source: desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po@ 433

Last change on this file since 433 was 338, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Мъничко, но за 100%

File size: 111.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Updated by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
4# Updated by Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-11-22 17:59+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-22 17:58+0200\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
23msgid "Ad_just Date & Time"
24msgstr "За_даване на час и дата"
25
26#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
27msgid "Copy _Date"
28msgstr "Копиране на _датата"
29
30#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
31msgid "Copy _Time"
32msgstr "Копиране на _времето"
33
34#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
35#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
36#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
40#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
41msgid "_About"
42msgstr "_Относно"
43
44#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
45#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
46#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
50#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
51#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:741
52#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:291
53#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
54msgid "_Help"
55msgstr "_Помощ"
56
57#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
58#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
60#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
61msgid "_Preferences"
62msgstr "_Настройки"
63
64#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
65#: ../applets/clock/clock.c:2723
66msgid "Clock"
67msgstr "Часовник"
68
69#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
70msgid "Clock Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
72
73#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
74msgid "Factory for creating clock applets."
75msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
76
77#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
78msgid "Get the current time and date"
79msgstr "Взимане на текущия час и дата"
80
81#: ../applets/clock/clock.c:309
82msgid "%l:%M:%S %p"
83msgstr "%l:%M:%S %p"
84
85#: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630
86msgid "%l:%M %p"
87msgstr "%l:%M %p"
88
89#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1780
90msgid "%H:%M:%S"
91msgstr "%H:%M:%S"
92
93#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
94#: ../applets/clock/clock.c:1782
95msgid "%H:%M"
96msgstr "%H:%M"
97
98#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
99#. * month as a decimal number is a single digit, it
100#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
101#. * 01" instead of "May 1").
102#.
103#: ../applets/clock/clock.c:322
104msgid "%a %b %e"
105msgstr "%a %b %d"
106
107#. translators: reverse the order of these arguments
108#. * if the time should come before the
109#. * date on a clock in your locale.
110#.
111#: ../applets/clock/clock.c:329
112#, c-format
113msgid ""
114"%1$s\n"
115"%2$s"
116msgstr ""
117"%1$s\n"
118"%2$s"
119
120#. translators: reverse the order of these arguments
121#. * if the time should come before the
122#. * date on a clock in your locale.
123#.
124#: ../applets/clock/clock.c:336
125#, c-format
126msgid "%1$s, %2$s"
127msgstr "%1$s, %2$s"
128
129#. Show date in tooltip
130#: ../applets/clock/clock.c:417
131msgid "%A %B %d"
132msgstr "%A %B %d"
133
134#: ../applets/clock/clock.c:429
135msgid "Click to view your appointments and tasks"
136msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи"
137
138#: ../applets/clock/clock.c:431
139msgid "Click to view month calendar"
140msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
141
142#. Translators: If the event did not start on the current day
143#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
144#: ../applets/clock/clock.c:637
145msgid "%b %d"
146msgstr "%b %d"
147
148#: ../applets/clock/clock.c:964
149msgid "Tasks"
150msgstr "Задачи"
151
152#: ../applets/clock/clock.c:1114
153msgid "All Day"
154msgstr "Целият ден"
155
156#: ../applets/clock/clock.c:1153
157msgid "Appointments"
158msgstr "Уговорени срещи"
159
160#: ../applets/clock/clock.c:1385
161msgid "Calendar"
162msgstr "Календар"
163
164#: ../applets/clock/clock.c:1674
165msgid "Computer Clock"
166msgstr "Компютърен часовник"
167
168#: ../applets/clock/clock.c:1775
169msgid "%I:%M:%S %p"
170msgstr "%I:%M:%S %p"
171
172#: ../applets/clock/clock.c:1777
173msgid "%I:%M %p"
174msgstr "%I:%M %p"
175
176#: ../applets/clock/clock.c:1819
177msgid "%A, %B %d %Y"
178msgstr "%A, %B %d %Y"
179
180#: ../applets/clock/clock.c:1876
181#, c-format
182msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
183msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
184
185#: ../applets/clock/clock.c:1912
186msgid ""
187"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
188"is installed?"
189msgstr ""
190"Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
191"инсталирана?"
192
193#: ../applets/clock/clock.c:2384
194msgid "Custom format"
195msgstr "Личен формат"
196
197#: ../applets/clock/clock.c:2505 ../applets/clock/clock.c:2682
198#: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
199#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
200#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:241
201#, c-format
202msgid "There was an error displaying help: %s"
203msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
204
205#: ../applets/clock/clock.c:2540
206msgid "Clock Preferences"
207msgstr "Настройки на часовника"
208
209#: ../applets/clock/clock.c:2564
210msgid "Clock _type:"
211msgstr "_Вид часовник:"
212
213#: ../applets/clock/clock.c:2574
214msgid "12 hour"
215msgstr "12-часов"
216
217#: ../applets/clock/clock.c:2575
218msgid "24 hour"
219msgstr "24-часов"
220
221#: ../applets/clock/clock.c:2576
222msgid "UNIX time"
223msgstr "UNIX време"
224
225#: ../applets/clock/clock.c:2577
226msgid "Internet time"
227msgstr "Интернет време"
228
229#: ../applets/clock/clock.c:2585
230msgid "Custom _format:"
231msgstr "Личен формат:"
232
233#: ../applets/clock/clock.c:2604
234msgid "Show _seconds"
235msgstr "Показване на _секундите"
236
237#: ../applets/clock/clock.c:2613
238msgid "Show _date"
239msgstr "Показване на _датата"
240
241#: ../applets/clock/clock.c:2622
242msgid "Use _UTC"
243msgstr "Използване на _Гринуич"
244
245#: ../applets/clock/clock.c:2726
246msgid "The Clock displays the current time and date"
247msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
248
249#. Translator credits
250#: ../applets/clock/clock.c:2729 ../applets/fish/fish.c:580
251#: ../applets/notification_area/main.c:133
252#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 ../applets/wncklet/window-list.c:783
253#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
254#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
255#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
256msgid "translator-credits"
257msgstr ""
258"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
259"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
260"\n"
261"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
262"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
263"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
264
265#. Translators:
266#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
267#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24" and
268#. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24".
269#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12".
270#.
271#. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For example,
272#. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or
273#. "12", things will not work.
274#.
275#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
276msgid "24"
277msgstr "24"
278
279#. Translators:
280#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
281#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
282#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
283#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
284#.
285#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
286#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
287#. "12-hour", things will not work.
288#.
289#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
290msgid "24-hour"
291msgstr "24-hour"
292
293#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
294msgid "Custom format of the clock"
295msgstr "Личен формат на времето"
296
297#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
298msgid "Hour format"
299msgstr "Формат на часа"
300
301#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
302msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
303msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето"
304
305#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
306msgid "If true, display seconds in time."
307msgstr "Показване на секундите"
308
309#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
310msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
311msgstr "Показване на времето по Гринуич"
312
313#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
314msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
315msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника"
316
317#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
318msgid "If true, show week numbers in the calendar."
319msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците."
320
321#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
322msgid "Show date in clock"
323msgstr "Показване на датата в часовника"
324
325#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
326msgid "Show date in tooltip"
327msgstr "Показване на датата в подсказка"
328
329#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
330msgid "Show time with seconds"
331msgstr "Показване на секундите във времето"
332
333#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
334msgid "Show week numbers in calendar"
335msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
336
337#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
338msgid ""
339"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
340"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
341msgstr ""
342"Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
343"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
344
345#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
346msgid ""
347"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
348"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
349"strftime() to obtain a specific format."
