source: desktop/gnome-utils.gnome-2-14.bg.po@ 537

Last change on this file since 537 was 534, checked in by kaladan, 20 years ago

gnome-utils - леки актуализирания.

File size: 103.9 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[182]9#
[164]10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[534]14"POT-Creation-Date: 2006-02-10 00:02+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:03+0200\n"
[454]16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[164]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[534]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[164]22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
[181]50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
[181]57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
[512]65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
[164]66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]68
[512]69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
[164]70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
[512]76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
[164]77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
[512]80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
[164]81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
[512]85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]86msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]88
[350]89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
[350]93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
[350]97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
[350]102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
[350]116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
[181]122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
[350]126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
[350]131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
[181]140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]141"и вратата му е затворена."
142
[350]143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
[350]154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
[350]163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
[350]168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
172
[350]173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
[350]178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
[350]182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
[350]187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
[350]198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
[449]202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]206
[449]207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
[449]211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]215
[449]216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
[449]220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
[449]232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
[449]236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
[449]241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
[350]249"%s."
[164]250
[449]251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]254
255#. make the filesystem
[449]256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
[449]260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
[449]264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
[449]268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
[449]272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid " "
279msgstr " "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
[181]318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
[181]326msgstr "Режим на форматиране"
[164]327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
[181]350msgstr "Име на _дяла:"
[164]351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
[181]368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]383
[449]384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
[449]393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]402
[449]403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
[449]407#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]411
[449]412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
[449]416#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
[449]420#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
[449]424#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
[449]428#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
[449]432#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[512]437#, c-format
[164]438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
441"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
442"been found and marked."
[534]443msgstr ""
444"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
445"общо %d)."
446"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
447"(от общо %d)."
[164]448
449#: ../gfloppy/src/progress.c:129
450msgid "Floppy formatted successfully."
451msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
452
453#: ../gfloppy/src/progress.c:135
454msgid "Floppy formatting cancelled."
455msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
456
457#: ../gfloppy/src/progress.c:178
458msgid "Format Progress"
459msgstr "Развитие на форматирането"
460
[449]461#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
462msgid "Default Dictionary Server"
[450]463msgstr "Стандартен сървър за речника"
[449]464
465#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
466msgid "Dictionary Look up"
467msgstr "Търсене в речник"
468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
470msgid "Look up words in a dictionary"
471msgstr "Търсене за дума в речник"
472
473#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
[512]474msgid "Cl_ear"
475msgstr "_Изчистване"
476
477#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[534]478#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838 ../logview/logview.c:116
[449]479msgid "_About"
480msgstr "_Относно"
481
482#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[534]483#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 ../logview/logview.c:88
[449]484msgid "_Help"
485msgstr "_Помощ"
486
487#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
488msgid "_Look Up Selected Text"
489msgstr "Търс_ене в избрания текст"
490
491#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[534]492#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:822
[449]493msgid "_Preferences"
494msgstr "_Настройки"
495
496#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
497msgid "_Print"
498msgstr "_Печат"
499
500#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
501msgid "_Save"
[450]502msgstr "_Запазване"
[449]503
504#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
505#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
[534]506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:409
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
[449]508msgid "Dictionary"
509msgstr "Речник"
510
511#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
512msgid "Look up words in an online dictionary"
513msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
514
515#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
516msgid "Dictionary server (Deprecated)"
[512]517msgstr "Сървър на речник"
[449]518
519#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
520msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
521msgstr "Порт за свързване към сървър"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
524msgid ""
525"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
526"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
527"deprecated and no longer in use."
528msgstr ""
[512]529"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[515]530"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
531"(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва."
[449]532
533#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
534msgid "The default database to use"
[512]535msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
[449]536
537#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
[512]538msgid "The default height of the application window"
539msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
540
541#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
[449]542msgid "The default search strategy to use"
[512]543msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
[449]544
[512]545#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
546msgid "The default width of the application window"
547msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
548
549#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
[449]550msgid ""
551"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
552"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
553"no longer in use."
554msgstr ""
[512]555"Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
[449]556"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
[512]557"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
[449]558
[512]559#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
[449]560msgid "The font to be used when printing"
[453]561msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]562
[512]563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
[449]564msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]565msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]566
[512]567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
[449]568msgid ""
569"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
570"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
571"present in a dictionary source should be searched"
572msgstr ""
[515]573"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
574"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
575"съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
[449]576
[512]577#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
[449]578msgid ""
579"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
580"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
581msgstr ""
582
[512]583#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
[449]584msgid "The name of the dictionary source used"
[512]585msgstr "Името на използваният източник за речник"
[449]586
[512]587#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
[449]588msgid ""
589"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
590msgstr ""
591
[512]592#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
[449]593msgid ""
594"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
595"deprecated and no longer in use."
[512]596msgstr ""
[515]597"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
598"ключ е остарял и вече не се използва."
[449]599
[512]600#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
601msgid ""
602"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
603"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
604"window use a height based on the font size."
605msgstr ""
606
607#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
608msgid ""
609"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
610"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
611"window use a width based on the font size."
612msgstr ""
613
614#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
615msgid ""
616"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
617"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
618"TRUE will make the window always appear as maximized."
619msgstr ""
620
621#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
[449]622msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
623msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
624
[512]625#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
626msgid "Whether the application window should be maximized"
627msgstr ""
628
[449]629#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
630msgid "Data_base:"
631msgstr "Баз_за от данни:"
632
633#. Transport methods
634#. Translators: this is the same string used in the file
635#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
636#. * widget items.
637#.
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
640msgid "Dictionary Server"
[450]641msgstr "Сървър на речника"
[449]642
643#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
644msgid "H_ostname:"
[450]645msgstr "_Име на хост:"
[449]646
647#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[512]648#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
[534]649#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:594
[449]650msgid "Print"
[450]651msgstr "Печат"
[449]652
653#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
654msgid "Source"
[450]655msgstr "Източник"
[449]656
657#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
658msgid "Source Name"
[453]659msgstr "Име на източник"
[449]660
661#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
662msgid "_Advanced settings"
[453]663msgstr "_Допълнителни настройки"
[449]664
665#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
666msgid "_Description:"
[450]667msgstr "_Описание:"
[449]668
669#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
670msgid "_Port:"
671msgstr "_Порт:"
672
673#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
674msgid "_Print font:"
[450]675msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]676
677#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
678msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[512]679msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
[449]680
681#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
682msgid "_Strategy:"
683msgstr "С_тратегия:"
684
685#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
686msgid "_Transport:"
[512]687msgstr "_Транспорт:"
[449]688
[512]689#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
690msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
691msgstr "Френски речници от Wikipedia"
692
693#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
694msgid "Spanish Dictionaries"
695msgstr "Испански речници"
696
[449]697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
698msgid "Client Name"
[453]699msgstr "Име на клиент"
[449]700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
702msgid "The name of the client of the context object"
703msgstr ""
704
705#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
706msgid "Hostname"
[453]707msgstr "Име на хост"
[449]708
709#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
710msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
[512]711msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
[449]712
713#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
714msgid "Port"
715msgstr "Порт"
716
717#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
718msgid "The port of the dictionary server to connect to"
[512]719msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
[449]720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
722msgid "Status"
[450]723msgstr "Състояние"
[449]724
725#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
726msgid "The status code as returned by the dictionary server"
[512]727msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
[449]728
[512]729#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
730#, c-format
[449]731msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
[515]732msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]733
[512]734#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
[449]735#, c-format
736msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
737msgstr ""
738
[512]739#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
[449]740#, c-format
741msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
742msgstr ""
743
[512]744#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
[449]745#, c-format
746msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
747msgstr ""
748
[512]749#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
[449]750#, c-format
751msgid ""
752"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
753"with code %d (server down)"
754msgstr ""
755
[512]756#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
757#, c-format
[449]758msgid ""
759"Unable to parse the dictionary server reply\n"
760": '%s'"
[512]761msgstr ""
[449]762
[512]763#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
[449]764#, c-format
765msgid "No definitions found for '%s'"
[515]766msgstr "Няма открити определения за „%s“."
