source: desktop/nautilus.trunk.bg.po@ 1133

Last change on this file since 1133 was 1133, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1278@kochinka: ash | 2007-05-12 09:39:05 +0300
nautilus: корекции и обновяване по trunk и gnome-2-18.

File size: 222.4 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2007-05-12 09:37+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-05-12 09:35+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370#, fuzzy
371msgid "Default Thumbnail Icon Size"
372msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
373
374#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
375msgid "Default column order in the list view"
376msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
377
378#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
379msgid "Default column order in the list view."
380msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
381
382#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
383msgid "Default folder viewer"
384msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
385
386#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
387msgid "Default icon zoom level"
388msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
389
390#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
391msgid "Default list of columns visible in the list view"
392msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
393
394#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
395msgid "Default list of columns visible in the list view."
396msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
397
398#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
399msgid "Default list zoom level"
400msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
401
402#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
403msgid "Default sort order"
404msgstr "Подреждане по подразбиране"
405
406#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
407msgid "Default zoom level used by the icon view."
408msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
409
410#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
411msgid "Default zoom level used by the list view."
412msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
413
414#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
415msgid "Desktop computer icon name"
416msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
417
418#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
419msgid "Desktop font"
420msgstr "Шрифт на работния плот"
421
422#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
423msgid "Desktop home icon name"
424msgstr "Име на иконата за домашната папка"
425
426#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
427msgid "Desktop trash icon name"
428msgstr "Име на иконата за кошчето"
429
430#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
431msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
432msgstr ""
433"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
434"браузъри"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
437msgid ""
438"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
439"true."
440msgstr ""
441"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
442"за папката е включен."
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
445msgid ""
446"Filename for the default side pane background. Only used if "
447"side_pane_background_set is true."
448msgstr ""
449"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
450"фонът за страничния панел е включен."
451
452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
453msgid ""
454"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
455"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
456"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
457"due to the reading of folders chunk-wise."
458msgstr ""
459"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
460"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
461"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
462"четенето на папки на части."
463
464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
465msgid "Home icon visible on desktop"
466msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
469msgid ""
470"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
471"Otherwise it will show both folders and files."
472msgstr ""
473"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
474"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477msgid ""
478"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
479msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
487msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
493msgstr ""
494"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
495
496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
497msgid ""
498"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
499"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
500msgstr ""
501"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
502"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
503
504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
505msgid ""
506"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
507"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
508msgstr ""
509"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
510"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
511
512#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
513msgid ""
514"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
515"icon and list views."
516msgstr ""
517"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
518"икони и списъчен преглед."
519
520#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
521msgid ""
522"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
523"put files in the trash."
524msgstr ""
525"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
526"кошчето."
527
528#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
529msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
530msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
531
532#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
533msgid ""
534"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
535"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
536"feature can be dangerous, so use caution."
537msgstr ""
538"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
539"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
540"бъдете внимателни!"
541
542#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
543msgid ""
544"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
545"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
546msgstr ""
547"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
548"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
549
550#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
551msgid ""
552"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
553"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
554"behavior."
555msgstr ""
556"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
557"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
558
559#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
560msgid ""
561"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
562"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
563"files."
564msgstr ""
565"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
566"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
567"резервни копия."
568
569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
570msgid ""
571"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
572"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
573msgstr ""
574"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
575"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
576"папката."
577
578#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
579msgid ""
580"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
581"put on the desktop."
582msgstr ""
583"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
584"поставена на работния плот."
585
586#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
587msgid ""
588"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
589"on the desktop."
590msgstr ""
591"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
592"ще бъде поставена на работния плот."
593
594#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
595msgid ""
596"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
597"the desktop."
598msgstr ""
599"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
600"работния плот."
601
602#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
603msgid ""
604"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
605"desktop."
606msgstr ""
607"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
608"работния плот."
609
610#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
611msgid ""
612"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
613"desktop."
614msgstr ""
615"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
616"поставени на работния плот."
617
618#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
619msgid ""
620"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
621"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
622"sorted from \"z\" to \"a\"."
623msgstr ""
624"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
625"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
626"ще са подредени от „я“ до „а“."
627
628#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
629msgid ""
630"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
631"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
632"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
633"incrementally they will be sorted decrementally."
634msgstr ""
635"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
636"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
637"ще са подредени от „я“ до „а“;"
638
639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
640msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
641msgstr ""
642"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
643"прозорци."
644
645#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
646msgid ""
647"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
648msgstr ""
649"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
650"тях."
651
652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
653msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
654msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
655
656#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
657msgid ""
658"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
659"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
660"load or use lots of memory."
661msgstr ""
662"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
663"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
664"отнеме много време и използва много памет."
665
666#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
667msgid "List of possible captions on icons"
668msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
669
670#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
671msgid "Maximum handled files in a folder"
672msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
673
674#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
675msgid "Maximum image size for thumbnailing"
676msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
677
678#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
679msgid ""
680"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
681"2.2. Please use the icon theme instead."
682msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
683
684#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
685msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
686msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
689msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
690msgstr ""
691"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
692
693#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
694msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
695msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
696
697#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
698msgid "Only show folders in the tree sidebar"
699msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
700
701#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
702msgid ""
703"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
704"\" to launch them on a double click."
705msgstr ""
706"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
707"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
708
709#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
710msgid "Put labels beside icons"
711msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
712
713#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
714msgid "Reverse sort order in new windows"
715msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
716
717#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
718#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
719#. most cases, this should be left alone.
720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
721msgid "Sans 10"
722msgstr "Sans 10"
723
724#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
725msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
726msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
727
728#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
729msgid "Show folders first in windows"
730msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
731
732#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
733msgid "Show location bar in new windows"
734msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
735
736#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
737msgid "Show mounted volumes on the desktop"
738msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
739
740#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
741msgid "Show side pane in new windows"
742msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
743
744#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
745msgid "Show status bar in new windows"
746msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
747
748#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
749msgid "Show toolbar in new windows"
750msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
751
752#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
753msgid "Side pane view"
754msgstr "Изглед на страничния панел"
755
756#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
757msgid ""
758"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
759"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
760"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
761"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
762msgstr ""
763"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
764"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
765"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
766"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
767
768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
769msgid ""
770"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
771"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
772"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
773"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
774"read preview data."
775msgstr ""
776"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
777"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
778"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
779"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
780"променя."
781
782#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
783msgid ""
784"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
785"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
786"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
787"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
788"generic icon."
789msgstr ""
790"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
791"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
792"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
793"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
794"променя."
795
796#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
797msgid ""
798"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
799"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
800"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
801"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
802msgstr ""
803"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
804"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
805"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
806"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
807
808#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
809msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
810msgstr ""
811
812#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
813msgid ""
814"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
815"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
816msgstr ""
817"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
818"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
819
820#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
821msgid ""
822"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
823"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
824msgstr ""
825"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
826"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
827
828#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
829msgid "The default width of the side pane in new windows."
830msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
831
832#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
833msgid "The font description used for the icons on the desktop."
834msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
835
836#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
837msgid ""
838"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
839"\"informal\"."
840msgstr ""
841"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
842"„informal“."
843
844#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
845msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
846msgstr ""
847"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
848
849#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
850msgid ""
851"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
852"desktop."
853msgstr ""
854"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
855"компютъра на работния плот."
856
857#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
858msgid ""
859"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
860"desktop."
861msgstr ""
862"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
863"файлове на работния плот."
864
865#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
866msgid ""
867"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
868"desktop."
869msgstr ""
870"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
871"върху работния плот."
872
873#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
874msgid "Trash icon visible on desktop"
875msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
876
877#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
878msgid "Type of click used to launch/open files"
879msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
880
881#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
882msgid "Use manual layout in new windows"
883msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid "Use tighter layout in new windows"
887msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
888
889#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
890msgid "What to do with executable text files when activated"
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
893
894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
895msgid ""
896"What to do with executable text files when they are activated (single or "
897"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
898"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
899"text files."
900msgstr ""
901"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
902"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
903"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
904"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
907msgid ""
908"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
909"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
910"and \"icon_view\"."
911msgstr ""
912"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
913"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
914"„list_view“ и „icon_view“."
915
916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
917msgid "When to show number of items in a folder"
918msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
919
920#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
921msgid "When to show preview text in icons"
922msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
923
924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
925msgid "When to show thumbnails of image files"
926msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
927
928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
929msgid "Whether a custom default folder background has been set."
930msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
931
932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
933msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
934msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
935
936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
937msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
938msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
939
940#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
941msgid "Whether to enable immediate deletion"
942msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
943
944#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
945msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
946msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
947
948#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
949msgid "Whether to show backup files"
950msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
951
952#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
953msgid "Whether to show hidden files"
954msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
955
956#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
957msgid "Width of the side pane"
958msgstr "Ширина на страничния панел"
959
960#. name, stock id
961#. label, accelerator
962#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
963msgid "Cut the selected text to the clipboard"
964msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
965
966#. name, stock id
967#. label, accelerator
968#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
969msgid "Copy the selected text to the clipboard"
970msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
971
972#. name, stock id
973#. label, accelerator
974#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
975msgid "Paste the text stored on the clipboard"
976msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
977
978#. name, stock id
979#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
981msgid "Select _All"
982msgstr "Избиране на _всичко"
983
984#. label, accelerator
985#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
986msgid "Select all the text in a text field"
987msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
988
989#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
990msgid "Move _Up"
991msgstr "Преместване _нагоре"
992
993#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
994msgid "Move Dow_n"
995msgstr "Преместване _надолу"
996
997#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
998msgid "_Show"
999msgstr "_Показване"
1000
1001#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1002msgid "Hi_de"
1003msgstr "_Скриване"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1006msgid "Use De_fault"
1007msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1010#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1011msgid "Name"
1012msgstr "Име"
1013
1014#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1015msgid "The name and icon of the file."
1016msgstr "Името и иконата на файла."
1017
1018#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1019msgid "Size"
1020msgstr "Размер"
1021
1022#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1023msgid "The size of the file."
1024msgstr "Размерът на файла."
1025
1026#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1027msgid "Type"
1028msgstr "Тип"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1031msgid "The type of the file."
1032msgstr "Типът на файла."
1033
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1035#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1036msgid "Date Modified"
1037msgstr "Дата на промяна"
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1040msgid "The date the file was modified."
1041msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1042
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1044msgid "Date Accessed"
1045msgstr "Дата на достъп"
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1048msgid "The date the file was accessed."
1049msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1052msgid "Owner"
1053msgstr "Собственик"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1056msgid "The owner of the file."
1057msgstr "Собственикът на файла."
1058
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1060msgid "Group"
1061msgstr "Група"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1064msgid "The group of the file."
1065msgstr "Групата на файла."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4527
1069msgid "Permissions"
1070msgstr "Права"
1071
1072#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1073msgid "The permissions of the file."
1074msgstr "Права на файла."
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1077msgid "Octal Permissions"
1078msgstr "Осмични права"
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1081msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1082msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1085msgid "MIME Type"
1086msgstr "Вид"
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1089msgid "The mime type of the file."
1090msgstr "Вид на файла"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1093msgid "SELinux Context"
1094msgstr "Контекст на SELinux"
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1097msgid "The SELinux security context of the file."
1098msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1101#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1102msgid "Reset"
1103msgstr "Без фон"
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1107#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1108msgid "on the desktop"
1109msgstr "на раб. плот"
1110
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1112#, c-format
1113msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1114msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1117msgid ""
1118"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1119"the volume."
1120msgstr ""
1121"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1122"на носителя."
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1125msgid ""
1126"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1127"popup menu of the volume."
1128msgstr ""
1129"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1130"меню на носителя."
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1133msgid "Network Servers"
1134msgstr "Мрежови сървъри"
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1137msgid "_Move Here"
1138msgstr "_Преместване тук"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1141msgid "_Copy Here"
1142msgstr "_Копиране тук"
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1145msgid "_Link Here"
1146msgstr "_Създаване на връзка тук"
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1149msgid "Set as _Background"
1150msgstr "Задаване като _фон"
1151
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1154msgid "Cancel"
1155msgstr "Отказване"
1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1158msgid "Set as background for _all folders"
1159msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1160
1161#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1162msgid "Set as background for _this folder"
1163msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1164
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1169msgid "The emblem cannot be installed."
