgstr "SSH"
4467
4468#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4469msgid "Public FTP"
4470msgstr "FTP (анонимно)"
4471
4472#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4473msgid "FTP (with login)"
4474msgstr "FTP (с идентификация)"
4475
4476#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4477msgid "Windows share"
4478msgstr "Споделено устройство на Windows"
4479
4480#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4481msgid "WebDAV (HTTP)"
4482msgstr "WebDAV (HTTP)"
4483
4484#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4485msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4486msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4487
4488#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4489#, c-format
4490msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4491msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4492
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4494msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4495msgstr ""
4496"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4497
4498#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4499msgid "Please enter a name and try again."
4500msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4501
4502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4503msgid "_Location (URI):"
4504msgstr "_Адрес:"
4505
4506#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4507msgid "_Server:"
4508msgstr "С_ървър:"
4509
4510#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4511msgid "Optional information:"
4512msgstr "Незадължителна информация:"
4513
4514#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4515msgid "_Share:"
4516msgstr "_Ресурс:"
4517
4518#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4519msgid "_Port:"
4520msgstr "Пор_т:"
4521
4522#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4523msgid "_User Name:"
4524msgstr "Потре_бителско име:"
4525
4526#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4527msgid "_Domain Name:"
4528msgstr "Име на _домейн:"
4529
4530#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4531msgid "_Name to use for connection:"
4532msgstr "_Име на връзката:"
4533
4534#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4535msgid "Connect to Server"
4536msgstr "Свързване със сървър"
4537
4538#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4539msgid "Service _type:"
4540msgstr "_Вид услуга:"
4541
4542#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
4543msgid "Browse _Network"
4544msgstr "_Мрежа"
4545
4546#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
4547msgid "C_onnect"
4548msgstr "_Свързване"
4549
4550#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4551#, c-format
4552msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4553msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4554
4555#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4556msgid ""
4557"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4558"added yourself."
4559msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4560
4561#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4562#, c-format
4563msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4564msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4565
4566#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4567msgid "Rename Emblem"
4568msgstr "Преименуване на емблема"
4569
4570#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4571msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4572msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4575msgid "Rename"
4576msgstr "Преименуване"
4577
4578#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4579msgid "Add Emblems..."
4580msgstr "Добавяне на емблеми..."
4581
4582#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4583msgid ""
4584"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4585"other places to identify the emblem."
4586msgstr ""
4587"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4588"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4589
4590#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4591msgid ""
4592"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4593"other places to identify the emblem."
4594msgstr ""
4595"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4596"на други места за идентификация на емблемата."
4597
4598#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4599msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4600msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4601
4602#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4603msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4604msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4605
4606#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4607msgid "None of the files could be added as emblems."
4608msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4609
4610#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4611#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4612msgid "The emblem cannot be added."
4613msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4614
4615#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4616msgid "The dragged text was not a valid file location."
4617msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4618
4619#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4620#, c-format
4621msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4622msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4623
4624#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4625msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4626msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4627
4628#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4629msgid "Show Emblems"
4630msgstr "Показване на емблеми"
4631
4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4633msgid " "
4634msgstr " "
4635
4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4637msgid ""
4638"100 KB\n"
4639"500 KB\n"
4640"1 MB\n"
4641"3 MB\n"
4642"5 MB\n"
4643"10 MB\n"
4644"100 MB\n"
4645"1 GB"
4646msgstr ""
4647"100 KB\n"
4648"500 KB\n"
4649"1 MB\n"
4650"3 MB\n"
4651"5 MB\n"
4652"10 MB\n"
4653"100 MB\n"
4654"1 GB"
4655
4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4657#, no-c-format
4658msgid ""
4659"25%\n"
4660"50%\n"
4661"75%\n"
4662"100%\n"
4663"150%\n"
4664"200%\n"
4665"400%"
4666msgstr ""
4667"25%\n"
4668"50%\n"
4669"75%\n"
4670"100%\n"
4671"150%\n"
4672"200%\n"
4673"400%"
4674
4675#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4676msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4677msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4678
4679#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4680msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4681msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4682
4683#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4684msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4685msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4686
4687#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4688msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4689msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4690
4691#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4692msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4693msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4694
4695#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4696msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4697msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4698
4699#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4700msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4701msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
4702
4703#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4704msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4705msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4706
4707#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4708msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4709msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
4710
4711#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4712msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4713msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4714
4715#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4716msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4717msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4718
4719#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4720msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4721msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4722
4723#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4724msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4725msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4726
4727#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4728msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4729msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
4730
4731#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4732msgid ""
4733"Always\n"
4734"Local Files Only\n"
4735"Never"
4736msgstr ""
4737"Винаги\n"
4738"Само локални файлове\n"
4739"Никога"
4740
4741#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4742msgid "Always open in _browser windows"
4743msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4744
4745#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4746msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4747msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4748
4749#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4750msgid "Behavior"
4751msgstr "Поведение"
4752
4753#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4754msgid ""
4755"By Name\n"
4756"By Size\n"
4757"By Type\n"
4758"By Modification Date\n"
4759"By Emblems"
4760msgstr ""
4761"По име\n"
4762"По размер\n"
4763"По вид\n"
4764"По дата на промяна\n"
4765"По емблеми"
4766
4767#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4768msgid ""
4769"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4770"information will appear when zooming in closer."