[449]767
[512]768#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
769#, c-format
[449]770msgid "Invalid database '%s'"
[515]771msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
[449]772
[512]773#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
774#, c-format
[449]775msgid "Invalid strategy '%s'"
[515]776msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
[449]777
[512]778#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
[449]779#, c-format
780msgid "Bad command '%s'"
[515]781msgstr "Неправилна команда „%s“"
[449]782
[512]783#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
[449]784#, c-format
785msgid "Bad parameters for command '%s'"
[515]786msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
[449]787
[512]788#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
789#, c-format
[449]790msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
[515]791msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“."
[449]792
[512]793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
[449]794#, c-format
795msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
796msgstr ""
797
[512]798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1664
799#, c-format
[449]800msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[512]801msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[449]802
[512]803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1703
[449]804#, c-format
805msgid ""
806"Error while reading reply from server:\n"
807"%s"
808msgstr ""
809
[512]810#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1774
[449]811msgid "No hostname defined for the dictionary server"
[512]812msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
[449]813
[512]814#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1810
815#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1825
[449]816msgid "Unable to create socket"
[512]817msgstr ""
[449]818
[512]819#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[449]820#, c-format
821msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
822msgstr ""
823
[512]824#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1866
825#, c-format
[449]826msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
[512]827msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
[449]828
829#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
830msgid "Local Only"
[453]831msgstr "Само локални"
[449]832
833#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
834msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
835msgstr ""
836
[512]837#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
838#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
839#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
[449]840msgid "Not found"
841msgstr "Не са намерени съвпадения"
842
[512]843#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
[449]844msgid "F_ind:"
[450]845msgstr "_Търсене:"
[449]846
[512]847#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
[449]848msgid "_Previous"
[450]849msgstr "_Предишно"
[449]850
[512]851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
[449]852msgid "_Next"
[450]853msgstr "_Следващо"
[449]854
[512]855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
[449]856#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
857#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
858msgid "Context"
[512]859msgstr "Контекст"
[449]860
[512]861#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
[449]862msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
863msgstr ""
864
[512]865#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
[449]866#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
868msgid "Database"
869msgstr "База от данни"
870
[512]871#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
[449]872msgid "The database used to query the GdictContext"
[512]873msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
[449]874
[512]875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
876msgid "Font Name"
877msgstr "Име на шрифт"
878
879#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
880msgid "The font to be used by the defbox"
881msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
882
883#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
[449]884msgid "Emphasys Color"
[512]885msgstr "Цвят на ударението"
[449]886
[512]887#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
[449]888msgid "Color of emphasised text"
[512]889msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
[449]890
[512]891#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
[449]892msgid "Link Color"
[450]893msgstr "Цвят на връзката"
[449]894
[512]895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
[449]896msgid "Color of hyperlinks"
[453]897msgstr "Цвят на връзките"
[449]898
[512]899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
[449]900msgid "Word Color"
[450]901msgstr "Цвят на думата"
[449]902
[512]903#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
[449]904msgid "Color of the dictionary word"
[512]905msgstr "Цвят на думата в речник"
[449]906
[512]907#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
[449]908msgid "Source Color"
[453]909msgstr "Цвят на източника"
[449]910
[512]911#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
[449]912msgid "Color of the dictionary source"
[512]913msgstr "Цвят на източника на речник"
[449]914
[512]915#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
[449]916msgid "Progress"
[512]917msgstr "Прогрес"
[449]918
[512]919#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
[449]920#, c-format
921msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
[515]922msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
[449]923
[512]924#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
[449]925msgid "Error while looking up definition"
[512]926msgstr "Грешка при търсене на определение"
[449]927
[512]928#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
[449]929#, c-format
930msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
931msgstr ""
932
[512]933#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
[449]934msgid "Another search is in progress"
[512]935msgstr "В момента тече друго търсене."
[449]936
[512]937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
[449]938msgid "Please wait until the current search ends."
[512]939msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
[449]940
[512]941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
[449]942msgid "Error while retrieving the definition"
[512]943msgstr "Грешка при извличане на информацията"
[449]944
945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
946msgid "The GdictContext object bound to this entry"
947msgstr ""
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
950msgid "The database to be used to generate the completion list"
[515]951msgstr ""
952"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
[449]953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
955#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
956msgid "Strategy"
[450]957msgstr "Стратегия"
[449]958
959#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
960msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
961msgstr ""
962
963#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
964msgid "Filename"
[450]965msgstr "Име на файл"
[449]966
967#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
968msgid "The filename used by this dictionary source"
[512]969msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
[449]970
971#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
972#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
973msgid "Name"
974msgstr "Име"
975
976#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
977msgid "The display name of this dictonary source"
[512]978msgstr "Показваното име на този източник за речник"
[449]979
980#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
981msgid "Description"
[450]982msgstr "Описание"
[449]983
984#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
985msgid "The description of this dictionary source"
[512]986msgstr "Описанието на този източник на речник"
[449]987
988#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
989msgid "The default database of this dictonary source"
[512]990msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
[449]991
992#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
993msgid "The default strategy of this dictonary source"
[512]994msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
[449]995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
997msgid "Transport"
[512]998msgstr "Транспорт"
[449]999
1000#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1001msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[512]1002msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
[449]1003
1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1005msgid "The GdictContext bound to this source"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1009#, c-format
1010msgid "Invalid transport type '%d'"
[515]1011msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
[449]1012
1013#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1014#, c-format
1015msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1021#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1022#, c-format
1023msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1033msgid "Dictionary source does not have name"
[512]1034msgstr "Източника на речник няма име."