350msgstr ""
351"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за "
352"формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители "
353"разбирани от strftime(), за да вземете даден формат."
354
355#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
356msgid ""
357"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
358"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
359"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
360"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
361"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
362"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
363"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
364"the custom_format key."
365msgstr ""
366"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
367"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
368"настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за "
369"Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази "
370"система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
371"часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
372"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
373"в custom_format_key."
374
375#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
376msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
377msgstr ""
378"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
379"темата."
380
381#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
382msgid "Time configuration tool"
383msgstr "Инструмент за настройка на времето"
384
385#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
386msgid "Use Internet time"
387msgstr "Използване на Интернет време"
388
389#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
390msgid "Use UNIX time"
391msgstr "Използване на UNIX време"
392
393#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
394msgid "Use UTC"
395msgstr "Използване на Гринуич"
396
397#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
398msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
399msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
400
401#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
402#: ../applets/fish/fish.c:574
403msgid "Fish"
404msgstr "Риба"
405
406#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
407msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
408msgstr "От где се взе тая тъпа риба"
409
410#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
411msgid "Wanda Factory"
412msgstr "Фабрика за риби"
413
414#: ../applets/fish/fish.c:246
415#, c-format
416msgid ""
417"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
418"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
419"We strongly advise you against using %s for anything\n"
420"which would make the applet \"practical\" or useful."
421msgstr ""
422"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
423"и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n"
424"Съветваме Ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
425"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
426
427#: ../applets/fish/fish.c:428 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:413
428msgid "Images"
429msgstr "Изображения"
430
431#: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:602
432#: ../applets/fish/fish.c:717
433#, no-c-format
434msgid "%s the Fish"
435msgstr "Рибата %s"
436
437#: ../applets/fish/fish.c:543
438#, c-format
439msgid ""
440"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
441"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
442"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
443"evaluation."
444msgstr ""
445"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
446"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
447"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
448"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
449
450#: ../applets/fish/fish.c:567
451msgid "(with minor help from George)"
452msgstr "(с малко помощ от George)"
453
454#: ../applets/fish/fish.c:603
455#, c-format
456msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
457msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
458
459#: ../applets/fish/fish.c:673
460msgid "Unable to locate the command to execute"
461msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня"
462
463#: ../applets/fish/fish.c:722
464#, no-c-format
465msgid "%s the Fish Says:"
466msgstr "Рибата %s казва:"
467
468#: ../applets/fish/fish.c:791
469#, c-format
470msgid ""
471"Unable to read output from command\n"
472"\n"
473"Details: %s"
474msgstr ""
475"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
476"\n"
477"Подробности: %s"
478
479#: ../applets/fish/fish.c:856
480msgid "_Speak again"
481msgstr "_Повтаряне"
482
483#: ../applets/fish/fish.c:937
484#, c-format
485msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
486msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
487
488#: ../applets/fish/fish.c:960
489#, c-format
490msgid ""
491"Unable to execute '%s'\n"
492"\n"
493"Details: %s"
494msgstr ""
495"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
496"\n"
497"Подробности: %s"
498
499#: ../applets/fish/fish.c:976
500#, c-format
501msgid ""
502"Unable to read from '%s'\n"
503"\n"
504"Details: %s"
505msgstr ""
506"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
507"\n"
508"Подробности: %s"
509
510#: ../applets/fish/fish.c:1630
511msgid ""
512"The water needs changing!\n"
513"(Look at today's date)"
514msgstr ""
515"Водата трябва да се смени!\n"
516"(Вижте коя дата сме)"
517
518#: ../applets/fish/fish.c:1724
519#, c-format
520msgid "%s the Fish, the fortune teller"
521msgstr "Рибата-гадателка %s"
522
523#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
524#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
525#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
526msgid " "
527msgstr " "
528
529#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
530msgid "<b>Animation</b>"
531msgstr "<b>Анимация</b>"
532
533#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
534msgid "<b>General</b>"
535msgstr "<b>Общи</b>"
536
537#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
538msgid "Co_mmand to run when clicked:"
539msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
540
541#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
542msgid "Fish Preferences"
543msgstr "Настройки на рибата"
544
545#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
546msgid "Select an animation"
547msgstr "Избор на анимация"
548
549#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
550msgid "_File:"
551msgstr "_Файл:"
552
553#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
554msgid "_Name of fish:"
555msgstr "_Име на рибата:"
556
557#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
558msgid "_Pause per frame:"
559msgstr "Пауза на кадър:"
560
561#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
562msgid "_Rotate on vertical panels"
563msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
564
565#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
566msgid "_Total frames in animation:"
567msgstr "Кадри в _анимацията:"
568
569#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
570msgid "frames"
571msgstr "кадри"
572
573#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
574msgid "seconds"
575msgstr "секунди"
576
577#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
578msgid ""
579"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
580"naming him."
581msgstr ""
582"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
583
584#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
585msgid "Command to execute on click"
586msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
587
588#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
589msgid "Frames in fish's animation"
590msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
591
592#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
593msgid ""
594"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
595msgstr ""
596"Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n"
597"въртящо се на вертикалните панели."
598
599#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
600msgid "Pause per frame"
601msgstr "Пауза на кадър"
602
603#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
604msgid "Rotate on vertical panels"
605msgstr "Завъртане при вертикални панели"
606
607#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
608msgid "The fish's animation pixmap"
609msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
610
611#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
612msgid "The fish's name"
613msgstr "Името на рибата"
614
615#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
616msgid ""
617"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
618"is clicked."
619msgstr ""
620"Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата."
621
622#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
623msgid ""
624"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
625"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
626msgstr ""
627"От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
628"анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката."
629
630#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
631msgid ""
632"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
633"animation."
634msgstr ""
635"Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
636"на рибата."
637
638#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
639msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
640msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
641
642#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
643msgid "Area where notification icons appear"
644msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
645
646#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
647#: ../applets/notification_area/main.c:128
648msgid "Notification Area"
649msgstr "Област за уведомяване"
650
651#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
652msgid "Notification Area Factory"
653msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
654
655#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:154
656msgid "Orientation"
657msgstr "Ориентация"
658
659#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:155
660msgid "The orientation of the tray."
661msgstr "Ориентация на панела"
662
663#: ../applets/notification_area/main.c:342
664msgid "Panel Notification Area"
665msgstr "Област за уведомяване"
666
667#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
668msgid "Factory for the window navigation related applets"
669msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
670
671#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
672msgid "Hide application windows and show the desktop"
673msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
674
675#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
676msgid "Show Desktop"
677msgstr "Показване на работното място"
678
679#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
680msgid "Switch between open windows using a menu"
681msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
682
683#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
684msgid "Switch between open windows using buttons"
685msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
686
687#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
688msgid "Switch between workspaces"
689msgstr "Превключване между работните места"
690
691#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
692#: ../applets/wncklet/window-list.c:786
693msgid "Window List"
694msgstr "Списък с прозорците"
695
696#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
697msgid "Window Navigation Applet Factory"
698msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
699
700#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
701#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:261
702msgid "Window Selector"
703msgstr "Избор на прозорци"
704
705#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
706#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
707msgid "Workspace Switcher"
708msgstr "Превключвател на работни места"
709
710#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:171
711#, c-format
712msgid "Failed to load %s: %s\n"
713msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
714
715#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:172 ../gnome-panel/panel-util.c:624
716msgid "Icon not found"
717msgstr "Иконата не намерена"
718
719#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230
720msgid "Click here to restore hidden windows."
721msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
722
723#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
724msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
725msgstr ""
726"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
727
728#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:429 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513
729msgid "Show Desktop Button"
730msgstr "Бутон за показване на работния плот"
731
732#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515
733msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
734msgstr ""
735"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
736
737#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
738msgid ""
739"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
740"running a window manager."
741msgstr ""
742"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния "
743"плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
744
745#: ../applets/wncklet/window-list.c:788
746msgid ""
747"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
748"browse them."
749msgstr ""
750"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
751
752#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
753msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
754msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
755
756#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
757msgid "<b>Window Grouping</b>"
758msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
759
760#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
761msgid "<b>Window List Content</b>"
762msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
763
764#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
765msgid "<b>Window List Size</b>"
766msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>"
767
768#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
769msgid "Behavior"
770msgstr "Поведение"
771
772#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
773msgid "Group windows when _space is limited"
774msgstr "При _ограничено място"
775
776#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
777msgid "M_inimum size:"
778msgstr "Ми_нимален размер:"
779
780#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
781msgid "Ma_ximum size:"
782msgstr "_Максимален размер:"
783
784#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
785msgid "Restore to current _workspace"
786msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот"
787
788#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
789msgid "Restore to na_tive workspace"
790msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
791
792#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
793msgid "Sh_ow windows from current workspace"
794msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот"
795
796#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
797msgid "Show windows from a_ll workspaces"
798msgstr "Прозорците от _всички работни плотове"
799
800#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
801msgid "Size"
802msgstr "Размери"
803
804#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
805msgid "Window List Preferences"
806msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
807
808#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
809msgid "_Always group windows"
810msgstr "_Винаги обединява в групи"
811
812#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
813msgid "_Never group windows"
814msgstr "_Никога не обединява в групи"
815
816#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
817#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
818msgid "pixels"
819msgstr "Размер (пиксели)"
820
821#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
822msgid ""
823"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
824"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
825msgstr ""
826"Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в "
827"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“."
828
829#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
830msgid ""
831"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
832"will only display windows from the current workspace."
833msgstr ""
834"Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
835"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
836
837#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
838msgid ""
839"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
840"Otherwise, switch to the workspace of the window."
841msgstr ""
842"Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на "
843"текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил "
844"преди да е бил минимизиран."
845
846#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
847msgid "Maximum window list size"
848msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
849
850#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
851msgid "Minimum window list size"
852msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
853
854#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
855msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
856msgstr ""
857"При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия "
858"работен плот."
859
860#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
861msgid "Show windows from all workspaces"
862msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
863
864#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
865msgid ""
866"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
867"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
868"large panels, where the window list could fill the entire space available."
869msgstr ""
870"Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. "
871"Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на "
872"списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен "
873"случай списъкът може да запълни цялото налично пространство."
874
875#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
876msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
877msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска."
878
879#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
880msgid "When to group windows"
881msgstr "Кога да се групират прозорците"
882
883#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
884msgid ""
885"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
886"browse them."
887msgstr ""
888"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
889
890#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
891#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
892#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
893msgid "rows"
894msgstr "редове"
895
896#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
897#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
898msgid "columns"
899msgstr "колони"
900
901#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:429
902#, c-format
903msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
904msgstr ""
905"Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни "
906"плотове: %s\n"
907
908#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:440
909#, c-format
910msgid ""
911"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
912msgstr ""
913"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за "
914"превключвателя на работни плотове: %s\n"
915
916#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:455
917#, c-format
918msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
919msgstr ""
920"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за "
921"превключвателя на работни плотове: %s\n"
922
923#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
924msgid ""
925"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
926"lets you manage your windows."
927msgstr ""
928"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
929"позволява да управлявате прозорците."
930
931#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
932msgid "<b>Switcher</b>"
933msgstr "<b>Превключвател</b>"
934
935#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
936msgid "<b>Workspaces</b>"
937msgstr "<b>Работни плотове</b>"
938
939#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
940msgid "Number of _workspaces:"
941msgstr "Брой _работни плотове:"
942
943#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
944msgid "Show _all workspaces in:"
945msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
946
947#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
948msgid "Show _only the current workspace"
949msgstr "П_оказване само на текущия работен плот"
950
951#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
952msgid "Show workspace _names in switcher"
953msgstr "Показване на име_ната на работните плотове"
954
955#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
956msgid "Workspace Names"
957msgstr "Имена на работните плотове"
958
959#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
960msgid "Workspace Switcher Preferences"
961msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
962
963#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
964msgid "Workspace na_mes:"
965msgstr "Имена на работните плотове:"
966
967#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
968msgid "Display all workspaces"
969msgstr "Показване на _всички работни плотове"
970
971#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
972msgid "Display workspace names"
973msgstr "Показване на имената на работните плотове"
974
975#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
976msgid ""
977"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
978"only show the current workspace."
979msgstr ""
980"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни "
981"плотове, ако е лъжа - само текущото"
982
983#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
984msgid ""
985"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
986"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
987msgstr ""
988"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните "
989"плотове, ако е лъжа - съдържанието им."
990
991#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
992msgid "Rows in workspace switcher"
993msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
994
995#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
996msgid ""
997"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
998"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
999"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1000msgstr ""
1001"Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при "
1002"вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази "
1003"настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е "
1004"включена."
1005
1006#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1007msgid "GNOME Panel Shell"
1008msgstr "Обвивката панел на GNOME"
1009
1010#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:536
1011msgid "_Lock To Panel"
1012msgstr "_Заключване към панела"
1013
1014#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:519
1015msgid "_Move"
1016msgstr "П_реместване"
1017
1018#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:512
1019msgid "_Remove From Panel"
1020msgstr "_Премахване от панела"
1021
1022#: ../gnome-panel/applet.c:429
1023msgid "???"
1024msgstr "???"
1025
1026#: ../gnome-panel/applet.c:1217
1027msgid "Can't find an empty spot"
1028msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1029
1030#: ../gnome-panel/button-widget.c:198
1031#, c-format
1032msgid "Failed to load image %s"
1033msgstr "Изображението %s не може да бъде заредено"
1034
1035#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
1036#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
1037msgid "Drawer"
1038msgstr "Шкаф"
1039
1040#: ../gnome-panel/drawer.c:588
1041msgid "_Add to Drawer..."
1042msgstr "_Добавяне към шкаф..."
1043
1044#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:927
1045#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143
1046#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
1047msgid "_Properties"
1048msgstr "_Настройки"
1049
1050#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1051msgid "Create new file in the given directory"
1052msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория"
1053
1054#: ../gnome-panel/launcher.c:144
1055msgid "Cannot save launcher to disk"
1056msgstr "Стартерът не може да се запише върху диска"
1057
1058#: ../gnome-panel/launcher.c:174 ../gnome-panel/launcher.c:224
1059#: ../gnome-panel/launcher.c:281
1060msgid "Cannot launch icon"
1061msgstr "Неуспех при стартирането на иконата"
1062
1063#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1064msgid "This launch icon does not specify a url to show."