1170msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1171
1172#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1173msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1174msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1177msgid ""
1178"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1179msgstr ""
1180"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1181
1182#. this really should never happen, as a user has no idea
1183#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1184#. * keyword to us anyway
1185#.
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1187#, c-format
1188msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1189msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1190
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1192msgid "Please choose a different emblem name."
1193msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1196msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1197msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1198
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1200msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1201msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1202
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1204#, c-format
1205msgid "%s %ld of %ld %s"
1206msgstr "%s %ld от %ld %s"
1207
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1209#, c-format
1210msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1211msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1214#, c-format
1215msgid "(%d:%02d Remaining)"
1216msgstr "(Остават %d:%02d)"
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1221#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1222#, c-format
1223msgid "%s on %s"
1224msgstr "%s на %s"
1225
1226#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1228msgid "From:"
1229msgstr "От папка:"
1230
1231#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1233msgid "To:"
1234msgstr "В папка:"
1235
1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1239#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1240msgid "Error while moving."
1241msgstr "Грешка по време на преместването."
1242
1243#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1244#, c-format
1245msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1246msgstr ""
1247"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1248"четене."
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1252msgid "Error while deleting."
1253msgstr "Грешка по време на изтриването."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1256#, c-format
1257msgid ""
1258"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1259"parent folder."
1260msgstr ""
1261"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната папка."
1262
1263#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1264#, c-format
1265msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1266msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1272"its parent folder."
1273msgstr ""
1274"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната "
1275"папка."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1281"destination."
1282msgstr ""
1283"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са отдалечени."
1284
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1286#, c-format
1287msgid ""
1288"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1289"change it or its parent folder."
1290msgstr ""
1291"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната "
1292"папка."
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1295msgid "Error while copying."
1296msgstr "Грешка по време на копирането."
1297
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1299#, c-format
1300msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1301msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1302
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1306#, c-format
1307msgid "Error while copying to \"%s\"."
1308msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1313msgid "There is not enough space on the destination."
1314msgstr "Няма достатъчно място."
1315
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1317#, c-format
1318msgid "Error while moving to \"%s\"."
1319msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1322#, c-format
1323msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1324msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1325
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1329msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1330msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1331
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1335msgid "The destination disk is read-only."
1336msgstr "Диска е само за четене."
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1340#, c-format
1341msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1342msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1346#, c-format
1347msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1348msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1349
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1351#, c-format
1352msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1353msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1354
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1361#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1363msgid "Would you like to continue?"
1364msgstr "Искате ли да продължите?"
1365
1366#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1367#, c-format
1368msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1369msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1370
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1372#, c-format
1373msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1374msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1377#, c-format
1378msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1379msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1382#, c-format
1383msgid "Error \"%s\" while copying."
1384msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1387#, c-format
1388msgid "Error \"%s\" while moving."
1389msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1390
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1392#, c-format
1393msgid "Error \"%s\" while linking."
1394msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1395
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1397#, c-format
1398msgid "Error \"%s\" while deleting."
1399msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1400
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1403msgid "_Retry"
1404msgstr "_Повторно опитване"
1405
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1409msgid "_Skip"
1410msgstr "_Пропускане"
1411
1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1413#, c-format
1414msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1415msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1416
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1418msgid ""
1419"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1420"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1421msgstr ""
1422"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1423"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1424"опитайте отново."
1425
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1427#, c-format
1428msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1429msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1432msgid ""
1433"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1434"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1435msgstr ""
1436"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1437"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1438"опитайте отново."
1439
1440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1441#, c-format
1442msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1443msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1446#, c-format
1447msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1448msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1449
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1454"in the folder that conflict with the files being copied."
1455msgstr ""
1456"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1457"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1458"файлове."
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1461#, c-format
1462msgid ""
1463"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1464msgstr ""
1465"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1466"съдържанието му с това на копирания файл."
1467
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1470msgid "_Replace"
1471msgstr "_Замяна"
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1474msgid "S_kip All"
1475msgstr "Пропус_кане на всички"
1476
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1478msgid "Replace _All"
1479msgstr "Замяна на _всички"
1480
1481#. appended to new link file
1482#. Note to localizers: convert file type string for file
1483#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1484#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1485#.
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
1488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9860
1489#, c-format
1490msgid "Link to %s"
1491msgstr "Връзка към %s"
1492
1493#. appended to new link file
1494#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1495#, c-format
1496msgid "Another link to %s"
1497msgstr "Друга връзка към %s"
1498
1499#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1500#. * if there's no way to do that nicely for a
1501#. * particular language.
1502#.
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1504#, c-format
1505msgid "%dst link to %s"
1506msgstr "%dва връзка към %s"
1507
1508#. appended to new link file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1510#, c-format
1511msgid "%dnd link to %s"
1512msgstr "%dра връзка към %s"
1513
1514#. appended to new link file
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1516#, c-format
1517msgid "%drd link to %s"
1518msgstr "%dта връзка към %s"
1519
1520#. appended to new link file
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1522#, c-format
1523msgid "%dth link to %s"
1524msgstr "%dта връзка към %s"
1525
1526#. Localizers:
1527#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1528#. * make some or all of them match.
1529#.
1530#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1532msgid " (copy)"
1533msgstr " (копие)"
1534
1535#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1537msgid " (another copy)"
1538msgstr " (друго копие)"
1539
1540#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1541#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1542#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1543#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1548msgid "th copy)"
1549msgstr "то копие)"
1550
1551#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1552#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1553msgid "st copy)"
1554msgstr "во копие)"
1555
1556#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1558msgid "nd copy)"
1559msgstr "ро копие)"
1560
1561#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1563msgid "rd copy)"
1564msgstr "то копие)"
1565
1566#. localizers: appended to first file copy
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1568#, c-format
1569msgid "%s (copy)%s"
1570msgstr "%s (копие)%s"
1571
1572#. localizers: appended to second file copy
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1574#, c-format
1575msgid "%s (another copy)%s"
1576msgstr "%s (друго копие)%s"
1577
1578#. localizers: appended to x11th file copy
1579#. localizers: appended to x12th file copy
1580#. localizers: appended to x13th file copy
1581#. localizers: appended to xxth file copy
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1586#, c-format
1587msgid "%s (%dth copy)%s"
1588msgstr "%s (%dто копие)%s"
1589
1590#. localizers: appended to x1st file copy
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1592#, c-format
1593msgid "%s (%dst copy)%s"
1594msgstr "%s (%dво копие)%s"
1595
1596#. localizers: appended to x2nd file copy
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1598#, c-format
1599msgid "%s (%dnd copy)%s"
1600msgstr "%s (%dро копие)%s"
1601
1602#. localizers: appended to x3rd file copy
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1604#, c-format
1605msgid "%s (%drd copy)%s"
1606msgstr "%s (%dто копие)%s"
1607
1608#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1610msgid " ("
1611msgstr " ("
1612
1613#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1615#, c-format
1616msgid " (%d"
1617msgstr " (%d"
1618
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1622#, c-format
1623msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1624msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1625
1626#. localizers: progress dialog title
1627#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1628msgid "Moving files to the Trash"
1629msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1630
1631#. localizers: label prepended to the progress count
1632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1633msgid "Throwing out file:"
1634msgstr "Изхвърляне на файл:"
1635
1636#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1639msgid "Moving"
1640msgstr "Преместване"
1641
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1643msgid "Preparing to Move to Trash..."
1644msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1645
1646#. localizers: progress dialog title
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1648msgid "Moving files"
1649msgstr "Преместване на файлове"
1650
1651#. localizers: label prepended to the progress count
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1653msgid "Moving file:"
1654msgstr "Преместване на файл:"
1655
1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1657msgid "Preparing To Move..."
1658msgstr "Подготовка за преместване..."
1659
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1661msgid "Finishing Move..."
1662msgstr "Преместването завърши..."
1663
1664#. localizers: progress dialog title
1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1666msgid "Creating links to files"
1667msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1668
1669#. localizers: label prepended to the progress count
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1671msgid "Linking file:"
1672msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1673
1674#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1676msgid "Linking"
1677msgstr "Създаване на връзка"
1678
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1680msgid "Preparing to Create Links..."
1681msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1682
1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1684msgid "Finishing Creating Links..."
1685msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1686
1687#. localizers: progress dialog title
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1689msgid "Copying files"
1690msgstr "Копиране на файлове"
1691
1692#. localizers: label prepended to the progress count
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1694msgid "Copying file:"
1695msgstr "Копиране на файл:"
1696
1697#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1699msgid "Copying"
1700msgstr "Копиране на"
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1703msgid "Preparing To Copy..."
1704msgstr "Подготовка за копиране..."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1707msgid "You cannot copy items into the trash."
1708msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1711msgid "You cannot create links inside the trash."
1712msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1715msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1716msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1719msgid "You cannot move this trash folder."
1720msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1723msgid "You cannot copy this trash folder."
1724msgstr "Не може да копирате тази папка."
1725
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1727msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1728msgstr ""
1729"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1732msgid "You cannot move a folder into itself."
1733msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1736msgid "You cannot copy a folder into itself."
1737msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1740msgid "The destination folder is inside the source folder."
1741msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1744msgid "You cannot copy a file over itself."
1745msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1748msgid "The destination and source are the same file."
1749msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1750
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1753msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1754msgstr "Нямате права за запис."
1755
1756#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1758msgid "There is no space on the destination."
1759msgstr "Няма достатъчно място."
1760
1761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1762#, c-format
1763msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1764msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1765
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1767msgid "Error creating new folder."
1768msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1769
1770#. localizers: the initial name of a new folder
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1772msgid "untitled folder"
1773msgstr "папка без име"
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1776#, c-format
1777msgid "Error \"%s\" creating new document."
1778msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1779
1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1781msgid "Error creating new document."
1782msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1783
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1785msgid "new file"
1786msgstr "нов файл"
1787
1788#. localizers: progress dialog title
1789#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1790msgid "Deleting files"
1791msgstr "Изтриване на файлове"
1792
1793#. localizers: label prepended to the progress count
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1796msgid "Files deleted:"
1797msgstr "Изтрити файлове:"
1798
1799#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1802msgid "Deleting"
1803msgstr "Изтриване на"
1804
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1806msgid "Preparing to Delete files..."
1807msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1808
1809#. localizers: progress dialog title
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1811msgid "Emptying the Trash"
1812msgstr "Изчистване на кошчето"
1813
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1815msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1816msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1819msgid "Empty all of the items from the trash?"
1820msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1821
1822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1823msgid ""
1824"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1825"Please note that you can also delete them separately."
1826msgstr ""
1827"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1828"искате, можете да ги триете и поотделно."
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1831msgid "_Empty Trash"
1832msgstr "_Изчистване на кошчето"
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1835msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1836msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1839msgid ""
1840"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1841"All items in the trash will be permanently lost. "
1842msgstr ""
1843"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
1844"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1847msgid "Don't Empty Trash"
1848msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1849
1850#. label, accelerator
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1852#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1853msgid "Empty Trash"
1854msgstr "Изчистване на кошчето"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1858#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1859#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1861msgid "Search"
1862msgstr "Търсене"
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
1866#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1867msgid "Computer"
1868msgstr "Този компютър"
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1871#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1872msgid "Network"
1873msgstr "Локална мрежа"
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1876msgid "Fonts"
1877msgstr "Шрифтове"
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1880msgid "Themes"
1881msgstr "Теми"
1882
1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1884msgid "CD/DVD Creator"
1885msgstr "Записване на CD/DVD"
1886
1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1888msgid "Windows Network"
1889msgstr "Мрежа тип Windows"
1890
1891#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1892#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1893msgid "Services in"
1894msgstr "Услуги в"
1895
1896#. Today, use special word.
1897#. * strftime patterns preceeded with the widest
1898#. * possible resulting string for that pattern.
1899#. *
1900#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1901#. * for details on the format, but you should only use
1902#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1903#. * These include "%" followed by one of
1904#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1905#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1906#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1907#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1908#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1909#. * space padding instead of zero padding.
1910#.