[449]1035
1036#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1037#, c-format
1038msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1042msgid "Paths"
[534]1043msgstr "Пътища"
[449]1044
1045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1046msgid "Search paths used by this object"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1050msgid "Sources"
[450]1051msgstr "Източници"
[449]1052
1053#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1054msgid "Dictionary sources found"
[450]1055msgstr "Открити източници за речника"
[449]1056
1057#. Translator credits
1058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1059msgid "translator-credits"
1060msgstr ""
1061"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1062"Борислав Александров\n"
1063"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1064"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1065"\n"
1066"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1067"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1068"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
[512]1071#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
[449]1072msgid "Look up words in dictionaries"
[512]1073msgstr "Търсене за думи в речници"
[449]1074
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
[512]1076#, c-format
[449]1077msgid "Unable to open the application icon: %s"
[512]1078msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
[449]1079
[534]1080#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118
[449]1081#, c-format
1082msgid ""
[534]1083"Unable to create the data directory '%s': there already is a file with the "
1084"same name. You should move the file and re-run gnome-dictionary."
[449]1085msgstr ""
1086
[534]1087#. Translators: the first is the file name, the second is
1088#. * the error message
1089#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:130
[449]1090#, c-format
[534]1091msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1092msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1093
1094#. Translators: the first is the word found, the second is the
1095#. * database name and the last is the definition's text; please
1096#. * keep the new lines.
1097#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:249
1098#, c-format
[449]1099msgid ""
[534]1100"Definition for '%s'\n"
1101" From '%s':\n"
1102"\n"
[449]1103"%s\n"
[534]1104msgstr "Определение за „%s“\n"
1105" От „%s“:\n"
1106"\n"
[512]1107"%s\n"
[449]1108
[534]1109#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:263
[449]1110#, c-format
1111msgid "Error: %s\n"
[450]1112msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1113
[534]1114#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:289
[449]1115msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
[512]1116msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
[449]1117
[534]1118#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
[449]1119msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[512]1120msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
[449]1121
[534]1122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336
[449]1123#, c-format
1124msgid ""
1125"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1126"%s"
1127msgstr ""
1128
[534]1129#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1130msgid "Words to look up"
1131msgstr "Думи за търсене"
[449]1132
[534]1133#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
[449]1134msgid "word"
[450]1135msgstr "дума"
[449]1136
[534]1137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
[449]1138msgid "Dictionary source to use"
[512]1139msgstr "Източник на речник, който да се използва"
[449]1140
[534]1141#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
[449]1142msgid "source"
[450]1143msgstr "източник"
[449]1144
[534]1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:372
[449]1146msgid "Show available dictionary sources"
[534]1147msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
[449]1148
[534]1149#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:374
[449]1150msgid "Print result to the console"
[534]1151msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
[449]1152
[534]1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:376
[449]1154msgid "Database to use"
[450]1155msgstr "Базата данни, която да се използва"
[449]1156
1157#. create the new option context
[534]1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
[449]1159msgid " - Look up words in dictionaries"
[512]1160msgstr " - Търсене на думи в речници"
[449]1161
[534]1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:396
[449]1163msgid "Dictionary and spelling tool"
[512]1164msgstr "Речник и проверка на правописа"
[449]1165
[534]1166#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:397
[449]1167msgid "Show Dictionary options"
[512]1168msgstr "Показване на опциите на речника"
[449]1169
[512]1170#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
[534]1171#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
[449]1172msgid "Save a Copy"
[450]1173msgstr "Запазване на копие"
[449]1174
[512]1175#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
[534]1176#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:549
[449]1177msgid "Untitled document"
[512]1178msgstr "Неозаглавен документ"
[449]1179
[512]1180#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
[534]1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:570
[512]1182#, c-format
[449]1183msgid "Error while writing to '%s'"
[512]1184msgstr "Грешка при запис към %s."
[449]1185
[512]1186#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1187msgid "Clear the definitions found"
1188msgstr "Изчистване на откритите определения"
1189
1190#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
[449]1191msgid "Clear definition"
[512]1192msgstr "Изчистване на определението"
[449]1193
[512]1194#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
[449]1195msgid "Clear the text of the definition"
[512]1196msgstr "Изчистване на текста на определението"
[449]1197
[512]1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
1199msgid "Print the definitions found"
1200msgstr "Печат на откритите определения"
1201
1202#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
[449]1203msgid "Print definition"
[512]1204msgstr "Печат на определението"
[449]1205
[512]1206#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[449]1207msgid "Print the text of the definition"
[512]1208msgstr "Печат на текста на определението"
[449]1209
[512]1210#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
1211msgid "Save the definitions found"
1212msgstr "Запазване на откритите определения"
1213
1214#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
[449]1215msgid "Save definition"
[450]1216msgstr "Запазване на определение"
[449]1217
[512]1218#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
[449]1219msgid "Save the text of the definition to a file"
1220msgstr ""
1221
[512]1222#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
1223msgid "Toggle dictionary window"
1224msgstr "Показване/скриване на речника"
1225
1226#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
1227msgid "Show or hide the definition window"
1228msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
1229
1230#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1231msgid "Click to view the dictionary window"
1232msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1233
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
[449]1235msgid "Dictionary entry"
1236msgstr "Дума в речника"
1237
[512]1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
1239msgid "Type the word you want to look up"
[534]1240msgstr "Напишете думата, която търсите"
[512]1241
1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
[449]1243msgid "Preferences"
[450]1244msgstr "Настройки"
[449]1245
[512]1246#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1248#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
[534]1249#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
[512]1250msgid "There was an error while displaying help"
[449]1251msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1252
[512]1253#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
[449]1255#, c-format
1256msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1257msgstr ""
1258
[512]1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
1260#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
[449]1261msgid "Unable to find dictionary source"
[512]1262msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
[449]1263
[512]1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
1265#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
[449]1266#, c-format
1267msgid "No context available for source '%s'"
1268msgstr ""
1269
[512]1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
[449]1272msgid "Unable to create a context"
[534]1273msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
[449]1274
[534]1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1215
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1232
[512]1277#, c-format
1278msgid "Unable to create the data directory '%s'"
[515]1279msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“."
