source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 713

Last change on this file since 713 was 690, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

gdm2, gedit: обновяване до 100%.

File size: 156.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2006-05-21 13:22+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:21+0300\n"
17"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редкатора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
191"приставки. Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите "
192"„местоположението“ на дадена приставка."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
321"are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
376"нула."
377
378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
413"подменюто „Последни файлове“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
534msgid ""
535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
574
575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
576msgid ""
577"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
578"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
579"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
580msgstr ""
581"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
582"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
583"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
584
585#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
586msgid "Writable VFS schemes"
587msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
588
589#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
590#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
591#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
592msgid "[ISO-8859-15]"
593msgstr "[ISO-8859-15]"
594
595#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
596#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
597#. Only recognized encodings are used.
598#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
599msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
600msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
601
602#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
603msgid "Logout _without Saving"
604msgstr "Изход _без запазване"
605
606#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
607msgid "_Cancel Logout"
608msgstr "_Отказване на изход"
609
610#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
611msgid "Close _without Saving"
612msgstr "Без запазване"
613
614#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:183
615msgid "Question"
616msgstr "Въпрос"
617
618#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
619#, c-format
620msgid ""
621"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
622msgid_plural ""
623"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
624"lost."
625msgstr[0] ""
626"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
627"загубени безвъзвратно."
628msgstr[1] ""
629"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
630"загубени безвъзвратно."
631
632#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
633msgid ""
634"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
635msgstr ""
636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
637"загубени безвъзвратно."
638
639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:398
640#, c-format
641msgid ""
642"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
643"permanently lost."
644msgid_plural ""
645"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
646"permanently lost."
647msgstr[0] ""
648"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
649"бъдат загубени безвъзвратно."
650msgstr[1] ""
651"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
652"бъдат загубени безвъзвратно."
653
654#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
655#, c-format
656msgid ""
657"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
658msgid_plural ""
659"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
660"lost."
661msgstr[0] ""
662"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
663"загубени безвъзвратно."
664msgstr[1] ""
665"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
666"загубени безвъзвратно."
667
668#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
669#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:444
670#, c-format
671msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
672msgid_plural ""
673"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
674msgstr[0] ""
675"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
676"безвъзвратно."
677msgstr[1] ""
678"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
679"загубени безвъзвратно."
680
681#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
682#, c-format
683msgid ""
684"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
685"permanently lost."
686msgid_plural ""
687"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
688"permanently lost."
689msgstr[0] ""
690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
691"загубени безвъзвратно."
692msgstr[1] ""
693"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
694"загубени безвъзвратно."
695
696#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
697#, c-format
698msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
699msgstr ""
700"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
701
702#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
703#, c-format
704msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
705msgid_plural ""
706"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
707msgstr[0] ""
708"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
709msgstr[1] ""
710"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
711"затварянето?"
712
713#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:675
714msgid "S_elect the documents you want to save:"
715msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
716
717#. Secondary label
718#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:692
719msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
720msgstr ""
721"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
722"безвъзвратно."
723
724#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
725msgid "Character Codings"
726msgstr "Кодиране на знаците"
727
728#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
729#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
730msgid "_Description"
731msgstr "_Описание"
732
733#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
734#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
735msgid "_Encoding"
736msgstr "_Кодиране"
737
738#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
739msgid "A_vailable encodings:"
740msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
741
742#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
743msgid "Character codings"
744msgstr "Кодиране на знаците"
745
746#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
747msgid "E_ncodings shown in menu:"
748msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
749
750#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
751#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
752msgid "Open Location"
753msgstr "Отваряне на местоположение"
754
755#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
756msgid "Ch_aracter coding:"
757msgstr "Кодиране на _знаците:"
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
760msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
761msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
764#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
765msgid "Page Setup"
766msgstr "Настройки за страницата"
767
768#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
769#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
770#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
771#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
772#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
773#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
774msgid " "
775msgstr " "
776
777#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
778#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
779msgid "<b>Line Numbers</b>"
780msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
781
782#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
783#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
784msgid "<b>Text Wrapping</b>"
785msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
786
787#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
788#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
789msgid "Do not _split words over two lines"
790msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
791
792#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
793#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
794msgid "Enable text _wrapping"
795msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
796
797#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
798msgid "Fonts"
799msgstr "Шрифтове"
800
801#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
802msgid "General"
803msgstr "Главни"
804
805#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
806msgid "He_aders and footers:"
807msgstr "Горен и долен колонтитул:"
808
809#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
810msgid "Print _line numbers"
811msgstr "Печатане на номера на _редове"
812
813#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
814msgid "Print s_yntax highlighting"
815msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
816
817#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
818msgid "_Body:"
819msgstr "_Тяло:"
820
821#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
822msgid "_Line numbers:"
823msgstr "Номера на _редове:"
824
825#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
826msgid "_Number every"
827msgstr "_Номериране на всеки"
828
829#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
830msgid "_Print page headers"
831msgstr "_Печатане на колонтитулите"
832
833#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
834msgid "_Restore Default Fonts"
835msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
836
837#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
838msgid "lines"
839msgstr "реда"
840
841#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
842msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
843msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
844
845#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
846msgid "Push this button to configure text color"
847msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
850msgid "Push this button to configure background color"
851msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
854msgid ""
855"Push this button to configure the color in which the selected text should "
856"appear"
857msgstr ""
858"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
859"текст"
860
861#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
862msgid ""
863"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
864"marked"
865msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
866
867#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
868msgid "Elements"
869msgstr "Елементи"
870
871#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
872msgid "gedit Preferences"
873msgstr "Настройки на GEdit"
874
875#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
876msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
877msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
878
879#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
880msgid "<b>Bracket Matching</b>"
881msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
882
883#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
884msgid "<b>Current Line</b>"
885msgstr "<b>Текущ ред</b>"
886
887#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
888msgid "<b>Elements</b>"
889msgstr "<b>Елементи</b>"
890
891#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
892msgid "<b>File Saving</b>"
893msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
894
895#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
896msgid "<b>Font</b>"
897msgstr "<b>Шрифт</b>"
898
899#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
900msgid "<b>Right Margin</b>"
901msgstr "<b>Дясна граница</b>"
902
903#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
904msgid "<b>Tab Stops</b>"
905msgstr "<b>Табулации</b>"
906
907#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
908msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
909msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
910
911#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
912#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
913msgid "Bold"
914msgstr "Удебелено"
915
916#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
917msgid "Create a _backup copy of files before saving"
918msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
919
920#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
921msgid "Display right _margin"
922msgstr "Показване на _дясна граница"
923
924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
925msgid "Editor"
926msgstr "Редактор"
927
928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
929msgid "Editor _font: "
930msgstr "Шри_фт на редкатора: "
931
932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
933msgid "Font & Colors"
934msgstr "Шрифт и цветове"
935
936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
937msgid "Hi_ghlight current line"
938msgstr "Отбелязване на текущия ред"
939
940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
941msgid "Highlight _mode:"
942msgstr "Режим на отбелязване:"
943
944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
945msgid "Highlight matching _bracket"
946msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
947
948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
949msgid "Insert _spaces instead of tabs"
950msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
951
952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
953msgid "Italic"
954msgstr "Наклонено"
955
956#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
957msgid "Normal _text color:"
958msgstr "Нормален цвят на текста:"
959
960#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
961msgid "Pick a color"
962msgstr "Избор на цвят"
963
964#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
965msgid "Pick the background color"
966msgstr "Избор на цвят за фон"
967
968#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
969msgid "Pick the editor font"
970msgstr "Избор на шрифт за редактора"
971
972#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
973msgid "Pick the normal text color"
974msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
975
976#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
977msgid "Pick the selected text color"
978msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
979
980#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
981msgid "Pick the selection color"
982msgstr "Избор на цвят за селекциите"
983
984#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
985msgid "Plugins"
986msgstr "Приставки"
987
988#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
989msgid "Preferences"
990msgstr "Предпочитани настройки"
991
992#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
993msgid "Se_lection color:"
994msgstr "Цвят на _селекциите:"
995
996#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
997msgid "Selecte_d text color:"
998msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
999
1000#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
1001msgid "Strikethrough"
1002msgstr "Зачеркнато"
1003
1004#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1005msgid "Syntax Highlighting"
1006msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1007
1008#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1009msgid "U_se default theme colors"
1010msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1011
1012#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1013msgid "Underline"
1014msgstr "Подчертаване"
1015
1016#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1017msgid "View"
1018msgstr "Изглед"
1019
1020#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1021msgid "_Autosave files every"
1022msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1023
1024#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1025msgid "_Background color:"
1026msgstr "Фонов цвят:"
1027
1028#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1029msgid "_Background:"
1030msgstr "Фон:"
1031
1032#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1033msgid "_Display line numbers"
1034msgstr "Показване на номера на редовете"
1035
1036#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1037msgid "_Enable automatic indentation"
1038msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1039
1040#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1041msgid "_Enable syntax highlighting"
1042msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1043
1044#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1045msgid "_Foreground:"
1046msgstr "Текст:"
1047
1048#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1049msgid "_Reset to Default "
1050msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1051
1052#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1053msgid "_Right margin at column:"
1054msgstr "Дясна граница за колонка:"
1055
1056#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1057msgid "_Tab width:"
1058msgstr "Ширина на табулацията:"
1059
1060#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1061msgid "_Use default theme font"
1062msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1063
1064#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
1065msgid "_minutes"
1066msgstr "_минути"
1067
1068#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:260
1069#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1015
1070msgid "Replace"
1071msgstr "Замяна"
1072
1073#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:272 ../gedit/gedit-window.c:1013
1074msgid "Find"
1075msgstr "Търсене"
1076
1077#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:324
1078msgid "Replace _All"
1079msgstr "Замяна на _всички"
1080
1081#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:325
1082#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
1083msgid "_Replace"
1084msgstr "_Замяна"
1085
1086#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1087msgid "Match _entire word only"
1088msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1089
1090#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1091msgid "Replace All"
1092msgstr "Замяна на всички"
1093
1094#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1095msgid "Replace _with: "
1096msgstr "Замяна с:"
1097
1098#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1099msgid "Search _backwards"
1100msgstr "Търсене наза_д"
1101
1102#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1103msgid "_Match case"
1104msgstr "Зачитане на малки/големи"
1105
1106#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1107msgid "_Search for: "
1108msgstr "Търсене за:"
1109
1110#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1111msgid "_Wrap around"
1112msgstr "_След края - от началото"
1113
1114#: ../gedit/gedit.c:75
1115msgid ""
1116"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1117"command line"
1118msgstr ""
1119"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1120"командния ред"
1121
1122#: ../gedit/gedit.c:78
1123msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1124msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1125
1126#: ../gedit/gedit.c:81
1127msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1128msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1129
1130#: ../gedit/gedit.c:84
1131msgid "[FILE...]"