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1912msgid "today at 00:00:00 PM"
1913msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1916#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1917msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1918msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1919
1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1921msgid "today at 00:00 PM"
1922msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1923
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1925msgid "today at %-I:%M %p"
1926msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1927
1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1929msgid "today, 00:00 PM"
1930msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1931
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
1933msgid "today, %-I:%M %p"
1934msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
1938msgid "today"
1939msgstr "днес"
1940
1941#. Yesterday, use special word.
1942#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1943#.
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1945msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1946msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1949msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1950msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1953msgid "yesterday at 00:00 PM"
1954msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1957msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1958msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1961msgid "yesterday, 00:00 PM"
1962msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1963
1964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1965msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1966msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1970msgid "yesterday"
1971msgstr "вчера"
1972
1973#. Current week, include day of week.
1974#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1975#. * The width measurement templates correspond to
1976#. * the day/month name with the most letters.
1977#.
1978#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1979msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1980msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1981
1982#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
1983msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1984msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1985
1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1987msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1988msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1989
1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
1991msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1992msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1993
1994#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1995msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1996msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1997
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
1999msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2000msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2001
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2003msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2004msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2005
2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2007msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2008msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2009
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2011msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2012msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2013
2014#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2015msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2016msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2019msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2020msgstr "00.00.0000, 00 00"
2021
2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2023msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2024msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2025
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2027msgid "00/00/00"
2028msgstr "00.00.0000"
2029
2030#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2031msgid "%m/%d/%y"
2032msgstr "%d.%m.%Y"
2033
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2035#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
2036#, c-format
2037msgid "%u item"
2038msgid_plural "%u items"
2039msgstr[0] "%u обект"
2040msgstr[1] "%u обекта"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2043#, c-format
2044msgid "%u folder"
2045msgid_plural "%u folders"
2046msgstr[0] "%u папка"
2047msgstr[1] "%u папки"
2048
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2050#, c-format
2051msgid "%u file"
2052msgid_plural "%u files"
2053msgstr[0] "%u файл"
2054msgstr[1] "%u файла"
2055
2056#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2057#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
2058#, c-format
2059msgid "%s (%lld bytes)"
2060msgstr "%s (%lld байта)"
2061
2062#. This means no contents at all were readable
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
2065msgid "? items"
2066msgstr "? обекта"
2067
2068#. This means no contents at all were readable
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
2070msgid "? bytes"
2071msgstr "? байта"
2072
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2074msgid "unknown type"
2075msgstr "неизвестен вид"
2076
2077#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
2078msgid "unknown MIME type"
2079msgstr "неизвестен вид"
2080
2081#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2082#. * for which we have no more appropriate default.
2083#.
2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
2085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2086msgid "unknown"
2087msgstr "неизвестно кога"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2090msgid "program"
2091msgstr "програма"
2092
2093#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2094msgid ""
2095"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2096"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2097"some other reason."
2098msgstr ""
2099"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2100"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2101"друга причина."
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
2104#, c-format
2105msgid ""
2106"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2107"gnome-vfs mailing list."
2108msgstr ""
2109"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2110"пощенския списък на gnome-vfs."
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
2113msgid "link"
2114msgstr "връзка"
2115
2116#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4843
2117msgid "link (broken)"
2118msgstr "връзка (повредена)"
2119
2120#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6370
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2123#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2124msgid "Trash"
2125msgstr "Кошче"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2128msgid "_Always"
2129msgstr "_Винаги"
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2132msgid "_Local File Only"
2133msgstr "_Само локални файлове"
2134
2135#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2136msgid "_Never"
2137msgstr "_Никога"
2138
2139#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2140#, no-c-format
2141msgid "25%"
2142msgstr "25%"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2145#, no-c-format
2146msgid "50%"
2147msgstr "50%"
2148
2149#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2150#, no-c-format
2151msgid "75%"
2152msgstr "75%"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2155#, no-c-format
2156msgid "100%"
2157msgstr "100%"
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2160#, no-c-format
2161msgid "150%"
2162msgstr "150%"
2163
2164#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2165#, no-c-format
2166msgid "200%"
2167msgstr "200%"
2168
2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2170#, no-c-format
2171msgid "400%"
2172msgstr "400%"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2175msgid "100 K"
2176msgstr "100 K"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2179msgid "500 K"
2180msgstr "500 K"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2183msgid "1 MB"
2184msgstr "1 MB"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2187msgid "3 MB"
2188msgstr "3 MB"
2189
2190#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2191msgid "5 MB"
2192msgstr "5 MB"
2193
2194#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2195msgid "10 MB"
2196msgstr "10 MB"
2197
2198#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2199msgid "100 MB"
2200msgstr "100 MB"
2201
2202#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2203msgid "Activate items with a _single click"
2204msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2205
2206#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2207msgid "Activate items with a _double click"
2208msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2209
2210#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2211msgid "E_xecute files when they are clicked"
2212msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2213
2214#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2215msgid "Display _files when they are clicked"
2216msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2217
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2219#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2220msgid "_Ask each time"
2221msgstr "_Питане всеки път"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2224msgid "Search for files by file name only"
2225msgstr "Търсене за файлове само по име"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2228msgid "Search for files by file name and file properties"
2229msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2232#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2233msgid "Icon View"
2234msgstr "Преглед като икони"
2235
2236#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2237#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2238msgid "List View"
2239msgstr "Изглед като списък"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2242msgid "Manually"
2243msgstr "Ръчно"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2246msgid "By Name"
2247msgstr "По име"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2250msgid "By Size"
2251msgstr "По размер"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2254msgid "By Type"
2255msgstr "По тип"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2258msgid "By Modification Date"
2259msgstr "По дата на промяна"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2262msgid "By Emblems"
2263msgstr "По емблеми"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2266msgid "8"
2267msgstr "8"
2268
2269#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2270msgid "10"
2271msgstr "10"
2272
2273#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2274msgid "12"
2275msgstr "12"
2276
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2278msgid "14"
2279msgstr "14"
2280
2281#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2282msgid "16"
2283msgstr "16"
2284
2285#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2286msgid "18"
2287msgstr "18"
2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2290msgid "20"
2291msgstr "20"
2292
2293#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2294msgid "22"
2295msgstr "22"
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2298msgid "24"
2299msgstr "24"
2300
2301#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2302#. * icon name from the user name, you can use a string without
2303#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2304#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2305#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2306#. * match the user name string passed by the C code, but not
2307#. * put the user name in the final string.
2308#.
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
2310#, c-format
2311msgid "%s's Home"
2312msgstr "Домашна папка на %s"
2313
2314#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2315msgid "The selection rectangle"
2316msgstr "Правоъгълник за избиране"
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2319msgid "Switch to Manual Layout?"
2320msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2321
2322#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2323msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2324msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2331"locations."
2332msgstr ""
2333"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2334"места."
2335
2336#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2337msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2338msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2339
2340#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2341#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2345"locations."
2346msgstr ""
2347"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2348"на „%s“ места."
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2351msgid ""
2352"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2353"file onto your computer, you may be able to open it."
2354msgstr ""
2355"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2356"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2359msgid ""
2360"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2361"onto your computer, you may be able to open it."
2362msgstr ""
2363"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2364"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2368#, c-format
2369msgid "Opening %s"
2370msgstr "Отваряне на %s"
2371
2372#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2373#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2374#. * better later.
2375#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2376#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2380#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2381#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2382#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2384#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2386#, c-format
2387msgid "Couldn't display \"%s\"."
2388msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2389
2390#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2393msgid "There was an error launching the application."
2394msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2397#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2398msgid "The attempt to log in failed."
2399msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2400
2401#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2402#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2403msgid "Access was denied."
2404msgstr "Достъпът е отказан."
2405
2406#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2408#, c-format
2409msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2410msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2411
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2413#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2414msgid ""
2415"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2416msgstr ""
2417"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2418"са верни."
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2421#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2422#, c-format
2423msgid "\"%s\" is not a valid location."
2424msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2425
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2427#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2428#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2429#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2430#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2431#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2432msgid "Please check the spelling and try again."
2433msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2434
2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2436#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2437#, c-format
2438msgid "Couldn't find \"%s\"."
2439msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2440
2441#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2442#, c-format
2443msgid "Opening %d Item"
2444msgid_plural "Opening %d Items"
2445msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2446msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2447
2448#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2449msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2450msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2451
2452#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2453msgid "This is disabled due to security considerations."
2454msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2455
2456#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2457#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2458msgid "Details: "
2459msgstr "Подробности: "
2460
2461#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2463msgid "This drop target only supports local files."
2464msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2465
2466#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2467msgid ""
2468"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2469msgstr ""
2470"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2471"ги пуснете."
2472
2473#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2474msgid ""
2475"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2476"again. The local files you dropped have already been opened."
2477msgstr ""
2478"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2479"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2480"отворени."
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2483#, c-format
2484msgid "Search for \"%s\""
2485msgstr "Търсене на „%s“"
2486
2487#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2488#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2489msgid "Edit"
2490msgstr "Редактиране"
2491
2492#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2493msgid "Undo Edit"
2494msgstr "Назад в редактирането"
2495
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2497msgid "Undo the edit"
2498msgstr "Назад в редактирането"
2499
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2501msgid "Redo Edit"
2502msgstr "Напред в редактирането"
2503
2504#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2505msgid "Redo the edit"
2506msgstr "Напред в редактирането"
2507
2508#. label, accelerator
2509#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663
2510msgid ""
2511"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2512msgstr ""
2513"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2514"компютър."
2515
2516#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2517msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2518msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2519
2520#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2521msgid "File Management"
2522msgstr "Управление на файлове"
2523
2524#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2525msgid "Open Folder"
2526msgstr "Отваряне на папка"
2527
2528#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2529msgid "Home Folder"
2530msgstr "Домашна папка"
2531
2532#. label, accelerator
2533#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659
2534msgid "Open your personal folder"
2535msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2536
2537#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2538msgid "Browse the file system with the file manager"
2539msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2540
2541#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2542msgid "File Browser"
2543msgstr "Файлов браузър"
2544
2545#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2546msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2547msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2548
2549#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2550msgid "Nautilus factory"
2551msgstr "Фабрика на Nautilus"
2552
2553#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2554msgid "Nautilus metafile factory"
2555msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2556
2557#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2558msgid "Nautilus shell"
2559msgstr "Обвивката Nautilus"
2560
2561#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2562msgid ""
2563"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2564"invocations"
2565msgstr ""
2566"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2567"ред"
2568
2569#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2570msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2571msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2572
2573#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2574msgid "Background"
2575msgstr "Фон"
2576
2577#. name, stock id
2578#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2579#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
2581msgid "E_mpty Trash"
2582msgstr "Из_чистване на кошчето"
2583
2584#. label, accelerator
2585#. name, stock id
2586#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2587#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
2588msgid "Create L_auncher..."
2589msgstr "Създаване на ст_артер..."
2590
2591#. tooltip
2592#. label, accelerator
2593#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2594#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
2595msgid "Create a new launcher"
2596msgstr "Създаване на нов стартер"
2597
2598#. label, accelerator
2599#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2600msgid "Change Desktop _Background"
2601msgstr "Промяна на _фона"
2602
2603#. tooltip
2604#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2605msgid ""
2606"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2607msgstr ""
2608"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2609"плот"
2610
2611#. tooltip
2612#. label, accelerator
2613#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2614#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
2615#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2616msgid "Delete all items in the Trash"
2617msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2618
2619#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2620#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
2621#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2622msgid "Desktop"
2623msgstr "Работен плот"
2624
2625#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2626msgid "View as Desktop"
2627msgstr "Преглед като работен плот"
2628
2629#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2630msgid "View as _Desktop"
2631msgstr "Преглед като _работен плот"
2632
2633#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2634msgid "The desktop view encountered an error."
2635msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2636
2637#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2638msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2639msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2640
2641#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2642msgid "Display this location with the desktop view."
2643msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2644
2645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2646msgid "Are you sure you want to open all files?"
2647msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2648
2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2650#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2651#, c-format
2652msgid "This will open %d separate window."
2653msgid_plural "This will open %d separate windows."