[512]1280
[534]1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
1282msgid ""
1283"There is a file with the same name in the path.\n"
1284"You should move the file and re-run the\n"
1285"Dictionary applet"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1252
[512]1289msgid "Unable to load the applet icon"
1290msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
1291
[534]1292#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1281
1293#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
[512]1294msgid "Unable to connect to GConf"
1295msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1296
[534]1297#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1296
1298#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
[512]1299msgid "Unable to get notification for preferences"
[449]1300msgstr ""
1301
[534]1302#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1311
1303#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
[512]1304msgid "Unable to get notification for the document font"
1305msgstr ""
1306
[449]1307#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1308msgid "Add Dictionary Source"
[450]1309msgstr "Добавяне на източник за речника"
[449]1310
1311#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
[450]1312#, c-format
[449]1313msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1314msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1315
1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1317msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[512]1318msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
[449]1319
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
[512]1321#, c-format
[449]1322msgid "Unable to remove source '%s'"
[515]1323msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
[449]1324
1325#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1326msgid "Add a new dictionary source"
[453]1327msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1328
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1330msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1331msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1334msgid "Set the font used for printing the definitions"
[512]1335msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
[449]1336
1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1338#, c-format
1339msgid "%s (page %d)"
[453]1340msgstr "%s (страница %d)"
[449]1341
1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1343msgid "Print Preview"
[450]1344msgstr "Преглед преди печат"
[449]1345
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1347msgid "Unable to create a source file"
[512]1348msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
[449]1349
1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1351msgid "Unable to save source file"
[512]1352msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
[449]1353
[512]1354#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
1355#, c-format
[449]1356msgid "Searching for '%s'..."
[512]1357msgstr "Търсене за %s..."
[449]1358
[512]1359#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
[449]1361msgid "No definitions found"
[512]1362msgstr "Не са намерени определения"
[449]1363
[512]1364#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
[449]1365msgid "A definition found"
[450]1366msgstr "Открито е определение"
[449]1367
[512]1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
1369#, c-format
[449]1370msgid "%d definitions found"
[512]1371msgstr "Открити са %d определения"
[449]1372
[534]1373#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361
1374#, c-format
1375msgid "%s - Dictionary"
1376msgstr "%s - Речник"
1377
1378#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:679
[449]1379msgid "Dictionary Preferences"
1380msgstr "Настройки на речника"
1381
[534]1382#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:795
[449]1383msgid "_File"
[450]1384msgstr "_Файл"
[449]1385
[534]1386#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 ../logview/logview.c:86
[449]1387msgid "_Edit"
1388msgstr "_Редактиране"
1389
[534]1390#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797
[449]1391msgid "_Go"
[453]1392msgstr "_Отиване"
[449]1393
1394#. File menu
[534]1395#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801
[449]1396msgid "_New"
[512]1397msgstr "_Нов"
[449]1398
[534]1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
[449]1400msgid "New look up"
[512]1401msgstr "Ново търсене"
[449]1402
[534]1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
[449]1404msgid "_Save a Copy..."
[450]1405msgstr "_Запазване на копие..."
[449]1406
[534]1407#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805
[449]1408msgid "_Print..."
[450]1409msgstr "_Печат..."
[449]1410
[534]1411#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
[449]1412msgid "Print this document"
[450]1413msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]1414
[534]1415#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813 ../logview/logview.c:99
[449]1416msgid "Select _All"
1417msgstr "Избор на _всички"
1418
[534]1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
[449]1420msgid "Find a word or phrase in the document"
[512]1421msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
[449]1422
[534]1423#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
[449]1424msgid "Find Ne_xt"
1425msgstr "_Следващо търсене"
1426
[534]1427#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
[449]1428msgid "Find Pre_vious"
[453]1429msgstr "Намиране на _предишно"
[449]1430
1431#. Go menu
[534]1432#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826
[449]1433msgid "_Previous Definition"
[450]1434msgstr "П_редишно определение"
[449]1435
[534]1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
[449]1437msgid "Go to the previous definition"
[512]1438msgstr "Предишно определение"
[449]1439
[534]1440#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
[449]1441msgid "_Next Definition"
[450]1442msgstr "_Следващо определение"
[449]1443
[534]1444#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
[449]1445msgid "Go to the next definition"
[512]1446msgstr "Следващо определение"
[449]1447
[534]1448#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
[449]1449msgid "_First Definition"
[450]1450msgstr "_Първо определение"
[449]1451
[534]1452#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
[449]1453msgid "Go to the first definition"
[512]1454msgstr "Първото определение"
[449]1455
[534]1456#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
[449]1457msgid "_Last Definition"
[450]1458msgstr "_Последно определение"
[449]1459
[534]1460#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
[449]1461msgid "Go to the last definition"
[512]1462msgstr "Последното определение"
[449]1463
1464#. Help menu
[534]1465#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:836 ../logview/logview.c:114
[449]1466msgid "_Contents"
1467msgstr "_Ръководство"
1468
[534]1469#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1125
[449]1470msgid "Look _up:"
[512]1471msgstr "_Търсене:"
[449]1472
[534]1473#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
[449]1474msgid "Unable to load the application icon"
[512]1475msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
[449]1476
[164]1477#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1478msgid " (invalid Unicode)"
1479msgstr " (невалиден уникод)"
1480
1481#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1482#, c-format
1483msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1484msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1485
1486#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1487#, c-format
1488msgid "(%d:%02d Remaining)"
1489msgstr "(Остават %d:%02d)"
1490
1491#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1492#, c-format
1493msgid "%ld of %ld"
1494msgstr "%ld от %ld"
1495
1496#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1497msgid "Error loading help"
1498msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1499
1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1501msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1502msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1503
1504#. translators: this is the name of the file that gets made up
1505#. * with the screenshot if a specific window is taken
1506#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1507#, c-format
1508msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1509msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1510
1511#. translators: this is the name of the file that gets made up
1512#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1513#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
[534]1514#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
[164]1515msgid "Screenshot.png"
[181]1516msgstr "Снимка.png"
[164]1517
1518#. translators: this is the name of the file that gets
1519#. * made up with the screenshot if a specific window is
1520#. * taken
[350]1521#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1522#, c-format
1523msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1524msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1525
1526#. translators: this is the name of the file that gets
1527#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1528#. * taken
[350]1529#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1530#, c-format
1531msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1532msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1533
[350]1534#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1535msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1536msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1537
[534]1538#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1539msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1540msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1541
[534]1542#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1543msgid "Include the window border with the screenshot"
1544msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1545
[534]1546#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1547msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1548msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1549
[350]1550#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[534]1551msgid "seconds"
1552msgstr "секунди"
1553
1554#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1555msgid "Effect to add to the border"
[164]1556msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1557
[534]1558#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1559msgid "effect"
1560msgstr "ефект"
1561
1562#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
1563msgid "Options for Screenshot"
1564msgstr "Настройки за снимането на екрана"
1565
1566#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
1567msgid "Show Screenshot options"
1568msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
1569
1570#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
1571msgid "Take a picture of the screen"
1572msgstr "Снимане на екрана"
1573
[164]1574#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1575msgid "<b>Options</b>"
1576msgstr "<b>Опции</b>"
1577
1578#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1579msgid "<b>Preview</b>"
1580msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1581
1582#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1583#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1584msgid "Save Screenshot"
1585msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1586
[512]1587#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1588msgid "Take Screenshot"
1589msgstr "Снимка на екрана"
1590
1591#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1592msgid "Take a screenshot of your desktop"
1593msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
1594
[164]1595#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1596msgid "Save in _folder:"
1597msgstr "Запазване в _папка:"
1598
1599#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1600msgid "_Name:"
1601msgstr "_Име:"
1602
1603#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1604msgid "Border Effect"
1605msgstr "Ефект на рамката"
1606
1607#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1608msgid ""
1609"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1610"\"none\", and \"black-line\"."