1132msgstr "[ФАЙЛ...]"
1133
1134#: ../gedit/gedit.c:116
1135#, c-format
1136msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1137msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1138
1139#: ../gedit/gedit.c:128
1140#, c-format
1141msgid "%s: invalid encoding.\n"
1142msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1143
1144#. Setup command line options
1145#: ../gedit/gedit.c:450
1146msgid "- Edit text files"
1147msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1148
1149#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
1150#, c-format
1151msgid "Loading file '%s'…"
1152msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
1153
1154#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
1155#, c-format
1156msgid "Loading %d file…"
1157msgid_plural "Loading %d files…"
1158msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1159msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1160
1161#: ../gedit/gedit-commands-file.c:286
1162msgid "Open Files…"
1163msgstr "Отваряне на файлове..."
1164
1165#: ../gedit/gedit-commands-file.c:392
1166msgid "The entered location is not valid."
1167msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1168
1169#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
1170#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
1171#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
1172#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
1173msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1174msgstr ""
1175"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1176
1177#: ../gedit/gedit-commands-file.c:540
1178#, c-format
1179msgid "The file \"%s\" is read-only."
1180msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1181
1182#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
1183msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1184msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1185
1186#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 ../gedit/gedit-commands-file.c:815
1187#, c-format
1188msgid "Saving file '%s'…"
1189msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
1190
1191#: ../gedit/gedit-commands-file.c:714
1192msgid "Save As…"
1193msgstr "Запазване като..."
1194
1195#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1010
1196#, c-format
1197msgid "Reverting the document '%s'…"
1198msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1199
1200#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1032
1201#, c-format
1202msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1203msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1204
1205#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1041
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1209msgid_plural ""
1210"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1211"lost."
1212msgstr[0] ""
1213"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1214"безвъзвратно."
1215msgstr[1] ""
1216"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1217"безвъзвратно."
1218
1219#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1050
1220msgid ""
1221"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1222msgstr ""
1223"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1224"безвъзвратно."
1225
1226#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1056
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1230"permanently lost."
1231msgid_plural ""
1232"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1233"permanently lost."
1234msgstr[0] ""
1235"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1236"загубени безвъзвратно."
1237msgstr[1] ""
1238"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1239"загубени безвъзвратно."
1240
1241#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1066
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1245msgid_plural ""
1246"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1247"lost."
1248msgstr[0] ""
1249"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1250"безвъзвратно."
1251msgstr[1] ""
1252"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1253"безвъзвратно."
1254
1255#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1081 ../gedit/gedit-commands-file.c:1102
1256#, c-format
1257msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1258msgid_plural ""
1259"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1260msgstr[0] ""
1261"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1262"безвъзвратно."
1263msgstr[1] ""
1264"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1265"безвъзвратно."
1266
1267#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1087
1268#, c-format
1269msgid ""
1270"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1271"permanently lost."
1272msgid_plural ""
1273"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1274"permanently lost."
1275msgstr[0] ""
1276"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1277"загубени безвъзвратно."
1278msgstr[1] ""
1279"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1280"загубени безвъзвратно."
1281
1282#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1128
1283msgid "_Revert"
1284msgstr "_Възстановяване"
1285
1286#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
1287msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1288msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1289
1290#: ../gedit/gedit-commands-help.c:94
1291msgid "translator-credits"
1292msgstr ""
1293"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1294"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1295"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1296"\n"
1297"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1298"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1299"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1300
1301#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1302#, c-format
1303msgid "Found and replaced %d occurrence"
1304msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1305msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1306msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1307
1308#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1309msgid "Found and replaced one occurrence"
1310msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1311
1312#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1313msgid "Phrase not found"
1314msgstr "Фразата не е открита"
1315
1316#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868
1317#, c-format
1318msgid "Unsaved Document %d"
1319msgstr "Незапазен документ %d"
1320
1321#. bad bad luck...
1322#: ../gedit/gedit-document-saver.c:536
1323msgid "Could not obtain backup filename"
1324msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1325
1326#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
1327#: ../gedit/gedit-window.c:1537 ../gedit/gedit-window.c:1542
1328msgid "Read Only"
1329msgstr "(само за четене)"
1330
1331#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
1332msgid "Documents"
1333msgstr "Документи"
1334
1335#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
1336#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
1337#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
1338msgid "Unicode"
1339msgstr "Уникод"
1340
1341#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
1342#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1343msgid "Western"
1344msgstr "Западно"
1345
1346#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
1347#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
1348msgid "Central European"
1349msgstr "Централно европейско"
1350
1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1352msgid "South European"
1353msgstr "Южно европейско"
1354
1355#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
1356#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1357msgid "Baltic"
1358msgstr "Балтийско"
1359
1360#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
1361#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1362#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
1363msgid "Cyrillic"
1364msgstr "Кирилица"
1365
1366#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1367#: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1368msgid "Arabic"
1369msgstr "Арабско"
1370
1371#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1372#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
1373msgid "Greek"
1374msgstr "Гръцки"
1375
1376#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1377msgid "Hebrew Visual"
1378msgstr "Иврит видим"
1379
1380#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1381#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
1382msgid "Hebrew"
1383msgstr "Иврит"
1384
1385#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1386#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
1387msgid "Turkish"
1388msgstr "Турско"
1389
1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
1391msgid "Nordic"
1392msgstr "Скандинавско"
1393
1394#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
1395msgid "Celtic"
1396msgstr "Келтско"
1397
1398#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
1399msgid "Romanian"
1400msgstr "Румънско"
1401
1402#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
1403msgid "Armenian"
1404msgstr "Американско"
1405
1406#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
1407#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
1408msgid "Chinese Traditional"
1409msgstr "Китайско - традиционно"
1410
1411#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
1412msgid "Cyrillic/Russian"
1413msgstr "Кирилица/Руска"
1414
1415#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
1416#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1417#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
1418msgid "Japanese"
1419msgstr "Японско"
1420
1421#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1422#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
1423msgid "Korean"
1424msgstr "Корейско"
1425
1426#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
1428msgid "Chinese Simplified"
1429msgstr "Китайско - опростено"
1430
1431#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1432msgid "Georgian"
1433msgstr "Грузинско"
1434
1435#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
1436msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1437msgstr "Кирилица/Украинска"
1438
1439#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1440#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
1441msgid "Vietnamese"
1442msgstr "Виетнамско"
1443
1444#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
1445msgid "Thai"
1446msgstr "Тайванско"
1447
1448#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1449msgid "Unknown"
1450msgstr "Неизвестно"
1451
1452#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1453msgid "Auto Detected"
1454msgstr "Автоматично открито"
1455
1456#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1457#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1458#, c-format
1459msgid "Current Locale (%s)"
1460msgstr "Текущ локал (%s)"
1461
1462#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1463msgid "Add or _Remove..."
1464msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1465
1466#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
1467msgid "C_haracter Coding:"
1468msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1469
1470#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1471msgid "All Files"
1472msgstr "Всички файлове"
1473
1474#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
1475msgid "All Text Files"
1476msgstr "Всички текстови файлове"
1477
1478#: ../gedit/gedit-help.c:66
1479msgid "There was an error displaying help."
1480msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1481
1482#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
1483#, c-format
1484msgid "Could not find the file %s."
1485msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“."
1486
1487#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
1488#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1489msgid "The file contains corrupted data."
1490msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1491
1492#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1493#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
1494#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
1495#, c-format
1496msgid "gedit cannot handle %s locations."
1497msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1498
1499#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
1500#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
1501msgid "gedit cannot handle this location."
1502msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1503
1504#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1505#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
1506msgid "The file contains data in an invalid format."
1507msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1508
1509#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
1510#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
1511msgid "The file is too big."
1512msgstr "Файлът е прекалено голям."
1513
1514#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1515#, c-format
1516msgid "%s is not a valid location."
1517msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1518
1519#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1520#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
1521msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1522msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1523
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
1525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
1527msgid ""
1528"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1529msgstr ""
1530"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1531"отново."
1532
1533#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1534#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
1535#, c-format
1536msgid "%s is a directory."
1537msgstr "„%s“ е папка."
1538
1539#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
1540#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1541msgid ""
1542"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1543"applications and try again."
1544msgstr ""
1545"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
1546"опитайте отново."
1547
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
1549#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
1550#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1551#, c-format
1552msgid ""
1553"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1554"correct and try again."
1555msgstr ""
1556"Не е намерен хостът „%s“. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1557"опитайте отново."
1558
1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
1560#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1562#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
1563#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1564#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
1565#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
1566#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
1567msgid ""
1568"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1569"and try again."
1570msgstr ""
1571"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
1572"местоположение и опитайте отново."
1573
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
1576#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
1577msgid ""
1578"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1579"try again."
1580msgstr ""
1581"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
1582
1583#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1584#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
1585msgid ""
1586"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1587"correctly and try again."
1588msgstr ""
1589"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1590"правилно и опитайте отново."
1591
1592#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1593msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1594msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
1595
1596#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1598#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
1599#, c-format
1600msgid "Unexpected error: %s"
1601msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1602
1603#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
1604#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
1605#, c-format
1606msgid "Could not open the file %s."
1607msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
1610msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1611msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1612
1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
1614msgid "Attempt to log in failed."
1615msgstr "Опита за влизане пропадна."
1616
1617#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1618#, c-format
1619msgid "%s is not a regular file."
1620msgstr "%s не е редовен файл."
1621
1622#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
1623#, c-format
1624msgid "Could not revert the file %s."
1625msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“."
1626
1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
1628msgid "Ch_aracter Coding:"
1629msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1630
1631#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
1632msgid "_Retry"
1633msgstr "_Опитване отново"
1634
1635#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
1636msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1637msgstr ""
1638"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците."