2654msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2655msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2658#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2659#, c-format
2660msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2661msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2662
2663#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2664#, c-format
2665msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2666msgid_plural ""
2667"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2668msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2669msgstr[1] ""
2670"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2671
2672#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2673#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2674msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2675msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
2676
2677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2678#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
2679#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2680#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2681msgid "There was an error displaying help."
2682msgstr "Грешка при показването на помощта."
2683
2684#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2685msgid "Select Pattern"
2686msgstr "Избор на шаблон"
2687
2688#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2689msgid "_Pattern:"
2690msgstr "_Шаблон:"
2691
2692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2693msgid "Save Search as"
2694msgstr "Запазване на търсенето"
2695
2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2697msgid "Search _name:"
2698msgstr "_Име, което да се търси:"
2699
2700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2701#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2702msgid "_Folder:"
2703msgstr "П_апка:"
2704
2705#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2706msgid "Select Folder to Save Search In"
2707msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2708
2709#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2710#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
2711#, c-format
2712msgid "\"%s\" selected"
2713msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2714
2715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
2716#, c-format
2717msgid "%d folder selected"
2718msgid_plural "%d folders selected"
2719msgstr[0] "%d избрана папка"
2720msgstr[1] "%d избрани папки"
2721
2722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
2723#, c-format
2724msgid " (containing %d item)"
2725msgid_plural " (containing %d items)"
2726msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
2727msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
2728
2729#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2731#, c-format
2732msgid " (containing a total of %d item)"
2733msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2734msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
2735msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
2736
2737#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
2738#, c-format
2739msgid "%d item selected"
2740msgid_plural "%d items selected"
2741msgstr[0] "%d избран обект"
2742msgstr[1] "%d избрани обекта"
2743
2744#. Folders selected also, use "other" terminology
2745#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
2746#, c-format
2747msgid "%d other item selected"
2748msgid_plural "%d other items selected"
2749msgstr[0] "още %d избран обект"
2750msgstr[1] "още %d избрани обекта"
2751
2752#. This is marked for translation in case a localiser
2753#. * needs to use something other than parentheses. The
2754#. * first message gives the number of items selected;
2755#. * the message in parentheses the size of those items.
2756#.
2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
2758#, c-format
2759msgid "%s (%s)"
2760msgstr "%s (%s)"
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2272
2763#, c-format
2764msgid "%s, Free space: %s"
2765msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2766
2767#. This is marked for translation in case a localizer
2768#. * needs to change ", " to something else. The comma
2769#. * is between the message about the number of folders
2770#. * and the number of items in those folders and the
2771#. * message about the number of other items and the
2772#. * total size of those items.
2773#.
2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
2775#, c-format
2776msgid "%s%s, %s"
2777msgstr "%s%s, %s"
2778
2779#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2780#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2781#. * no more than the constant limit are displayed.
2782#.
2783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
2784#, c-format
2785msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2786msgstr ""
2787"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2788
2789#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2385
2790msgid "Some files will not be displayed."
2791msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2792
2793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3843
2794msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2795msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2796
2797#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3844
2798#, c-format
2799msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2800msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2801
2802#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3848
2803msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2804msgstr ""
2805"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2806
2807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
2808#, c-format
2809msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2810msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2811
2812#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851
2813msgid ""
2814"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2815msgstr ""
2816"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2817"изтриете?"
2818
2819#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2820#, c-format
2821msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2822msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2823
2824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3890
2825#, c-format
2826msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2827msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2828
2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3894
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2833"trash?"
2834msgid_plural ""
2835"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2836"trash?"
2837msgstr[0] ""
2838"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2839msgstr[1] ""
2840"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2841"кошчето?"
2842
2843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3905
2844msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2845msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2846
2847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
2848#, c-format
2849msgid "Open with \"%s\""
2850msgstr "Отваряне с „%s“"
2851
2852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2853#, c-format
2854msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2855msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2856msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2857msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
2860#, c-format
2861msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2862msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4590
2865#, c-format
2866msgid "\"%s\" is an executable text file."
2867msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2868
2869#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4596
2870msgid "Run in _Terminal"
2871msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2872
2873#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2874msgid "_Display"
2875msgstr "По_казване"
2876
2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
2878msgid "_Run"
2879msgstr "Изп_ълняване"
2880
2881#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4996
2882#, c-format
2883msgid "Cannot open %s"
2884msgstr "%s не може да бъде отворен."
2885
2886#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4999
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2890"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2891"the file might present a security risk to your system.\n"
2892"\n"
2893"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2894"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2895"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2896"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2897msgstr ""
2898"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2899"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2900"риск за сигурността на вашата система.\n"
2901"\n"
2902"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2903"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2904"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2905"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2906
2907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
2908#, c-format
2909msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2910msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2911
2912#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
2913#, c-format
2914msgid "Create Document from template \"%s\""
2915msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2916
2917#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
2918msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2919msgstr ""
2920"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
2921
2922#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5882
2923msgid ""
2924"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2925"as input."
2926msgstr ""
2927"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2928"вход."
2929
2930#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884
2931msgid ""
2932"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2933"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2934"\n"
2935"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2936"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2937"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2938"\n"
2939"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2940"which the scripts may use:\n"
2941"\n"
2942"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2943"files (only if local)\n"
2944"\n"
2945"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2946"\n"
2947"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2948"\n"
2949"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2950msgstr ""
2951"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
2952"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
2953"\n"
2954"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
2955"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
2956"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2957"\n"
2958"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
2959"могат да ги използват:\n"
2960"\n"
2961"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
2962"нов ред (само локални)\n"
2963"\n"
2964"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
2965"ред \n"
2966"\n"
2967"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
2968"\n"
2969"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048
2972#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2973#, c-format
2974msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2975msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2976
2977#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6052
2978#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2979#, c-format
2980msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2981msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2982
2983#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
2984#, c-format
2985msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2986msgid_plural ""
2987"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2988msgstr[0] ""
2989"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2990"файлове"
2991msgstr[1] ""
2992"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2993"на файлове"
2994
2995#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
2996#, c-format
2997msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2998msgid_plural ""
2999"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3000msgstr[0] ""
3001"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3002"файлове"
3003msgstr[1] ""
3004"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3005"файлове"
3006
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
3008#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3009msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3010msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3011
3012#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
3013#, c-format
3014msgid "Connect to Server %s"
3015msgstr "Свързване със сървър %s"
3016
3017#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
3018msgid "_Connect"
3019msgstr "_Свързване"
3020
3021#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3022msgid "Link _name:"
3023msgstr "_Име на връзката:"
3024
3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
3026msgid "Create _Document"
3027msgstr "Създаване на до_кумент"
3028
3029#. name, stock id, label
3030#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
3031msgid "Open Wit_h"
3032msgstr "Отваряне _с"
3033
3034#. name, stock id, label
3035#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
3036msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3037msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3038
3039#. name, stock id
3040#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3042msgid "_Properties"
3043msgstr "_Настройки"
3044
3045#. label, accelerator
3046#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
3047msgid "View or modify the properties of each selected item"
3048msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3049
3050#. label, accelerator
3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
3052msgid "View or modify the properties of the open folder"
3053msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3054
3055#. name, stock id
3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3057msgid "Create _Folder"
3058msgstr "Създаване на _папка"
3059
3060#. label, accelerator
3061#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
3062msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3063msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3064
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3066msgid "No templates Installed"
3067msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3068
3069#. name, stock id, label
3070#. name, stock id
3071#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
3073msgid "_Empty File"
3074msgstr "_Празен файл"
3075
3076#. label, accelerator
3077#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3078msgid "Create a new empty file inside this folder"
3079msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3080
3081#. name, stock id
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
3084#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3085#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3086msgid "_Open"
3087msgstr "_Отваряне"
3088
3089#. label, accelerator
3090#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3091msgid "Open the selected item in this window"
3092msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3093
3094#. name, stock id
3095#. Location-specific actions
3096#. name, stock id
3097#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3099msgid "Open in Navigation Window"
3100msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3101
3102#. label, accelerator
3103#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
3104msgid "Open each selected item in a navigation window"
3105msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3106
3107#. name, stock id
3108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
3109#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
3110msgid "Open with Other _Application..."
3111msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3112
3113#. label, accelerator
3114#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3115#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3116msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3117msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3118
3119#. name, stock id
3120#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
3121msgid "_Open Scripts Folder"
3122msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3123
3124#. label, accelerator
3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3126msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3127msgstr ""
3128"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3129
3130#. name, stock id
3131#. label, accelerator
3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3133msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3134msgstr ""
3135"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3136"файлове"
3137
3138#. name, stock id
3139#. label, accelerator
3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
3141msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3142msgstr ""
3143"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3144"файлове"
3145
3146#. name, stock id
3147#. label, accelerator
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3149msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3150msgstr ""
3151"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3152"отрязване или копиране на файлове"
3153
3154#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3155#. accelerator for paste
3156#. name, stock id
3157#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
3158#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3159msgid "_Paste Into Folder"
3160msgstr "_Поставяне в папката"
3161
3162#. label, accelerator
3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3164msgid ""
3165"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3166"selected folder"
3167msgstr ""
3168"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3169"отрязване или копиране на файлове"
3170
3171#. label, accelerator
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
3173msgid "Select all items in this window"
3174msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3175
3176#. name, stock id
3177#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3178msgid "Select _Pattern"
3179msgstr "_Шаблон за избор"
3180
3181#. label, accelerator
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3183msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3184msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3185
3186#. name, stock id
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3188msgid "D_uplicate"
3189msgstr "Д_ублиране"
3190
3191#. label, accelerator
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
3193msgid "Duplicate each selected item"
3194msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3195
3196#. name, stock id
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3198#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
3199msgid "Ma_ke Link"
3200msgid_plural "Ma_ke Links"
3201msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3202msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3203
3204#. label, accelerator
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
3206msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3207msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3208
3209#. name, stock id
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
3211msgid "_Rename..."
3212msgstr "_Преименуване..."
3213
3214#. label, accelerator
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
3216msgid "Rename selected item"
3217msgstr "Преименуване на избрания обект"
3218
3219#. name, stock id
3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
3225msgid "Mo_ve to Trash"
3226msgstr "П_реместване в кошчето"
3227
3228#. label, accelerator
3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
3231msgid "Move each selected item to the Trash"
3232msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3233
3234#. name, stock id
3235#. add the "delete" menu item
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
3239#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3240msgid "_Delete"
3241msgstr "Из_триване"
3242
3243#. label, accelerator
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3245msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3246msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3247
3248#. name, stock id
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3250msgid "Reset View to _Defaults"
3251msgstr "С_тандартен изглед"
3252
3253#. label, accelerator
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3255msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3256msgstr ""
3257"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3258"предпочитанията за този преглед"
3259
3260#. name, stock id
3261#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
3262msgid "Connect To This Server"
3263msgstr "Свързване с този сървър"
3264
3265#. label, accelerator
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3267msgid "Make a permanent connection to this server"
3268msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
3269
3270#. name, stock id
3271#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
3273msgid "_Mount Volume"
3274msgstr "_Монтиране на устройство"
3275
3276#. label, accelerator
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3278msgid "Mount the selected volume"
3279msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3280
3281#. name, stock id
3282#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
3284#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3285msgid "_Unmount Volume"
3286msgstr "_Демонтиране на устройство"
3287
3288#. label, accelerator
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3290msgid "Unmount the selected volume"
3291msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3292
3293#. name, stock id
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3296#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3297msgid "_Eject"
3298msgstr "Из_важдане"
3299
3300#. label, accelerator
3301#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3302msgid "Eject the selected volume"
3303msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3304
3305#. name, stock id
3306#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3307#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
3308#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3309msgid "_Format"
3310msgstr "_Формат"
3311
3312#. label, accelerator
3313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3314msgid "Format the selected volume"
3315msgstr "Форматиране на избрания дял"
3316
3317#. label, accelerator
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3319msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3320msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3321
3322#. label, accelerator
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3324msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3325msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3326
3327#. label, accelerator
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3329msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3330msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3331
3332#. label, accelerator
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3334msgid "Format the volume associated with the open folder"
3335msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3336
3337#. name, stock id
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
3339msgid "Open File and Close window"
3340msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3341
3342#. name, stock id
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
3344msgid "Sa_ve Search"
3345msgstr "За_пазване на търсенето"
3346
3347#. label, accelerator
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3349msgid "Save the edited search"
3350msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3351
3352#. name, stock id
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
3354msgid "Sa_ve Search As..."