4771msgstr ""
4772"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4773"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4774
4775#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4776msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4777msgstr ""
4778"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4781msgid "Count _number of items:"
4782msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4785msgid "Default _zoom level:"
4786msgstr "_Подразбиращ се мащаб:"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4789msgid "Display"
4790msgstr "Показване"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4793msgid "File Management Preferences"
4794msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4797msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4798msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4801msgid ""
4802"Icon View\n"
4803"List View"
4804msgstr ""
4805"Изглед като икони\n"
4806"Изглед като списък"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4809msgid "List Columns"
4810msgstr "Колони"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4813msgid "Preview"
4814msgstr "Предварителен преглед"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4817msgid "Preview _sound files:"
4818msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4821msgid "Show _only folders"
4822msgstr "Показване са_мо на папки"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4825msgid "Show _thumbnails:"
4826msgstr "Показване на _малките изображения:"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4829msgid "Show hidden and _backup files"
4830msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4833msgid "Show te_xt in icons:"
4834msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4837msgid "Sort _folders before files"
4838msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4841msgid "View _new folders using:"
4842msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4845msgid "Views"
4846msgstr "Преглед"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4849msgid "_Arrange items:"
4850msgstr "_Подреждане на обектите:"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4853msgid "_Default zoom level:"
4854msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4857msgid "_Double click to activate items"
4858msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4859
4860#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4861msgid "_Format:"
4862msgstr "_Формат:"
4863
4864#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4865msgid "_Only for files smaller than:"
4866msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4867
4868#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4869msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4870msgstr "_Стартиране на изпълними текстови файлове при натискането им"
4871
4872#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4873msgid "_Single click to activate items"
4874msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4875
4876#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4877msgid "_Text beside icons"
4878msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4879
4880#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4881msgid "_Use compact layout"
4882msgstr "Използване на стегната _подредба"
4883
4884#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4885msgid "_View executable text files when they are clicked"
4886msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови файлове при натискането им"
4887
4888#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4889msgid ""
4890"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4891"has been presented.\n"
4892"\n"
4893"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4894msgstr ""
4895"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4896"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4897"\n"
4898"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4899
4900#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4901msgid "History"
4902msgstr "История"
4903
4904#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4905msgid "Show History"
4906msgstr "Показване на историята"
4907
4908#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4909msgid "Camera Brand"
4910msgstr "Запазена марка на камерата"
4911
4912#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4913msgid "Camera Model"
4914msgstr "Модел на камерата"
4915
4916#. Choose which date to show in order of relevance
4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4918msgid "Date Taken"
4919msgstr "Датата е взета"
4920
4921#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4922msgid "Date Digitized"
4923msgstr "Дата на цифровизиране"
4924
4925#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4926msgid "Exposure Time"
4927msgstr "Време за експонация"
4928
4929#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4930msgid "Exposure Program"
4931msgstr "Програма за показ"
4932
4933#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4934msgid "Aperture Value"
4935msgstr "Бленда"
4936
4937#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4938msgid "Metering Mode"
4939msgstr "Режим на измерване"
4940
4941#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4942msgid "Flash Fired"
4943msgstr "Пусната светкавицата"
4944
4945#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4946msgid "Focal Length"
4947msgstr "Фокална дължина"
4948
4949#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4950msgid "Shutter Speed"
4951msgstr "Скорост на затвора"
4952
4953#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4954msgid "ISO Speed Rating"
4955msgstr "ISO"
4956
4957#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4958msgid "Software"
4959msgstr "Софтуер"
4960
4961#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4962msgid "Image Type:"
4963msgstr "Вид изображение:"
4964
4965#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4966#, c-format
4967msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4968msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4969msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4970msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4971
4972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4973#, c-format
4974msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4975msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4976msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4977msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4978
4979#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4980msgid "Failed to load image information"
4981msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4982
4983#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4984msgid "loading..."