1611msgstr ""
1612"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1613"„none“, и „black-line“."
1614
[350]1615#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1616msgid "Include Border"
1617msgstr "Включване на рамка"
1618
[350]1619#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1620msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1621msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1622
[350]1623#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1624msgid "Screenshot directory"
1625msgstr "Папка за снимките на екрана"
1626
[164]1627#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1628msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1629msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1630
[449]1631#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1632msgid ""
1633"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1634"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1635msgstr ""
[350]1636"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1637"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1638
[449]1639#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1640msgid "Select a directory"
1641msgstr "Избор на папка"
1642
[449]1643#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1644#, c-format
1645msgid ""
1646"Unable to clear the temporary directory:\n"
1647"%s"
1648msgstr ""
1649"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1650"%s"
1651
[449]1652#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1653msgid ""
1654"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1655"screenshot to disk."
1656msgstr ""
1657"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1658"бъде записана на диска."
1659
[534]1660#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
[164]1661msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1662msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1663
[449]1664#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1665msgid "Untitled Window"
1666msgstr "Прозорец без име"
1667
1668#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1669msgid "Preparing to copy"
1670msgstr "Подготване за копиране"
1671
1672#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1673msgid "File already exists"
1674msgstr "Файлът вече е съществува"
1675
1676#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1677#, c-format
1678msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1679msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1680
1681#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1682#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1683msgid "_Replace"
1684msgstr "_Замяна"
1685
1686#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1687#, c-format
1688msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1689msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1690
1691#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1692msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1693msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1694
1695#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1696msgid "Search for Files..."
1697msgstr "Търсене за файлове..."
1698
1699#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1700msgid "Default Window Height"
[453]1701msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]1702
1703#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1704msgid "Default Window Maximized"
[534]1705msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
[449]1706
1707#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1708msgid "Default Window Width"
[512]1709msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
[449]1710
1711#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1712msgid "Disable Quick Search"
1713msgstr "Спиране на бързо търсене"
1714
[449]1715#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1716msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1717msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1718
[449]1719#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1720msgid "Quick Search Excluded Paths"
1721msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1722
[449]1723#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1724msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1725msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1726
[449]1727#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1728msgid "Search Result Columns Order"
[354]1729msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1730
[164]1731#. Translators: The quoted text is the label of an available
1732#. search option that is translated elsewhere.
[449]1733#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1734msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1735msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1736
1737#. Translators: The quoted text is the label of an available
1738#. search option that is translated elsewhere.
[449]1739#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1740msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1741msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1742
1743#. Translators: The quoted text is the label of an available
1744#. search option that is translated elsewhere.
[449]1745#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1746msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1747msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1748
1749#. Translators: The quoted text is the label of an available
1750#. search option that is translated elsewhere.
[449]1751#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1752msgid "Select the search option \"File is empty\""
1753msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1754
1755#. Translators: The quoted text is the label of an available
1756#. search option that is translated elsewhere.
[449]1757#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1758msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]1759msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]1760
1761#. Translators: The quoted text is the label of an available
1762#. search option that is translated elsewhere.
[449]1763#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1764msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]1765msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]1766
1767#. Translators: The quoted text is the label of an available
1768#. search option that is translated elsewhere.
[449]1769#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1770msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1771msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1772
1773#. Translators: The quoted text is the label of an available
1774#. search option that is translated elsewhere.
[449]1775#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1776msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]1777msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]1778
1779#. Translators: The quoted text is the label of an available
1780#. search option that is translated elsewhere.
[449]1781#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1782msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]1783msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]1784
1785#. Translators: The quoted text is the label of an available
1786#. search option that is translated elsewhere.
[449]1787#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1788msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]1789msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]1790
1791#. Translators: The quoted text is the label of an available
1792#. search option that is translated elsewhere.
[449]1793#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1794msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1795msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1796
1797#. Translators: The quoted text is the label of an available
1798#. search option that is translated elsewhere.
[449]1799#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1800msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1801msgstr ""
1802"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1803"и папки“"
1804
1805#. Translators: The quoted text is the label of an available
1806#. search option that is translated elsewhere.
[449]1807#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1808msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]1809msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]1810
1811#. Translators: The quoted text is the label of an available
1812#. search option that is translated elsewhere.
[449]1813#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1814msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]1815msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]1816
[449]1817#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1818msgid "Show Additional Options"
1819msgstr "Показване на допълнителните опции"
1820
[449]1821#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1822msgid ""
[350]1823"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1824"should not be modified by the user."
1825msgstr ""
[354]1826"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1827"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1828
[449]1829#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1830msgid ""
[164]1831"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1832"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1833"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1834msgstr ""
1835"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1836"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1837"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1838
[449]1839#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1840msgid ""
1841"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1842"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1843"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1844"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1845"is /."
1846msgstr ""
1847"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1848"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1849"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1850"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1851
[449]1852#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1853msgid ""
[449]1854"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1855"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1856"use the default height."
1857msgstr ""
1858
1859#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1860msgid ""
1861"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1862"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1863"the default width."
1864msgstr ""
1865
1866#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1867msgid ""
[164]1868"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1869"when the search tool is started."
1870msgstr ""
1871"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1872"при стартирането на инструмента за търсене."
1873
[449]1874#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1875msgid ""
1876"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1877"selected when the search tool is started."
1878msgstr ""
1879"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1880"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1881
[449]1882#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1883msgid ""
1884"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1885"selected when the search tool is started."
1886msgstr ""
1887"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1888"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1889
[449]1890#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1891msgid ""
1892"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1893"the search tool is started."
1894msgstr ""
1895"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1896"стартирането на инструмента за търсене."
1897
[449]1898#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1899msgid ""
1900"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1901"selected when the search tool is started."
1902msgstr ""
[450]1903"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]1904"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1905
[449]1906#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1907msgid ""
1908"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1909"selected when the search tool is started."
1910msgstr ""
[454]1911"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1912"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1913
[449]1914#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1915msgid ""
1916"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1917"selected when the search tool is started."
1918msgstr ""
1919"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1920"стартирането на инструмента за търсене."
1921
[449]1922#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1923msgid ""
1924"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1925"is selected when the search tool is started."
1926msgstr ""
1927"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1928"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1929
[449]1930#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1931msgid ""
1932"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1933"the search tool is started."
1934msgstr ""
1935"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1936"при стартирането на инструмента за търсене."
