source: desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po@ 572

Last change on this file since 572 was 526, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Обновил съм до 100%. Подал съм.

File size: 67.1 KB
RevLine 
[2]1# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
[456]2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER
[2]3# This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools.
4# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
[456]5# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
[2]7#
8msgid ""
9msgstr ""
[41]10"Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
[2]11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[526]12"POT-Creation-Date: 2006-02-06 12:04+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-02-06 12:04+0200\n"
[2]14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[526]19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[2]20
21#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
22msgid ""
23"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
24"remote configuration option is enabled"
25msgstr ""
[160]26"Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може "
27"да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена"
[2]28
29#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
30msgid "Last GST version executed"
31msgstr "Последната версия на програмата е изключена"
32
33#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
34msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
35msgstr "Предпочитана програма за начално зареждане, която да се настройва"
36
37#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
38msgid "Remote hosts"
39msgstr "Отдалечени хостове"
40
41#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
42msgid ""
43"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
44"to use this feature"
45msgstr ""
[160]46"Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, "
47"избирайки тази опция ще разрешите тази възможност"
[2]48
49#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
50msgid "The last GST version that this computer has run"
[526]51msgstr ""
52"Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"
[2]53
54#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
55msgid ""
56"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
57"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
58"will ask the user"
59msgstr ""
60"Този ключ определя коя програма за избиране на операционна система ще бъде "
61"настройвана от boot-admin в случай, че има инсталирани повече от една. Ако "
62"това не е зададено или не е поставена валидна информация - този въпрос ще "
63"бъде зададен на потребителя."
64
65#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
66msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
67msgstr "Дали инструментите ще използват отдалечена настройка или не"
68
69#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
70msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
[526]71msgstr ""
72"Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
73"и групи"
[2]74
75#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
76msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
77msgstr "Дали да показва диалоговия прозорец за предупреждение или не"
78
79#: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
80msgid "<b>Security</b>"
81msgstr "<b>Сигурност</b>"
82
[525]83#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
[2]84msgid ""
85"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"
86"span>\n"
87"\n"
88"please select which do you want to configure"
89msgstr ""
[160]90"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Намерени са няколко програми за "
91"начално стартиране.</span>\n"
[2]92"\n"
[155]93"Посочете коя от тях искате да настроите"
[2]94
[525]95#: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 ../interfaces/users.glade.in.h:3
[2]96msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
97msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
98
[525]99#: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
[2]100msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
101msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изображение</span>"
102
[525]103#: ../interfaces/boot.glade.in.h:7
[2]104msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
105msgstr "<span weight=\"bold\">Други настройки</span>"
106
[525]107#: ../interfaces/boot.glade.in.h:8
[2]108msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
109msgstr "<span weight=\"bold\">Стартирайки компютъра</span>"
110
[525]111#: ../interfaces/boot.glade.in.h:9
[2]112msgid "Ask at boot"
113msgstr "Питане при стартиране"
114
[525]115#: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 ../src/boot/main.c:71
[2]116msgid "Boot Manager Settings"
117msgstr "Настройки на програмата за начално стартиране"
118
[525]119#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
[2]120msgid ""
121"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
122"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
123"boot time."
124msgstr ""
125"Изберете файл на ядрото, който да се стартира и дял, който да се монтира "
126"като коренова директория. Също така, може да въведете допълнителните "
127"параметри, които се предават към ядрото при началното стартиране."
128
[525]129#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
[2]130msgid "Click \"Forward\" to continue"
[61]131msgstr "Натиснете „Напред“ за да продължите"
[2]132
[525]133#: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
[2]134msgid "Confirmation"
135msgstr "Потвърждаване"
136
137#. set window title
[525]138#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/boot-druid.c:442
[127]139#: ../src/boot/boot-druid.c:454
[2]140msgid "Creating a new boot image"
141msgstr "Създаване на ново изображение за стартиране"
142
[525]143#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
[2]144msgid "Don't ask me again"
[356]145msgstr "Да не бъда питан/а отново"
[2]146
[525]147#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
[2]148msgid "Enable IDE SCSI emulation"
149msgstr "Разрешаване на IDE-SCSI емулация"
150
[525]151#: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
[2]152msgid ""
153"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
154"it is."
155msgstr ""
156"Въведете име, което да се появява при началното стартиране и посочете какъв "
157"тип операционна система е."
158
[525]159#: ../interfaces/boot.glade.in.h:18
[2]160msgid "Finished"
161msgstr "Готово"
162
[525]163#: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
[2]164msgid "Manual"
165msgstr "Ръчно"
166
[525]167#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
[2]168msgid "Number of colors:"
169msgstr "Номер на цветовете:"
170
[525]171#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
[2]172msgid "Other parameters:"
173msgstr "Други параметри:"
174
[525]175#: ../interfaces/boot.glade.in.h:22
[2]176msgid "Password"
177msgstr "Парола"
178
[525]179#: ../interfaces/boot.glade.in.h:23
[2]180msgid "Protect with password"
181msgstr "Защита с парола"
182
[525]183#: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
[2]184msgid "Resolution:"
185msgstr "Разделителна способност:"
186
[525]187#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
[2]188msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
[526]189msgstr ""
190"Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна "
191"система"
[2]192
[525]193#: ../interfaces/boot.glade.in.h:26
[2]194msgid "Select a kernel image"
195msgstr "Файл на изображение за ядро"
196
[525]197#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
[2]198msgid "Select an initrd image"
199msgstr "Избиране на изображение на initrd"
200
[525]201#: ../interfaces/boot.glade.in.h:28
[2]202msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
203msgstr "Задаване на дяла, на който е инсталирана операционната система."
204
[525]205#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
[2]206msgid ""
207"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
208"changes."
209msgstr ""
[61]210"Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете „Прилагане“ "
[2]211"за да запазите промените."
212
[525]213#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
[2]214msgid ""
215"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
216"image to your system."
217msgstr ""
218"Помощникът е направен, за да ви помогне по-бързо и по-лесно да добавите нова "
219"операционна система за стартиране на Вашата система."
220
[525]221#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
[2]222msgid "Video modes (only frame buffer)"
223msgstr "Видео режими (само за кадровата памет)"
224
[525]225#: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
[2]226msgid "_Add..."
227msgstr "Доб_авяне..."
228
[525]229#: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
[2]230msgid "_Device:"
231msgstr "_Устройство:"
232
[525]233#: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
[2]234msgid "_Edit"
235msgstr "Р_едактиране"
236
[525]237#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 ../src/boot/boot-settings.c:44
[2]238msgid "_Initrd image path:"
239msgstr "Път до initrd - файла:"
240
[525]241#: ../interfaces/boot.glade.in.h:36
[2]242msgid "_Kernel image path:"
243msgstr "Път до ядрото:"
244
[525]245#: ../interfaces/boot.glade.in.h:37
[2]246msgid "_Name:"
247msgstr "_Име:"
248
[525]249#: ../interfaces/boot.glade.in.h:38
[2]250msgid "_Operating system:"
251msgstr "_Операционна система:"
252
[525]253#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39
[2]254msgid "_Parameters:"
255msgstr "_Параметри:"
256
[525]257#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
[2]258msgid "_Root file system device:"
259msgstr "Уст_ройство с кореновата файлова система:"
260
261#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
262msgid ""
263"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
264msgstr ""
[526]265"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</"
266"span>"
[2]267
268#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
269msgid ""
270"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
271"supported by this tool</span>"
272msgstr ""
273"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дистрибуцията, която използвате не се "
274"поддържа от този инструмент</span>"
275
276#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
277msgid "Enter Password"
278msgstr "Въведете парола"
279
280#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
281msgid ""
282"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
283"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
284"system configuration or downright cripple your computer."