1065msgstr "Този стартер не указва URI, който да бъде показан"
1066
1067#: ../gnome-panel/launcher.c:187
1068#, c-format
1069msgid "Cannot show %s"
1070msgstr "%s не може да бъде показан"
1071
1072#: ../gnome-panel/launcher.c:477
1073msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1074msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n"
1075
1076#: ../gnome-panel/launcher.c:491
1077#, c-format
1078msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1079msgstr ""
1080"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
1081
1082#: ../gnome-panel/launcher.c:809 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
1083#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
1084msgid "Launcher Properties"
1085msgstr "Настройки на стартера"
1086
1087#: ../gnome-panel/launcher.c:921
1088msgid "_Launch"
1089msgstr "_Стартиране"
1090
1091#: ../gnome-panel/launcher.c:960
1092#, c-format
1093msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
1094msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1095
1096#: ../gnome-panel/launcher.c:1015 ../gnome-panel/launcher.c:1034
1097#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
1098#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
1099msgid "Cannot create launcher"
1100msgstr "Стартерът не може да бъде създаден"
1101
1102#: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
1103msgid "You have to specify a name."
1104msgstr "Трябва да укажете име."
1105
1106#: ../gnome-panel/launcher.c:1035 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
1107msgid "You have to specify a valid URL or command."
1108msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда"
1109
1110#: ../gnome-panel/launcher.c:1079 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
1111msgid "Create Launcher"
1112msgstr "Създаване на стартер"
1113
1114#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
1115msgid "Cannot save changes to launcher"
1116msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени"
1117
1118#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
1119msgid "Menu"
1120msgstr "Меню"
1121
1122#. class
1123#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
1124msgid "Cannot save menu item to disk"
1125msgstr "Елемента от менюто не може да бъде запазен върху диска"
1126
1127#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
1128msgid ""
1129"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
1130"writable."
1131msgstr ""
1132"Неуспех при създаването на нов стартер на това място, защото нямате право за "
1133"запис."
1134
1135#: ../gnome-panel/menu.c:922
1136msgid "Add this launcher to panel"
1137msgstr "Добавяне на този стартер към панела"
1138
1139#: ../gnome-panel/menu.c:933
1140msgid "Add this launcher to desktop"
1141msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот"
1142
1143#: ../gnome-panel/menu.c:953
1144msgid "Entire menu"
1145msgstr "Цялото меню"
1146
1147#: ../gnome-panel/menu.c:963
1148msgid "Add this as drawer to panel"
1149msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела"
1150
1151#: ../gnome-panel/menu.c:975
1152msgid "Add this as menu to panel"
1153msgstr "Добавяне на това като меню в панела"
1154
1155#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:119
1156msgid "_Activate Screensaver"
1157msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1158
1159#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
1160msgid "_Lock Screen"
1161msgstr "_Заключване на екрана"
1162
1163#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
1164msgid "_Kill Screensaver Daemon"
1165msgstr "_Убиване на демона на предпазителя на екрана"
1166
1167#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137
1168msgid "Restart _Screensaver Daemon"
1169msgstr "_Рестартиране на демона на предпазителя на екрана"
1170
1171#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:207
1172#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:220
1173#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:244
1174#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007
1175#: ../gnome-panel/panel-util.c:748
1176#, c-format
1177msgid "Cannot execute '%s'"
1178msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1179
1180#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:280
1181msgid "Cannot connect to server"
1182msgstr "Неуспех при свързването към сървър"
1183
1184#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1185msgid "Lock Screen"
1186msgstr "Заключване на екрана"
1187
1188#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
1189msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1190msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1191
1192#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
1193msgid "Log Out"
1194msgstr "Изход"
1195
1196#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
1197msgid ""
1198"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
1199"computer"
1200msgstr ""
1201"Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете "
1202"компютъра"
1203
1204#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1205msgid "Run Application..."
1206msgstr "Стартиране на програма..."
1207
1208#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1209msgid "Run an Application by entering a command"
1210msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
1211
1212#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1213msgid "Search for Files..."
1214msgstr "Търсене за файлове..."
1215
1216#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:344
1217msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1218msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър"
1219
1220#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352
1221msgid "Take Screenshot..."
1222msgstr "Снимане на екрана..."
1223
1224#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:353
1225msgid "Take a screenshot of your desktop"
1226msgstr "Създаване на снимка на екрана"
1227
1228#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361
1229msgid "Force Quit"
1230msgstr "Принудително спиране"
1231
1232#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362
1233msgid "Force a misbehaving application to quit"
1234msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1235
1236#. FIXME icon
1237#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371
1238msgid "Connect to Server..."
1239msgstr "Свързване към сървър..."
1240
1241#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:372
1242msgid "Connect to a remote server"
1243msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
1244
1245#: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
1246msgid "Custom Application Launcher"
1247msgstr "Пускане на избрана програма"
1248
1249#: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
1250msgid "Create a new launcher"
1251msgstr "Създаване на нов стартер"
1252
1253#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
1254msgid "Application Launcher..."
1255msgstr "Стартер за програма..."
1256
1257#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
1258msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1259msgstr "Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME"
1260
1261#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1262msgid "Main Menu"
1263msgstr "Основно меню"
1264
1265#: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
1266msgid "The main GNOME menu"
1267msgstr "Основното меню на GNOME"
1268
1269#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1270msgid "Menu Bar"
1271msgstr "Меню"
1272
1273#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
1274msgid "A custom menu bar"
1275msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1276
1277#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
1278msgid "A pop out drawer to store other items in"
1279msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1280
1281#: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
1282msgid "(empty)"
1283msgstr "(празно)"
1284
1285#: ../gnome-panel/panel-addto.c:404
1286#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:234
1287#, c-format
1288msgid "query returned exception %s\n"
1289msgstr "запитването върна изключение %s\n"
1290
1291#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011
1292#, c-format
1293msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
1294msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1295
1296#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015
1297msgid "Add to Drawer"
1298msgstr "Добавяне към шкаф"
1299
1300#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
1301msgid "Select an _item to add to the drawer:"
1302msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1303
1304#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
1305msgid "Add to Panel"
1306msgstr "Добавяне към панела"
1307
1308#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1021
1309msgid "Select an _item to add to the panel:"
1310msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1311
1312#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:814
1313#, c-format
1314msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1315msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1316
1317#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933
1318#, c-format
1319msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1320msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1321
1322#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935
1323msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1324msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1325
1326#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
1327msgid ""
1328"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1329"panel."
1330msgstr ""
1331"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1332
1333#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:948
1334msgid "_Don't Reload"
1335msgstr "Да _не се презарежда"
1336
1337#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:949
1338msgid "_Reload"
1339msgstr "_Презареждане"
1340
1341#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:995
1342#, c-format
1343msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1344msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“."
1345
1346#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012
1347msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1348msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?"
1349
1350#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109
1351msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1352msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n"
1353
1354#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
1355#, c-format
1356msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1357msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf „%s“: %s"
1358
1359#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
1360#, c-format
1361msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1362msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията „%s“: %s"
1363
1364#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
1365#, c-format
1366msgid "Error getting value for '%s': %s"
1367msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
1368
1369#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
1370msgid "And many, many others..."
1371msgstr "И много, много други..."
1372
1373#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123
1374msgid "The GNOME Panel"
1375msgstr "Панелът на GNOME"
1376
1377#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
1378msgid ""
1379"This program is responsible for launching other applications and embedding "
1380"small applets within itself."