4985msgstr "зареждане..."
4986
4987#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4988msgid "Image"
4989msgstr "Изображение"
4990
4991#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4992msgid "Information"
4993msgstr "Информация"
4994
4995#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4996msgid "Show Information"
4997msgstr "Показване на информация"
4998
4999#. add the reset background item, possibly disabled
5000#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5001msgid "Use _Default Background"
5002msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5003
5004#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5005msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5006msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5007
5008#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5009msgid "You can only use images as custom icons."
5010msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5011
5012#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5013#, c-format
5014msgid "Open with %s"
5015msgstr "Отваряне с %s"
5016
5017#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5018msgid "Go To:"
5019msgstr "Отиване:"
5020
5021#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5022#, c-format
5023msgid "Do you want to view %d location?"
5024msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5025msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5026msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5027
5028#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5029msgid "Open Location"
5030msgstr "Отваряне на местоположение"
5031
5032#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5033msgid "_Location:"
5034msgstr "_Местоположение:"
5035
5036#: ../src/nautilus-main.c:376
5037msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5038msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5039
5040#: ../src/nautilus-main.c:379
5041msgid "Create the initial window with the given geometry."
5042msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5043
5044#: ../src/nautilus-main.c:379
5045msgid "GEOMETRY"
5046msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5047
5048#: ../src/nautilus-main.c:381
5049msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5050msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5051
5052#: ../src/nautilus-main.c:383
5053msgid ""
5054"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5055"dialog)."
5056msgstr ""
5057"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5058
5059#: ../src/nautilus-main.c:385
5060msgid "open a browser window."
5061msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5062
5063#: ../src/nautilus-main.c:387
5064msgid "Quit Nautilus."
5065msgstr "Спиране на Nautilus."
5066
5067#: ../src/nautilus-main.c:389
5068msgid "Restart Nautilus."
5069msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5070
5071#: ../src/nautilus-main.c:390
5072msgid "[URI...]"
5073msgstr "[АДРЕС...]"
5074
5075#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5076#: ../src/nautilus-main.c:393
5077msgid ""
5078"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5079"\"."
5080msgstr ""
5081"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5082
5083#: ../src/nautilus-main.c:393
5084msgid "FILENAME"
5085msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5086
5087#: ../src/nautilus-main.c:431
5088msgid "File Manager"
5089msgstr "Управление на файлове"
5090
5091#: ../src/nautilus-main.c:432
5092msgid ""
5093"\n"
5094"\n"
5095"Browse the file system with the file manager"
5096msgstr ""
5097"\n"
5098"\n"
5099"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5100
5101#. Set initial window title
5102#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5103#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
5104msgid "Nautilus"
5105msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5106
5107#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5108#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5109#: ../src/nautilus-main.c:487
5110#, c-format
5111msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5112msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5113
5114#: ../src/nautilus-main.c:478
5115#, c-format
5116msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5117msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5118
5119#: ../src/nautilus-main.c:492
5120#, c-format
5121msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5122msgstr ""
5123"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5124
5125#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5126#. * implemented this feature so I could use this joke.
5127#.
5128#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5129msgid "Are you sure you want to forget history?"
5130msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5131
5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5133msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5134msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5135
5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5137msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5138msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5139
5140#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5141msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5142msgstr ""
5143"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5144"изтрити."