3355msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3356
3357#. label, accelerator
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3359msgid "Save the current search as a file"
3360msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3361
3362#. label, accelerator
3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3364msgid "Open this folder in a navigation window"
3365msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3366
3367#. name, stock id
3368#. label, accelerator
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3370msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3371msgstr ""
3372"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3373
3374#. name, stock id
3375#. label, accelerator
3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
3377msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3378msgstr ""
3379"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3380
3381#. label, accelerator
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3383msgid "Move this folder to the Trash"
3384msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3385
3386#. label, accelerator
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3388msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3389msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3390
3391#. name, stock id
3392#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
3393msgid "Show _Hidden Files"
3394msgstr "По_казване на скритите файлове"
3395
3396#. label, accelerator
3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3398msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3399msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3400
3401#. Translators: %s is a directory
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
3403#, c-format
3404msgid "Run or manage scripts from %s"
3405msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3406
3407#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3408#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
3409msgid "_Scripts"
3410msgstr "_Скриптове"
3411
3412#. add the "open in new window" menu item
3413#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
3414#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
3415#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3416msgid "Open in New Window"
3417msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3418
3419#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
3421msgid "_Browse Folder"
3422msgid_plural "_Browse Folders"
3423msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3424msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3425
3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
3428msgid "_Delete from Trash"
3429msgstr "Изтриване от _кошчето"
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
3432msgid "Delete the open folder permanently"
3433msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3434
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
3436msgid "Move the open folder to the Trash"
3437msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3438
3439#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
3440#, c-format
3441msgid "_Open with \"%s\""
3442msgstr "_Отваряне с „%s“"
3443
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
3445#, c-format
3446msgid "Open in %d New Window"
3447msgid_plural "Open in %d New Windows"
3448msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3449msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7781
3452msgid "Delete all selected items permanently"
3453msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
3456#, c-format
3457msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3458msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3459
3460#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
3461#, c-format
3462msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3463msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
3466msgid "This link can't be used, because it has no target."
3467msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3468
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
3470#, c-format
3471msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3472msgstr ""
3473"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3474
3475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8825
3476#, c-format
3477msgid "Opening \"%s\"."
3478msgstr "Отваряне на „%s“."
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
3481#, c-format
3482msgid "Opening %d item."
3483msgid_plural "Opening %d items."
3484msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3485msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3486
3487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720
3488msgid "Download location?"
3489msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3490
3491#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9723
3492msgid "You can download it or make a link to it."
3493msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3494
3495#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9726
3496msgid "Make a _Link"
3497msgstr "Създаване на _връзка"
3498
3499#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9730
3500msgid "_Download"
3501msgstr "_Изтегляне"
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9793
3504#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9946
3506msgid "Drag and drop is not supported."
3507msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3508
3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9794
3510msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3511msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3512
3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
3514#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9947
3515msgid "An invalid drag type was used."
3516msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3517
3518#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3519#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3520msgid "Comment"
3521msgstr "Коментар"
3522
3523#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3524msgid "URL"
3525msgstr "Адрес"
3526
3527#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3528#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3529msgid "Description"
3530msgstr "Описание"
3531
3532#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3533msgid "Link"
3534msgstr "Връзка"
3535
3536#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3537msgid "Command"
3538msgstr "Команда"
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3541msgid "Launcher"
3542msgstr "Стартер"
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3545#, c-format
3546msgid ""
3547"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3548msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3549
3550#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3551#, c-format
3552msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3553msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3554
3555#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3556#, c-format
3557msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3558msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3561msgid "The folder contents could not be displayed."
3562msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3565#, c-format
3566msgid ""
3567"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3568msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3569
3570#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3571#, c-format
3572msgid ""
3573"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3574msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3575
3576#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3577#, c-format
3578msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3579msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3580
3581#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3585"use a different name."
3586msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3587
3588#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3589#, c-format
3590msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3591msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3594#, c-format
3595msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3596msgstr ""
3597"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3598"четене"
3599
3600#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3601#, c-format
3602msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3603msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3604
3605#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3606msgid "The item could not be renamed."
3607msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3610#, c-format
3611msgid ""
3612"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3613msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3614
3615#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3616#, c-format
3617msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3618msgstr ""
3619"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3620"четене"
3621
3622#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3623#, c-format
3624msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3625msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3628msgid "The group could not be changed."
3629msgstr "Групата не може да бъде променена."
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3632#, c-format
3633msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3634msgstr ""
3635"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3636"четене"
3637
3638#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3639#, c-format
3640msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3641msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3644msgid "The owner could not be changed."
3645msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3648#, c-format
3649msgid ""
3650"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3651msgstr ""
3652"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3653"за четене"
3654
3655#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3656#, c-format
3657msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3658msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3659
3660#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3661msgid "The permissions could not be changed."
3662msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3663
3664#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3665#, c-format
3666msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3667msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3668
3669#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3670msgid "by _Name"
3671msgstr "по _име"
3672
3673#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3674#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3675msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3676msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3677
3678#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3679msgid "by _Size"
3680msgstr "по _редове"
3681
3682#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3683#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3684msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3685msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3686
3687#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3688msgid "by _Type"
3689msgstr "по _тип"
3690
3691#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3693msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3694msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3695
3696#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3697msgid "by Modification _Date"
3698msgstr "по дата на _промяна"
3699
3700#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3702msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3703msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3704
3705#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3706msgid "by _Emblems"
3707msgstr "по _емблема"
3708
3709#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3711msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3712msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3713
3714#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3715msgid "Arran_ge Items"
3716msgstr "_Подреждане на обекти"
3717
3718#. name, stock id, label
3719#. name, stock id
3720#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3721msgid "Str_etch Icon"
3722msgstr "Разт_ягане на икона"
3723
3724#. label, accelerator
3725#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3726msgid "Make the selected icon stretchable"
3727msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3728
3729#. name, stock id
3730#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3731#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3732msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3733msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3734
3735#. label, accelerator
3736#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3737msgid "Restore each selected icon to its original size"
3738msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3739
3740#. name, stock id
3741#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3742msgid "Clean _Up by Name"
3743msgstr "Из_чистване по име"
3744
3745#. label, accelerator
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3747msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3748msgstr ""
3749"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3750"припокриване"
3751
3752#. name, stock id
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3754msgid "Compact _Layout"
3755msgstr "Стегната _подредба"
3756
3757#. label, accelerator
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3759msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3760msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3761
3762#. name, stock id
3763#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3764msgid "Re_versed Order"
3765msgstr "_Обърнат ред"
3766
3767#. label, accelerator
3768#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3769msgid "Display icons in the opposite order"
3770msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3771
3772#. name, stock id
3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3774msgid "_Keep Aligned"
3775msgstr "_Подравнени икони"
3776
3777#. label, accelerator
3778#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3779msgid "Keep icons lined up on a grid"
3780msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3781
3782#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3783msgid "_Manually"
3784msgstr "_Ръчно"
3785
3786#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3787msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3788msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3789
3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3791msgid "By _Name"
3792msgstr "По _име"
3793
3794#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3795msgid "By _Size"
3796msgstr "По _размер"
3797
3798#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3799msgid "By _Type"
3800msgstr "По _тип"
3801
3802#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3803msgid "By Modification _Date"
3804msgstr "По _дата на промяна"
3805
3806#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3807msgid "By _Emblems"
3808msgstr "По _емблема"
3809
3810#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3811msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3812msgstr "Възстановяване на иконата в _оригиналния й размер"
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3815#, c-format
3816msgid "pointing at \"%s\""
3817msgstr "указване на „%s“"
3818
3819#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3820msgid "Icons"
3821msgstr "Икони"
3822
3823#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3824msgid "View as Icons"
3825msgstr "Изглед като икони"
3826
3827#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3828msgid "View as _Icons"
3829msgstr "Изглед като _икони"
3830
3831#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3832msgid "The icon view encountered an error."
3833msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3834
3835#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3836msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3837msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3838
3839#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3840msgid "Display this location with the icon view."
3841msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3842
3843#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3844#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3845msgid "(Empty)"
3846msgstr "(Празно)"
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3849#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3850msgid "Loading..."
3851msgstr "Зареждане..."
3852
3853#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
3854#, c-format
3855msgid "%s Visible Columns"
3856msgstr "%s видими колони"
3857
3858#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
3859msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3860msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3861
3862#. name, stock id
3863#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
3864msgid "Visible _Columns..."
3865msgstr "Видими _колони..."
3866
3867#. label, accelerator
3868#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
3869msgid "Select the columns visible in this folder"
3870msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3871
3872#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3873msgid "List"
3874msgstr "Списък"
3875
3876#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3877msgid "View as List"
3878msgstr "Изглед като списък"
3879
3880#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3881msgid "View as _List"
3882msgstr "Изглед като спис_ък"
3883
3884#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3885msgid "The list view encountered an error."
3886msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3887
3888#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
3889msgid "The list view encountered an error while starting up."
3890msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3891
3892#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
3893msgid "Display this location with the list view."
3894msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3895
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3897msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3898msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3899
3900#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3901#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3902msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3903msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3904
3905#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3906#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3907msgid "The file that you dropped is not local."
3908msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3912#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3913msgid "You can only use local images as custom icons."
3914msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3915
3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3917#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3918msgid "The file that you dropped is not an image."
3919msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3920
3921#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3922msgid "Properties"
3923msgstr "Настройки"
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3926#, c-format
3927msgid "%s Properties"
3928msgstr "Аксесоари на %s"
3929
3930#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3931msgid "Cancel Group Change?"
3932msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3933
3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3935msgid "Cancel Owner Change?"
3936msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3939msgid "nothing"
3940msgstr "нищо"
3941
3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3943msgid "unreadable"
3944msgstr "нечетимо"
3945
3946#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3947#, c-format
3948msgid "%d item, with size %s"
3949msgid_plural "%d items, totalling %s"
3950msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3951msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3952
3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3954msgid "(some contents unreadable)"
3955msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3956
3957#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3958#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3959#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3960#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3961#. * couldn't think of one.
3962#.
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3964msgid "Contents:"
3965msgstr "Съдържание:"
3966
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
3968msgid "used"
3969msgstr ""
3970
3971#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
3972#, fuzzy
3973msgid "free"
3974msgstr "Дърво на папките"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918
3977msgid "Total capacity: "
3978msgstr ""
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
3981#, fuzzy
3982msgid "Filesytem type: "
3983msgstr "Вид файл"
3984
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
3986msgid "Basic"
3987msgstr "Основни"
3988
3989#. Name label
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
3991msgid "_Name:"
3992msgid_plural "_Names:"
3993msgstr[0] "_Име:"
3994msgstr[1] "_Имена:"
3995
3996#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
3997msgid "Type:"
3998msgstr "Тип:"
3999
4000#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4002#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
4008#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4337
4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4013#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564
4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
4016msgid "--"
4017msgstr "--"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4020msgid "Size:"
4021msgstr "Размер:"
4022
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
4024#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4025msgid "Location:"
4026msgstr "Адрес:"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3070
4029msgid "Volume:"
4030msgstr "Дял:"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4033msgid "Free space:"
4034msgstr "Свободно пространство:"
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4037msgid "Link target:"
4038msgstr "Цел на връзката:"
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4041msgid "MIME type:"
4042msgstr "Вид:"
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4045msgid "Modified:"
4046msgstr "Променян:"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
4049msgid "Accessed:"
4050msgstr "Достъпен:"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4053#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4054msgid "Emblems"
4055msgstr "Емблеми"
4056
4057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3610
4058msgid "_Read"
4059msgstr "_Четене"
4060
4061#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3612
4062msgid "_Write"
4063msgstr "_Запис"
4064
4065#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
4066msgid "E_xecute"
4067msgstr "_Изпълнение"
4068
4069#. translators: this gets concatenated to "no read",
4070#. * "no access", etc. (see following strings)
4071#.