1381msgstr ""
1382"Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването "
1383"на малки аплети в себе си."
1384
1385#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166
1386msgid "You cannot remove your last panel."
1387msgstr "Последният панел не може да бъде премахнат"
1388
1389#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
1390msgid "_Delete This Panel..."
1391msgstr "_Премахване на този панел..."
1392
1393#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218
1394#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260
1395msgid "_Delete This Panel"
1396msgstr "_Премахване на този панел"
1397
1398#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232
1399msgid "_Add to Panel..."
1400msgstr "_Добавяне към панела..."
1401
1402#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277
1403msgid "_New Panel"
1404msgstr "_Нов панел"
1405
1406#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333
1407msgid "A_bout Panels"
1408msgstr "_Относно панелите"
1409
1410#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
1411msgid ""
1412"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1413msgstr ""
1414"Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете "
1415"натиснете <ESC>."
1416
1417#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
1418msgid ""
1419"Force this application to exit?\n"
1420"(Any open documents will be lost.)"
1421msgstr ""
1422"Принудително затваряне на тази програма?\n"
1423"(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)"
1424
1425#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1426msgid ""
1427"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1428"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1429"panel."
1430msgstr ""
1431"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1432"apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel."
1433
1434#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1435msgid ""
1436"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1437"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1438msgstr ""
1439"Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен "
1440"панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/"
1441"toplevels/$(id)."
1442
1443#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1444msgid ""
1445"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1446"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1447"$(id)."
1448msgstr ""
1449"Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира "
1450"индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са "
1451"запазени в /apps/panel/applets/$(id)."
1452
1453#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1454msgid ""
1455"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1456"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1457"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1458msgstr ""
1459"Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира "
1460"индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за "
1461"всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1462
1463#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1464msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1465msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“"
1466
1467#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1468msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1469msgstr ""
1470"Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“"
1471
1472#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1473msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1474msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1475
1476#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1477msgid ""
1478"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1479msgstr ""
1480"Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично."
1481
1482#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1483msgid ""
1484"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1485"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1486"the enable_program_list key is true."
1487msgstr ""
1488"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1489"програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само "
1490"акоenable_program_list е истина."
1491
1492#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1493msgid ""
1494"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1495"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1496"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1497msgstr ""
1498"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1499"програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се "
1500"показва зависи от show_program_list."
1501
1502#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1503msgid "Old profiles configuration migrated"
1504msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1505
1506#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1507msgid "Panel ID list"
1508msgstr "ID списък на панела"
1509
1510#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1511msgid "Panel applet ID list"
1512msgstr "Аплет за панел с ID - списъка"
1513
1514#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1515msgid "Panel object ID list"
1516msgstr "Обект на Панела с ID - списъка"
1517
1518#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1519msgid ""
1520"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1521"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1522"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1523"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1524msgstr ""
1525"Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на "
1526"определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да "
1527"забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: "
1528"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1529"за да влезнат в действие промените."
1530
1531#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1532msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1533msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане"
1534
1535#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1536msgid "Autoclose drawer"
1537msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1538
1539#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1540msgid "Complete panel lockdown"
1541msgstr "Пълно заключване на панела"
1542
1543#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1544msgid "Confirm panel removal"
1545msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1546
1547#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1548msgid "Deprecated"
1549msgstr "Препоръчва се да не се използва"
1550
1551#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1552msgid "Disable Force Quit"
1553msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1554
1555#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1556msgid "Disable Lock Screen"
1557msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1558
1559#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1560msgid "Disable Logging Out"
1561msgstr "Забраняване на излизането"
1562
1563#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1564#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1565msgid "Enable animations"
1566msgstr "Позволяване на анимации"
1567
1568#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1569msgid "Enable tooltips"
1570msgstr "Позволяване на подсказки"
1571
1572#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1573msgid "Highlight launchers on mouseover"
1574msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1575
1576#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1577msgid ""
1578"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1579"remove a panel."
1580msgstr ""
1581"Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска "
1582"да премахне панел."
1583
1584#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1585msgid ""
1586"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1587"launcher in it."
1588msgstr ""
1589"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере "
1590"стартер от него."
1591
1592#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1593msgid ""
1594"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1595msgstr ""
1596"Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца "
1597"върху тях."
1598
1599#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1600msgid ""
1601"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1602"removing access to the force quit button."
1603msgstr ""
1604"Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1605"програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне."
1606
1607#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1608msgid ""
1609"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1610"access to the lock screen menu entries."
1611msgstr ""
1612"Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
1613"като маха достъпа до менютата за заключване на екрана."
1614
1615#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1616msgid ""
1617"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1618"the log out menu entries."
1619msgstr ""
1620"Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от "
1621"сесията, като маха достъпа до менютата за изход."
1622
1623#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1624msgid ""
1625"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1626"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1627"panel must be restarted for this to take effect."
1628msgstr ""
1629"Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1630"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1631"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1632
1633#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1634msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1635msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1636
1637#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:79
1638msgid "Applications"
1639msgstr "Програми"
1640
1641#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
1642msgid "_Edit Menus"
1643msgstr "_Редактиране на менютата"
1644
1645#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:313
1646#, c-format
1647msgid "Cannot display location '%s'"
1648msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
1649
1650#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:331
1651msgid "Bookmarks"
1652msgstr "Отметки"
1653
1654#. Translators: %s is a URI
1655#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:352 ../gnome-panel/panel-recent.c:199
1656#, c-format
1657msgid "Open '%s'"
1658msgstr "Отваряне на „%s“"
1659
1660#. Translators: the first string is a pathc and
1661#. * the second string is a hostname. nautilus
1662#. * contains the same string to translate.
1663#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:380
1664#, c-format
1665msgid "%1$s on %2$s"
1666msgstr "%1$s на %2$s"
1667
1668#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:476
1669msgid "Network Places"
1670msgstr "Мрежови места"
1671
1672#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:479
1673msgid "Removable Media"
1674msgstr "Преносими носители"
1675
1676#. Translators: Desktop is used here as in
1677#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1678#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1679#. * in the translation
1680#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:550
1681msgid "Desktop Folder|Desktop"
1682msgstr "Работен плот"
1683
1684#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:551
1685msgid "Open the desktop as a folder"
1686msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
1687
1688#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:905
1689msgid "Places"
1690msgstr "Места"
1691
1692#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
1693#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
1694#. * the translation.
1695#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:943
1696msgid "Desktop Environment|Desktop"
1697msgstr "Работна среда"
1698
1699#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1084
1700msgid "Cannot launch entry"
1701msgstr "Това не може да бъде стартирано"
1702
1703#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1096
1704msgid "Cannot load entry"
1705msgstr "Това не може да бъде заредено"
1706
1707#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1708msgid "Action button type"
1709msgstr "Вид действие на бутона"
1710
1711#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1712msgid "Applet Bonobo IID"
1713msgstr "Аплет Bonobo IID"
1714
1715#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
1716msgid "Icon used for object's button"
1717msgstr "Икона използвана за бутона на обекта"
1718
1719#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
1720msgid ""
1721"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1722"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1723"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1724msgstr ""
1725"Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако "
1726"не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само "
1727"ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“."
1728
1729#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
1730msgid ""
1731"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
1732"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
1733"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1734msgstr ""
1735"Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на "
1736"съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. "
1737"Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“."
1738
1739#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
1740msgid ""
1741"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
1742"bottom if vertical) edge of the panel."