1937
[449]1938#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1939msgid ""
1940"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1941"the search tool is started."
1942msgstr ""
1943"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1944"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1945
[449]1946#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1947msgid ""
1948"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1949"selected when the search tool is started."
1950msgstr ""
1951"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1952"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1953
1954#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1955#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1956#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1957msgid ""
1958"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1959"the search tool is started."
1960msgstr ""
1961"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1962"стартирането на инструмента за търсене."
1963
[449]1964#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1965msgid ""
1966"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1967"is selected when the search tool is started."
1968msgstr ""
[454]1969"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1970"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1971
[449]1972#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1973msgid ""
1974"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1975"the search tool is started."
1976msgstr ""
[450]1977"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]1978"стартирането на инструмента за търсене."
1979
[449]1980#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]1981msgid ""
1982"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1983"the search tool is started."
1984msgstr ""
1985"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1986"стартирането на инструмента за търсене."
1987
[449]1988#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]1989msgid ""
1990"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1991"after performing a quick search."
1992msgstr ""
1993"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1994"след първия пас на бързото търсене"
1995
[449]1996#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]1997msgid ""
1998"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1999"command when performing simple file name searches."
2000msgstr ""
2001"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2002
[449]2003#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2004msgid ""
2005"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2006msgstr ""
[512]2007"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
[449]2008
2009#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]2010msgid "Could not open help document."
2011msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2012
[449]2013#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]2014#, c-format
2015msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2016msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2017msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2018msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2019
[449]2020#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2021#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]2022#, c-format
2023msgid "This will open %d separate window."
2024msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]2025msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2026msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]2027
[449]2028#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]2029#, c-format
2030msgid "Could not open document \"%s\"."
2031msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2032
[449]2033#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]2034#, c-format
2035msgid "Could not open folder \"%s\"."
2036msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2037
[449]2038#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]2039msgid "The nautilus file manager is not running."
2040msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
2041
[449]2042#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
2043#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]2044msgid "The document does not exist."
2045msgstr "Документът не съществува."
2046
[449]2047#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]2048msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2049msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2050
[449]2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]2052#, c-format
2053msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2054msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2055msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2056msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2057
[449]2058#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]2059#, c-format
2060msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2061msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2062
[449]2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]2064#, c-format
2065msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2066msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2067
[449]2068#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]2069#, c-format
2070msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2071msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2072
[449]2073#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]2074#, c-format
2075msgid "Could not delete \"%s\"."
2076msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2077
[449]2078#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]2079#, c-format
2080msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2081msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2082
[449]2083#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]2084#, c-format
2085msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2086msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2087
[449]2088#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2089msgid "Save Search Results As..."
2090msgstr "Запазване на резултата като..."
2091
[449]2092#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2093msgid "Could not save document."
2094msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2095
[449]2096#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2097msgid "You did not select a document name."
2098msgstr "Не сте избрали име на документа."
2099
[449]2100#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2101#, c-format
2102msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2103msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2104
[449]2105#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2106#, c-format
2107msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2108msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2109
[449]2110#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2111msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2112msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2113
[449]2114#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2115msgid "The document name you selected is a folder."
2116msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2117
[449]2118#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2119msgid "You may not have write permissions to the document."
2120msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2121
[449]2122#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2123#, c-format
2124msgid ""
2125"GConf error:\n"
2126" %s"
2127msgstr ""
2128"Грешка в GConf:\n"
2129" %s"
2130
2131#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2132#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2133#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2134#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2135#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2136#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2137msgid "today at %-I:%M %p"
2138msgstr "днес в %-I:%M %p"
2139
[449]2140#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2141msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2142msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2143
[449]2144#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2145#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2146msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2147msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2148
[449]2149#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2150msgid "link (broken)"
2151msgstr "връзка (прекъсната)"
2152
[449]2153#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2154#, c-format
2155msgid "link to %s"
2156msgstr "връзка до %s"
2157
2158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2159msgid "Contains the _text"
2160msgstr "Съдържа _текста"
2161
2162#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2163msgid "_Date modified less than"
[450]2164msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2165
2166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2167msgid "days"
2168msgstr "дни"
2169
2170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2171msgid "Date modified more than"
[450]2172msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2173
2174#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2175msgid "S_ize at least"
[450]2176msgstr "_Размерът е поне"
[164]2177
2178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2179msgid "kilobytes"
2180msgstr "килобайта"
2181
2182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2183msgid "Si_ze at most"
[450]2184msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2185
2186#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2187msgid "File is empty"
2188msgstr "Файлът е празен"
2189
2190#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2191msgid "Owned by _user"
[450]2192msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2193
2194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2195msgid "Owned by _group"
[450]2196msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2197
2198#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2199msgid "Owner is unrecognized"
2200msgstr "Собственикът не е разпознат"
2201
2202#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2203msgid "Na_me does not contain"
2204msgstr "И_мето не съдържа"
2205
2206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2207msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2208msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2209
2210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2211msgid "Show hidden and backup files"
[450]2212msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2213
2214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2215msgid "Follow symbolic links"
[450]2216msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2217
2218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2219msgid "Include other filesystems"
[450]2220msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2221
2222#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2223msgid "_Open"
2224msgstr "_Отваряне"
2225
2226#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2227msgid "O_pen Folder"
2228msgstr "Отва_ряне на папка"
2229
2230#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2231msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2232msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2233
2234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2235msgid "_Save Results As..."
2236msgstr "Запазване на _резултата като..."
2237
2238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2239msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2240msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2241
2242#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2243#, c-format
2244msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2245msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2246
[449]2247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
[164]2248msgid "No files found"
2249msgstr "Не са намерени файлове"
2250
[449]2251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
[164]2252msgid "(stopped)"
2253msgstr "(спрян)"
2254
[449]2255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
[164]2256msgid "No Files Found"
2257msgstr "Не са намерени файлове"
2258
[449]2259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
[164]2260#, c-format
2261msgid "%d File Found"
2262msgid_plural "%d Files Found"
2263msgstr[0] "%d файл е намерен"
2264msgstr[1] "%d файла са намерени"
2265
[449]2266#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
[164]2267#, c-format
2268msgid "%d file found"
2269msgid_plural "%d files found"
2270msgstr[0] "%d файл е намерен"
2271msgstr[1] "%d файла са намерени"
2272
[449]2273#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2274#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
[164]2275msgid "Search for Files"
2276msgstr "Търсене за файлове"
2277
[449]2278#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
[164]2279msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2280msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2281
[449]2282#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
[164]2283msgid "Searching..."
2284msgstr "Търсене..."