285msgstr ""
286"Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
287"долу, можете да го посочите и да продължите. Забележете, че това може да "
288"повреди настройките на системата или да осакати вашия компютър."
289
290#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
291msgid "Remote administration"
292msgstr "Отдалечена администрация"
293
294#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
295msgid "Run _Without Password"
296msgstr "Стартиране _без парола"
297
298#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
299msgid "Unsupported Platform"
300msgstr "Неподдържана платформа"
301
302#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
303msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
[526]304msgstr ""
305"Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите"
[2]306
307#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
308msgid ""
309"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
[525]310"modify your system configuration."
[2]311msgstr ""
[526]312"Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент. "
313"Въведете парола, за да променяте настройките на системата."
[2]314
[525]315#: ../interfaces/common.glade.in.h:10
[2]316msgid "_Password:"
317msgstr "_Парола:"
318
319#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
320msgid "<b>Account data</b>"
[525]321msgstr "<b>Данни за акаунт</b>"
[2]322
[525]323#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
[2]324msgid "<b>Connection settings</b>"
325msgstr "<b>Настройка на връзката</b>"
326
[525]327#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
[2]328msgid "<b>Connection</b>"
329msgstr "<b>Връзка</b>"
330
[525]331#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
[2]332msgid "<b>DNS Servers</b>"
333msgstr "<b>DNS сървъри</b>"
334
[525]335#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
[2]336msgid "<b>Host Settings</b>"
337msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
338
[525]339#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
[2]340msgid "<b>Internet service provider data</b>"
[356]341msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
[2]342
[525]343#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
[2]344msgid "<b>Modem settings</b>"
345msgstr "<b>Настройки на модеми</b>"
346
[525]347#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
[2]348msgid "<b>Search Domains</b>"
349msgstr "<b>Search домейни</b>"
350
[525]351#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
[2]352msgid "<b>Wireless settings</b>"
353msgstr "<b>Настройки за безжична връзка</b>"
354
[525]355#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
[2]356msgid "Aliases:"
[525]357msgstr "Псевдоними:"
[2]358
[525]359#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
[2]360msgid "C_onfiguration:"
361msgstr "_Настройки:"
362
[525]363#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
[2]364msgid "Connections"
365msgstr "Връзки"
366
[525]367#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
[2]368msgid "DNS"
369msgstr "DNS"
370
[525]371#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
[2]372msgid "D_omain name:"
373msgstr "Име на д_омейна:"
374
[525]375#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
[2]376msgid "Default _gateway device:"
377msgstr "Стандартен _шлюз:"
378
[525]379#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
[2]380msgid "Device:"
381msgstr "Устройство:"
382
[525]383#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
[2]384msgid "E_nable this connection"
385msgstr "Активира_не на тази връзка"
386
[525]387#: ../interfaces/network.glade.in.h:18 ../interfaces/users.glade.in.h:21
[2]388msgid "General"
389msgstr "Основни"
390
[525]391#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
[2]392msgid "Host alias settings"
[525]393msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете"
[2]394
[525]395#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
[2]396msgid "Hosts"
397msgstr "Хостове"
398
[525]399#: ../interfaces/network.glade.in.h:21 ../interfaces/shares.glade.in.h:15
[2]400msgid "IP address:"
401msgstr "IP адрес:"
402
[525]403#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
404msgid "Interface name:"
405msgstr "Име на интерфейса:"
406
407#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
[2]408msgid "Interface properties"
409msgstr "Настройки на интерфейса"
410
[525]411#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
[2]412msgid "Key _type:"
413msgstr "Тип на _ключ:"
414
[525]415#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
[2]416msgid "Location name:"
417msgstr "Име на местоположението:"
418
[525]419#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
[2]420msgid "Location:"
421msgstr "Място:"
422
[525]423#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
[2]424msgid "Modem"
425msgstr "Модем"
426
[525]427#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
[2]428msgid "Network name (_ESSID):"
429msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
430
[525]431#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
[2]432msgid ""
433"Off\n"
434"Low\n"
435"Medium\n"
436"Loud"
437msgstr ""
438"Изключено\n"
439"Ниско\n"
440"Средно\n"
441"Високо"
442
[525]443#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
[2]444msgid "Options"
445msgstr "Опции"
446
[525]447#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
[2]448msgid "P_assword"
449msgstr "П_арола"
450
[525]451#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
[2]452msgid ""
453"Plain (ASCII)\n"
454"Hexadecimal"
455msgstr ""
456"Обикновен (ASCII)\n"
457"Hexadecimal"
458
[525]459#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
[2]460msgid "Select location name"
461msgstr "Избиране име на местоположението"
462
[525]463#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
[2]464msgid ""
465"Static IP address\n"
466"DHCP"
[41]467msgstr ""
468"Статичен IP адрес\n"
[2]469"DHCP"
470
[525]471#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
[2]472msgid ""
473"Tones\n"
474"Pulses"
475msgstr ""
476"Тонално\n"
477"Пулсово"
478
[525]479#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
[2]480msgid "Use the Internet service provider nameservers"
481msgstr "Използване на DNS от доставчика на интернет"
482
[525]483#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
[2]484msgid "WEP _key:"
485msgstr "_Ключ WEP:"
486
[525]487#: ../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34
[2]488msgid "_Activate"
489msgstr "_Активиране"
490
[525]491#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
[2]492msgid "_Autodetect"
493msgstr "_Автоматично засичане"
494
[525]495#: ../interfaces/network.glade.in.h:46 ../src/network/ifaces-list.c:35
[2]496msgid "_Deactivate"
497msgstr "_Изключване"
498
[525]499#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
[2]500msgid "_Dial prefix:"
501msgstr "_Префикс на набирането:"
502
[525]503#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
[2]504msgid "_Dial type:"
505msgstr "Тип _набиране:"
506
[525]507#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
[2]508msgid "_Gateway address:"
509msgstr "Адрес на _шлюза:"
510
[525]511#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
[2]512msgid "_Hostname:"
513msgstr "Име на компютъра:"
514
[525]515#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
[2]516msgid "_IP address:"
517msgstr "_IP адрес:"
518
[525]519#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
[2]520msgid "_Local IP:"
521msgstr "_Локален IP:"
522
[525]523#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
[2]524msgid "_Modem port:"
525msgstr "Порт на _модема:"
526
[525]527#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
[2]528msgid "_Phone number:"
529msgstr "Теле_фонен номер:"
530
[525]531#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
[2]532msgid "_Remote IP:"
533msgstr "_Отдалечен IP:"
534
[525]535#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
[2]536msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
537msgstr "Повторен опит ако не се свъ_рже или връзката се разпадне"
538
[525]539#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
[2]540msgid "_Set modem as default route to internet"
541msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към интернет"
542
[525]543#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
[2]544msgid "_Subnet mask:"
545msgstr "Ма_ска на мрежата:"
546
[525]547#: ../interfaces/network.glade.in.h:59 ../interfaces/users.glade.in.h:61
[2]548msgid "_Username:"
549msgstr "Потребителско _име:"
550
[525]551#: ../interfaces/network.glade.in.h:60
[2]552msgid "_Volume:"
553msgstr "Сила на _звука:"
554
555#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
[41]556msgid "Advanced settings:"
557msgstr "Допълнителни настройки:"
[2]558
[127]559#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
560msgid "Select the services that you wish to activate:"
561msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
562
[2]563#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
564msgid "<b>Allowed hosts</b>"
565msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
566
567#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
568msgid "<b>Hosts settings</b>"
569msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
570
571#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
572msgid "<b>Share properties</b>"
573msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
574
575#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
576msgid "<b>Shared folder</b>"
577msgstr "<b>Споделена папка</b>"
578
579#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
580msgid "<b>WINS server</b>"
581msgstr "<b>WINS сървър</b>"
582
583#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
584msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
585msgstr "<b>Настройки на споделянето тип Windows</b>"
586
587#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
588msgid "Add allowed hosts"
589msgstr "Добавяне на позволени хостове"
590
591#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
592msgid "Allow _browsing folder"
593msgstr "Позволяване _разглеждането на папката"
594
595#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
596msgid "Allowed hosts:"
597msgstr "Позволени хостове:"
598
599#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
600msgid "Comment:"