5145
5146#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5147#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5148#, c-format
5149msgid "The location \"%s\" does not exist."
5150msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5151
5152#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5153msgid "The history location doesn't exist."
5154msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5155
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5157msgid "_Go"
5158msgstr "О_тиване"
5159
5160#. name, stock id, label
5161#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5162msgid "_Bookmarks"
5163msgstr "_Отметки"
5164
5165#. name, stock id, label
5166#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5167msgid "Open New _Window"
5168msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5169
5170#. name, stock id, label
5171#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5172msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5173msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5174
5175#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5176msgid "Close _All Windows"
5177msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5178
5179#. name, stock id, label
5180#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5181msgid "Close all Navigation windows"
5182msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5183
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5185msgid "_Location..."
5186msgstr "_Адрес..."
5187
5188#. name, stock id, label
5189#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5190#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5191msgid "Specify a location to open"
5192msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5193
5194#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5195msgid "Clea_r History"
5196msgstr "_Изчистване на историята"
5197
5198#. name, stock id, label
5199#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5200msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5201msgstr ""
5202"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5203
5204#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5205#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5206msgid "_Add Bookmark"
5207msgstr "_Добавяне на отметка"
5208
5209#. name, stock id, label
5210#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5211#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5212msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5213msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5214
5215#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5216#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5217msgid "_Edit Bookmarks"
5218msgstr "_Редактиране на отметки"
5219
5220#. name, stock id, label
5221#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5222#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5223msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5224msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5225
5226#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5227#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5228msgid "_Search for Files..."
5229msgstr "Тър_сене за файлове..."
5230
5231#. name, stock id, label
5232#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5233#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5234msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5235msgstr ""
5236"Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този "
5237"компютър"
5238
5239#. name, stock id
5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5241msgid "_Main Toolbar"
5242msgstr "_Главна лента с инструменти"
5243
5244#. label, accelerator
5245#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5246msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5247msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5248
5249#. is_active
5250#. name, stock id
5251#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5252msgid "_Side Pane"
5253msgstr "_Страничен панел"
5254
5255#. label, accelerator
5256#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5257msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5258msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5259
5260#. is_active
5261#. name, stock id
5262#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5263msgid "Location _Bar"
5264msgstr "_Адресна лента"
5265
5266#. label, accelerator
5267#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5268msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5269msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5270
5271#. is_active
5272#. name, stock id
5273#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5274msgid "St_atusbar"
5275msgstr "_Лента за състоянието"
5276
5277#. label, accelerator
5278#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5279msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5280msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5281
5282#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5283msgid "_Back"
5284msgstr "На_зад"
5285
5286#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5287msgid "Go to the previous visited location"
5288msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5289
5290#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5291msgid "Back history"
5292msgstr "Назад през историята"
5293
5294#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5295msgid "_Forward"
5296msgstr "На_пред"
5297
5298#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5299msgid "Go to the next visited location"
5300msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5301
5302#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5303msgid "Forward history"
5304msgstr "Напред през историята"
5305
5306#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5307msgid "_Search"
5308msgstr "Т_ърсене"
5309
5310#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5311msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5312msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5313
5314#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5315#, c-format
5316msgid "%s - File Browser"
5317msgstr "%s - файлов браузър"
5318
5319#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5320msgid "Notes"
5321msgstr "Бележки"
5322
5323#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5324msgid "Show Notes"
5325msgstr "Показване на бележки"
5326
5327#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5328msgid "Open in New _Window"
5329msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5330
5331#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5332msgid "Remove"
5333msgstr "Изтриване"
5334
5335#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5336msgid "Rename..."
5337msgstr "Преименуване..."
5338
5339#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5340msgid "_Mount"
5341msgstr "_Монтиране"
5342
5343#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5344msgid "_Unmount"
5345msgstr "_Демонтиране"
5346
5347#. Empty Trash menu item
5348#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5349msgid "Empty _Trash"
5350msgstr "Изчистване на _кошчето"
5351
5352#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5353msgid "Places"
5354msgstr "Места"
5355
5356#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5357msgid "Show Places"
5358msgstr "Показване на местата"
5359
5360#. set the title and standard close accelerator
5361#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5362msgid "Backgrounds and Emblems"
5363msgstr "Фонове и емблеми"
5364
5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5366msgid "_Remove..."