4072#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
4074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
4075msgid "no "
4076msgstr "не "
4077
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3867
4079msgid "list"
4080msgstr "списък"
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3869
4083msgid "read"
4084msgstr "четене"
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3878
4087msgid "create/delete"
4088msgstr "създаване/изтриване"
4089
4090#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4091msgid "write"
4092msgstr "запис"
4093
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3889
4095msgid "access"
4096msgstr "достъп"
4097
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3938
4099msgid "Access:"
4100msgstr "Достъп:"
4101
4102#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3940
4103msgid "Folder Access:"
4104msgstr "Достъп до папката:"
4105
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
4107msgid "File Access:"
4108msgstr "Достъп до файла:"
4109
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
4112#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4113msgid "None"
4114msgstr "Без"
4115
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3957
4117msgid "List files only"
4118msgstr "Показване само на файлове"
4119
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
4121msgid "Access files"
4122msgstr "Достъп до файлове"
4123
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4125msgid "Create and delete files"
4126msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4127
4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
4129msgid "Read-only"
4130msgstr "Само за четене"
4131
4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
4133msgid "Read and write"
4134msgstr "Четене и запис"
4135
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4035
4137msgid "Set _user ID"
4138msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4141msgid "Special flags:"
4142msgstr "Специални флагове:"
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4145msgid "Set gro_up ID"
4146msgstr "С права на _групата (SGID)"
4147
4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4149msgid "_Sticky"
4150msgstr "_Лепкав бит"
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4153#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
4154msgid "_Owner:"
4155msgstr "_Собственик:"
4156
4157#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
4158#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
4159#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
4160msgid "Owner:"
4161msgstr "Собственик:"
4162
4163#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
4164#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
4165msgid "_Group:"
4166msgstr "_Група:"
4167
4168#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
4170#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
4171msgid "Group:"
4172msgstr "Група:"
4173
4174#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183
4175msgid "Others"
4176msgstr "_Други:"
4177
4178#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
4179msgid "Execute:"
4180msgstr "_Изпълнение:"
4181
4182#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
4183msgid "Allow _executing file as program"
4184msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4185
4186#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
4187msgid "Others:"
4188msgstr "Други:"
4189
4190#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
4191msgid "Folder Permissions:"
4192msgstr "Права на папка:"
4193
4194#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
4195msgid "File Permissions:"
4196msgstr "Права на файл:"
4197
4198#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4199msgid "Text view:"
4200msgstr "Текстов преглед:"
4201
4202#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540
4203msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4204msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4563
4207msgid "SELinux Context:"
4208msgstr "Контекст на SELinux:"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567
4211msgid "Last changed:"
4212msgstr "Последна промяна:"
4213
4214#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581
4215msgid "Apply permissions to enclosed files"
4216msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4217
4218#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4219#, c-format
4220msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4221msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4222
4223#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
4224msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4225msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4226
4227#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4814
4228msgid "Open With"
4229msgstr "Отваряне с"
4230
4231#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5154
4232msgid "Creating Properties window."
4233msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4234
4235#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5394
4236msgid "Select Custom Icon"
4237msgstr "Избор на друга икона..."
4238
4239#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4240msgid "E_ject"
4241msgstr "Из_важдане"
4242
4243#. add the "create folder" menu item
4244#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4245msgid "Create Folder"
4246msgstr "Създаване на папка"
4247
4248#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4249msgid "Move to Trash"
4250msgstr "Преместване в кошчето"
4251
4252#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4253#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4254msgid "File System"
4255msgstr "Файлова система"
4256
4257#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4258msgid "Network Neighbourhood"
4259msgstr "Локална мрежа"
4260
4261#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4262msgid "Tree"
4263msgstr "Дърво на папките"
4264
4265#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4266msgid "Show Tree"
4267msgstr "Показване на дървото на папките"
4268
4269#: ../src/nautilus-application.c:276
4270#, c-format
4271msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4272msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4273
4274#: ../src/nautilus-application.c:278
4275msgid ""
4276"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4277"permissions such that Nautilus can create it."
4278msgstr ""
4279"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4280"които Nautilus може да я създаде."
4281
4282#: ../src/nautilus-application.c:281
4283#, c-format
4284msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4285msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4286
4287#: ../src/nautilus-application.c:283
4288msgid ""
4289"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4290"such that Nautilus can create them."
4291msgstr ""
4292"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4293"Nautilus може да ги създаде."
4294
4295#: ../src/nautilus-application.c:342
4296msgid "Link To Old Desktop"
4297msgstr "Връзка към стария работен плот"
4298
4299#: ../src/nautilus-application.c:358
4300msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4301msgstr ""
4302"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4303"работен плот."
4304
4305#: ../src/nautilus-application.c:359
4306msgid ""
4307"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4308"the link and move over the files you want, then delete the link."
4309msgstr ""
4310"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4311"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4312"изтриете връзката."
4313
4314#. Can't register myself due to trouble locating the
4315#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4316#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4317#. * doesn't include the directory containing the oaf
4318#. * library. It could also happen if the
4319#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4320#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4321#. * this problem but we don't exactly understand why,
4322#. * since neither of the above causes explain it.
4323#.
4324#: ../src/nautilus-application.c:555
4325msgid ""
4326"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4327"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4328"installing Nautilus again."
4329msgstr ""
4330"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4331"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4332"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4333
4334#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4335#: ../src/nautilus-application.c:561
4336msgid ""
4337"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4338"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4339"installing Nautilus again.\n"
4340"\n"
4341"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4342"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4343"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4344"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4345"\n"
4346"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4347"which may be needed by other applications.\n"
4348"\n"
4349"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4350"we don't know why.\n"
4351"\n"
4352"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4353"installed."
4354msgstr ""
4355"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4356"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4357"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4358"\n"
4359"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4360"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4361"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4362"\n"
4363"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4364"може би се нуждаят други програми.\n"
4365"\n"
4366"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4367"проблема, но за сега не знаем защо."
4368
4369#. Some misc. error (can never happen with current
4370#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4371#. * program.
4372#.
4373#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4374#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4375#. * good message.
4376#.
4377#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4378#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4379#: ../src/nautilus-application.c:616
4380msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4381msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4382
4383#: ../src/nautilus-application.c:592
4384msgid ""
4385"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4386"attempting to register the file manager view server."
4387msgstr ""
4388"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4389"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4390
4391#: ../src/nautilus-application.c:610
4392msgid ""
4393"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4394"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4395"restarting Nautilus may help fix the problem."
4396msgstr ""
4397"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4398"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4399"Nautilus може да реши проблема."
4400
4401#: ../src/nautilus-application.c:617
4402msgid ""
4403"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4404"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4405"restarting Nautilus may help fix the problem."
4406msgstr ""
4407"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4408"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4409"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4410
4411#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4412#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4413#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500
4414#, c-format
4415msgid ""
4416"There was an error displaying help: \n"
4417"%s"
4418msgstr ""
4419"Има грешка при показване на помощта: \n"
4420"%s"
4421
4422#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4423msgid "No bookmarks defined"
4424msgstr "Не е зададена отметка"
4425
4426#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4427msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4428msgstr "<b>_Отметки</b>"
4429
4430#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4431msgid "<b>_Location</b>"
4432msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4433
4434#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4435msgid "<b>_Name</b>"
4436msgstr "<b>_Име</b>"
4437
4438#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4439msgid "Edit Bookmarks"
4440msgstr "Редактиране на отметките"
4441
4442#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4443#, c-format
4444msgid "Can't display location \"%s\""
4445msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4446
4447#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4448msgid "[URI]"
4449msgstr "[АДРЕС]"
4450
4451#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4452msgid ""
4453"\n"
4454"\n"
4455"Add connect to server mount"
4456msgstr ""
4457"\n"
4458"\n"
4459"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4460
4461#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4462msgid "Custom Location"
4463msgstr "Друг вид адрес"
4464
4465#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4466msgid "SSH"
4467msgstr "SSH"
4468
4469#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4470msgid "Public FTP"
4471msgstr "FTP (анонимно)"
4472
4473#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4474msgid "FTP (with login)"
4475msgstr "FTP (с идентификация)"
4476
4477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4478msgid "Windows share"
4479msgstr "Споделено устройство на Windows"
4480
4481#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4482msgid "WebDAV (HTTP)"
4483msgstr "WebDAV (HTTP)"
4484
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4486msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4487msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4488
4489#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4490#, c-format
4491msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4492msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4493
4494#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4495msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4496msgstr ""
4497"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4498
4499#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4500msgid "Please enter a name and try again."
4501msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4502
4503#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4504msgid "_Location (URI):"
4505msgstr "_Адрес:"
4506
4507#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4508msgid "_Server:"
4509msgstr "С_ървър:"
4510
4511#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4512msgid "Optional information:"
4513msgstr "Незадължителна информация:"
4514
4515#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4516msgid "_Share:"
4517msgstr "_Ресурс:"
4518
4519#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4520msgid "_Port:"
4521msgstr "Пор_т:"
4522
4523#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4524msgid "_User Name:"
4525msgstr "Потре_бителско име:"
4526
4527#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4528msgid "_Domain Name:"
4529msgstr "Име на _домейн:"
4530
4531#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4532msgid "_Name to use for connection:"
4533msgstr "_Име на връзката:"
4534
4535#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4536msgid "Connect to Server"
4537msgstr "Свързване със сървър"
4538
4539#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4540msgid "Service _type:"
4541msgstr "_Вид услуга:"
4542
4543#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
4544msgid "Browse _Network"
4545msgstr "_Мрежа"
4546
4547#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
4548msgid "C_onnect"
4549msgstr "_Свързване"
4550
4551#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4552#, c-format
4553msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4554msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4555
4556#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4557msgid ""
4558"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4559"added yourself."
4560msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4561
4562#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4563#, c-format
4564msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4565msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4566
4567#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4568msgid "Rename Emblem"
4569msgstr "Преименуване на емблема"
4570
4571#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4572msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4573msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4574
4575#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4576msgid "Rename"
4577msgstr "Преименуване"
4578
4579#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4580msgid "Add Emblems..."
4581msgstr "Добавяне на емблеми..."
4582
4583#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4584msgid ""
4585"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4586"other places to identify the emblem."
4587msgstr ""
4588"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4589"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4590
4591#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4592msgid ""
4593"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4594"other places to identify the emblem."
4595msgstr ""
4596"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4597"на други места за идентификация на емблемата."
4598
4599#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4600msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4601msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4602
4603#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4604msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4605msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4606
4607#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4608msgid "None of the files could be added as emblems."
4609msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4610
4611#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4612#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4613msgid "The emblem cannot be added."
4614msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4615
4616#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4617msgid "The dragged text was not a valid file location."
4618msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4619
4620#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4621#, c-format
4622msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4623msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4624
4625#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4626msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4627msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4628
4629#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4630msgid "Show Emblems"
4631msgstr "Показване на емблеми"
4632
4633#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4634msgid " "
4635msgstr " "
4636
4637#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4638msgid ""
4639"100 KB\n"
4640"500 KB\n"
4641"1 MB\n"
4642"3 MB\n"
4643"5 MB\n"
4644"10 MB\n"
4645"100 MB\n"
4646"1 GB"
4647msgstr ""
4648"100 KB\n"
4649"500 KB\n"
4650"1 MB\n"
4651"3 MB\n"
4652"5 MB\n"
4653"10 MB\n"
4654"100 MB\n"
4655"1 GB"
4656
4657#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4658#, no-c-format
4659msgid ""
4660"25%\n"
4661"50%\n"
4662"75%\n"
4663"100%\n"
4664"150%\n"
4665"200%\n"
4666"400%"
4667msgstr ""
4668"25%\n"
4669"50%\n"
4670"75%\n"
4671"100%\n"
4672"150%\n"
4673"200%\n"
4674"400%"
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4677msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4678msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4681msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4682msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4685msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4686msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4689msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4690msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4693msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4694msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4697msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4698msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4701msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4702msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на иконите</span>"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4705msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4706msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4709msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4710msgstr "<span weight=\"bold\">Списъчен изглед</span>"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4713msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4714msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4717msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4718msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4721msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4722msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4725msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4726msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4729msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4730msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4733msgid ""
4734"Always\n"
4735"Local Files Only\n"
4736"Never"
4737msgstr ""
4738"Винаги\n"
4739"Само локални файлове\n"
4740"Никога"
4741
4742#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4743msgid "Always open in _browser windows"
4744msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4745
4746#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4747msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4748msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4749
4750#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4751msgid "Behavior"
4752msgstr "Поведение"
4753
4754#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4755msgid ""
4756"By Name\n"
4757"By Size\n"
4758"By Type\n"
4759"By Modification Date\n"
4760"By Emblems"
4761msgstr ""
4762"По име\n"
4763"По размер\n"
4764"По вид\n"
4765"По дата на промяна\n"
4766"По емблеми"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4769msgid ""
4770"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4771"information will appear when zooming in closer."