601msgstr "Коментар:"
602
603#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
604msgid "Do not use WINS server"
[356]605msgstr "Да не се използва сървър от вида WINS"
[2]606
607#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
608msgid "Domain / _Workgroup"
609msgstr "Домейн / _група"
610
611#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
612msgid "General Windows sharing settings"
613msgstr "Основни настройки за споделяне с Windows"
614
615#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
616msgid "Host name:"
617msgstr "Хост:"
618
619#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
620msgid "Name:"
621msgstr "Име:"
622
623#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
624msgid "Netmask:"
625msgstr "Маска на мрежата:"
626
627#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
628msgid "Network:"
629msgstr "Мрежа:"
630
[127]631#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
[2]632msgid "Read only"
633msgstr "Само за четене"
634
635#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
636msgid "Share folder"
637msgstr "Споделяне на папка"
638
639#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
640msgid "Share with:"
[41]641msgstr "Споделяне чрез:"
[2]642
643#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
644msgid "This computer is a WINS server"
[356]645msgstr "Този компютър е сървър от вида WINS"
[2]646
647#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
648msgid "Use WINS Server"
[356]649msgstr "Използване на сървър от вида WINS"
[2]650
651#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
652msgid "Windows sharing settings"
[356]653msgstr "Настройки за споделянето от вида Windows"
[2]654
655#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
656msgid "_Add host"
657msgstr "_Добавяне на хост"
658
659#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
660msgid "_Host description:"
661msgstr "Описание на _хоста:"
662
663#: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
664msgid "_Path:"
665msgstr "_Път:"
666
667#: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
668msgid "_Read only"
669msgstr "_Само за четене"
670
671#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
672msgid "(unconfigured)"
673msgstr "(не е настроен)"
674
675#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
676msgid "<b>Selection</b>"
677msgstr "<b>Избор</b>"
678
[525]679#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
[2]680msgid "<b>Time zone</b>"
681msgstr "<b>Часови пояс</b>"
682
[525]683#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
[2]684msgid "Add NTP Server"
685msgstr "Добавяне на NTP сървър"
686
[525]687#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
[2]688msgid "NTP server"
689msgstr "NTP сървър"
690
[525]691#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
[2]692msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
[41]693msgstr "Сверяване на часовника през Интернет"
[2]694
[525]695#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
[2]696msgid "Se_lect Servers..."
697msgstr "Избиране на сървъри..."
698
[525]699#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
[2]700msgid "Time servers"
701msgstr "Сървъри за време"
702
[525]703#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
[2]704msgid "Time zone"
705msgstr "Часови пояс"
706
[525]707#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
[2]708msgid "Time zone:"
709msgstr "Часови пояс:"
710
[525]711#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
[2]712msgid "_Date:"
713msgstr "_Дата:"
714
[525]715#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
[2]716msgid "_Select Time Zone..."
717msgstr "_Избор на часови пояс..."
718
[525]719#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
[2]720msgid "_Time:"
721msgstr "_Час:"
722
723#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
724msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
725msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
726
727#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
728msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
729msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматично UID/GID</span>"
730
731#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
732msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
733msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
734
735#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
736msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
737msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
738
739#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
740msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
741msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
742
743#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
744msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
745msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
746
747#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
748msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
749msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
750
751#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
752msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
753msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
754
755#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
756msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
757msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"
758
759#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
760msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
761msgstr "<span weight=\"bold\">Профил на потребителя</span>"
762
763#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
764msgid "Account"
[525]765msgstr "Акаунт"
[2]766
767#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
768msgid "Advanced"
769msgstr "Допълнително"
770
771#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
[525]772msgid "Allow user to:"
773msgstr "Позволяване на потребителя да:"
774
775#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
[2]776msgid "Assign a random password by default"
777msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
778
[525]779#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
[2]780msgid "Check password _quality"
[356]781msgstr "Проверка на качеството на паролата"
[2]782
[525]783#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
[2]784msgid "Con_firmation:"
785msgstr "Потвърждение:"
786
[525]787#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
[2]788msgid "Days between warning and password expiration:"
789msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
790
[525]791#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
[2]792msgid "Default _group:"
793msgstr "_Група по подразбиране:"
794
[525]795#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
[2]796msgid "Default _shell:"
797msgstr "Обвивка по подразбиране:"
798
[525]799#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
[2]800msgid "Generate _random password"
801msgstr "Гене_риране на случайна парола"
802
[525]803#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
[2]804msgid "Group _ID:"
805msgstr "_ID на групата:"
806
[525]807#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
[2]808msgid "Group _members:"
809msgstr "Членове на групата:"
810
[525]811#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
[2]812msgid "Group _name:"
813msgstr "Име на групата:"
814
[525]815#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
[2]816msgid "Group properties"
817msgstr "Настройки на групата"
818
[525]819#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
[2]820msgid "Groups"
821msgstr "Групи"
822
[525]823#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
[2]824msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
825msgstr "Максимум дни за използване на паролата:"
826
[525]827#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
[2]828msgid "Maximum UID:"
829msgstr "Максимално UID:"
830
[525]831#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
[2]832msgid "Mi_nimum days between password changes:"
833msgstr "Минимум дни между промяна на паролата:"
834
[525]835#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
[2]836msgid "Minimum GID:"
837msgstr "Минимум GID:"
838
[525]839#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
[2]840msgid "Minimum UID:"
841msgstr "Минимум UID:"
842
[525]843#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
[2]844msgid "Minimum days allowed between password changes:"
845msgstr "Позволени минимум дни между промяна на паролата:"
846
[525]847#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
[2]848msgid "Number of days that a password may be used:"
849msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
850
[525]851#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
[2]852msgid "O_ffice location:"
853msgstr "Местоположение на о_фиса:"
854
[525]855#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
[2]856msgid "Password set to: "
857msgstr "Настройване паролата на:"
858
[525]859#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
[2]860msgid "Privileges"
861msgstr "Привилегии"
862
[525]863#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
[2]864msgid "Profile _name:"
865msgstr "Име _на профила:"
866
[525]867#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
[2]868msgid "Set password b_y hand"
[356]869msgstr "Р_ъчна настройка на паролата"
[2]870
[525]871#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
[2]872msgid "Show a_ll users and groups"
873msgstr "Показване на всички потребители и групи"
874
[525]875#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
[2]876msgid "User _ID:"
877msgstr "_ID на потребителя:"
878
[525]879#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
[2]880msgid "User _password:"
881msgstr "Парола на потребителя:"
882
[525]883#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
[2]884msgid "User privileges"
885msgstr "Привилегии на потребителите"
886
[525]887#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
[2]888msgid "User profiles"
889msgstr "Профили на потребителите"
890
[525]891#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
[2]892msgid "Users"
893msgstr "Потребители"
894
[525]895#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
[2]896msgid "_Add Group..."