5367msgstr "_Изтриване..."
5368
5369#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5370msgid "_Add new..."
5371msgstr "_Добавяне на нов..."
5372
5373#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5374#, c-format
5375msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5376msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5377
5378#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5379msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5380msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5381
5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5383#, c-format
5384msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5385msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5386
5387#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5388msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5389msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5390
5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5392msgid "Create a New Emblem"
5393msgstr "Създаване на нова емблема"
5394
5395#. make the keyword label and field
5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5397msgid "_Keyword:"
5398msgstr "_Ключова дума:"
5399
5400#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5402msgid "_Image:"
5403msgstr "_Изображение:"
5404
5405#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5406msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5407msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5408
5409#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5410msgid "Create a New Color:"
5411msgstr "Създаване на нов цвят:"
5412
5413#. make the name label and field
5414#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5415msgid "Color _name:"
5416msgstr "Име _на цвят:"
5417
5418#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5419msgid "Color _value:"
5420msgstr "_Стойност на цвят:"
5421
5422#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5423#, c-format
5424msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5425msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5426
5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5428msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5429msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5430
5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5432msgid "Please try again."
5433msgstr "Опитайте отново."
5434
5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5436msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5437msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5438
5439#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5440msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5441msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5442
5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5444#, c-format
5445msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5446msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5447
5448#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5449msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5450msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5451
5452#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5454msgid "The color cannot be installed."
5455msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5456
5457#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5458msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5459msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5460
5461#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5462msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5463msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5464
5465#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5466msgid "Select a Color to Add"
5467msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5468
5469#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5470#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5471#, c-format
5472msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5473msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5476#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5477msgid "The file is not an image."
5478msgstr "Файлът не е изображение."
5479
5480#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5481msgid "Select a Category:"
5482msgstr "Избор на категория:"
5483
5484#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5485msgid "C_ancel Remove"
5486msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5487
5488#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5489msgid "_Add a New Pattern..."
5490msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5491
5492#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5493msgid "_Add a New Color..."
5494msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5495
5496#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5497msgid "_Add a New Emblem..."
5498msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5499
5500#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5501msgid "Click on a pattern to remove it"
5502msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5503
5504#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5505msgid "Click on a color to remove it"
5506msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5507
5508#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5509msgid "Click on an emblem to remove it"
5510msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5511
5512#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5513msgid "Patterns:"
5514msgstr "Плочки:"
5515
5516#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5517msgid "Colors:"
5518msgstr "Цветове:"
5519
5520#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5521msgid "Emblems:"
5522msgstr "Емблеми:"
5523
5524#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5525msgid "_Remove a Pattern..."
5526msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5527
5528#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5529msgid "_Remove a Color..."
5530msgstr "_Изтриване на цвят..."
5531
5532#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5533msgid "_Remove an Emblem..."
5534msgstr "_Изтриване на емблема..."
5535
5536#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5537msgid "Location"
5538msgstr "Местоположение"
5539
5540#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5541msgid "File Type"
5542msgstr "Вид файл"
5543
5544#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5545msgid "Select folder to search in"
5546msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5547
5548#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5549msgid "Documents"
5550msgstr "Документи"
5551
5552#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5553msgid "Music"
5554msgstr "Музика"
5555
5556#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5557msgid "Video"
5558msgstr "Видео"
5559
5560#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5561msgid "Picture"
5562msgstr "Изображение"
5563
5564#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5565msgid "Illustration"
5566msgstr "Илюстрация"
5567
5568#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5569msgid "Spreadsheet"
5570msgstr "Електронна таблица"
5571
5572#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5573msgid "Presentation"
5574msgstr "Презентация"
5575
5576#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5577msgid "Pdf / Postscript"
5578msgstr "Pdf/Postscript"
5579
5580#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5581msgid "Text File"
5582msgstr "Текстови файл"
5583
5584#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5585msgid "Select type"
5586msgstr "Избор на вид"
5587
5588#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5589msgid "Any"
5590msgstr "Всякакви"
5591
5592#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5593msgid "Other Type..."