4772msgstr ""
4773"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4774"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4777msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4778msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4781msgid "Count _number of items:"
4782msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4785msgid "Default _zoom level:"
4786msgstr "_Подразбиращ се мащаб:"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4789msgid "Display"
4790msgstr "Показване"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4793msgid "File Management Preferences"
4794msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4797msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4798msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4801msgid ""
4802"Icon View\n"
4803"List View"
4804msgstr ""
4805"Изглед като икони\n"
4806"Изглед като списък"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4809msgid "List Columns"
4810msgstr "Колони"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4813msgid "Preview"
4814msgstr "Предварителен преглед"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4817msgid "Preview _sound files:"
4818msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4821msgid "Show _only folders"
4822msgstr "Показване са_мо на папки"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4825msgid "Show _thumbnails:"
4826msgstr "Показване на _малките изображения:"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4829msgid "Show hidden and _backup files"
4830msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4833msgid "Show te_xt in icons:"
4834msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4837msgid "Sort _folders before files"
4838msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4841msgid "View _new folders using:"
4842msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4845msgid "Views"
4846msgstr "Преглед"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4849msgid "_Arrange items:"
4850msgstr "_Подреждане на обектите:"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4853msgid "_Default zoom level:"
4854msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4857msgid "_Double click to activate items"
4858msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4859
4860#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4861msgid "_Format:"
4862msgstr "_Формат:"
4863
4864#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4865msgid "_Only for files smaller than:"
4866msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4867
4868#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4869msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4870msgstr "_Стартиране на изпълними текстови файлове при натискането им"
4871
4872#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4873msgid "_Single click to activate items"
4874msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4875
4876#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4877msgid "_Text beside icons"
4878msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4879
4880#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4881msgid "_Use compact layout"
4882msgstr "Използване на стегната _подредба"
4883
4884#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4885msgid "_View executable text files when they are clicked"
4886msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови файлове при натискането им"
4887
4888#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4889msgid ""
4890"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4891"has been presented.\n"
4892"\n"
4893"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4894msgstr ""
4895"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4896"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4897"\n"
4898"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4899
4900#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4901msgid "History"
4902msgstr "История"
4903
4904#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4905msgid "Show History"
4906msgstr "Показване на историята"
4907
4908#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4909msgid "Camera Brand"
4910msgstr "Запазена марка на камерата"
4911
4912#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4913msgid "Camera Model"
4914msgstr "Модел на камерата"
4915
4916#. Choose which date to show in order of relevance
4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4918msgid "Date Taken"
4919msgstr "Датата е взета"
4920
4921#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4922msgid "Date Digitized"
4923msgstr "Дата на цифровизиране"
4924
4925#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4926msgid "Exposure Time"
4927msgstr "Време за експонация"
4928
4929#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4930msgid "Exposure Program"
4931msgstr "Програма за показ"
4932
4933#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4934msgid "Aperture Value"
4935msgstr "Бленда"
4936
4937#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4938msgid "Metering Mode"
4939msgstr "Режим на измерване"
4940
4941#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4942msgid "Flash Fired"
4943msgstr "Пусната светкавицата"
4944
4945#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4946msgid "Focal Length"
4947msgstr "Фокална дължина"
4948
4949#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4950msgid "Shutter Speed"
4951msgstr "Скорост на затвора"
4952
4953#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4954msgid "ISO Speed Rating"
4955msgstr "ISO"
4956
4957#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4958msgid "Software"
4959msgstr "Софтуер"
4960
4961#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4962msgid "Image Type:"
4963msgstr "Вид изображение:"
4964
4965#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4966#, c-format
4967msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4968msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4969msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4970msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4971
4972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4973#, c-format
4974msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4975msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4976msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4977msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4978
4979#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4980msgid "Failed to load image information"
4981msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4982
4983#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4984msgid "loading..."
4985msgstr "зареждане..."
4986
4987#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4988msgid "Image"
4989msgstr "Изображение"
4990
4991#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4992msgid "Information"
4993msgstr "Информация"
4994
4995#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4996msgid "Show Information"
4997msgstr "Показване на информация"
4998
4999#. add the reset background item, possibly disabled
5000#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5001msgid "Use _Default Background"
5002msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5003
5004#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5005msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5006msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5007
5008#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5009msgid "You can only use images as custom icons."
5010msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5011
5012#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5013#, c-format
5014msgid "Open with %s"
5015msgstr "Отваряне с %s"
5016
5017#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5018msgid "Go To:"
5019msgstr "Отиване:"
5020
5021#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5022#, c-format
5023msgid "Do you want to view %d location?"
5024msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5025msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5026msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5027
5028#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5029msgid "Open Location"
5030msgstr "Отваряне на местоположение"
5031
5032#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5033msgid "_Location:"
5034msgstr "_Местоположение:"
5035
5036#: ../src/nautilus-main.c:376
5037msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5038msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5039
5040#: ../src/nautilus-main.c:379
5041msgid "Create the initial window with the given geometry."
5042msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5043
5044#: ../src/nautilus-main.c:379
5045msgid "GEOMETRY"
5046msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5047
5048#: ../src/nautilus-main.c:381
5049msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5050msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5051
5052#: ../src/nautilus-main.c:383
5053msgid ""
5054"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5055"dialog)."
5056msgstr ""
5057"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5058
5059#: ../src/nautilus-main.c:385
5060msgid "open a browser window."
5061msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5062
5063#: ../src/nautilus-main.c:387
5064msgid "Quit Nautilus."
5065msgstr "Спиране на Nautilus."
5066
5067#: ../src/nautilus-main.c:389
5068msgid "Restart Nautilus."
5069msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5070
5071#: ../src/nautilus-main.c:390
5072msgid "[URI...]"
5073msgstr "[АДРЕС...]"
5074
5075#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5076#: ../src/nautilus-main.c:393
5077msgid ""
5078"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5079"\"."
5080msgstr ""
5081"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5082
5083#: ../src/nautilus-main.c:393
5084msgid "FILENAME"
5085msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5086
5087#: ../src/nautilus-main.c:431
5088msgid "File Manager"
5089msgstr "Управление на файлове"
5090
5091#: ../src/nautilus-main.c:432
5092msgid ""
5093"\n"
5094"\n"
5095"Browse the file system with the file manager"
5096msgstr ""
5097"\n"
5098"\n"
5099"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5100
5101#. Set initial window title
5102#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5103#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
5104msgid "Nautilus"
5105msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5106
5107#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5108#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5109#: ../src/nautilus-main.c:487
5110#, c-format
5111msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5112msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5113
5114#: ../src/nautilus-main.c:478
5115#, c-format
5116msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5117msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5118
5119#: ../src/nautilus-main.c:492
5120#, c-format
5121msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5122msgstr ""
5123"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5124
5125#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5126#. * implemented this feature so I could use this joke.
5127#.
5128#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5129msgid "Are you sure you want to forget history?"
5130msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5131
5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5133msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5134msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5135
5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5137msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5138msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5139
5140#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5141msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5142msgstr ""
5143"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5144"изтрити."
5145
5146#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5147#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5148#, c-format
5149msgid "The location \"%s\" does not exist."
5150msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5151
5152#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5153msgid "The history location doesn't exist."
5154msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5155
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5157msgid "_Go"
5158msgstr "О_тиване"
5159
5160#. name, stock id, label
5161#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5162msgid "_Bookmarks"
5163msgstr "_Отметки"
5164
5165#. name, stock id, label
5166#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5167msgid "Open New _Window"
5168msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5169
5170#. name, stock id, label
5171#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5172msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5173msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5174
5175#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5176msgid "Close _All Windows"
5177msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5178
5179#. name, stock id, label
5180#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5181msgid "Close all Navigation windows"
5182msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5183
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5185msgid "_Location..."
5186msgstr "_Адрес..."
5187
5188#. name, stock id, label
5189#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5190#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5191msgid "Specify a location to open"
5192msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5193
5194#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5195msgid "Clea_r History"
5196msgstr "_Изчистване на историята"
5197
5198#. name, stock id, label
5199#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5200msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5201msgstr ""
5202"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5203
5204#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5205#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5206msgid "_Add Bookmark"
5207msgstr "_Добавяне на отметка"
5208
5209#. name, stock id, label
5210#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5211#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5212msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5213msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5214
5215#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5216#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5217msgid "_Edit Bookmarks"
5218msgstr "_Редактиране на отметки"
5219
5220#. name, stock id, label
5221#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5222#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5223msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5224msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5225
5226#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5227#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5228msgid "_Search for Files..."
5229msgstr "Тър_сене за файлове..."
5230
5231#. name, stock id, label
5232#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5233#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5234msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5235msgstr ""
5236"Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този "
5237"компютър"
5238
5239#. name, stock id
5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5241msgid "_Main Toolbar"
5242msgstr "_Главна лента с инструменти"
5243
5244#. label, accelerator
5245#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5246msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5247msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5248
5249#. is_active
5250#. name, stock id
5251#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5252msgid "_Side Pane"
5253msgstr "_Страничен панел"
5254
5255#. label, accelerator
5256#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5257msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5258msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5259
5260#. is_active
5261#. name, stock id
5262#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5263msgid "Location _Bar"
5264msgstr "_Адресна лента"
5265
5266#. label, accelerator
5267#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5268msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5269msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5270
5271#. is_active
5272#. name, stock id
5273#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5274msgid "St_atusbar"
5275msgstr "_Лента за състоянието"
5276
5277#. label, accelerator
5278#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5279msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5280msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5281
5282#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5283msgid "_Back"
5284msgstr "На_зад"
5285
5286#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5287msgid "Go to the previous visited location"
5288msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5289
5290#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5291msgid "Back history"
5292msgstr "Назад през историята"
5293
5294#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5295msgid "_Forward"
5296msgstr "На_пред"
5297
5298#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5299msgid "Go to the next visited location"
5300msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5301
5302#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5303msgid "Forward history"
5304msgstr "Напред през историята"
5305
5306#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5307msgid "_Search"
5308msgstr "Т_ърсене"
5309
5310#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5311msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5312msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5313
5314#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5315#, c-format
5316msgid "%s - File Browser"
5317msgstr "%s - файлов браузър"
5318
5319#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5320msgid "Notes"
5321msgstr "Бележки"
5322
5323#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5324msgid "Show Notes"
5325msgstr "Показване на бележки"
5326
5327#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5328#, fuzzy
5329msgid "Open in New _Window"
5330msgstr "Отваряне в нов прозорец"
5331
5332#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5333msgid "Remove"
5334msgstr "Изтриване"
5335
5336#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5337msgid "Rename..."
5338msgstr "Преименуване..."
5339
5340#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5341msgid "_Mount"
5342msgstr "_Монтиране"
5343
5344#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5345msgid "_Unmount"
5346msgstr "_Демонтиране"
5347
5348#. Empty Trash menu item
5349#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5350msgid "Empty _Trash"
5351msgstr "Изчистване на _кошчето"
5352
5353#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5354msgid "Places"
5355msgstr "Места"
5356
5357#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5358msgid "Show Places"
5359msgstr "Показване на местата"
5360
5361#. set the title and standard close accelerator
5362#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5363msgid "Backgrounds and Emblems"
5364msgstr "Фонове и емблеми"
5365
5366#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5367msgid "_Remove..."