897msgstr "Доб_авяне на група..."
898
[525]899#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
[2]900msgid "_Add Profile..."
901msgstr "Доб_авяне на профил..."
902
[525]903#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
[2]904msgid "_Add User..."
905msgstr "Доб_авяне на потребител..."
906
[525]907#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
[2]908msgid "_All users:"
909msgstr "_Всички потребители:"
910
[525]911#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
[2]912msgid "_Comments"
913msgstr "_Коментари"
914
[525]915#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
[2]916msgid "_Days between warning and password expiration:"
917msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
918
[525]919#: ../interfaces/users.glade.in.h:52 ../src/boot/table.c:54
[127]920#: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39
921#: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50
[2]922msgid "_Delete"
923msgstr "_Изтриване"
924
[525]925#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
[2]926msgid "_Edit User Profiles..."
927msgstr "Р_едакция на потребителските профили..."
928
[525]929#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
[2]930msgid "_Generate"
931msgstr "_Генериране"
932
[525]933#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
[2]934msgid "_Home directory:"
935msgstr "_Домашна папка:"
936
[525]937#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
[2]938msgid "_Home phone:"
939msgstr "_Домашен телефон:"
940
[525]941#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
[2]942msgid "_Main group:"
943msgstr "_Главна група:"
944
[525]945#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
[2]946msgid "_Profile:"
947msgstr "_Профил:"
948
[525]949#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
[2]950msgid "_Real name:"
951msgstr "_Истинско име:"
952
[525]953#: ../interfaces/users.glade.in.h:60
[2]954msgid "_Shell:"
955msgstr "_Обвивка:"
956
[525]957#: ../interfaces/users.glade.in.h:62
[2]958msgid "_Work phone:"
[356]959msgstr "_Служебен телефон:"
[2]960
[127]961#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
[2]962msgid "32,768"
963msgstr "32,768"
964
[127]965#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
[2]966msgid "65,536"
967msgstr "65,536"
968
[127]969#: ../src/boot/boot-append-gui.c:142
[2]970msgid "16,777,216"
971msgstr "16,777,216"
972
[127]973#: ../src/boot/boot-append-gui.c:253
[2]974msgid "Invalid VGA value"
975msgstr "Невалидна стойност на VGA"
976
[127]977#: ../src/boot/boot-append-gui.c:255
[2]978#, c-format
979msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
[61]980msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA."
[2]981
[127]982#: ../src/boot/boot-druid.c:113
[2]983msgid "Error creating boot image"
984msgstr "Грешка при създаването на ново изображение за стартиране"
985
[127]986#: ../src/boot/boot-druid.c:443
[2]987#, c-format
988msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
989msgstr "Създаване на ново начално стартиране (%d от %d)"
990
[127]991#: ../src/boot/boot-druid.c:444
[2]992msgid "Finished creating a new boot image"
993msgstr "Завърши създаването на новото начално стартиране"
994
[127]995#: ../src/boot/boot-image.c:43
[2]996msgid "Unknown"
997msgstr "Непознат"
998
[127]999#: ../src/boot/boot-image.c:44
[2]1000msgid "Windows NT"
1001msgstr "Windows NT"
1002
[127]1003#: ../src/boot/boot-image.c:45
[2]1004msgid "Windows 9x"
1005msgstr "Windows 9x"
1006
[127]1007#: ../src/boot/boot-image.c:46
[2]1008msgid "Dos"
1009msgstr "Dos"
1010
[127]1011#: ../src/boot/boot-image.c:47
[2]1012msgid "Linux"
1013msgstr "Linux"
1014
[127]1015#: ../src/boot/boot-image.c:48
[2]1016msgid "Linux swap"
1017msgstr "Linux swap"
1018
[127]1019#: ../src/boot/boot-image.c:49
[2]1020msgid "GNU/Hurd"
1021msgstr "GNU/Hurd"
1022
[127]1023#: ../src/boot/boot-image.c:279
[2]1024#, c-format
1025msgid "\"%s\" is an invalid path"
[61]1026msgstr "„%s“ е невалиден път"
[2]1027
[127]1028#: ../src/boot/boot-image.c:295
[2]1029#, c-format
1030msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
[61]1031msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име."
[2]1032
[127]1033#: ../src/boot/boot-image.c:301
[2]1034#, c-format
1035msgid "Invalid image name: \"%s\"."
[61]1036msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“."
[2]1037
[127]1038#: ../src/boot/boot-image.c:314
[2]1039#, c-format
1040msgid "Invalid image: \"%s\"."
[61]1041msgstr "Невалидно изображение: „%s“."
[2]1042
[127]1043#: ../src/boot/boot-image.c:332
[2]1044#, c-format
1045msgid "Invalid root device: \"%s\"."
[61]1046msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“."
[2]1047
[127]1048#: ../src/boot/boot-settings.c:45
[2]1049msgid "_Module path:"
1050msgstr "Път към _модула:"
1051
[127]1052#: ../src/boot/boot-settings.c:407
[2]1053msgid "Password confirmation is not correct."
1054msgstr "Невярно потвърждаване на паролата."
1055
[127]1056#: ../src/boot/boot-settings.c:432
[2]1057msgid "Error modifying boot image"
1058msgstr "Грешка при промяната на стартиращото изображение"
1059
1060#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
1061msgid "Boot"
1062msgstr "Начално стартиране"
1063
1064#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
1065msgid "Configure the system boot process"
1066msgstr "Настройка на процеса на начално стартиране"
1067
1068#: ../src/boot/callbacks.c:81
1069msgid "Boot Image Editor"
1070msgstr "Редактор на начините за началното стартиране"
1071
1072#: ../src/boot/callbacks.c:179
1073msgid "Boot Append Editor"
1074msgstr "Редактор за настройките към начално стартиране"
1075
1076#: ../src/boot/callbacks.c:412
1077msgid "Error deleting boot image"
1078msgstr "Грешка при изтриването на изображението за стартиране"
1079
1080#: ../src/boot/callbacks.c:414
1081msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
[526]1082msgstr ""
1083"Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да "
1084"стартира."
[2]1085
1086#: ../src/boot/callbacks.c:433
1087#, c-format
1088msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
[61]1089msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?"
[2]1090
1091#: ../src/boot/callbacks.c:435
1092msgid "This may leave this operating system unbootable."
1093msgstr "Това може да направи операционната система нестартируема."
1094
1095#: ../src/boot/callbacks.c:464
1096msgid "The configuration will show empty"
1097msgstr "Конфигурацията ще показва празно"
1098
1099#: ../src/boot/callbacks.c:466
1100#, c-format
1101msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
[61]1102msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен."
[2]1103
[127]1104#: ../src/boot/table.c:43
[2]1105msgid "Name"
1106msgstr "Име"
1107
[127]1108#: ../src/boot/table.c:44
[2]1109msgid "Default"
1110msgstr "Стандартен"
1111
[127]1112#: ../src/boot/table.c:45
[2]1113msgid "Type"
1114msgstr "Тип"
1115
[127]1116#: ../src/boot/table.c:46
[2]1117msgid "Kernel Image"
1118msgstr "Файл на ядрото"
1119
[127]1120#: ../src/boot/table.c:47
[2]1121msgid "Device"
1122msgstr "Устройство"
1123
[127]1124#: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71
1125#: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48
[2]1126msgid "_Add"
1127msgstr "_Добавяне"
1128
[127]1129#: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38
1130#: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41
1131#: ../src/users/table.c:49
[2]1132msgid "_Properties"
1133msgstr "_Настройки"
1134
1135#. the proccess was running ssh
[456]1136#: ../src/common/gst-auth.c:89
[2]1137msgid "The tool could not connect to the computer"
1138msgstr "Инструментът не може да се свърже с компютъра."