2285
[449]2286#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
[164]2287msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2288msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2289
[449]2290#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
[164]2291msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2292msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2293
[449]2294#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
[164]2295msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2296msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2297
[449]2298#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
[164]2299msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2300msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2301
[449]2302#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
[164]2303msgid "Automatically start a search"
2304msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2305
[449]2306#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
[164]2307#, c-format
2308msgid "Select the \"%s\" search option"
2309msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2310
[449]2311#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
[164]2312#, c-format
2313msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2314msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2315
[449]2316#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
[164]2317msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2318msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2319
[449]2320#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
[164]2321msgid ""
2322"\n"
2323"... Too many errors to display ..."
2324msgstr ""
2325"\n"
2326"... Твърде много грешки за показване ..."
2327
[449]2328#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
[164]2329msgid ""
2330"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2331"search."
2332msgstr ""
[181]2333"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2334"на това търсене."
2335
[449]2336#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
[164]2337msgid "Show more _details"
2338msgstr "Показване на повече _подробности"
2339
[449]2340#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
[164]2341msgid ""
2342"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2343"the quick search feature?"
2344msgstr ""
2345"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2346"спрете възможността за бързо търсене?"
2347
[449]2348#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
[164]2349msgid "Disable _Quick Search"
2350msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2351
[449]2352#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
[164]2353#, c-format
2354msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2355msgstr ""
2356"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2357
[449]2358#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
[164]2359msgid "Error parsing the search command."
2360msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2361
[449]2362#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
[164]2363msgid "Error running the search command."
2364msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2365
[449]2366#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
[164]2367#, c-format
2368msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2369msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2370
2371#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2372#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[449]2373#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
[164]2374#, c-format
2375msgid "\"%s\" in %s"
2376msgstr "„%s“ в %s"
2377
[449]2378#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[164]2379#, c-format
2380msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2381msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2382
[449]2383#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
[164]2384#, c-format
2385msgid "Remove \"%s\""
2386msgstr "Премахване на „%s“"
2387
[449]2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[164]2389#, c-format
2390msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2391msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2392
[449]2393#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
[164]2394msgid "A_vailable options:"
2395msgstr "Възмо_жни опции:"
2396
[449]2397#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
[164]2398msgid "Available options"
2399msgstr "Налични опции"
2400
[449]2401#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[164]2402msgid "Select a search option from the drop-down list."
2403msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2404
[449]2405#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
[164]2406msgid "Add search option"
2407msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2408
[449]2409#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[164]2410msgid "Click to add the selected available search option."
2411msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2412
[449]2413#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
[164]2414msgid "S_earch results:"
2415msgstr "_Резултати от търсенето:"
2416
[449]2417#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
[164]2418msgid "List View"
2419msgstr "Списъчен изглед"
2420
[449]2421#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
[164]2422msgid "Folder"
2423msgstr "Папка"
2424
[449]2425#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
[164]2426msgid "Size"
2427msgstr "Размер"
2428
[449]2429#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
[164]2430msgid "Type"
2431msgstr "Тип"
2432
[449]2433#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]2434msgid "Date Modified"
2435msgstr "Дата на промяна"
2436
[449]2437#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
[164]2438msgid "_Name contains:"
2439msgstr "_Името съдържа:"
2440
[449]2441#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2442msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2443msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2444
[449]2445#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2446msgid "Name contains"
2447msgstr "Името съдържа"
2448
[449]2449#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
[164]2450msgid "_Look in folder:"
2451msgstr "_Търсене в папка:"
2452
[449]2453#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
[164]2454msgid "Browse"
2455msgstr "Разглеждане"
2456
[449]2457#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2458msgid "Look in folder"
2459msgstr "Търсене в папка"
2460
[449]2461#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2462msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2463msgstr ""
2464"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2465
[449]2466#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
[164]2467msgid "Select more _options"
2468msgstr "Избор на още _опции"
2469
[449]2470#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2471msgid "Select more options"
2472msgstr "Избор на още опции"
2473
[449]2474#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2475msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2476msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2477
[449]2478#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
[164]2479msgid "Click to display the help manual."
[181]2480msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2481
[449]2482#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
[164]2483msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2484msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2485
[449]2486#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
[164]2487msgid "Click to perform a search."
2488msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2489
[449]2490#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
[164]2491msgid "Click to stop a search."
2492msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2493
[512]2494#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
[164]2495msgid "System Log Viewer"
2496msgstr "Преглед на системните дневници"
2497
[350]2498#: ../logview/about.c:54
[164]2499msgid "A system log viewer for GNOME."
2500msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2501
[350]2502#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2503msgid "System Log"
2504msgstr "Системен дневник"
[164]2505
[350]2506#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2507msgid "View the system log file"
2508msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2509
[350]2510#: ../logview/log_repaint.c:179
2511#, c-format
2512msgid "last update : %s"
2513msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2514
[350]2515#: ../logview/log_repaint.c:181
2516#, c-format
2517msgid "%d lines (%s) - %s"
2518msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2519
[350]2520#: ../logview/log_repaint.c:219
2521msgid "Current"
2522msgstr "Текущ"
[164]2523
[350]2524#: ../logview/logrtns.c:37
2525msgid "One file or more could not be opened"
2526msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2527
[350]2528#: ../logview/logrtns.c:59
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2532"to change the permissions on the file.\n"
2533msgstr ""
2534"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2535"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2536
[350]2537#: ../logview/logrtns.c:64
2538#, c-format
2539msgid "%s is too big."
2540msgstr "%s е твърде голям."
[164]2541
[350]2542#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2543#, c-format
[350]2544msgid "%s could not be opened."
2545msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2546
[350]2547#: ../logview/logrtns.c:378
2548#, c-format
2549msgid "%s is not a log file."
2550msgstr "%s не е дневник."
[164]2551
[350]2552#: ../logview/logrtns.c:384
2553msgid "Not enough memory."
2554msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2555
[350]2556#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2557#, c-format
[350]2558msgid "%s cannot be opened."
2559msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2560
[350]2561#: ../logview/logview-findbar.c:152
2562msgid "_Filter:"
2563msgstr "_Филтър:"
[164]2564
[512]2565#: ../logview/logview-findbar.c:157
2566msgid "_Clear"
2567msgstr "_Изчистване"
2568
[350]2569#: ../logview/logview.c:85
2570msgid "_Log"
2571msgstr "_Дневник"
[164]2572
[350]2573#: ../logview/logview.c:87
2574msgid "_View"
2575msgstr "_Изглед"
[164]2576
[350]2577#: ../logview/logview.c:90
2578msgid "_Open..."
2579msgstr "_Отваряне..."