5368msgstr "_Изтриване..."
5369
5370#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5371msgid "_Add new..."
5372msgstr "_Добавяне на нов..."
5373
5374#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5375#, c-format
5376msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5377msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5378
5379#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5380msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5381msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5382
5383#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5384#, c-format
5385msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5386msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5387
5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5389msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5390msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5391
5392#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5393msgid "Create a New Emblem"
5394msgstr "Създаване на нова емблема"
5395
5396#. make the keyword label and field
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5398msgid "_Keyword:"
5399msgstr "_Ключова дума:"
5400
5401#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5403msgid "_Image:"
5404msgstr "_Изображение:"
5405
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5407msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5408msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5409
5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5411msgid "Create a New Color:"
5412msgstr "Създаване на нов цвят:"
5413
5414#. make the name label and field
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5416msgid "Color _name:"
5417msgstr "Име _на цвят:"
5418
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5420msgid "Color _value:"
5421msgstr "_Стойност на цвят:"
5422
5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5424#, c-format
5425msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5426msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5427
5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5429msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5430msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5431
5432#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5433msgid "Please try again."
5434msgstr "Опитайте отново."
5435
5436#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5437msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5438msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5439
5440#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5441msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5442msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5443
5444#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5445#, c-format
5446msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5447msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5448
5449#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5450msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5451msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5452
5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5454#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5455msgid "The color cannot be installed."
5456msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5457
5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5459msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5460msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5461
5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5463msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5464msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5465
5466#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5467msgid "Select a Color to Add"
5468msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5469
5470#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5472#, c-format
5473msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5474msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5475
5476#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5477#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5478msgid "The file is not an image."
5479msgstr "Файлът не е изображение."
5480
5481#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5482msgid "Select a Category:"
5483msgstr "Избор на категория:"
5484
5485#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5486msgid "C_ancel Remove"
5487msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5488
5489#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5490msgid "_Add a New Pattern..."
5491msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5492
5493#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5494msgid "_Add a New Color..."
5495msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5496
5497#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5498msgid "_Add a New Emblem..."
5499msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5500
5501#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5502msgid "Click on a pattern to remove it"
5503msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5504
5505#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5506msgid "Click on a color to remove it"
5507msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5508
5509#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5510msgid "Click on an emblem to remove it"
5511msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5512
5513#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5514msgid "Patterns:"
5515msgstr "Плочки:"
5516
5517#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5518msgid "Colors:"
5519msgstr "Цветове:"
5520
5521#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5522msgid "Emblems:"
5523msgstr "Емблеми:"
5524
5525#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5526msgid "_Remove a Pattern..."
5527msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5528
5529#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5530msgid "_Remove a Color..."
5531msgstr "_Изтриване на цвят..."
5532
5533#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5534msgid "_Remove an Emblem..."
5535msgstr "_Изтриване на емблема..."
5536
5537#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5538msgid "Location"
5539msgstr "Местоположение"
5540
5541#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5542msgid "File Type"
5543msgstr "Вид файл"
5544
5545#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5546msgid "Select folder to search in"
5547msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5548
5549#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5550msgid "Documents"
5551msgstr "Документи"
5552
5553#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5554msgid "Music"
5555msgstr "Музика"
5556
5557#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5558msgid "Video"
5559msgstr "Видео"
5560
5561#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5562msgid "Picture"
5563msgstr "Изображение"
5564
5565#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5566msgid "Illustration"
5567msgstr "Илюстрация"
5568
5569#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5570msgid "Spreadsheet"
5571msgstr "Електронна таблица"
5572
5573#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5574msgid "Presentation"
5575msgstr "Презентация"
5576
5577#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5578msgid "Pdf / Postscript"
5579msgstr "Pdf/Postscript"
5580
5581#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5582msgid "Text File"
5583msgstr "Текстови файл"
5584
5585#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5586msgid "Select type"
5587msgstr "Избор на вид"
5588
5589#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5590msgid "Any"
5591msgstr "Всякакви"
5592
5593#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5594msgid "Other Type..."
5595msgstr "Друг вид..."
5596
5597#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5598msgid "Remove this criterion from the search"
5599msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5600
5601#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5602msgid "Search Folder"
5603msgstr "Папка, в която да се търси"
5604
5605#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5606msgid "Edit the saved search"
5607msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5608
5609#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5610msgid "Add a new criterion to this search"
5611msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5612
5613#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5614msgid "Go"
5615msgstr "Отиване"
5616
5617#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5618msgid "Reload"
5619msgstr "Презареждане"
5620
5621#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5622msgid "Perform or update the search"
5623msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5624
5625#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5626msgid "_Search for:"
5627msgstr "_Търсене за:"
5628
5629#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5630msgid "Search results"
5631msgstr "Резултати от търсенето"
5632
5633#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5634msgid "Search:"
5635msgstr "Търсене:"
5636
5637#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5638msgid "Close the side pane"
5639msgstr "Затваряне на страничния панел"
5640
5641#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5642msgid "_Places"
5643msgstr "_Места"
5644
5645#. name, stock id, label
5646#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5647msgid "Open _Location..."
5648msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5649
5650#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5651msgid "Close P_arent Folders"
5652msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5653
5654#. name, stock id, label
5655#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5656msgid "Close this folder's parents"
5657msgstr "Затваряне на горните папки"
5658
5659#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5660msgid "Clos_e All Folders"
5661msgstr "Затваряне на _всички папки"
5662
5663#. name, stock id, label
5664#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5665msgid "Close all folder windows"
5666msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5667
5668#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5669msgid "throbber"
5670msgstr "пулсатор"
5671
5672#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5673msgid "provides visual status"
5674msgstr "предоставя зрителен статус"
5675
5676#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5677msgid ""
5678"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5679"list?"
5680msgstr ""
5681"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5682
5683#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5684msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5685msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5686
5687#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5688msgid "You can choose another view or go to a different location."
5689msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5690
5691#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5692msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5693msgstr ""
5694"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5695
5696#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
5697msgid "Content View"
5698msgstr "Преглед на съдържанието"
5699
5700#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
5701msgid "View of the current folder"
5702msgstr "Преглед на текущата папка"
5703
5704#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5705msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5706msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5707
5708#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
5709msgid "The location is not a folder."
5710msgstr "Местоположението не е папка."
5711
5712#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5713#, c-format
5714msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5715msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5716
5717#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
5718msgid "Check that your proxy settings are correct."
5719msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5720
5721#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5722#, c-format
5723msgid ""
5724"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5725"browser."
5726msgstr ""
5727"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5728"master browser."
5729
5730#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
5731msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5732msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5733
5734#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
5735#, c-format
5736msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5737msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5738
5739#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
5740msgid "Please select another viewer and try again."
5741msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5742
5743#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5744msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5745msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5746
5747#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5748msgid ""
5749"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5750"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5751"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5752"any later version."
5753msgstr ""
5754"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5755"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5756"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5757"всяка по-нова версия."
5758
5759#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5760msgid ""
5761"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5762"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5763"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5764"details."
5765msgstr ""
5766"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5767"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5768"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5769
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5771msgid ""
5772"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5773"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5774"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5775msgstr ""
5776"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5777"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5778"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5779
5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5781msgid ""
5782"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5783"files and the rest of your system."
5784msgstr ""
5785"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
5786"вашите файлове."
5787
5788#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5789msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5790msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
5791
5792#. Translators should localize the following string
5793#. * which will be displayed at the bottom of the about
5794#. * box to give credit to the translator(s).
5795#.
5796#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5797msgid "translator-credits"
5798msgstr ""
5799"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5800"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5801"Борислав Александров\n"
5802"\n"
5803"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5804"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5805"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5806
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5808msgid "_File"
5809msgstr "_Файл"
5810
5811#. name, stock id, label
5812#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5813msgid "_Edit"
5814msgstr "_Редактиране"
5815
5816#. name, stock id, label
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
5818msgid "_View"
5819msgstr "_Изглед"
5820
5821#. name, stock id, label
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5823msgid "_Help"
5824msgstr "_Помощ"
5825
5826#. name, stock id, label
5827#. name, stock id
5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5829msgid "_Close"
5830msgstr "_Затваряне"
5831
5832#. label, accelerator
5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
5834msgid "Close this folder"
5835msgstr "Затваряне на тази папка"
5836
5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5838msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5839msgstr "_Фонове и емблеми..."
5840
5841#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5842msgid ""
5843"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5844"appearance"
5845msgstr ""
5846"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5847
5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5849msgid "Prefere_nces"
5850msgstr "Настрой_ки"
5851
5852#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5853msgid "Edit Nautilus preferences"
5854msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5855
5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5857msgid "_Undo"
5858msgstr "_Назад"
5859
5860#. name, stock id, label
5861#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5862msgid "Undo the last text change"
5863msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5864
5865#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5866msgid "Open _Parent"
5867msgstr "Отваряне на _горната папка"
5868
5869#. name, stock id, label
5870#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5871msgid "Open the parent folder"
5872msgstr "Отваряне на горната папка"
5873
5874#. name, stock id
5875#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5876msgid "_Stop"
5877msgstr "Сп_иране"
5878
5879#. name, stock id
5880#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5881msgid "_Reload"
5882msgstr "_Презареждане"
5883
5884#. name, stock id
5885#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5886msgid "_Contents"
5887msgstr "_Ръководство"
5888
5889#. label, accelerator
5890#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5891msgid "Display Nautilus help"
5892msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5893
5894#. name, stock id
5895#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5896msgid "_About"
5897msgstr "_Относно"
5898
5899#. label, accelerator
5900#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5901msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5902msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5903
5904#. name, stock id
5905#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5906msgid "Zoom _In"
5907msgstr "_Увеличаване"
5908
5909#. label, accelerator
5910#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5911msgid "Show the contents in more detail"
5912msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5913
5914#. name, stock id
5915#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5916msgid "Zoom _Out"
5917msgstr "_Намаляване"
5918
5919#. label, accelerator
5920#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5921msgid "Show the contents in less detail"
5922msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5923
5924#. name, stock id
5925#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5926msgid "Normal Si_ze"
5927msgstr "Н_ормален размер"
5928
5929#. label, accelerator
5930#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5931msgid "Show the contents at the normal size"
5932msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5933
5934#. name, stock id
5935#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5936msgid "Connect to _Server..."
5937msgstr "_Свързване към сървър..."
5938
5939#. label, accelerator
5940#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
5941msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5942msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5943
5944#. name, stock id
5945#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
5946msgid "_Home Folder"
5947msgstr "_Домашна папка"
5948
5949#. name, stock id
5950#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5951msgid "_Computer"
5952msgstr "_Този компютър"
5953
5954#. name, stock id
5955#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5956msgid "_Network"
5957msgstr "_Локална мрежа"
5958
5959#. label, accelerator
5960#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5961msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5962msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5963
5964#. name, stock id
5965#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5966msgid "T_emplates"
5967msgstr "_Шаблони"
5968
5969#. label, accelerator
5970#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5971msgid "Open your personal templates folder"
5972msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5973
5974#. name, stock id
5975#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5976msgid "_Trash"
5977msgstr "_Кошче"
5978
5979#. label, accelerator
5980#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5981msgid "Open your personal trash folder"
5982msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5983
5984#. name, stock id
5985#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5986msgid "CD/_DVD Creator"
5987msgstr "_Записване на CD/DVD"
5988
5989#. label, accelerator
5990#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5991msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5992msgstr ""
5993"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
5994"CD или DVD"
5995
5996#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
5997msgid "_Up"
5998msgstr "_Нагоре"
5999
6000#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
6001msgid "_Home"
6002msgstr "_Домашна папка"
6003
6004#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6005msgid "Zoom In"
6006msgstr "Увеличаване"
6007
6008#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6009msgid "Zoom Out"
6010msgstr "Намаляване"
6011
6012#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6013msgid "Zoom to Default"
6014msgstr "Стандартен мащаб"
6015
6016#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6017msgid "Show in the default detail level"
6018msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6019
6020#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
6021msgid "Zoom"
6022msgstr "Мащаб"
6023
6024#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
6025msgid "Set the zoom level of the current view"
6026msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.