1139
[456]1140#: ../src/common/gst-auth.c:90
[2]1141msgid ""
1142"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
[525]1143"working and running the SSH daemon"
[2]1144msgstr ""
1145"Проверете дали имате достъп до тази мрежа, компютърът наистина работи, и че "
[525]1146"на него е стартиран демонът SSH"
[2]1147
1148#. the proccess was running su
[456]1149#: ../src/common/gst-auth.c:94
[2]1150msgid "The entered password is invalid"
[525]1151msgstr "Въведената парола не е вярна"
[2]1152
[456]1153#: ../src/common/gst-auth.c:95
[2]1154msgid ""
1155"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
1156"lock\" key"
1157msgstr ""
[61]1158"Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали „Caps Lock“"
[2]1159
[456]1160#: ../src/common/gst-auth.c:104
[2]1161#, c-format
1162msgid "Could not run \"%s\""
[61]1163msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
[2]1164
[456]1165#: ../src/common/gst-auth.c:105
[2]1166msgid "Check that you have permissions to run this command"
1167msgstr "Проверете дали имате право да изпълнявате тази команда"
1168
[456]1169#: ../src/common/gst-auth.c:107
[2]1170msgid "An unexpected error has occurred"
1171msgstr "Получи се неочаквана грешка"
1172
[456]1173#: ../src/common/gst-auth.c:133
[2]1174msgid "Could not execute the backend"
1175msgstr "Бек ендът не може да бъде стартиран"
1176
[456]1177#: ../src/common/gst-auth.c:134
[2]1178msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
[526]1179msgstr ""
1180"Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян."
[2]1181
[127]1182#: ../src/common/gst-dialog.c:60
[2]1183#, c-format
1184msgid "Could not find widget: %s"
[357]1185msgstr "Графичният обект %s не може да бъде намерен"
[2]1186
[127]1187#: ../src/common/gst-dialog.c:383
[2]1188msgid "There are changes which have not been applied"
1189msgstr "Има промени, които не са приложени"
1190
[127]1191#: ../src/common/gst-dialog.c:385
[2]1192msgid "Apply them now?"
1193msgstr "Моментално прилагане на промените?"
1194
[127]1195#: ../src/common/gst-dialog.c:492
[2]1196#, c-format
1197msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
[357]1198msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в графичния обект „%s“"
[2]1199
[127]1200#: ../src/common/gst-tool.c:1026
[2]1201msgid "The configuration could not be loaded"
1202msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
1203
[127]1204#: ../src/common/gst-tool.c:1028
[2]1205msgid "There was an error running the backend script"
1206msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта"
1207
[127]1208#: ../src/common/gst-tool.c:1509
[2]1209#, c-format
1210msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
1211msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME"
1212
[127]1213#: ../src/common/gst-tool.c:1511
[2]1214msgid ""
1215"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
1216"the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
1217"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You "
1218"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
1219"System Tools!"
1220msgstr ""
1221"Тази програма все още са разработва и затова може да има сериозни проблеми. "
1222"Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят "
1223"компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще "
[357]1224"Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате "
1225"тази предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"
[2]1226
[127]1227#: ../src/common/gst-tool.c:1532
[2]1228msgid "Warning"
1229msgstr "Внимание"
1230
[127]1231#: ../src/common/gst-tool.c:1552
[2]1232msgid "Don't show me this again"
[525]1233msgstr "Да не ми бъде показвано отново"
[2]1234
[127]1235#: ../src/common/gst-tool.c:1609
[2]1236msgid "GNOME System Tools"
1237msgstr "Системни инструменти към GNOME"
1238
[160]1239#: ../src/common/gst-tool.c:1755
[2]1240msgid "Could not display help"
1241msgstr "Помощта не може да бъде показана"
1242
[127]1243#: ../src/network/address-list.c:555
[2]1244msgid "Type address"
[525]1245msgstr "Вид адрес"
[2]1246
[127]1247#: ../src/network/callbacks.c:46
[2]1248#, c-format
1249msgid "Could not enable the interface %s"
1250msgstr "Интерфейсът %s не може да бъде активиран"
1251
[127]1252#: ../src/network/callbacks.c:50
[2]1253msgid ""
1254"Check that the settings are correct for this network and that the computer "
1255"is correctly connected to it."
1256msgstr ""
[526]1257"Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е "
1258"свързан правилно към нея."
[2]1259
[127]1260#: ../src/network/callbacks.c:237
[2]1261msgid "Could not autodetect modem device"
1262msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
1263
[127]1264#: ../src/network/callbacks.c:240
[2]1265msgid ""
1266"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
1267"computer."
1268msgstr ""
1269"Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра."
1270
[127]1271#: ../src/network/callbacks.c:451
[2]1272msgid "The host name has changed"
1273msgstr "Името на хоста се промени"
1274
[127]1275#: ../src/network/callbacks.c:454
[2]1276msgid ""
1277"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
1278"to log in again. Continue anyway?"
1279msgstr ""
1280"Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва да се включите пак с "
[525]1281"вашия акаунт. Продължаване?"
[2]1282
[127]1283#: ../src/network/callbacks.c:460
[2]1284msgid "Change _Host name"
1285msgstr "Промяна на хоста"
1286
[127]1287#: ../src/network/hosts.c:92
[2]1288msgid "IP Address"
[525]1289msgstr "IP адрес"
[2]1290
[127]1291#: ../src/network/hosts.c:100
[2]1292msgid "Aliases"
[525]1293msgstr "Псевдоними"
[2]1294
[356]1295#: ../src/network/location.c:145
[2]1296msgid "Create location"
1297msgstr "Създаване на местоположение"
1298
[356]1299#: ../src/network/location.c:153
[2]1300msgid "Delete current location"
1301msgstr "Изтриване на текущото местоположение"
1302
[356]1303#: ../src/network/location.c:367
[2]1304msgid "Do you want to remove this location?"
1305msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?"
1306
[356]1307#: ../src/network/location.c:440
[2]1308msgid "Changing profile"
1309msgstr "Промяна на профил"
1310
1311#: ../src/network/main.c:110
1312msgid "The interface does not exist"
1313msgstr "Интерфейсът не съществува"
1314
1315#: ../src/network/main.c:112
1316msgid ""
1317"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
1318"system."
1319msgstr ""
[526]1320"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата "
1321"система."