5594msgstr "Друг вид..."
5595
5596#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5597msgid "Remove this criterion from the search"
5598msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5599
5600#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5601msgid "Search Folder"
5602msgstr "Папка, в която да се търси"
5603
5604#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5605msgid "Edit the saved search"
5606msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5607
5608#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5609msgid "Add a new criterion to this search"
5610msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5611
5612#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5613msgid "Go"
5614msgstr "Отиване"
5615
5616#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5617msgid "Reload"
5618msgstr "Презареждане"
5619
5620#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5621msgid "Perform or update the search"
5622msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5623
5624#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5625msgid "_Search for:"
5626msgstr "_Търсене за:"
5627
5628#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5629msgid "Search results"
5630msgstr "Резултати от търсенето"
5631
5632#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5633msgid "Search:"
5634msgstr "Търсене:"
5635
5636#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5637msgid "Close the side pane"
5638msgstr "Затваряне на страничния панел"
5639
5640#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5641msgid "_Places"
5642msgstr "_Места"
5643
5644#. name, stock id, label
5645#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5646msgid "Open _Location..."
5647msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5648
5649#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5650msgid "Close P_arent Folders"
5651msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5652
5653#. name, stock id, label
5654#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5655msgid "Close this folder's parents"
5656msgstr "Затваряне на горните папки"
5657
5658#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5659msgid "Clos_e All Folders"
5660msgstr "Затваряне на _всички папки"
5661
5662#. name, stock id, label
5663#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5664msgid "Close all folder windows"
5665msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5666
5667#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5668msgid "throbber"
5669msgstr "пулсатор"
5670
5671#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5672msgid "provides visual status"
5673msgstr "предоставя зрителен статус"
5674
5675#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5676msgid ""
5677"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5678"list?"
5679msgstr ""
5680"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5681
5682#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5683msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5684msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5685
5686#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5687msgid "You can choose another view or go to a different location."
5688msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5689
5690#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5691msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5692msgstr ""
5693"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5694
5695#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
5696msgid "Content View"
5697msgstr "Преглед на съдържанието"
5698
5699#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
5700msgid "View of the current folder"
5701msgstr "Преглед на текущата папка"
5702
5703#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5704msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5705msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5706
5707#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
5708msgid "The location is not a folder."
5709msgstr "Местоположението не е папка."
5710
5711#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5712#, c-format
5713msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5714msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5715
5716#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
5717msgid "Check that your proxy settings are correct."
5718msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5719
5720#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5721#, c-format
5722msgid ""
5723"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5724"browser."
5725msgstr ""
5726"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5727"master browser."
5728
5729#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
5730msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5731msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5732
5733#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
5734#, c-format
5735msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5736msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5737
5738#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
5739msgid "Please select another viewer and try again."
5740msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5741
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5743msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5744msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5745
5746#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5747msgid ""
5748"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5749"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5750"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5751"any later version."
5752msgstr ""
5753"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5754"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5755"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5756"всяка по-нова версия."
5757
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5759msgid ""
5760"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5761"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5762"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5763"details."
5764msgstr ""
5765"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5766"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5767"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5768
5769#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5770msgid ""
5771"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5772"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5773"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5774msgstr ""
5775"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5776"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5777"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5778
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5780msgid ""
5781"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5782"files and the rest of your system."
5783msgstr ""
5784"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
5785"вашите файлове."
5786
5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5788msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5789msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
5790
5791#. Translators should localize the following string
5792#. * which will be displayed at the bottom of the about
5793#. * box to give credit to the translator(s).
5794#.
5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5796msgid "translator-credits"
5797msgstr ""
5798"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5799"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5800"Борислав Александров\n"
5801"\n"
5802"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5803"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5804"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5805
5806#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5807msgid "_File"
5808msgstr "_Файл"
5809
5810#. name, stock id, label
5811#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5812msgid "_Edit"
5813msgstr "_Редактиране"
5814
5815#. name, stock id, label
5816#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
5817msgid "_View"
5818msgstr "_Изглед"
5819
5820#. name, stock id, label
5821#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5822msgid "_Help"
5823msgstr "_Помощ"
5824
5825#. name, stock id, label
5826#. name, stock id
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5828msgid "_Close"
5829msgstr "_Затваряне"
5830
5831#. label, accelerator
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
5833msgid "Close this folder"
5834msgstr "Затваряне на тази папка"
5835
5836#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5837msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5838msgstr "_Фонове и емблеми..."