[164]2580
[350]2581#: ../logview/logview.c:90
2582msgid "Open a log from file"
2583msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2584
[350]2585#: ../logview/logview.c:92
[449]2586msgid "_Close"
2587msgstr "_Затваряне"
2588
2589#: ../logview/logview.c:92
[350]2590msgid "Close this log"
2591msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2592
[350]2593#: ../logview/logview.c:94
2594msgid "_Quit"
2595msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2596
[350]2597#: ../logview/logview.c:94
2598msgid "Quit the log viewer"
2599msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2600
[449]2601#: ../logview/logview.c:97
2602msgid "_Copy"
2603msgstr "_Копиране"
2604
2605#: ../logview/logview.c:97
2606msgid "Copy the selection"
2607msgstr "Копиране на избраното"
2608
[350]2609#: ../logview/logview.c:99
2610msgid "Select the entire log"
2611msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2612
[350]2613#: ../logview/logview.c:101
2614msgid "_Filter..."
2615msgstr "_Филтър..."
[164]2616
[350]2617#: ../logview/logview.c:101
2618msgid "Filter log"
2619msgstr "Филтър"
[164]2620
[350]2621#: ../logview/logview.c:104
2622msgid "Bigger text size"
2623msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2624
[350]2625#: ../logview/logview.c:106
2626msgid "Smaller text size"
2627msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2628
[350]2629#: ../logview/logview.c:108
2630msgid "Normal text size"
2631msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2632
[350]2633#: ../logview/logview.c:111
2634msgid "Collapse _All"
2635msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2636
[350]2637#: ../logview/logview.c:111
2638msgid "Collapse all the rows"
2639msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2640
[350]2641#: ../logview/logview.c:114
2642msgid "Open the help contents for the log viewer"
2643msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2644
[350]2645#: ../logview/logview.c:116
2646msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2647msgstr ""
[350]2648"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2649"дневници"
[164]2650
[350]2651#: ../logview/logview.c:122
2652msgid "_Statusbar"
2653msgstr "Лента за _състоянието"
2654
2655#: ../logview/logview.c:122
2656msgid "Show Status Bar"
2657msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2658
2659#: ../logview/logview.c:124
2660msgid "Side _Pane"
2661msgstr "Странична _лента"
2662
2663#: ../logview/logview.c:124
2664msgid "Show Side Pane"
2665msgstr "Показване на страничната лента"
2666
2667#: ../logview/logview.c:126
2668msgid "_Monitor"
2669msgstr "_Наблюдение"
2670
2671#: ../logview/logview.c:126
2672msgid "Monitor Current Log"
2673msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2674
2675#: ../logview/logview.c:128
2676msgid "Ca_lendar"
2677msgstr "Ка_лендар"
2678
2679#: ../logview/logview.c:128
2680msgid "Show Calendar Log"
2681msgstr "Показване на дневника на календара"
2682
2683#: ../logview/logview.c:308
[164]2684#, c-format
[350]2685msgid "%s (monitored) - %s"
2686msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2687
[350]2688#: ../logview/logview.c:519
2689msgid "Open Log"
2690msgstr "_Отваряне на дневник"
2691
[534]2692#: ../logview/logview.c:774
[350]2693msgid "There was an error displaying help."
2694msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2695
[534]2696#: ../logview/logview.c:907
[350]2697msgid "Version: "
2698msgstr "Версия: "
2699
[534]2700#: ../logview/logview.c:976
[350]2701msgid "Days"
2702msgstr "Дни"
2703
[534]2704#: ../logview/logview.c:977
[350]2705msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2706msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2707
[350]2708#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2709msgid "Height of the main window in pixels"
2710msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2711
[350]2712#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2713msgid "Log file to open up on startup"
2714msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2715
[350]2716#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2717msgid "Log files to open up on startup"
2718msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2719
[350]2720#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2721msgid "Size of the font used to display the log"
2722msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2723
[350]2724#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2725msgid ""
[449]2726"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2727"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2728msgstr ""
[354]2729"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2730"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2731"syslog.conf."
[164]2732
[350]2733#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2734msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2735msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2736
[350]2737#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2738msgid ""
2739"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2740"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2741msgstr ""
2742"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2743"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2744
[350]2745#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2746msgid ""
2747"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2748"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2749msgstr ""
[512]2750"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
[354]2751"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2752
[350]2753#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2754msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[515]2755msgstr ""
2756"Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
2757"на дневници."
[164]2758
[350]2759#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2760msgid "Width of the main window in pixels"
2761msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2762
[512]2763#: ../logview/main.c:49
2764msgid "Show the application's version"
2765msgstr "Показване на версията на програмата"
2766
2767#: ../logview/main.c:55
2768msgid "Show System Log Viewer options"
2769msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
2770
2771#: ../logview/main.c:59
2772msgid " - Browse and monitor logs"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../logview/main.c:153
[350]2776msgid "Log Viewer"
2777msgstr "Преглед на системните дневници"
2778
[512]2779#: ../logview/main.c:162
[350]2780msgid "Unable to create user interface."
2781msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2782
2783#: ../logview/misc.c:40
[164]2784msgid "January"
2785msgstr "Януари"
2786
[350]2787#: ../logview/misc.c:40
[164]2788msgid "February"
2789msgstr "Февруари"
2790
[350]2791#: ../logview/misc.c:40
[164]2792msgid "March"
2793msgstr "Март"
2794
[350]2795#: ../logview/misc.c:40
[164]2796msgid "April"
2797msgstr "Април"
2798
[350]2799#: ../logview/misc.c:40
[164]2800msgid "May"
2801msgstr "Май"
2802
[350]2803#: ../logview/misc.c:41
[164]2804msgid "June"
2805msgstr "Юни"
2806
[350]2807#: ../logview/misc.c:41
[164]2808msgid "July"
2809msgstr "Юли"
2810
[350]2811#: ../logview/misc.c:41
[164]2812msgid "August"
2813msgstr "Август"
2814
[350]2815#: ../logview/misc.c:41
[164]2816msgid "September"
2817msgstr "Септември"
2818
[350]2819#: ../logview/misc.c:41
[164]2820msgid "October"
2821msgstr "Октомври"
2822
[350]2823#: ../logview/misc.c:42
[164]2824msgid "November"
2825msgstr "Ноември"
2826
[350]2827#: ../logview/misc.c:42
[164]2828msgid "December"
2829msgstr "Декември"
2830
[350]2831#: ../logview/misc.c:162
2832msgid "Invalid date"
2833msgstr "Датата е невалидна"
2834
2835#. Translators: Only date format, time will be bogus
2836#: ../logview/misc.c:167
[164]2837#, c-format
2838msgid "%x"
2839msgstr "%x"
2840
[350]2841#: ../logview/monitor.c:83
2842msgid "This file cannot be monitored."
2843msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2844
[350]2845#: ../logview/monitor.c:86
2846msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2847msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2848
[350]2849#: ../logview/monitor.c:88
2850msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2851msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
[534]2852
2853#~ msgid ""
2854#~ "From %s:\n"
2855#~ "%s\n"
2856#~ msgstr ""
2857#~ "От %s:\n"
2858#~ "%s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.