[2]1322
1323#: ../src/network/main.c:157
1324msgid "Configure a network interface"
1325msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
1326
1327#: ../src/network/main.c:157
1328msgid "INTERFACE"
1329msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
1330
1331#: ../src/network/main.c:158
1332msgid "Configure the first network interface with a specific type"
1333msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен тип"
1334
1335#: ../src/network/main.c:158
1336msgid "TYPE"
[525]1337msgstr "ВИД"
[2]1338
1339#: ../src/network/main.c:165
1340msgid "Network settings"
1341msgstr "Настройки на мрежата"
1342
1343#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
1344msgid "Configure network devices and connections"
1345msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
1346
1347#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
1348msgid "Networking"
1349msgstr "Мрежа"
1350
[127]1351#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302
[2]1352msgid "Ethernet connection"
1353msgstr "Локална мрежа"
1354
[127]1355#: ../src/network/network-iface-irlan.c:122
[2]1356msgid "Infrared connection"
1357msgstr "Инфрачервена връзка"
1358
[127]1359#: ../src/network/network-iface-isdn.c:330
[2]1360msgid "ISDN connection"
1361msgstr "ISDN"
1362
[127]1363#: ../src/network/network-iface-modem.c:253
[2]1364msgid "Modem connection"
1365msgstr "Модем"
1366
[127]1367#: ../src/network/network-iface-plip.c:211
[2]1368msgid "Parallel port connection"
1369msgstr "Паралелен порт"
1370
[127]1371#: ../src/network/network-iface-wireless.c:245
[2]1372msgid "Wireless connection"
1373msgstr "Безжична връзка"
1374
1375#: ../src/network/network-iface.c:410
1376#, c-format
1377msgid "Activating interface \"%s\""
[61]1378msgstr "Активиране на интерфейса „%s“"
[2]1379
[61]1380#: ../src/network/network-iface.c:522
[2]1381#, c-format
1382msgid "The interface %s is not configured"
1383msgstr "Интерфейсът %s не е настроен"
1384
[61]1385#: ../src/network/network-iface.c:524
[2]1386#, c-format
1387msgid "The interface %s is not active"
1388msgstr "Интерфейсът %s не е активиран"
1389
[61]1390#: ../src/network/network-iface.c:526
[2]1391#, c-format
1392msgid "The interface %s is active"
1393msgstr "Интерфейсът %s е активиран"
1394
[127]1395#: ../src/services/callbacks.c:64
[41]1396#, c-format
1397msgid "Settings for \"%s\""
[525]1398msgstr "Настройки за „%s“"
[2]1399
[41]1400#. FIXME: put service name !!!
[127]1401#: ../src/services/callbacks.c:153
[41]1402msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
[525]1403msgstr "Искате ли да деактивирате тази услуга?"
[2]1404
[127]1405#: ../src/services/callbacks.c:156
[41]1406msgid ""
1407"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1408"data loss"
1409msgstr ""
[61]1410"Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, "
1411"възможно е да се стигне до загуба на данни"
[2]1412
[127]1413#: ../src/services/main.c:55
1414msgid "Services settings"
1415msgstr "Настройки на услугите"
[2]1416
1417#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1418msgid "Configure which services will be run when the system starts"
[526]1419msgstr ""
1420"Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата"
[2]1421
1422#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1423msgid "Services"
1424msgstr "Услуги"
1425
[127]1426#: ../src/services/service.c:32
1427msgid "Antivirus"
[525]1428msgstr "Борба с вируси"
[127]1429
1430#: ../src/services/service.c:32
1431msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
[525]1432msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
[127]1433
1434#: ../src/services/service.c:33
1435msgid "Volumes mounter"
1436msgstr "Монтиране на устройства"
1437
1438#: ../src/services/service.c:33
1439msgid "Mounts your volumes automatically"
[525]1440msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
[127]1441
1442#: ../src/services/service.c:34
[61]1443msgid "Actions scheduler"
1444msgstr "Диспечер на действия"
1445
[127]1446#: ../src/services/service.c:34
[61]1447msgid "Executes scheduled actions"
1448msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
1449
[127]1450#: ../src/services/service.c:35
1451msgid "Database server"
1452msgstr "Сървър за база данни"
1453
1454#: ../src/services/service.c:35
1455msgid "Data storage system"
1456msgstr "Система за запазване на данни"
1457
1458#: ../src/services/service.c:36
[61]1459msgid "Graphical login manager"
1460msgstr "Графична програма за влизане"
1461
[127]1462#: ../src/services/service.c:36
1463msgid "Allows users to login graphically"
1464msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
[61]1465
[127]1466#: ../src/services/service.c:37
[61]1467msgid "Folder sharing service"
1468msgstr "Услуга за споделяне на папка"
1469
[127]1470#: ../src/services/service.c:37
[456]1471msgid "Shares folders over your network"
[525]1472msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
[61]1473
[127]1474#: ../src/services/service.c:38
1475msgid "File sharing service"
1476msgstr "Услуга за споделяне на файлове"
1477
1478#: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
[456]1479msgid "Shares files over the Internet"
[525]1480msgstr "Споделяне на файлове чрез Интернет"
[127]1481
1482#: ../src/services/service.c:39
1483msgid "FTP service"
[525]1484msgstr "FTP услуга"
[127]1485
1486#: ../src/services/service.c:40
1487msgid "Mail fetcher"
1488msgstr "Пощенски агент"
1489
1490#: ../src/services/service.c:40
1491msgid "Downloads your mail from remote accounts"
[525]1492msgstr "Изтегляне на Вашата поща от отдалечени акаунти"
[127]1493
1494#: ../src/services/service.c:41
[61]1495msgid "Mail agent"
1496msgstr "Пощенски агент"
1497
[127]1498#: ../src/services/service.c:41
[456]1499msgid "Delivers your outgoing mail"
1500msgstr "Доставяне на изпратената поща"
[61]1501
[127]1502#: ../src/services/service.c:42
[61]1503msgid "Clock synchronization service"
1504msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
1505
[127]1506#: ../src/services/service.c:42
[456]1507msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
[526]1508msgstr ""
1509"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
[61]1510
[127]1511#: ../src/services/service.c:43
[61]1512msgid "Printer service"
1513msgstr "Услуга за печат"
1514
[127]1515#: ../src/services/service.c:43
[61]1516msgid "Allows applications to use printers"
[525]1517msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
[61]1518
[127]1519#: ../src/services/service.c:44
[61]1520msgid "Remote shell server"
1521msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
1522
[127]1523#: ../src/services/service.c:44
[61]1524msgid "Secure shell server"
[525]1525msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
[61]1526
[127]1527#: ../src/services/service.c:45
[61]1528msgid "Computer activity logger"
[525]1529msgstr "Дневник на действията на компютъра"
[61]1530
[127]1531#: ../src/services/service.c:45
[61]1532msgid "Keeps a log of your computer activity"
[525]1533msgstr "Записва дневник с действията на компютъра"
[61]1534
[127]1535#: ../src/services/service.c:46
[61]1536msgid "Web server"
1537msgstr "Уеб сървър"
1538
[127]1539#: ../src/services/service.c:46
[456]1540msgid "Shares your web pages over the Internet"
[525]1541msgstr "Споделяне на уеб страниците Ви чрез Интернет"
[61]1542
[127]1543#: ../src/shares/callbacks.c:187
[2]1544msgid "Are you sure you want to delete this share?"
[525]1545msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
[2]1546
[127]1547#: ../src/shares/callbacks.c:189
[2]1548msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1549msgstr "Другите компютри, във вашата мрежа, няма да могат да видят това."