1639
1640#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
1641#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
1642msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1643msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
1644
1645#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
1646msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1647msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1648
1649#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
1650#, c-format
1651msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1652msgstr ""
1653"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците."
1654
1655#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
1656#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
1657msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1658msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1659
1660#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
1661#, c-format
1662msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1663msgstr ""
1664"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците."
1665
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
1667msgid ""
1668"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1669"the specified character coding."
1670msgstr ""
1671"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1672"чрез определеното кодиране на знаците."
1673
1674#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
1675msgid "_Edit Anyway"
1676msgstr "_Редактиране въпреки това"
1677
1678#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
1679msgid "_Don't Edit"
1680msgstr "_Отказване на редактирането"
1681
1682#. FIXME: try to rephrase in a better way
1683#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
1684#, c-format
1685msgid "The file %s is already open."
1686msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."
1687
1688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
1689msgid ""
1690"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
1691"edit it anyway?"
1692msgstr ""
1693"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1694"да го редактирате?"
1695
1696#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
1697#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
1698msgid "_Save Anyway"
1699msgstr "_Запазване въпреки това"
1700
1701#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
1702#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
1703msgid "_Don't Save"
1704msgstr "_Отказване на запазването"
1705
1706#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1707#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1708#. not accurate (since last load/save)
1709#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
1710#, c-format
1711msgid "The file %s has been modified since reading it."
1712msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1713
1714#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
1715msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1716msgstr ""
1717"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1718"се запази ли въпреки това?"
1719
1720#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
1721#, c-format
1722msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1723msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1724
1725#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
1726#, c-format
1727msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1728msgstr ""
1729"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1730
1731#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
1732msgid ""
1733"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1734"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1735"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1736msgstr ""
1737"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1738"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1739"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1740"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1741
1742#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1743#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
1744#, c-format
1745msgid ""
1746"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
1747"the location correctly and try again."
1748msgstr ""
1749"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1750"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1751
1752#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
1753msgid ""
1754"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
1755"typed the location correctly and try again."
1756msgstr ""
1757"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1758"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1759
1760#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
1761msgid ""
1762"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1763"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1764"not have this limitation."
1765msgstr ""
1766"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1767"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1768
1769#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
1770#, c-format
1771msgid ""
1772"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
1773"correctly and try again."
1774msgstr ""
1775"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1776"правилно и опитайте отново."
1777
1778#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
1779msgid ""
1780"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
1781"that you typed the location correctly and try again."
1782msgstr ""
1783"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1784"правилно местоположението и опитайте отново."
1785
1786#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
1787#, c-format
1788msgid ""
1789"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
1790"try again."
1791msgstr ""
1792"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1793"отново."
1794
1795#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
1796msgid ""
1797"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
1798"applications and try again."
1799msgstr ""
1800"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1801"опитайте отново."
1802
1803#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
1804msgid ""
1805"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
1806"space and try again."
1807msgstr ""
1808"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1809"опитайте отново."
1810
1811#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
1812msgid ""
1813"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
1814"typed the location correctly and try again."
1815msgstr ""
1816"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1817"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1818
1819#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
1820msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1821msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1822
1823#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
1824msgid ""
1825"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1826"the file names. Please, use a shorter name."
1827msgstr ""
1828"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1829"файловете. Използвайте по-кратко име."
1830
1831#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
1835"correctly and try again."
1836msgstr ""
1837"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1838"опитайте отново."
1839
1840#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
1841#, c-format
1842msgid "Could not save the file %s."
1843msgstr "Не може да се запише файлът „%s“."
1844
1845#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
1846msgid "Close document"
1847msgstr "Затваряне на документ"
1848
1849#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:556
1850#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
1851#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
1852msgid "Empty"
1853msgstr "Празен"
1854
1855#: ../gedit/gedit-panel.c:500 ../gedit/gedit-panel.c:577
1856msgid "Hide panel"
1857msgstr "Скриване на панел"
1858
1859#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1860msgid "Plugin"
1861msgstr "Приставка"
1862
1863#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1864msgid "Enabled"
1865msgstr "Активен"
1866
1867#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
1868msgid "_About"
1869msgstr "_Относно"
1870
1871#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
1872msgid "C_onfigure"
1873msgstr "Настр_ойване"
1874
1875#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
1876msgid "A_ctivate"
1877msgstr "_Активиране"
1878
1879#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
1880msgid "Ac_tivate All"
1881msgstr "Активиране на _всички"
1882
1883#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
1884msgid "_Deactivate All"
1885msgstr "_Деактивиране на всички"
1886
1887#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
1888msgid "_About Plugin"
1889msgstr "_Относно приставката"
1890
1891#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
1892msgid "C_onfigure Plugin"
1893msgstr "Настр_ойване на приставката"
1894
1895#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1896msgid "Cannot initialize preferences manager."
1897msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1898
1899#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1386
1900#, c-format
1901msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1902msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1903
1904#: ../gedit/gedit-print.c:186
1905#, c-format
1906msgid "File: %s"
1907msgstr "Файл: %s"
1908
1909#: ../gedit/gedit-print.c:194
1910msgid "Page %N of %Q"
1911msgstr "Страница %N от %Q"
1912
1913#: ../gedit/gedit-print.c:316
1914msgid "Print"
1915msgstr "Печат"
1916
1917#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1918msgid "Lines"
1919msgstr "Редове"
1920
1921#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1922msgid "Page Preview"
1923msgstr "Преглед на страница"
1924
1925#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1926msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1927msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1928
1929#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1930msgid "Other"
1931msgstr "Друго"
1932
1933#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1934msgid "Show the previous page"
1935msgstr "Показване на предишната страница"
1936
1937#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1938msgid "Show the next page"
1939msgstr "Показване на следващата страница"
1940
1941#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1942msgid "Current page (Alt+P)"
1943msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1944
1945#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1946#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1947#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1948msgid "of"
1949msgstr "от"
1950
1951#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1952msgid "Page total"
1953msgstr "Общо страници"
1954
1955#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1956msgid "The total number of pages in the document"
1957msgstr "Общия брой страници в документа"
1958
1959#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1960msgid "Show multiple pages"
1961msgstr "Показване на множество страници"
1962
1963#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
1964msgid "Zoom 1:1"
1965msgstr "Мащаб 1:1"
1966
1967#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
1968msgid "Zoom to fit the whole page"
1969msgstr "Пасване на цялата страница"
1970
1971#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
1972msgid "Zoom the page in"
1973msgstr "Увеличаване на страницата"
1974
1975#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
1976msgid "Zoom the page out"
1977msgstr "Намаляване на страницата"
1978
1979#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
1980msgid "Close print preview"
1981msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
1982
1983#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1984#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1985msgid "Number of pages horizontally"
1986msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
1987
1988#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
1989#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
1990msgid "Number of pages vertically"
1991msgstr "Брой на страниците, вертикално"
1992
1993#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1994msgid "No visible output was created."
1995msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
1996
1997#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
1998msgid " OVR"
1999msgstr " OVR"
2000
2001#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
2002msgid " INS"
2003msgstr " INS"
2004
2005#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2006#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2007#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
2008#, c-format
2009msgid " Ln %d, Col %d"
2010msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2011
2012#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
2013#, c-format
2014msgid "There is a tab with errors"
2015msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2016msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2017msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
2018
2019#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2020#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2021#: ../gedit/gedit-tab.c:641
2022#, c-format
2023msgid "Reverting %s from %s"
2024msgstr "Възстановяване на %s от %s"
2025
2026#: ../gedit/gedit-tab.c:648
2027#, c-format
2028msgid "Reverting %s"
2029msgstr "Възстановяване на %s"
2030
2031#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2032#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2033#: ../gedit/gedit-tab.c:664
2034#, c-format
2035msgid "Loading %s from %s"
2036msgstr "Зареждане на %s от %s"
2037
2038#: ../gedit/gedit-tab.c:671
2039#, c-format
2040msgid "Loading %s"
2041msgstr "Зареждане на %s"
2042
2043#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2044#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2045#: ../gedit/gedit-tab.c:754
2046#, c-format
2047msgid "Saving %s to %s"
2048msgstr "Запазване на %s в %s"
2049
2050#: ../gedit/gedit-tab.c:761
2051#, c-format
2052msgid "Saving %s"
2053msgstr "Запазване на %s"
2054
2055#. Read only
2056#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
2057msgid "RO"
2058msgstr "Четене"
2059
2060#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
2061#, c-format
2062msgid "Error opening file %s"
2063msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2064
2065#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
2066#, c-format
2067msgid "Error reverting file %s"
2068msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2069
2070#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
2071#, c-format
2072msgid "Error saving file %s"
2073msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2074
2075#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
2076msgid "Unicode (UTF-8)"
2077msgstr "Уникод (UTF-8)"
2078
2079#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
2080msgid "Name:"
2081msgstr "Име:"
2082
2083#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
2084msgid "MIME Type:"
2085msgstr "MIME тип:"
2086
2087#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
2088msgid "Encoding:"
2089msgstr "Кодиране на знаците:"
2090
2091#: ../gedit/gedit-tab.c:2013
2092#, c-format
2093msgid "Rendering page %d of %d..."
2094msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2095
2096#. Toplevel
2097#: ../gedit/gedit-ui.h:47
2098msgid "_File"
2099msgstr "_Файл"
2100
2101#: ../gedit/gedit-ui.h:48
2102msgid "_Edit"
2103msgstr "_Редактиране"
2104
2105#: ../gedit/gedit-ui.h:49
2106msgid "_View"
2107msgstr "_Изглед"
2108
2109#: ../gedit/gedit-ui.h:50
2110msgid "_Search"
2111msgstr "_Търсене"
2112
2113#: ../gedit/gedit-ui.h:51
2114msgid "_Tools"
2115msgstr "Инс_трументи"
2116
2117#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2118msgid "_Documents"
2119msgstr "_Документи"
2120
2121#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2122msgid "_Help"
2123msgstr "_Помощ"
2124
2125#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2126msgid "Create a new document"
2127msgstr "Създаване на нов документ"
2128
2129#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2130msgid "_Open..."
2131msgstr "_Отваряне..."
2132
2133#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1112
2134msgid "Open a file"
2135msgstr "Отваряне на файл"
2136
2137#: ../gedit/gedit-ui.h:60
2138msgid "Open _Location..."