1743msgstr ""
1744"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако "
1745"е вертикално) ръб на панела."
1746
1747#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
1748msgid ""
1749"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
1750"using the \"Unlock\" menuitem."
1751msgstr ""
1752"Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи "
1753"обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
1754
1755#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
1756msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1757msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб"
1758
1759#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
1760msgid "Launcher location"
1761msgstr "Местоположение на стартера"
1762
1763#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
1764msgid "Lock the object to the panel"
1765msgstr "Заключване на обекта към панела"
1766
1767#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
1768msgid "Menu content path"
1769msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1770
1771#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
1772msgid "Object's position on the panel"
1773msgstr "Позиция на обекта върху панела"
1774
1775#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
1776msgid "Panel attached to drawer"
1777msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
1778
1779#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
1780msgid "Panel object type"
1781msgstr "Тип на обектите в панела"
1782
1783#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
1784msgid ""
1785"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
1786"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
1787msgstr ""
1788"Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:"
1789"GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type "
1790"е „bonobo-applet“."
1791
1792#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
1793msgid ""
1794"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1795"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1796"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1797msgstr ""
1798"Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
1799"„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката "
1800"object_type е „action-applet“. "
1801
1802#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
1803msgid ""
1804"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1805"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1806msgstr ""
1807"Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само "
1808"ако настройката object_type е „drawer-object“."
1809
1810#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
1811msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1812msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел."
1813
1814#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
1815msgid ""
1816"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1817"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1818msgstr ""
1819"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази "
1820"настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“."
1821
1822#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
1823msgid ""
1824"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1825"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1826"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1827msgstr ""
1828"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
1829"обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или "
1830"„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина."
1831
1832#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
1833msgid ""
1834"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1835"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
1836"object\"."
1837msgstr ""
1838"Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна "
1839"само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е "
1840"„menu-object“."
1841
1842#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
1843msgid ""
1844"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1845"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1846msgstr ""
1847"Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от "
1848"левия (или горния ако вертикално) ръб на панела."
1849
1850#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
1851msgid ""
1852"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
1853"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
1854msgstr ""
1855"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази "
1856"настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-"
1857"object“."
1858
1859#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
1860msgid ""
1861"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
1862"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
1863"\"menu-bar\"."
1864msgstr ""
1865"Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
1866"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
1867
1868#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
1869msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1870msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню"
1871
1872#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
1873msgid "Toplevel panel containing object"
1874msgstr "Горен панел, съдържащ обект"
1875
1876#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
1877msgid "Use custom icon for object's button"
1878msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон"
1879
1880#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
1881msgid "Use custom path for menu contents"
1882msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
1883
1884#: ../gnome-panel/panel-profile.c:747 ../gnome-panel/panel-profile.c:774
1885#: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1633
1886#, c-format
1887msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1888msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s"
1889
1890#: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:1529
1891#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602 ../gnome-panel/panel-profile.c:1665
1892#, c-format
1893msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1894msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s"
1895
1896#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1539
1897#, c-format
1898msgid ""
1899"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1900"available. Not loading this panel."
1901msgstr ""
1902"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
1903"момента. Този панел НЯМА да бъде зареден."
1904
1905#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617
1906#, c-format
1907msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1908msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s"
1909
1910#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
1911#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:52
1912msgid "Top"
1913msgstr "Горен"
1914
1915#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
1916#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
1917msgid "Bottom"
1918msgstr "Долен"
1919
1920#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
1921#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
1922msgid "Left"
1923msgstr "Ляв"
1924
1925#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1926#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
1927msgid "Right"
1928msgstr "Десен"
1929
1930#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983
1931msgid "Cannot Display Properties Dialog"
1932msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
1933
1934#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:984
1935#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1741
1936#, c-format
1937msgid "%s could not be loaded."
1938msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
1939
1940#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
1941msgid "*"
1942msgstr "*"
1943
1944#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
1945msgid "<small>Opaque</small>"
1946msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
1947
1948#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
1949msgid "<small>Transparent</small>"
1950msgstr "<small>Прозрачност</small>"
1951
1952#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
1953msgid "Arro_ws on hide buttons"
1954msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
1955
1956#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
1957msgid "Background"
1958msgstr "Фон"
1959
1960#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
1961msgid "Background _image:"
1962msgstr "Фоново _изображение:"
1963
1964#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
1965msgid "Co_lor:"
1966msgstr "Цвят:"
1967
1968#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
1969msgid "E_xpand"
1970msgstr "Раз_ширяващ се панел"
1971
1972#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
1973msgid "General"
1974msgstr "Общи настройки"
1975
1976#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
1977msgid "Image Background Details"
1978msgstr "Детайли за фоновото изображение"
1979
1980#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
1981msgid "Panel Properties"
1982msgstr "Настройки на панела"
1983
1984#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
1985msgid "Pick a color"
1986msgstr "Избор на цвят"
1987
1988#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
1989msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1990msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
1991
1992#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
1993msgid "S_tyle:"
1994msgstr "С_тил:"
1995
1996#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
1997msgid "Select background"
1998msgstr "Избор на фон"
1999
2000#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2001msgid "Show hide _buttons"
2002msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2003
2004#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2005msgid "Solid c_olor"
2006msgstr "Плътен ц_вят"
2007
2008#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2009msgid "Some of these properties are locked down"
2010msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2011
2012#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2013msgid "St_retch"
2014msgstr "_Разтегляне"
2015
2016#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2017msgid "_Autohide"
2018msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2019
2020#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2021msgid "_Icon:"
2022msgstr "_Икона:"
2023
2024#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2025msgid "_None (use system theme)"
2026msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2027
2028#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2029#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2030msgid "_Orientation:"
2031msgstr "_Ориентация:"
2032
2033#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2034msgid "_Scale"
2035msgstr "_Мащабиране"
2036
2037#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2038#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2039msgid "_Size:"
2040msgstr "_Размери:"
2041
2042#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2043msgid "_Tile"
2044msgstr "За_главие"
2045
2046#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
2047msgid "Couldn't find a suitable application"
2048msgstr "Подходящата програма не може да бъде намерена"
2049
2050#: ../gnome-panel/panel-recent.c:93 ../gnome-panel/panel-recent.c:101
2051msgid "Cannot open recently used document"
2052msgstr "Последно отваряните документи не могат да бъдат показани"
2053
2054#: ../gnome-panel/panel-recent.c:102
2055#, c-format
2056msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
2057msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на %s"
2058
2059#: ../gnome-panel/panel-recent.c:152
2060msgid "Clear the Recent Documents list?"
2061msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2062
2063#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154
2064msgid ""
2065"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2066"\n"
2067"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2068"• All items from the recent documents list in all applications."
2069msgstr ""
2070"Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то Вие ще изчистите "
2071"следното:\n"
2072"\n"
2073"• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n"
2074"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2075
2076#: ../gnome-panel/panel-recent.c:222
2077msgid "Recent Documents"
2078msgstr "Скоро отваряни документи"
2079
2080#: ../gnome-panel/panel-recent.c:266
2081msgid "Clear Recent Documents"
2082msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2083
2084#: ../gnome-panel/panel-recent.c:270
2085msgid "Clear all items from the recent documents list"
2086msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2087
2088#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:287
2089#, c-format
2090msgid "Cannot launch command '%s'"
2091msgstr "Командата „%s“ не може да бъде стартирана"
2092
2093#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:365
2094#, c-format
2095msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
2096msgstr "Не може да обърне „%s“ от UTF-8"
2097
2098#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1118
2099msgid "Choose a file to append to the command..."