1550
[127]1551#: ../src/shares/main.c:90
[2]1552msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1553msgstr "Добавяне на споделен път или го променяте ако вече съществува"
1554
[127]1555#: ../src/shares/main.c:90
[2]1556msgid "PATH"
1557msgstr "ПЪТ"
1558
[127]1559#: ../src/shares/main.c:97
[2]1560msgid "Shared folders settings"
1561msgstr "Настройки на споделените папки"
1562
1563#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
1564msgid "_Share folder"
1565msgstr "_Споделяне на папка"
1566
1567#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
1568msgid "Share this folder with other computers"
1569msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
1570
[127]1571#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51
[2]1572msgid "Allowed host/network"
1573msgstr "Позволени хост/мрежа"
1574
[127]1575#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
[2]1576#, c-format
1577msgid "Hosts in the %s network"
1578msgstr "Хостове в мрежата %s"
1579
[127]1580#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
[2]1581msgid "Specify hostname"
1582msgstr "Определяне на хост"
1583
[127]1584#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
[2]1585msgid "Specify IP address"
1586msgstr "Определяне на IP адрес"
1587
[127]1588#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
[2]1589msgid "Specify network"
1590msgstr "Определяне на мрежа"
1591
[127]1592#: ../src/shares/share-settings.c:123
[2]1593msgid "Do not share"
1594msgstr "Да не се споделя"
1595
[127]1596#: ../src/shares/share-settings.c:131
[2]1597msgid "SMB"
1598msgstr "SMB"
1599
[127]1600#: ../src/shares/share-settings.c:139
[2]1601msgid "NFS"
1602msgstr "NFS"
1603
1604#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1605msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
[526]1606msgstr ""
1607"Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
[2]1608
1609#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
1610msgid "Shared Folders"
1611msgstr "Споделени папки"
1612
[127]1613#: ../src/shares/transfer.c:44
[2]1614msgid "Sharing services are not installed"
1615msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
1616
[127]1617#: ../src/shares/transfer.c:46
[2]1618msgid ""
1619"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1620"folders. The tool will close now."
1621msgstr ""
1622"За да споделяте папки, трябва да имате инсталирани поне Samba или NFS. Тази "
1623"програма ще бъде спряна."
1624
[127]1625#: ../src/time/main.c:464
[2]1626msgid "NTP support is not installed"
1627msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
1628
[127]1629#: ../src/time/main.c:466
[2]1630msgid ""
1631"Please install and activate NTP support in the system to enable "
[456]1632"synchronization of your local time server with Internet time servers."
[525]1633msgstr ""
1634"Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP в системата, за да "
1635"синхронизирате часовника на компютъра със сървърите за точно време в "
1636"Интернет."
[2]1637
[127]1638#: ../src/time/main.c:762
[2]1639msgid "Time and Date Settings"
[155]1640msgstr "Настройки на дата и час"
[2]1641
1642#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1643msgid "Change system time, date, and timezone"
[155]1644msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
[2]1645
1646#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1647msgid "Time and Date"
[155]1648msgstr "Дата и час"
[2]1649
[127]1650#: ../src/users/callbacks.c:571
[2]1651msgid "Error saving profile"
1652msgstr "Грешка при запазването на профила"
1653
[127]1654#: ../src/users/callbacks.c:613
[2]1655msgid "Create New profile"
1656msgstr "Създаване на нов профил"
1657
[127]1658#: ../src/users/callbacks.c:649
[2]1659#, c-format
1660msgid "Settings for profile %s"
1661msgstr "Настройки за профила %s"
1662
[127]1663#: ../src/users/group-settings.c:91
[2]1664msgid "Create New Group"
1665msgstr "Създаване на нова група"
1666
1667#. Check if gid is available
[127]1668#: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
[2]1669msgid "Invalid group ID"
1670msgstr "Невалиден ID на групата"
1671
[127]1672#: ../src/users/group-settings.c:165
[2]1673msgid "Group ID must be a positive number"
1674msgstr "Идентификацията на групата трябва да е положителен номер"
1675
1676#. if group is root
[127]1677#: ../src/users/group-settings.c:168
[2]1678msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
[526]1679msgstr ""
1680"Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя."
[2]1681
[525]1682#: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218
1683#: ../src/users/group-settings.c:288
[2]1684msgid "This would leave the system unusable"
1685msgstr "Това ще остави системата неизползваема"
1686
[127]1687#: ../src/users/group-settings.c:173
[2]1688#, c-format
1689msgid "Group ID %s already exists"
1690msgstr "Група с идентификация %s вече съществува."
1691
1692#. If empty.
[127]1693#: ../src/users/group-settings.c:198
[2]1694msgid "Group name is empty"
1695msgstr "Името на групата е празно"
1696
[127]1697#: ../src/users/group-settings.c:199
[2]1698msgid "A group name must be specified"
1699msgstr "Трябва да определите име на групата"
1700
1701#. If too long.
[127]1702#: ../src/users/group-settings.c:202
[2]1703msgid "The group name is too long"
1704msgstr "Името на групата е твърде дълго"
1705
[127]1706#: ../src/users/group-settings.c:203
[2]1707#, c-format
[525]1708msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
1709msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d characters"
1710msgstr[0] ""
1711"За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символ."
[526]1712msgstr[1] ""
[525]1713"За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа."
[2]1714
1715#. if invalid.
[525]1716#: ../src/users/group-settings.c:209
[2]1717msgid "Group name has invalid characters"
1718msgstr "Името на групата има невалидни символи"
1719
[525]1720#: ../src/users/group-settings.c:210
[2]1721msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
1722msgstr "Задайте валидно име за групата, използвайки само малки букви"
1723
1724#. if !exist.
[525]1725#: ../src/users/group-settings.c:213
[2]1726#, c-format
1727msgid "Group \"%s\" already exists"
[61]1728msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
[2]1729
[525]1730#: ../src/users/group-settings.c:214
[2]1731msgid "Please select a different group name"
1732msgstr "Изберете различно име за групата"
1733
1734#. if it's the root group
[525]1735#: ../src/users/group-settings.c:217
[2]1736msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
1737msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя"
1738
[525]1739#: ../src/users/group-settings.c:287
[2]1740msgid "The group \"root\" should not be deleted"
1741msgstr "Групата на администратора не трябва да се трие"
1742
[525]1743#: ../src/users/group-settings.c:302
[2]1744#, c-format
1745msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
[61]1746msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
[2]1747
[525]1748#: ../src/users/group-settings.c:304
[2]1749msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
[526]1750msgstr ""
1751"Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във "
1752"файловата система."
[2]1753
[525]1754#: ../src/users/group-settings.c:364
[2]1755#, c-format
1756msgid "Settings for Group %s"
1757msgstr "Настройки за групата %s"
1758
1759#: ../src/users/groups-table.c:44
1760msgid "Group"
1761msgstr "Група"
1762
1763#: ../src/users/groups-table.c:45
1764msgid "GID"
1765msgstr "GID"
1766
[127]1767#: ../src/users/main.c:123
[2]1768msgid "User name contains"
1769msgstr "Името на потребителя съдържа"
1770
[127]1771#: ../src/users/main.c:124
[2]1772msgid "User ID is"
1773msgstr "ID-то на потребителя е"
1774
[127]1775#: ../src/users/main.c:125
[2]1776msgid "Group name contains"
1777msgstr "Името на групата съдържа"
1778
[127]1779#: ../src/users/main.c:126
[2]1780msgid "User GID is"
1781msgstr "GID на потребителя е"
1782
[127]1783#: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
[2]1784msgid "Users and Groups"
1785msgstr "Потребители и групи"
1786
[127]1787#: ../src/users/passwd.c:168
[2]1788msgid "Passwords do not match"
1789msgstr "Паролата не съвпада"
1790
[127]1791#: ../src/users/passwd.c:173
[2]1792#, c-format
1793msgid ""
1794"Bad password: %s.\n"
1795"Please try with a new password"
1796msgstr ""
1797"Лоша парола: %s.\n"
1798"Опитайте с нова парола"
1799
[127]1800#: ../src/users/profile-settings.c:125
[2]1801msgid "The profile must have a name"
1802msgstr "Профилът трябва да има име"
1803
[127]1804#: ../src/users/profile-settings.c:130
[2]1805msgid "The profile must have a default home"
1806msgstr "Профилът трябва да има стандартна домашна папка"
1807
[127]1808#: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140
[2]1809msgid "The profile must have a default shell"
1810msgstr "Профилът трябва да има обвивка по подразбиране"
1811
[127]1812#: ../src/users/profile-settings.c:208
[2]1813msgid "The default profile should not be deleted"
1814msgstr "Профилът по подразбиране не трябва да се трие"
1815
[127]1816#: ../src/users/profile-settings.c:209
[2]1817msgid "This profile is used for setting default data for new users"
[526]1818msgstr ""
1819"Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите "
1820"потребители"
[2]1821
[127]1822#: ../src/users/profile-settings.c:218
[2]1823#, c-format
1824msgid "Delete profile \"%s\"?"