2139msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2140
2141#: ../gedit/gedit-ui.h:61
2142msgid "Open a file from a specified location"
2143msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2144
2145#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2146msgid "Page Set_up..."
2147msgstr "_Настройки на страницата"
2148
2149#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2150msgid "Setup the page settings"
2151msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2152
2153#. Edit menu
2154#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2155msgid "Pr_eferences"
2156msgstr "Н_астройки"
2157
2158#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2159msgid "Configure the application"
2160msgstr "Настройки на приложението"
2161
2162#. Help menu
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2164msgid "_Contents"
2165msgstr "_Ръководство"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2168msgid "Open the gedit manual"
2169msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2172msgid "About this application"
2173msgstr "Относно приложението"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:80
2176msgid "Save the current file"
2177msgstr "Запазване на текущия файл"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2180msgid "Save _As..."
2181msgstr "Запазване _като..."
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2184msgid "Save the current file with a different name"
2185msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2188msgid "Revert to a saved version of the file"
2189msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2192msgid "Print Previe_w"
2193msgstr "Преглед на документ"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2196msgid "Print preview"
2197msgstr "Преглед на документ"
2198
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2200msgid "_Print..."
2201msgstr "_Печат..."
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2204msgid "Print the current page"
2205msgstr "Печат на текущата страница"
2206
2207#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2208msgid "Close the current file"
2209msgstr "Затваряне на текущия файл"
2210
2211#: ../gedit/gedit-ui.h:94
2212msgid "Undo the last action"
2213msgstr "Отменяне на последното действие"
2214
2215#: ../gedit/gedit-ui.h:96
2216msgid "Redo the last undone action"
2217msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2218
2219#: ../gedit/gedit-ui.h:98
2220msgid "Cut the selection"
2221msgstr "Изрязване на избраната част"
2222
2223#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2224msgid "Copy the selection"
2225msgstr "Копиране на избраната част"
2226
2227#: ../gedit/gedit-ui.h:102
2228msgid "Paste the clipboard"
2229msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2230
2231#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2232msgid "Delete the selected text"
2233msgstr "Изтриване на избрания текст"
2234
2235#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2236msgid "Select _All"
2237msgstr "Избор на вси_чко"
2238
2239#: ../gedit/gedit-ui.h:106
2240msgid "Select the entire document"
2241msgstr "Избор на целия документ"
2242
2243#. View menu
2244#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2245msgid "_Highlight Mode"
2246msgstr "Режим на о_светяване"
2247
2248#. Search menu
2249#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2250msgid "_Find..."
2251msgstr "_Търсене..."
2252
2253#: ../gedit/gedit-ui.h:113
2254msgid "Search for text"
2255msgstr "Търсене за текст"
2256
2257#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2258msgid "Find Ne_xt"
2259msgstr "Намиране на _следващ"
2260
2261#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2262msgid "Search forwards for the same text"
2263msgstr "Търсене напред за същия текст"
2264
2265#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2266msgid "Find Pre_vious"
2267msgstr "Намиране на п_редишен"
2268
2269#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2270msgid "Search backwards for the same text"
2271msgstr "Търсене назад за същия текст"
2272
2273#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2274msgid "_Replace..."
2275msgstr "_Замяна..."
2276
2277#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2278msgid "Search for and replace text"
2279msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2280
2281#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2282msgid "_Clear Highlight"
2283msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2284
2285#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2286msgid "Clear highlighting of search matches"
2287msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2288
2289#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2290msgid "Go to _Line..."
2291msgstr "Отиване на _ред..."
2292
2293#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2294msgid "Go to a specific line"
2295msgstr "Отиване на конкретен ред"
2296
2297#. Documents menu
2298#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2299msgid "_Save All"
2300msgstr "_Запазване на всички"
2301
2302#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2303msgid "Save all open files"
2304msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2305
2306#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2307msgid "_Close All"
2308msgstr "Зат_варяне на всички"
2309
2310#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2311msgid "Close all open files"
2312msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2313
2314#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2315msgid "_Move to New Window"
2316msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2317
2318#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2319msgid "Move the current document to a new window"
2320msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2321
2322#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2323msgid "Quit the program"
2324msgstr "Спиране на програмата"
2325
2326#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2327msgid "_Toolbar"
2328msgstr "Лента с _инструменти"
2329
2330#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2331msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2332msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2333
2334#: ../gedit/gedit-ui.h:146
2335msgid "_Statusbar"
2336msgstr "Лента на _състоянието"
2337
2338#: ../gedit/gedit-ui.h:147
2339msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2340msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2341
2342#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2343msgid "Side _Pane"
2344msgstr "Страничен _панел"
2345
2346#: ../gedit/gedit-ui.h:150
2347msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2348msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2349
2350#: ../gedit/gedit-ui.h:156
2351msgid "_Bottom Pane"
2352msgstr "_Долен панел"
2353
2354#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2355msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2356msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2357
2358#: ../gedit/gedit-utils.c:973
2359#, c-format
2360msgid "Unable to find file %s."
2361msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2362
2363#: ../gedit/gedit-utils.c:977 ../gedit/gedit-utils.c:1006
2364msgid "Please check your installation."
2365msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2366
2367#: ../gedit/gedit-utils.c:1002
2368#, c-format
2369msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2370msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2371
2372#. create "Wrap Around" menu item.
2373#: ../gedit/gedit-view.c:1336
2374msgid "_Wrap Around"
2375msgstr "_След края - от началото"
2376
2377#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2378#: ../gedit/gedit-view.c:1346
2379msgid "Match _Entire Word Only"
2380msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2381
2382#. create "Match Case" menu item.
2383#: ../gedit/gedit-view.c:1356
2384msgid "_Match Case"
2385msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2386
2387#: ../gedit/gedit-view.c:1444
2388msgid "String you want to search for"
2389msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2390
2391#: ../gedit/gedit-view.c:1453
2392msgid "Line you want to move the cursor to"
2393msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2394
2395#: ../gedit/gedit-window.c:681
2396#, c-format
2397msgid "Use %s highlight mode"
2398msgstr "Използване на режим на осветяване %s"
2399
2400#. add the "None" item before all the others
2401#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2402#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2403#: ../gedit/gedit-window.c:736
2404msgid "None"
2405msgstr "Без"
2406
2407#: ../gedit/gedit-window.c:737
2408msgid "Disable syntax highlighting"
2409msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2410
2411#. Translators: %s is a URI
2412#: ../gedit/gedit-window.c:863 ../gedit/gedit-window.c:888
2413#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
2414#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
2415#, c-format
2416msgid "Open '%s'"
2417msgstr "Отваряне на „%s“"
2418
2419#: ../gedit/gedit-window.c:1011
2420msgid "Save"
2421msgstr "Запазване"
2422
2423#: ../gedit/gedit-window.c:1116
2424msgid "Open a recently used file"
2425msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2426
2427#: ../gedit/gedit-window.c:1123
2428msgid "Open"
2429msgstr "Отваряне"
2430
2431#: ../gedit/gedit-window.c:1212 ../gedit/gedit-window.c:1813
2432#, c-format
2433msgid "Activate %s"
2434msgstr "Активиране на %s"
2435
2436#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2437msgid "Change Case"
2438msgstr "Смяна на регистъра"
2439
2440#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2441msgid "Changes the case of selected text."
2442msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
2443
2444#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2445msgid "C_hange Case"
2446msgstr "Пр_омяна на регистъра"
2447
2448#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2449msgid "All _Upper Case"
2450msgstr "Само големи букви"
2451
2452#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2453msgid "Change selected text to upper case"
2454msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2455
2456#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2457msgid "All _Lower Case"
2458msgstr "Само малки букви"
2459
2460#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2461msgid "Change selected text to lower case"
2462msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2463
2464#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2465msgid "_Invert Case"
2466msgstr "Обръщане на регистъра"
2467
2468#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2469msgid "Invert the case of selected text"
2470msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2471
2472#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2473msgid "_Title Case"
2474msgstr "_Регистър за заглавие"
2475
2476#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2477msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2478msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2479
2480#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2481msgid ""
2482"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2483"characters and non-space characters in it."
2484msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2485
2486#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2487#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2488msgid "Document Statistics"
2489msgstr "Статистика за документа"
2490
2491#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2492msgid "0"
2493msgstr "0"
2494
2495#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2496msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2497msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2498
2499#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2500msgid "Bytes"
2501msgstr "Байта"
2502
2503#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2504msgid "Characters (no spaces)"
2505msgstr "Знаци (без интервали)"
2506
2507#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2508msgid "Characters (with spaces)"
2509msgstr "Знаци (с интервали)"
2510
2511#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2512msgid "Document"
2513msgstr "Документ"
2514
2515#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2516msgid "Selection"
2517msgstr "Избрано"
2518
2519#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2520msgid "Words"
2521msgstr "Думи"
2522
2523#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2524msgid "_Update"
2525msgstr "_Подновяване"
2526
2527#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405
2528msgid "_Document Statistics"
2529msgstr "_Статистика за документа"
2530
2531#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
2532msgid "Get statistic info on current document"
2533msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2534
2535#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2536msgid "Execute external commands and shell scripts."
2537msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2538
2539#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2540msgid "External Tools"
2541msgstr "Външни инструменти"
2542
2543#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
2544msgid "You must be inside a word to run this command"
2545msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2546
2547#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
2548msgid "Running tool:"
2549msgstr "Стартиран инструмент:"
2550
2551#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
2552msgid "Done."
2553msgstr "Готово."
2554
2555#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
2556msgid "Exited"
2557msgstr "Завърши работа."