2100msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
2101
2102#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1475
2103#, c-format
2104msgid "Will run command: '%s'"
2105msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2106
2107#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1482
2108#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2109msgid "Select an application to view its description."
2110msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2111
2112#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1516
2113#, c-format
2114msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2115msgstr ""
2116"Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2117"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2118
2119#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1740
2120msgid "Cannot Display Run Dialog"
2121msgstr "Прозорецът за стартиране на програма не може да бъде показан"
2122
2123#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2124msgid ""
2125"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2126"string."
2127msgstr ""
2128"Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се "
2129"приложи командата."
2130
2131#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2132msgid ""
2133"Click this button to run the selected application or the command in the "
2134"command entry field."
2135msgstr ""
2136"Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в "
2137"полето за въвеждане на команда."
2138
2139#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2140msgid "Command entry"
2141msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2142
2143#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2144msgid "Command icon"
2145msgstr "Икона за командата"
2146
2147#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2148msgid "Enter a command string here to run it."
2149msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните."
2150
2151#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2152msgid "List of known applications"
2153msgstr "Списък с познатите програми"
2154
2155#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2156msgid "Run Application"
2157msgstr "Стартиране на програма"
2158
2159#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2160msgid "Run in _terminal"
2161msgstr "Стартиране в _терминал"
2162
2163#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2164msgid "Run with _file..."
2165msgstr "Стартиране с _файл..."
2166
2167#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2168msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2169msgstr ""
2170"Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала."
2171
2172#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2173msgid "Show list of known _applications"
2174msgstr "Списък с позн_атите програми"
2175
2176#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2177msgid "The icon of the command to be run."
2178msgstr "Неуспех при намирането командата."
2179
2180#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2181#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
2182msgid "_Run"
2183msgstr "_Стартиране"
2184
2185#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2186msgid ""
2187"I've detected a panel already running,\n"
2188"and will now exit."
2189msgstr ""
2190"Засечен е един работещ панел\n"
2191"и стартирането на нов ще бъде прекъснато."
2192
2193#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2197"server.\n"
2198"The error code is: %d\n"
2199"The panel will now exit."
2200msgstr ""
2201"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на "
2202"bonobo.\n"
2203"Кодът на грешката е: %d\n"
2204"Панелът ще бъде спрян."
2205
2206#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2207msgid "_Force quit"
2208msgstr "_Принудително спиране"
2209
2210#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2211msgid "C_lear"
2212msgstr "Из_чистване"
2213
2214#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2215msgid "D_on't Delete"
2216msgstr "_Без изтриване"
2217
2218#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
2219msgid "Hide Panel"
2220msgstr "Скриване на панела"
2221
2222#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2223#. * popup when you pass the focus to a panel
2224#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
2225msgid "Top Expanded Edge Panel"
2226msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2227
2228#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
2229msgid "Top Centered Panel"
2230msgstr "Горен центриран панел"
2231
2232#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
2233msgid "Top Floating Panel"
2234msgstr "Горен плаващ панел"
2235
2236#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
2237msgid "Top Edge Panel"
2238msgstr "Горен ъглов панел"
2239
2240#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
2241msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2242msgstr "Долен разширен ъглов панел"
2243
2244#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
2245msgid "Bottom Centered Panel"
2246msgstr "Долен центриран панел"
2247
2248#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
2249msgid "Bottom Floating Panel"
2250msgstr "Долен плаващ панел"
2251
2252#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
2253msgid "Bottom Edge Panel"
2254msgstr "Долен ъглов панел"
2255
2256#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
2257msgid "Left Expanded Edge Panel"
2258msgstr "Ляв разширен ъглов панел"
2259
2260#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
2261msgid "Left Centered Panel"
2262msgstr "Ляв центриран панел"
2263
2264#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
2265msgid "Left Floating Panel"
2266msgstr "Ляв плаващ панел"
2267
2268#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
2269msgid "Left Edge Panel"
2270msgstr "Ляв ъглов панел"
2271
2272#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
2273msgid "Right Expanded Edge Panel"
2274msgstr "Десен разширен ъглов панел"
2275
2276#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
2277msgid "Right Centered Panel"
2278msgstr "Десен центриран панел"
2279
2280#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
2281msgid "Right Floating Panel"
2282msgstr "Десен плаващ панел"
2283
2284#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
2285msgid "Right Edge Panel"
2286msgstr "Десен ъглов панел"
2287
2288#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2289msgid "Animation speed"
2290msgstr "Скорост на анимацията"
2291
2292#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2293msgid "Automatically hide panel into corner"
2294msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2295
2296#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2297msgid "Background color"
2298msgstr "Фонов цвят"
2299
2300#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2301msgid "Background color opacity"
2302msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2303
2304#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2305msgid "Background image"
2306msgstr "Фоново изображение"
2307
2308#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2309msgid "Background type"
2310msgstr "Вид на фона"
2311
2312#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2313msgid "Center panel on x-axis"
2314msgstr "Центриране на панела по оста - х"
2315
2316#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2317msgid "Center panel on y-axis"
2318msgstr "Центрира панела по оста - у"
2319
2320#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2321msgid "Enable arrows on hide buttons"
2322msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2323
2324#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2325msgid "Enable hide buttons"
2326msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2327
2328#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2329msgid "Expand to occupy entire screen width"
2330msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана"
2331
2332#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2333msgid "Fit image to panel"
2334msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2335
2336#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2337msgid ""
2338"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2339"relevant if the enable_buttons key is true."
2340msgstr ""
2341"Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка "
2342"важи само ако настройката enable_buttons е истина."
2343
2344#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2345msgid ""
2346"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2347"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2348msgstr ""
2349"Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може "
2350"да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само "
2351"бутона да се показва."
2352
2353#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2354msgid ""
2355"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2356"happening instantly."
2357msgstr ""
2358"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2359"става моментално."
2360
2361#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2362msgid ""
2363"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2364"vertically."
2365msgstr ""
2366"Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран "
2367"вертикално."
2368
2369#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2370msgid ""
2371"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2372"to the panel height (if horizontal)."
2373msgstr ""
2374"Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на "
2375"изображението) по ширината на панела (хоризонтално)."
2376
2377#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2378msgid ""
2379"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2380"of the image will not be maintained."
2381msgstr ""
2382"Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на "
2383"изображението няма да се запази."
2384
2385#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2386msgid ""
2387"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2388"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2389"will cause the panel to re-appear."
2390msgstr ""
2391"Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато "
2392"показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб "
2393"ще накарате панела отново да се покаже."
2394
2395#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2396msgid ""
2397"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2398"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2399"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2400"launchers and buttons on the panel."
2401msgstr ""
2402"Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако "
2403"е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на "
2404"екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи "
2405"аплетите. стартерите и бутоните на панела."
2406
2407#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2408msgid ""
2409"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
2410"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2411"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
2412"location of the panel."
2413msgstr ""
2414"Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х "
2415"- оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция - т."
2416"е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката х задава "
2417"местоположението на панела."
2418
2419#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2420msgid ""
2421"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
2422"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2423"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
2424"location of the panel."
2425msgstr ""
2426"Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра "
2427"на y - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция "
2428"- т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката y "
2429"задава местоположението на панела."