5839
5840#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5841msgid ""
5842"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5843"appearance"
5844msgstr ""
5845"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5846
5847#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5848msgid "Prefere_nces"
5849msgstr "Настрой_ки"
5850
5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5852msgid "Edit Nautilus preferences"
5853msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5854
5855#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5856msgid "_Undo"
5857msgstr "_Назад"
5858
5859#. name, stock id, label
5860#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5861msgid "Undo the last text change"
5862msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5863
5864#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5865msgid "Open _Parent"
5866msgstr "Отваряне на _горната папка"
5867
5868#. name, stock id, label
5869#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5870msgid "Open the parent folder"
5871msgstr "Отваряне на горната папка"
5872
5873#. name, stock id
5874#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5875msgid "_Stop"
5876msgstr "Сп_иране"
5877
5878#. name, stock id
5879#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5880msgid "_Reload"
5881msgstr "_Презареждане"
5882
5883#. name, stock id
5884#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5885msgid "_Contents"
5886msgstr "_Ръководство"
5887
5888#. label, accelerator
5889#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5890msgid "Display Nautilus help"
5891msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5892
5893#. name, stock id
5894#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5895msgid "_About"
5896msgstr "_Относно"
5897
5898#. label, accelerator
5899#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5900msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5901msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5902
5903#. name, stock id
5904#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5905msgid "Zoom _In"
5906msgstr "_Увеличаване"
5907
5908#. label, accelerator
5909#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5910msgid "Show the contents in more detail"
5911msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5912
5913#. name, stock id
5914#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5915msgid "Zoom _Out"
5916msgstr "_Намаляване"
5917
5918#. label, accelerator
5919#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5920msgid "Show the contents in less detail"
5921msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5922
5923#. name, stock id
5924#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5925msgid "Normal Si_ze"
5926msgstr "Н_ормален размер"
5927
5928#. label, accelerator
5929#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5930msgid "Show the contents at the normal size"
5931msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5932
5933#. name, stock id
5934#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5935msgid "Connect to _Server..."
5936msgstr "_Свързване към сървър..."
5937
5938#. label, accelerator
5939#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
5940msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5941msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5942
5943#. name, stock id
5944#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
5945msgid "_Home Folder"
5946msgstr "_Домашна папка"
5947
5948#. name, stock id
5949#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5950msgid "_Computer"
5951msgstr "_Този компютър"
5952
5953#. name, stock id
5954#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5955msgid "_Network"
5956msgstr "_Локална мрежа"
5957
5958#. label, accelerator
5959#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5960msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5961msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5962
5963#. name, stock id
5964#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5965msgid "T_emplates"
5966msgstr "_Шаблони"
5967
5968#. label, accelerator
5969#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5970msgid "Open your personal templates folder"
5971msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5972
5973#. name, stock id
5974#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5975msgid "_Trash"
5976msgstr "_Кошче"
5977
5978#. label, accelerator
5979#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5980msgid "Open your personal trash folder"
5981msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5982
5983#. name, stock id
5984#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5985msgid "CD/_DVD Creator"
5986msgstr "_Записване на CD/DVD"
5987
5988#. label, accelerator
5989#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5990msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5991msgstr ""
5992"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
5993"CD или DVD"
5994
5995#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
5996msgid "_Up"
5997msgstr "_Нагоре"
5998
5999#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
6000msgid "_Home"
6001msgstr "_Домашна папка"
6002
6003#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6004msgid "Zoom In"
6005msgstr "Увеличаване"
6006
6007#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6008msgid "Zoom Out"
6009msgstr "Намаляване"
6010
6011#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6012msgid "Zoom to Default"
6013msgstr "Стандартен мащаб"
6014
6015#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6016msgid "Show in the default detail level"
6017msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6018
6019#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
6020msgid "Zoom"
6021msgstr "Мащаб"
6022
6023#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
6024msgid "Set the zoom level of the current view"
6025msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.