2558
2559#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2560msgid "Nothing"
2561msgstr "Нищо"
2562
2563#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2564msgid "Current document"
2565msgstr "Текущия документ"
2566
2567#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2568msgid "Current selection"
2569msgstr "Текущ избор"
2570
2571#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2572msgid "Current line"
2573msgstr "Текущ ред"
2574
2575#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2576msgid "Current word"
2577msgstr "Текуща дума"
2578
2579#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2580msgid "Insert in output panel"
2581msgstr "Вмъкване в панела за изход"
2582
2583#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2584msgid "Create new document"
2585msgstr "Създаване на нов документ"
2586
2587#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2588msgid "Append to current document"
2589msgstr "Закачане към текущия документ"
2590
2591#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2592msgid "Replace current document"
2593msgstr "Замяна на текущия документ"
2594
2595#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2596msgid "Replace current selection"
2597msgstr "Замяна на текущия избор"
2598
2599#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2600msgid "Insert at cursor position"
2601msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2602
2603#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2604msgid "All documents"
2605msgstr "Всички документи"
2606
2607#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2608msgid "All documents except untitled ones"
2609msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2610
2611#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2612msgid "Local files only"
2613msgstr "Само локални файлове"
2614
2615#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2616msgid "Remote files only"
2617msgstr "Само отдалечени файлове"
2618
2619#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2620msgid "Untitled documents only"
2621msgstr "Само не неозаглавените документи"
2622
2623#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
2624#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
2625#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
2626#, python-format
2627msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2628msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2629
2630#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
2631msgid "A Brand New Tool"
2632msgstr "Чисто нов инструмент"
2633
2634#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
2635msgid "New tool"
2636msgstr "Нов инструмент"
2637
2638#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
2639#, python-format
2640msgid "This accelerator is already bound to %s"
2641msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2642
2643#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
2644#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
2645msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2646msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2647
2648#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
2649#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
2650msgid "Type a new accelerator"
2651msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2654msgid "Stopped."
2655msgstr "Спрян."
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2658msgid "Co_mmand(s):"
2659msgstr "Ко_манда(и):"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2662msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2663msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2664
2665#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2666msgid "External Tools Manager"
2667msgstr "Управление на външните инструменти"
2668
2669#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
2670msgid "F7"
2671msgstr "F7"
2672
2673#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
2674msgid ""
2675"Nothing\n"
2676"Current document\n"
2677"All documents"
2678msgstr ""
2679"Никой\n"
2680"Текущия документ\n"
2681"Всички документи"
2682
2683#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2684msgid "Run “make” in the document dir"
2685msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2686
2687#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2688#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
2689msgid "_Accelerator:"
2690msgstr "_Ускорител:"
2691
2692#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2693msgid "_Applicability:"
2694msgstr "_Приложимост:"
2695
2696#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2697msgid "_Description:"
2698msgstr "_Описание:"
2699
2700#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2701msgid "_Input:"
2702msgstr "_Вход:"
2703
2704#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2705msgid "_Output:"
2706msgstr "_Изход:"
2707
2708#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
2709msgid "_Save:"
2710msgstr "_Запазване"
2711
2712#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
2713msgid "_Tools:"
2714msgstr "Инс_трументи:"
2715
2716#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2717msgid "_Indent"
2718msgstr "_Отстъп надясно"
2719
2720#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2721msgid "Indent selected lines"
2722msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
2723
2724#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2725msgid "U_nindent"
2726msgstr "Отстъп наляво"
2727
2728#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2729msgid "Unindent selected lines"
2730msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
2731
2732#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2733msgid "Indent lines"
2734msgstr "Отстъп надясно на редове"
2735
2736#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2737msgid "Indents or un-indents selected lines."
2738msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
2739
2740#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2741msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2742msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
2743
2744#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2745msgid "Modelines"
2746msgstr "Линии за режима"
2747
2748#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2749msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
2750msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
2751
2752#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2753msgid "Python Console"
2754msgstr "Конзола на Python"
2755
2756#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
2757msgid "Insert User Na_me"
2758msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
2759
2760#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
2761msgid "Insert the user name at the cursor position"
2762msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
2763
2764#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2765msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2766msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
2767
2768#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2769msgid "User name"
2770msgstr "Име на потребител"
2771
2772#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2773msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
2774msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
2775
2776#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2777msgid "Snippets"
2778msgstr "Отрязъци"
2779
2780#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
2781msgid "<b>Activation</b>"
2782msgstr "<b>Активиране</b>"
2783
2784#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
2785msgid "Snippets Manager"
2786msgstr "Управление на отрязъци"
2787
2788#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
2789msgid "_Edit snippet:"
2790msgstr "_Редактиране на отрязък:"
2791
2792#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
2793msgid "_Snippets:"
2794msgstr "_Отрязъци:"
2795
2796#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
2797msgid "_Tab trigger:"
2798msgstr "_Спусък за табулатора:"
2799
2800#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
2801msgid "Manage _Snippets..."
2802msgstr "Управление на _отрязъци..."
2803
2804#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
2805msgid "Manage snippets"
2806msgstr "Управление на отрязъци"
2807
2808#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
2809msgid "Add a new snippet..."
2810msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
2811
2812#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
2813msgid "Global"
2814msgstr "Глобално"
2815
2816#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
2817msgid ""
2818"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
2819"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
2820msgstr ""
2821"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
2822"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
2823
2824#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
2825msgid "S_ort..."
2826msgstr "_Подреждане..."
2827
2828#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
2829msgid "Sort the current document or selection"
2830msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
2831
2832#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2833#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2834msgid "Sort"
2835msgstr "Подреждане"
2836
2837#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2838msgid "Sorts a document or selected text."
2839msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2840
2841#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2842msgid "R_emove duplicates"
2843msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2844
2845#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2846msgid "S_tart at column:"
2847msgstr "_Започване от колона:"
2848
2849#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2850msgid "You cannot undo a sort operation"
2851msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
2852
2853#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2854msgid "_Ignore case"
2855msgstr "_Игнориране на малки/големи"
2856
2857#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2858msgid "_Reverse order"
2859msgstr "Обратен _ред"
2860
2861#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2862msgid "_Sort"
2863msgstr "_Подреждане"
2864
2865#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2866#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2867msgid "(no suggested words)"
2868msgstr "(няма предположения)"
2869
2870#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2871msgid "_More..."
2872msgstr "_Още"
2873
2874#. Ignore all
2875#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2876msgid "_Ignore All"
2877msgstr "_Игнориране на всички"
2878
2879#. + Add to Dictionary
2880#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2881msgid "_Add"
2882msgstr "_Добавяне"
2883
2884#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2885msgid "_Spelling Suggestions..."
2886msgstr "_Предложения за правопис..."
2887
2888#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2889msgid "Afrikaans"
2890msgstr "африкаанс"
2891
2892#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2893msgid "Amharic"
2894msgstr "амхарски"
2895
2896#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2897msgid "Arabic (Egypt)"
2898msgstr "арабски (Египет)"
2899
2900#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2901msgid "Azerbaijani"
2902msgstr "азербайджански"
2903
2904#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2905msgid "Belarusian"
2906msgstr "беларуски"
2907
2908#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2909msgid "Bulgarian"
2910msgstr "български"
2911
2912#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2913msgid "Bengali"
2914msgstr "бенгали"
2915
2916#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2917msgid "Breton"
2918msgstr "британски"
2919
2920#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2921msgid "Catalan"
2922msgstr "каталонски"
2923
2924#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2925msgid "Czech"
2926msgstr "чешки"
2927
2928#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2929msgid "Welsh"
2930msgstr "уелски"
2931
2932#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2933msgid "Danish"
2934msgstr "датски"
2935
2936#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2937msgid "German (Austria)"
2938msgstr "немски (Австрия)"
2939
2940#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2941msgid "German (Germany)"
2942msgstr "немски (Германия)"
2943
2944#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2945msgid "German (Swiss)"
2946msgstr "немски (Швейцария)"
2947
2948#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2949msgid "English (American)"
2950msgstr "английски (Америка)"
2951
2952#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2953msgid "English (British)"
2954msgstr "английски (Британия)"
2955
2956#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2957msgid "English (Canadian)"
2958msgstr "английски (Канада)"
2959
2960#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2961msgid "Esperanto"
2962msgstr "есперанто"
2963
2964#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2965msgid "Spanish"
2966msgstr "испански"
2967
2968#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2969msgid "Estonian"
2970msgstr "естонски"
2971
2972#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2973msgid "Persian"
2974msgstr "персийски"
2975
2976#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2977msgid "Finnish"
2978msgstr "финландски"
2979
2980#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2981msgid "Faroese"
2982msgstr "фаройски"
2983
2984#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2985msgid "French (France)"
2986msgstr "френски (Франция)"
2987
2988#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2989msgid "French (Swiss)"
2990msgstr "френски (Швейцария)"
2991
2992#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2993msgid "Irish"
2994msgstr "ирландски"
2995
2996#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2997msgid "Scottish Gaelic"
2998msgstr "шотландски галски"
2999
3000#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
3001msgid "Gallegan"
3002msgstr "галеган"
3003
3004#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
3005msgid "Manx Gaelic"
3006msgstr "манкс галски"
3007
3008#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
3009msgid "Hindi"
3010msgstr "хинди"
3011
3012#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
3013msgid "Croatian"
3014msgstr "хърватски"
3015
3016#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
3017msgid "Upper Sorbian"
3018msgstr "горен сорбиан"
3019
3020#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
3021msgid "Hungarian"
3022msgstr "унгарски"
3023
3024#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
3025msgid "Interlingua (IALA)"
3026msgstr "интерлингуа (IALA)"
3027
3028#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
3029msgid "Indonesian"
3030msgstr "индонезийски"
3031
3032#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
3033msgid "Icelandic"
3034msgstr "исландски"
3035
3036#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
3037msgid "Italian"
3038msgstr "италиански"
3039
3040#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
3041msgid "Kurdish"
3042msgstr "кюрдски"
3043
3044#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
3045msgid "Latin"
3046msgstr "латински"
3047
3048#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
3049msgid "Lithuanian"
3050msgstr "литовски"
3051
3052#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
3053msgid "Latvian"
3054msgstr "латвийски"
3055
3056#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
3057msgid "Malagasy"
3058msgstr "Малагаси"
3059
3060#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
3061msgid "Maori"
3062msgstr "маори"
3063
3064#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
3065msgid "Macedonian"
3066msgstr "македонски"
3067
3068#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
3069msgid "Mongolian"
3070msgstr "монголски"
3071
3072#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
3073msgid "Marathi"
3074msgstr "марати"
3075
3076#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
3077msgid "Malay"
3078msgstr "малайски"
3079
3080#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
3081msgid "Maltese"
3082msgstr "малтийски"
3083
3084#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
3085msgid "Norwegian Bokmal"
3086msgstr "норвежки - букмол"
3087
3088#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
3089msgid "Dutch"
3090msgstr "датски"
3091
3092#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
3093msgid "Norwegian Nynorsk"
3094msgstr "норвежки - ниношк"
3095
3096#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
3097msgid "Norwegian"
3098msgstr "норвежки"
3099
3100#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
3101msgid "Nyanja"
3102msgstr "Нианя"
3103
3104#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
3105msgid "Polish"
3106msgstr "полски"
3107
3108#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
3109msgid "Portuguese (Portugal)"
3110msgstr "португалски (Португалия)"
3111
3112#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
3113msgid "Portuguese (Brazilian)"
3114msgstr "португалски (Бразилия)"
3115
3116#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
3117msgid "Quechua"
3118msgstr "куечуа"
3119
3120#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
3121msgid "Russian"
3122msgstr "руски"
3123
3124#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
3125msgid "Kinyarwanda"
3126msgstr "киниуарванда"
3127
3128#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
3129msgid "Sardinian"
3130msgstr "сардински"
3131
3132#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
3133msgid "Slovak"
3134msgstr "словашки"
3135
3136#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
3137msgid "Slovenian"
3138msgstr "словенски"
3139
3140#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
3141msgid "Swedish"
3142msgstr "шведски"
3143
3144#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
3145msgid "Swahili"
3146msgstr "суахили"
3147
3148#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
3149msgid "Tamil"
3150msgstr "тамилски"
3151
3152#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
3153msgid "Tetum"
3154msgstr "тетум"
3155
3156#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
3157msgid "Tagalog"
3158msgstr "тагалог"
3159
3160#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
3161msgid "Tswana"
3162msgstr "тсвана"
3163
3164#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
3165msgid "Ukrainian"
3166msgstr "украински"
3167
3168#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
3169msgid "Uzbek"
3170msgstr "узбекски"
3171
3172#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
3173msgid "Walloon"
3174msgstr "валон"
3175
3176#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
3177msgid "Yiddish"
3178msgstr "йидиш"
3179
3180#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
3181msgid "Zulu"
3182msgstr "зулу"
3183
3184#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
3185msgid "Default"
3186msgstr "Стандартен"
3187
3188#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3189msgid "Check Spelling"
3190msgstr "Проверка на правописа"
3191
3192#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3193msgid "Suggestions"
3194msgstr "Предложения"
3195
3196#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
3197msgid "(correct spelling)"
3198msgstr "(няма правописни грешки)"
3199
3200#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
3201msgid "Completed spell checking"
3202msgstr "Проверката на правописа проключи"
3203
3204#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
3205#, c-format
3206msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3207msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3208
3209#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
3210msgid "Languages"
3211msgstr "Езици"
3212
3213#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3214msgid "_Check Spelling"
3215msgstr "Про_верка на правописа"
3216
3217#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3218msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3219msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3220
3221#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3222msgid "Set _Language..."