[61]1825msgstr "Изтриване на профила „%s“?"
[2]1826
[127]1827#: ../src/users/profile-settings.c:220
[2]1828msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
[526]1829msgstr ""
1830"Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
[2]1831
1832#. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show
[127]1833#: ../src/users/profiles-table.c:39
[2]1834msgid "Profile"
1835msgstr "Профил"
1836
[127]1837#: ../src/users/profiles-table.c:40
[2]1838msgid "Comment"
1839msgstr "Коментар"
1840
[127]1841#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228
[2]1842msgid "C_lear"
1843msgstr "Из_чистване"
1844
[127]1845#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329
[2]1846msgid "Choice"
1847msgstr "Избор"
1848
[127]1849#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339
[2]1850msgid "Text"
1851msgstr "Текст"
1852
[127]1853#: ../src/users/user-settings.c:73
[2]1854msgid "The \"root\" user should not be deleted"
1855msgstr "Не може да изтриете администратора"
1856
[525]1857#: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:311
1858#: ../src/users/user-settings.c:406 ../src/users/user-settings.c:442
[2]1859msgid "This would leave the system unusable."
1860msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема."
1861
[127]1862#: ../src/users/user-settings.c:83
[2]1863#, c-format
1864msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
[61]1865msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
[2]1866
[127]1867#: ../src/users/user-settings.c:85
[2]1868msgid ""
1869"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1870"user's home directory."
1871msgstr ""
1872"Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
1873"домашна директория няма да бъде изтрита."
1874
[127]1875#: ../src/users/user-settings.c:189
[2]1876msgid "User Account Editor"
1877msgstr "Редактор на потребителите"
1878
[127]1879#: ../src/users/user-settings.c:285
[2]1880msgid "The user name is empty"
1881msgstr "Името на потребителя е празно"
1882
[127]1883#: ../src/users/user-settings.c:286
[2]1884msgid "A user name must be specified."
1885msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
1886
1887#. = sizeof (ut.ut_name)
[525]1888#: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:300
[2]1889msgid "The user name is too long"
1890msgstr "Потребителското име е твърде дълго"
1891
[525]1892#: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:301
[2]1893#, c-format
[525]1894msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
1895msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d characters"
1896msgstr[0] ""
1897"За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символ."
[526]1898msgstr[1] ""
[357]1899"За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
[2]1900
[525]1901#: ../src/users/user-settings.c:310
[2]1902msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
1903msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя"
1904
[525]1905#: ../src/users/user-settings.c:316
[2]1906msgid "User name has invalid characters"
1907msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи"
1908
[525]1909#: ../src/users/user-settings.c:317
[2]1910msgid ""
1911"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1912"lower case letters and numbers."
1913msgstr ""
1914"Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
1915
[525]1916#: ../src/users/user-settings.c:323
[2]1917#, c-format
1918msgid "User name \"%s\" already exists"
[61]1919msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
[2]1920
[525]1921#: ../src/users/user-settings.c:324
[2]1922msgid "Please select a different user name."
1923msgstr "Изберете различно потребителско име."
1924
[525]1925#: ../src/users/user-settings.c:349
[2]1926#, c-format
1927msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
[61]1928msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
[2]1929
[525]1930#: ../src/users/user-settings.c:350
[2]1931msgid "Check that this character is not used."
1932msgstr "Проверете дали този знак се използва."
1933
[525]1934#: ../src/users/user-settings.c:398
[2]1935msgid "Home directory should not be empty"
1936msgstr "Домашната папка не трябва да бъде празна"
1937
[525]1938#: ../src/users/user-settings.c:399
[2]1939msgid "Make sure you provide a home directory."
1940msgstr "Убедете се, че сте указали домашната папка."
1941
[525]1942#: ../src/users/user-settings.c:401
[2]1943msgid "Incomplete path in home directory"
1944msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
1945
[525]1946#: ../src/users/user-settings.c:402
[2]1947msgid ""
1948"Please enter full path for home directory\n"
1949"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1950msgstr ""
1951"Въведете пълния път до домашната папка\n"
1952"<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>."
1953
[525]1954#: ../src/users/user-settings.c:405
[2]1955msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
1956msgstr "Домашната папка на на администратора (root) не трябва да се променя"
1957
[525]1958#: ../src/users/user-settings.c:438
[2]1959msgid "Invalid user ID"
1960msgstr "Невалиден ID на потребителя"
1961
[525]1962#: ../src/users/user-settings.c:439
[2]1963msgid "User ID must be a positive number."
1964msgstr "Идентификацията на потребителя трябва да е положителен номер."
1965
[525]1966#: ../src/users/user-settings.c:441
[2]1967msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
1968msgstr "Името на администратора не трябва да се променя"
1969
[525]1970#: ../src/users/user-settings.c:459
[2]1971#, c-format
1972msgid "User ID %s already exists"
1973msgstr "Вече съществува потребител с ID %s"
1974
[525]1975#: ../src/users/user-settings.c:461
[2]1976msgid ""
1977"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
1978"to security problems."
1979msgstr ""
1980"Няколко потребителя могат да споделят един потребителски ID, но това не е "
1981"обичайно и може да доведе до проблеми със сигурността."
1982
[525]1983#: ../src/users/user-settings.c:479
[2]1984msgid "Incomplete path in shell"
1985msgstr "Непълен път в обвивката"
1986
[525]1987#: ../src/users/user-settings.c:480
[2]1988msgid ""
1989"Please enter full path for shell\n"
1990"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>."
1991msgstr ""
1992"Въведете пълния път за обвивката.\n"
1993"<span size=\"smaller\">например: /bin/sh</span>."
1994
[525]1995#: ../src/users/user-settings.c:502
[2]1996msgid "Password should not be empty"
1997msgstr "Паролата не може да е празна"
1998
[525]1999#: ../src/users/user-settings.c:503
[2]2000msgid "A password must be provided."
2001msgstr "Трябва да зададете парола."
2002
[525]2003#: ../src/users/user-settings.c:505
[2]2004msgid "Password confirmation isn't correct"
2005msgstr "Потвърждението на паролата не е вярно"
2006
[525]2007#: ../src/users/user-settings.c:506
[2]2008msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
2009msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
2010
[525]2011#: ../src/users/user-settings.c:780
[2]2012#, c-format
2013msgid "Settings for User %s"
2014msgstr "Настройки за на потребителя %s"
2015
[127]2016#: ../src/users/users-table.c:61
[2]2017msgid "User"
2018msgstr "Потребител"
2019
[127]2020#: ../src/users/users-table.c:62
[2]2021msgid "Home"
2022msgstr "Домашна папка"
2023
[127]2024#: ../src/users/users-table.c:63
[2]2025msgid "User details"
2026msgstr "Подробности за потребителя"
2027
[127]2028#: ../src/users/users-table.c:64
[2]2029msgid "UID"
2030msgstr "UID"
2031
[127]2032#: ../src/users/users-table.c:65
[2]2033msgid "Shell"
2034msgstr "Обвивка"
2035
2036#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
2037msgid "Add or remove users and groups"
2038msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.