2430
2431#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2432msgid ""
2433"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2434"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2435msgstr ""
2436"В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от "
2437"индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва "
2438"панела."
2439
2440#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2441msgid "Name to identify panel"
2442msgstr "Идентификационно име на панела"
2443
2444#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2445msgid "Panel autohide delay"
2446msgstr "Забавяне на скриването (ms)"
2447
2448#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2449msgid "Panel autounhide delay"
2450msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2451
2452#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2453msgid "Panel orientation"
2454msgstr "Ориентация на панела"
2455
2456#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2457msgid "Panel size"
2458msgstr "Размер на панела"
2459
2460#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2461msgid "Rotate image on vertical panels"
2462msgstr "Завъртане при вертикални панели"
2463
2464#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2465msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2466msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат"
2467
2468#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2469msgid ""
2470"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2471"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2472"image."
2473msgstr ""
2474"Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако "
2475"изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото "
2476"изображение на работното място."
2477
2478#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2479msgid ""
2480"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2481"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2482"relevant if the auto_hide key is true."
2483msgstr ""
2484"Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като "
2485"показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката "
2486"auto_hide е истина."
2487
2488#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2489msgid ""
2490"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2491"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2492"relevant if the auto_hide key is true."
2493msgstr ""
2494"Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като "
2495"показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако "
2496"настройката auto_hide е истина."
2497
2498#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2499msgid ""
2500"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2501"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2502msgstr ""
2503"Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в "
2504"ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина."
2505
2506#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2507msgid ""
2508"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2509"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2510"onto the desktop background image."
2511msgstr ""
2512"Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен "
2513"(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото "
2514"изображение."
2515
2516#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2517msgid "Stretch image to panel"
2518msgstr "Разтягане изображението на панела"
2519
2520#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2521msgid ""
2522"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2523"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2524"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2525"(or width)."
2526msgstr ""
2527"Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя "
2528"минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. "
2529"Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2530"ширината)."
2531
2532#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2533msgid ""
2534"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2535"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2536"at the screen edge specified by the orientation key."
2537msgstr ""
2538"Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-"
2539"разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се "
2540"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
2541
2542#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2543msgid ""
2544"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2545"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2546"at the screen edge specified by the orientation key."
2547msgstr ""
2548"Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-"
2549"разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се "
2550"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
2551
2552#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2553msgid ""
2554"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2555"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2556"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2557"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2558"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2559"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2560"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2561"panel."
2562msgstr ""
2563"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
2564"„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е "
2565"панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и "
2566"двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как "
2567"някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-"
2568"меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да "
2569"се разширява нагоре."
2570
2571#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2572msgid ""
2573"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2574"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2575"enable_animations key is true."
2576msgstr ""
2577"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
2578"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката "
2579"enable_animations е истина."
2580
2581#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2582msgid ""
2583"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2584"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2585"navigating between panels."
2586msgstr ""
2587"Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. "
2588"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е "
2589"полезно когато се мести между панелите."
2590
2591#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2592msgid "Visible pixels when hidden"
2593msgstr "Видими пиксели когато е скрит"
2594
2595#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2596msgid ""
2597"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2598"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2599"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2600"specified by the image key will be used as background."
2601msgstr ""
2602"Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са "
2603"„gtk“ - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, „color“ - настройката "
2604"за цвят ще се използва за фонов цвят или „image“ - изображението зададено "
2605"настройката за изображение ще се използва за фон."
2606
2607#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2608msgid ""
2609"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
2610"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2611msgstr ""
2612"С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
2613"Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела."
2614
2615#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2616msgid "X co-ordinate of panel"
2617msgstr "Координата X на панела"
2618
2619#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2620msgid "X screen where the panel is displayed"
2621msgstr "Х екрана, където е изобразен панела"
2622
2623#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2624msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2625msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела"
2626
2627#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2628msgid "Y co-ordinate of panel"
2629msgstr "Координатата Y от панела"
2630
2631#: ../gnome-panel/panel-util.c:89
2632msgid "Cannot display help document"
2633msgstr "Документа с помощта не може да бъде показан"
2634
2635#: ../gnome-panel/panel-util.c:311
2636#, c-format
2637msgid "Details: %s"
2638msgstr "Подробности: %s"
2639
2640#: ../gnome-panel/panel.c:471
2641#, c-format
2642msgid "Open URL: %s"
2643msgstr "Отваряне на URL: %s"
2644
2645#: ../gnome-panel/panel.c:1256
2646msgid "Delete this drawer?"
2647msgstr "Премахване на този шкаф?"
2648
2649#: ../gnome-panel/panel.c:1257
2650msgid ""
2651"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2652"settings are lost."
2653msgstr ""
2654"Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n"
2655"се губят."
2656
2657#: ../gnome-panel/panel.c:1259
2658msgid "Delete Drawer"
2659msgstr "Премахване шкаф"
2660
2661#: ../gnome-panel/panel.c:1261
2662msgid "Delete this panel?"
2663msgstr "Премахване на този панел?"
2664
2665#: ../gnome-panel/panel.c:1262
2666msgid ""
2667"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2668"settings are lost."
2669msgstr ""
2670"Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n"
2671"се губят."
2672
2673#: ../gnome-panel/panel.c:1264
2674msgid "Delete Panel"
2675msgstr "Премахване на панела"
2676
2677#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2678msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2679msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0"
2680
2681#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2682msgid "Test Bonobo Applet"
2683msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo"
2684
2685#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2686msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2687msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo"
2688
2689#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:997
2690#, c-format
2691msgid "Incomplete '%s' background type received"
2692msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен"
2693
2694#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1011
2695#, c-format
2696msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2697msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s"
2698
2699#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1020
2700#, c-format
2701msgid "Failed to get pixmap %s"
2702msgstr "Не успях да открия изображението %s"
2703
2704#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1027
2705msgid "Unknown background type received"
2706msgstr "Получен е непознат вид на фона"
2707
2708#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1212
2709msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2710msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
2711
2712#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1220
2713msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2714msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета"
2715
2716#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1228
2717msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2718msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
2719
2720#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1236
2721msgid "The Applet's flags"
2722msgstr "Флагове на аплета"
2723
2724#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1244
2725msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2726msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
2727
2728#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1252
2729msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2730msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
2731
2732#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:32
2733msgid "Specify an applet IID to load"
2734msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
2735
2736#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
2737msgid ""
2738"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2739msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2740
2741#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2742msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2743msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)"
2744
2745#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2746msgid ""
2747"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2748msgstr ""
2749"Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)"
2750
2751#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:60
2752msgid "XX Small"
2753msgstr "Най-малки"
2754
2755#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2756msgid "X Small"
2757msgstr "По-малки"
2758
2759#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2760msgid "Small"
2761msgstr "Малки"
2762
2763#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2764msgid "Medium"
2765msgstr "Средна"
2766
2767#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2768msgid "Large"
2769msgstr "Големи"
2770
2771#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2772msgid "X Large"
2773msgstr "По-големи"
2774
2775#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2776msgid "XX Large"
2777msgstr "Най-големи"
2778
2779#. This is an utility to easily test various applets
2780#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2781msgid "Test applet utility"
2782msgstr "Пробен аплет"
2783
2784#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2785msgid "_Applet:"
2786msgstr "_Аплет:"
2787
2788#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2789msgid "_Prefs Dir:"
2790msgstr "Директория с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.