3223msgstr "Избор на _език..."
3224
3225#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3226msgid "Set the language of the current document"
3227msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3228
3229#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3230msgid "_Autocheck Spelling"
3231msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3232
3233#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3234msgid "Automatically spell-check the current document"
3235msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3236
3237#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
3238msgid "The document is empty."
3239msgstr "Документът не съдържа текст."
3240
3241#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
3242msgid "No misspelled words"
3243msgstr "Няма сгрешени думи"
3244
3245#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3246msgid "Select the _language of the current document."
3247msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3248
3249#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3250msgid "Set language"
3251msgstr "Избор на език"
3252
3253#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3254msgid "*"
3255msgstr "*"
3256
3257#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3258msgid "<b>Language</b>"
3259msgstr "<b>Език</b>"
3260
3261#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3262msgid "<b>word</b>"
3263msgstr "<b>дума</b>"
3264
3265#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3266msgid "Add w_ord"
3267msgstr "Добавяне на _дума"
3268
3269#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3270msgid "Cha_nge"
3271msgstr "Заме_няне"
3272
3273#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3274msgid "Change A_ll"
3275msgstr "Замяна на _всички"
3276
3277#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3278msgid "Change _to:"
3279msgstr "Замяна _с:"
3280
3281#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3282msgid "Check _Word"
3283msgstr "Проверка на д_ума"
3284
3285#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3286msgid "Check spelling"
3287msgstr "Проверка на правописа"
3288
3289#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3290msgid "Ignore _All"
3291msgstr "_Игнориране на всички"
3292
3293#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3294msgid "Language:"
3295msgstr "Език:"
3296
3297#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3298msgid "Misspelled word:"
3299msgstr "Сгрешена дума:"
3300
3301#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3302msgid "User dictionary:"
3303msgstr "Потребителски речник:"
3304
3305#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3306msgid "_Ignore"
3307msgstr "_Игнориране"
3308
3309#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3310msgid "_Suggestions:"
3311msgstr "_Предложения:"
3312
3313#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3314msgid "Checks the spelling of the current document."
3315msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3316
3317#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3318msgid "Spell checker"
3319msgstr "Проверка на правописа"
3320
3321#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
3322msgid "Select the group of tags you want to use"
3323msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3324
3325#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
3326msgid "Available Tag Lists"
3327msgstr "Списък с наличните етикети"
3328
3329#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
3330#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
3331msgid "Tags"
3332msgstr "Етикети"
3333
3334#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
3335msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3336msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
3337
3338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3339msgid "Abbreviated form"
3340msgstr "Съкратена форма"
3341
3342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3343msgid "Abbreviation"
3344msgstr "Съкращение"
3345
3346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3347msgid "Above"
3348msgstr "Отгоре"
3349
3350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3351msgid "Accessibility key character"
3352msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3353
3354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3355msgid "Acronym"
3356msgstr "Акроним"
3357
3358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3359msgid "Align"
3360msgstr "Подравняване"
3361
3362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3363msgid "Alignment character"
3364msgstr "Подравняващ знак"
3365
3366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3367msgid "Alternative"
3368msgstr "Алттернативен"
3369
3370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3371msgid "Anchor"
3372msgstr "Anchor"
3373
3374#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3375msgid "Anchor URI"
3376msgstr "Anchor URI"
3377
3378#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3379msgid "Applet class file code"
3380msgstr "Applet class file code"
3381
3382#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3383msgid "Array"
3384msgstr "Array"
3385
3386#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3387msgid "Associated information"
3388msgstr "Асоциирана информация"
3389
3390#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3391msgid "Author info"
3392msgstr "Информация за автора"
3393
3394#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3395msgid "Axis related headers"
3396msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3397
3398#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3399msgid "BGSound"
3400msgstr "BGSound"
3401
3402#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3403msgid "Background color"
3404msgstr "Фонов цвят:"
3405
3406#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3407msgid "Background texture tile"
3408msgstr "Текстурна плочка за фон"
3409
3410#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3411msgid "Base URI"
3412msgstr "Базов адрес"
3413
3414#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3415msgid "Base font"
3416msgstr "Базов шрифт"
3417
3418#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3419msgid "Behavior"
3420msgstr "Поведение"
3421
3422#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3423msgid "Blinking text"
3424msgstr "Мигащ текст"
3425
3426#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3427msgid "Border"
3428msgstr "Граница"
3429
3430#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3431msgid "Border color"
3432msgstr "Цвят на границата"
3433
3434#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3435msgid "Box"
3436msgstr "Кутия"
3437
3438#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3439msgid "Cell rowspan"
3440msgstr "Cell rowspan"
3441
3442#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3443msgid "Center"
3444msgstr "Център"
3445
3446#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3447msgid "Character encoding of linked resource"
3448msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3449
3450#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
3451msgid "Checked (state)"
3452msgstr "Отбелязано (състояние)"
3453
3454#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3455msgid "Citation"
3456msgstr "Цитат"
3457
3458#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3459msgid "Cite reason for change"
3460msgstr "Cite reason for change"
3461
3462#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3463msgid "Class implementation ID"
3464msgstr "Class implementation ID"
3465
3466#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3467msgid "Class list"
3468msgstr "Class list"
3469
3470#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3471msgid "Clear text flow control"
3472msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3473
3474#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3475msgid "Code content type"
3476msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3477
3478#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3479msgid "Color of selected links"
3480msgstr "Цвят на избраните препратки"
3481
3482#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3483msgid "Column span"
3484msgstr "Column span"
3485
3486#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3487msgid "Columns"
3488msgstr "Колони"
3489
3490#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3491msgid "Comment"
3492msgstr "Коментар"
3493
3494#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3495msgid "Computer code fragment"
3496msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3497
3498#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3499msgid "Content scheme"
3500msgstr "Схема на съдържанието"
3501
3502#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3503msgid "Content type"
3504msgstr "Вид на съдържанието"
3505
3506#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3507msgid "Coordinates"
3508msgstr "Координати"
3509
3510#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3511msgid "DIV Style container"
3512msgstr "DIV Style container"
3513
3514#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3515msgid "DIV container"
3516msgstr "DIV container"
3517
3518#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3519msgid "Date and time of change"
3520msgstr "Дата и време на промяна"
3521
3522#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3523msgid "Declare flag"
3524msgstr "Declare flag"
3525
3526#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3527#. It indicates that the script is not going to generate any document
3528#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3530msgid "Defer attribute"
3531msgstr "Defer attribute"
3532
3533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3534msgid "Definition description"
3535msgstr "Описание на определение"
3536
3537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3538msgid "Definition list"
3539msgstr "Списък с определения"
3540
3541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
3542msgid "Definition term"
3543msgstr "Дефиниция"
3544
3545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
3546msgid "Deleted text"
3547msgstr "Изтрит текст"
3548
3549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3550msgid "Direction"
3551msgstr "Посока"
3552
3553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3554msgid "Directionality"
3555msgstr "Directionality"
3556
3557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3558msgid "Directory list"
3559msgstr "Списък с папки"
3560
3561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3562msgid "Disabled"
3563msgstr "Изключено"
3564
3565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3566msgid "Document base"
3567msgstr "База на документа"
3568
3569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
3570msgid "Document body"
3571msgstr "Тялото на документа"
3572
3573#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3574msgid "Document head"
3575msgstr "Главница на документа"
3576
3577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
3578msgid "Document title"
3579msgstr "Заглавие на документа"
3580
3581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
3582msgid "Document type"
3583msgstr "Вид на документа"
3584
3585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
3586msgid "Element ID"
3587msgstr "ID на елемента"
3588
3589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3590msgid "Embedded object"
3591msgstr "Вграден обект"
3592
3593#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3594#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3595msgid "Emphasis"
3596msgstr "Emphasis"
3597
3598#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3599msgid "Encode type"
3600msgstr "Тип кодиране"
3601
3602#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3603msgid "Figure"
3604msgstr "Фигура"
3605
3606#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3607msgid "Font face"
3608msgstr "Име на шрифт"
3609
3610#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3611msgid "For label"
3612msgstr "За етикет"
3613
3614#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3615msgid "Forced line break"
3616msgstr "Forced line break"
3617
3618#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
3619msgid "Form"
3620msgstr "Формуляр"
3621
3622#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3623msgid "Form action handler"
3624msgstr "Form action handler"
3625
3626#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3627msgid "Form control group"
3628msgstr "Form control group"
3629
3630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3631msgid "Form field label text"
3632msgstr "Form field label text"
3633
3634#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3635msgid "Form input"
3636msgstr "Form input"
3637
3638#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3639msgid "Form input type"
3640msgstr "Вид на входа на формуляра"
3641
3642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3643msgid "Form method"
3644msgstr "Метод на формуляра"
3645
3646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3647msgid "Forward link"
3648msgstr "Препращане на връзка"
3649
3650#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3651msgid "Frame"
3652msgstr "Frame"
3653
3654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3655msgid "Frame render parts"
3656msgstr "Frame render parts"
3657
3658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3659msgid "Frame source"
3660msgstr "Frame source"
3661
3662#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3663msgid "Frame target"
3664msgstr "Frame target"
3665
3666#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3667msgid "Frameborder"
3668msgstr "Frameborder"
3669
3670#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3671msgid "Frameset"
3672msgstr "Frameset"
3673
3674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3675msgid "Frameset columns"
3676msgstr "Frameset columns"
3677
3678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
3679msgid "Frameset rows"
3680msgstr "Frameset rows"
3681
3682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3683msgid "Framespacing"
3684msgstr "Framespacing"
3685
3686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3687msgid "Generic embedded object"
3688msgstr "Общ вграден обект"
3689
3690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3691msgid "Generic metainformation"
3692msgstr "Обща мета-информация"
3693
3694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3695msgid "Generic span"
3696msgstr "Generic span"
3697
3698#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3699msgid "HREF URI"
3700msgstr "HREF URI"
3701
3702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3703msgid "HTML - Special Characters"
3704msgstr "HTML - Специални знаци"
3705
3706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3707msgid "HTML - Tags"
3708msgstr "HTML - Етикети"
3709
3710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3711msgid "HTML root element"
3712msgstr "HTML root element"
3713
3714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3715msgid "HTML version"
3716msgstr "Версия на HTML"
3717
3718#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3719msgid "HTTP header name"
3720msgstr "HTTP header name"
3721
3722#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3723msgid "Header cell ID's"
3724msgstr "Header cell ID's"
3725
3726#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3727msgid "Heading"
3728msgstr "Глава"
3729
3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3731msgid "Heading 1"
3732msgstr "Поразделение 1"
3733
3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3735msgid "Heading 2"
3736msgstr "Подразделение 2"
3737
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3739msgid "Heading 3"
3740msgstr "Подразделение 3"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3743msgid "Heading 4"
3744msgstr "Подразделение 4"
3745
3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3747msgid "Heading 5"
3748msgstr "Подразделение 5"
3749
3750#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3751msgid "Heading 6"
3752msgstr "Подразделение 6"
3753
3754#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3755msgid "Height"
3756msgstr "Височина"
3757
3758#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3759msgid "Horizontal rule"
3760msgstr "Хоризонтално правило"
3761
3762#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3763msgid "Horizontal space"
3764msgstr "Horizontal space"
3765
3766#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3767msgid "I18N BiDi over-ride"
3768msgstr "I18N BiDi over-ride"
3769
3770#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3771msgid "Image"
3772msgstr "Изображение"
3773
3774#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3775msgid "Image map"
3776msgstr "Разграфено изображение"
3777
3778#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3779msgid "Image map area"
3780msgstr "Район на разграфеното изображение"
3781
3782#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3783msgid "Image map name"
3784msgstr "Име на разграфеното изображение"
3785
3786#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3787msgid "Image source"
3788msgstr "Източник на изображението"
3789
3790#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3791msgid "Inline frame"
3792msgstr "Вътрешна рамка"
3793
3794#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3795msgid "Inline layer"
3796msgstr "Inline layer"
3797
3798#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3799msgid "Inserted text"
3800msgstr "Вмъкнат текст"
3801
3802#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3803msgid "Instance definition"
3804msgstr "Instance definition"
3805
3806#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3807msgid "Italic text"
3808msgstr "Наклонен текст"
3809
3810#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3811msgid "Java applet"
3812msgstr "Java аплет"
3813
3814#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3815msgid "Label"
3816msgstr "Етикет"
3817
3818#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3819msgid "Language code"
3820msgstr "Езиков код"
3821
3822#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3823msgid "Large text style"
3824msgstr "Едър текст"
3825
3826#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3827msgid "Layer"
3828msgstr "Слой"
3829
3830#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3831msgid "Link color"
3832msgstr "Цвят на препратката"
3833
3834#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3835msgid "List item"
3836msgstr "Елемент от списък"
3837
3838#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3839msgid "List of MIME types for file upload"
3840msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
3841
3842#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3843msgid "List of supported character sets"
3844msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
3845
3846#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3847msgid "Listing"
3848msgstr "Listing"
3849
3850#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3851msgid "Local change to font"
3852msgstr "Локална промяна на шрифта"
3853
3854#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3855msgid "Long description link"
3856msgstr "Връзка с дълго описание"
3857
3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
3859msgid "Long quotation"
3860msgstr "Дълъг цитат"
3861
3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3863msgid "Mail link"
3864msgstr "Препратка към ел. поща"
3865
3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3867msgid "Margin pixel height"
3868msgstr "Височина на границата в пиксели"
3869
3870#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3871msgid "Margin pixel width"
3872msgstr "Ширина на границата в пиксели"
3873
3874#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3875msgid "Marquee"
3876msgstr "Marquee"
3877
3878#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3879msgid "Maximum length of text field"
3880msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3881
3882#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3883msgid "Media-independent link"
3884msgstr "Media-independent link"
3885
3886#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3887msgid "Menu list"
3888msgstr "Menu list"
3889
3890#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3891msgid "Multi-line text field"
3892msgstr "Текстово поле с много редове"
3893
3894#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3895msgid "Multicolumn"
3896msgstr "Многоколонно"
3897
3898#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3899msgid "Multiple"
3900msgstr "Множество"
3901
3902#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3903msgid "Name"
3904msgstr "Име"
3905
3906#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
3907msgid "Named property value"
3908msgstr "Именувана стойност на свойство"
3909
3910#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3911msgid "Next ID"
3912msgstr "Следващо ID"
3913
3914#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3915msgid "No URI"
3916msgstr "Без адрес"
3917
3918#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3919msgid "No embedded objects"
3920msgstr "Няма вградени обекти"
3921
3922#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3923msgid "No frames"
3924msgstr "Без рамки"
3925
3926#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3927msgid "No layers"
3928msgstr "Няма слоеве"
3929
3930#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3931msgid "No line break"
3932msgstr "Няма нов ред"
3933
3934#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
3935msgid "No resize"
3936msgstr "Без оразмеряване"
3937
3938#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3939msgid "No script"
3940msgstr "Няма скрипт"
3941
3942#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3943msgid "No shade"
3944msgstr "Няма сянка"
3945
3946#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3947msgid "No word wrap"
3948msgstr "Без обвиване на текста"
3949
3950#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3951msgid "Note"
3952msgstr "Бележка"
3953
3954#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3955msgid "Object applet file"
3956msgstr "Object applet file"
3957
3958#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3959msgid "Object data reference"
3960msgstr "Object data reference"
3961
3962#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3963msgid "Offset for alignment character"
3964msgstr "Offset for alignment character"
3965
3966#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3967msgid "OnBlur event"
3968msgstr "OnBlur event"
3969
3970#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3971msgid "OnChange event"
3972msgstr "Събитие при промяна"
3973
3974#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
3975msgid "OnClick event"
3976msgstr "Събитието при кликване"
3977
3978#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
3979msgid "OnDblClick event"
3980msgstr "OnDblClick event"
3981
3982#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
3983msgid "OnFocus event"
3984msgstr "Събитето „На фокус“"
3985
3986#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
3987msgid "OnKeyDown event"
3988msgstr "OnKeyDown event"
3989
3990#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
3991msgid "OnKeyPress event"
3992msgstr "OnKeyPress event"
3993
3994#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
3995msgid "OnKeyUp event"
3996msgstr "OnKeyUp event"
3997
3998#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
3999msgid "OnLoad event"
4000msgstr "Събитието „При зареждане“"
4001
4002#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4003msgid "OnMouseDown event"
4004msgstr "OnMouseDown event"
4005
4006#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4007msgid "OnMouseMove event"
4008msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
4009
4010#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4011msgid "OnMouseOut event"
4012msgstr "OnMouseOut event"
4013
4014#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4015msgid "OnMouseOver event"
4016msgstr "OnMouseOver event"
4017
4018#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4019msgid "OnMouseUp event"
4020msgstr "OnMouseUp event"
4021
4022#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4023msgid "OnReset event"
4024msgstr "OnReset event"
4025
4026#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4027msgid "OnSelect event"
4028msgstr "Събитието при избиране"
4029
4030#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4031msgid "OnSubmit event"
4032msgstr "OnSubmit event"
4033
4034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4035msgid "OnUnload event"
4036msgstr "OnUnload event"
4037
4038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4039msgid "Option group"
4040msgstr "Option group"
4041
4042#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4043msgid "Option selector"
4044msgstr "Избор на опция"
4045
4046#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4047msgid "Ordered list"
4048msgstr "Подреден списък"
4049
4050#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4051msgid "Output media"
4052msgstr "Output media"
4053
4054#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4055msgid "Paragraph"
4056msgstr "Параграф"
4057
4058#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4059msgid "Paragraph class"
4060msgstr "Параграфен клас"
4061
4062#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4063msgid "Paragraph style"
4064msgstr "Стил на параграф"
4065
4066#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4067msgid "Preformatted listing"
4068msgstr "Preformatted listing"
4069
4070#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4071msgid "Preformatted text"
4072msgstr "Преформатиран текст"
4073
4074#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4075msgid "Profile metainfo dictionary"
4076msgstr "Profile metainfo dictionary"
4077
4078#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4079msgid "Prompt message"
4080msgstr "Prompt message"
4081
4082#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4083msgid "Push button"
4084msgstr "Бутон"
4085
4086#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4087msgid "Quote"
4088msgstr "Цитат"
4089
4090#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4091msgid "Range"
4092msgstr "Диапазон"
4093
4094#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4095msgid "ReadOnly text and password"
4096msgstr "Текст и парола само за четене"
4097
4098#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4099msgid "Reduced spacing"
4100msgstr "Reduced spacing"
4101
4102#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4103msgid "Reverse link"
4104msgstr "Обратна връзка"
4105
4106#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4107msgid "Root"
4108msgstr "Root"
4109
4110#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4111msgid "Rows"
4112msgstr "Редове"
4113
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4115msgid "Rulings between rows and columns"
4116msgstr "Rulings между редове и колони"
4117
4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4119msgid "Sample program output, scripts"
4120msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4121
4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4123msgid "Scope covered by header cells"
4124msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4125
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4127msgid "Script language name"
4128msgstr "Име на скрипт езика"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4131msgid "Script statments"
4132msgstr "Script statments"
4133
4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4135msgid "Scrollbar"
4136msgstr "Лента за скролиране"
4137
4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4139msgid "Selectable option"
4140msgstr "Опция с възможност за избор"
4141
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4143msgid "Selected"
4144msgstr "Избрано"
4145
4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4147msgid "Server-side image map"
4148msgstr "Server-side image map"
4149
4150#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4151msgid "Shape"
4152msgstr "Форма"
4153
4154#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4155msgid "Short inline quotation"
4156msgstr "Short inline quotation"
4157
4158#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4159msgid "Single line prompt"
4160msgstr "Single line prompt"
4161
4162#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4163msgid "Size"
4164msgstr "Размер"
4165
4166#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4167msgid "Small text style"
4168msgstr "Малък текст"
4169
4170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4171msgid "Soft line break"
4172msgstr "Soft line break"
4173
4174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4175msgid "Sound"
4176msgstr "Звук"
4177
4178#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4179msgid "Source"
4180msgstr "Източник"
4181
4182#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4183msgid "Space"
4184msgstr "Интервал"
4185
4186#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4187msgid "Space separated archive list"
4188msgstr "Space separated archive list"
4189
4190#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4191msgid "Spacer"
4192msgstr "Отстояние"
4193
4194#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4195msgid "Spacing between cells"
4196msgstr "Разстояние между клетките"
4197
4198#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4199msgid "Spacing within cells"
4200msgstr "Разстоянието между клетките"
4201
4202#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4203msgid "Span"
4204msgstr "Span"
4205
4206#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4207msgid "Square root"
4208msgstr "Корен квадратен"
4209
4210#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4211msgid "Standby load msg"
4212msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4213
4214#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4215msgid "Starting sequence number"
4216msgstr "Начално число на поредицата"
4217
4218#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4219msgid "Strike-through text"
4220msgstr "Зачеркнат текстов стил"
4221
4222#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4223msgid "Strike-through text style"
4224msgstr "Зачертан текстов стил"
4225
4226#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4227msgid "Strong emphasis"
4228msgstr "Силна емфатичност"
4229
4230#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4231msgid "Style info"
4232msgstr "Информация за стила"
4233
4234#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4235msgid "Subscript"
4236msgstr "Subscript"
4237
4238#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4239msgid "Superscript"
4240msgstr "Superscript"
4241
4242#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4243msgid "Tab order position"
4244msgstr "Tab order position"
4245
4246#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4247msgid "Table"
4248msgstr "Таблица"
4249
4250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4251msgid "Table body"
4252msgstr "Тяло на таблица"
4253
4254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4255msgid "Table caption"
4256msgstr "Заглавие на таблицата"
4257
4258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4259msgid "Table column group properties"
4260msgstr "Table column group properties"
4261
4262#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4263msgid "Table column properties"
4264msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4265
4266#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4267msgid "Table data cell"
4268msgstr "Таблична клетка с информация"
4269
4270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4271msgid "Table footer"
4272msgstr "Колонтитул на таблица"
4273
4274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4275msgid "Table header"
4276msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4277
4278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4279msgid "Table header cell"
4280msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4281
4282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4283msgid "Table row"
4284msgstr "Ред на таблица"
4285
4286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4287msgid "Table summary"
4288msgstr "Обобщение на таблицата"
4289
4290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4291msgid "Target - Blank"
4292msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
4293
4294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4295msgid "Target - Parent"
4296msgstr "Target - Parent"
4297
4298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4299msgid "Target - Self"
4300msgstr "Цел - Същият прозорец"
4301
4302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4303msgid "Target - Top"
4304msgstr "Цел - Горен прозорец"
4305
4306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4307msgid "Teletype or monospace text style"
4308msgstr "Teletype or monospace text style"
4309
4310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4311msgid "Text"
4312msgstr "Текст"
4313
4314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4315msgid "Text color"
4316msgstr "Цвят на текста"
4317
4318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4319msgid "Text entered by user"
4320msgstr "Текст въведен от потребителя"
4321
4322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4323msgid "Title"
4324msgstr "Заглавие"
4325
4326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4327msgid "Topmargin in pixels"
4328msgstr "Горната граница в пиксели"
4329
4330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4331msgid "URL"
4332msgstr "URL"
4333
4334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4335msgid "Underlined text style"
4336msgstr "Подчертан текстов стил"
4337
4338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4339msgid "Unordered list"
4340msgstr "Неподреден списък"
4341
4342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4343msgid "Use image map"
4344msgstr "Използване на разграфено изображение"
4345
4346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4347msgid "Value"
4348msgstr "Стойност"
4349
4350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4351msgid "Value interpretation"
4352msgstr "Интерпретация на стойности"
4353
4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4355msgid "Variable or program argument"
4356msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4357
4358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4359msgid "Vertical cell alignment"
4360msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4361
4362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4363msgid "Vertical space"
4364msgstr "Вертикално пространство"
4365
4366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4367msgid "Visited link color"
4368msgstr "Цвят на посетените препратки"
4369
4370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4371msgid "Width"
4372msgstr "Ширина"
4373
4374#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4375msgid "Bibliography (cite)"
4376msgstr "Библиография (цитат)"
4377
4378#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4379msgid "Bibliography (item)"
4380msgstr "Библиография (елемент)"
4381
4382#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4383msgid "Bibliography (shortcite)"
4384msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4385
4386#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4387msgid "Bibliography (thebibliography)"
4388msgstr "Библиография (библиографията)"
4389
4390#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4391msgid "Brackets ()"
4392msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4393
4394#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4395msgid "Brackets <>"
4396msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4397
4398#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4399msgid "Brackets []"
4400msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4401
4402#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4403msgid "Brackets {}"
4404msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4405
4406#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4407msgid "File input"
4408msgstr "Въвеждане на файл"
4409
4410#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4411msgid "Footnote"
4412msgstr "Бележка под линия"
4413
4414#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4415msgid "Function cosin"
4416msgstr "Косинус"
4417
4418#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4419msgid "Function e^"
4420msgstr "Фунцкията e^"
4421
4422#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4423msgid "Function exp"
4424msgstr "Function exp"
4425
4426#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4427msgid "Function log"
4428msgstr "Функция „логаритъм“"
4429
4430#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4431msgid "Function log10"
4432msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4433
4434#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4435msgid "Function sine"
4436msgstr "Function sine"
4437
4438#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4439msgid "Greek alpha"
4440msgstr "Гръцката буква алфа"
4441
4442#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4443msgid "Greek beta"
4444msgstr "Гръцката буква бета"
4445
4446#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4447msgid "Greek epsilon"
4448msgstr "Гръцката буква епсилон"
4449
4450#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4451msgid "Greek gamma"
4452msgstr "Гръцката буква гама"
4453
4454#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4455msgid "Greek lambda"
4456msgstr "Гръцката буква ламбда"
4457
4458#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4459msgid "Greek rho"
4460msgstr "Гръцката буква ро"
4461
4462#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4463msgid "Greek tau"
4464msgstr "Гръцката буква тау"
4465
4466#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4467msgid "Header 0 (chapter)"
4468msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4469
4470#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4471msgid "Header 0 (chapter*)"
4472msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4473
4474#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4475msgid "Header 1 (section)"
4476msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4477
4478#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4479msgid "Header 1 (section*)"
4480msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4481
4482#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4483msgid "Header 2 (subsection)"
4484msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4485
4486#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4487msgid "Header 2 (subsection*)"
4488msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4489
4490#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4491msgid "Header 3 (subsubsection)"
4492msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4493
4494#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4495msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4496msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4497
4498#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4499msgid "Header 4 (paragraph)"
4500msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4501
4502#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4503msgid "Header appendix"
4504msgstr "Заглавие на притурка"
4505
4506#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4507msgid "Item"
4508msgstr "Елемент"
4509
4510#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4511msgid "Item with label"
4512msgstr "Елемент с етикет"
4513
4514#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4515msgid "Latex - Tags"
4516msgstr "Latex - Етикети"
4517
4518#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4519msgid "List description"
4520msgstr "Описание на списъка"
4521
4522#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4523msgid "List enumerate"
4524msgstr "Номериран списък"
4525
4526#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4527msgid "List itemize"
4528msgstr "List itemize"
4529
4530#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4531msgid "Maths (display)"
4532msgstr "Maths (display)"
4533
4534#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4535msgid "Maths (inline)"
4536msgstr "Maths (inline)"
4537
4538#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4539msgid "Operator fraction"
4540msgstr "Дроб"
4541
4542#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4543msgid "Operator integral (display)"
4544msgstr "Интеграл"
4545
4546#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4547msgid "Operator integral (inline)"
4548msgstr "Operator integral (inline)"
4549
4550#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4551msgid "Operator sum (display)"
4552msgstr "Operator sum (display)"
4553
4554#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4555msgid "Operator sum (inline)"
4556msgstr "Operator sum (inline)"
4557
4558#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4559msgid "Reference label"
4560msgstr "Reference label"
4561
4562#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4563msgid "Reference ref"
4564msgstr "Reference ref"
4565
4566#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4567msgid "Symbol <<"
4568msgstr "Знакът „«“"
4569
4570#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4571msgid "Symbol <="
4572msgstr "Знакът „<=“"
4573
4574#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4575msgid "Symbol >="
4576msgstr "Знакът „>=“"
4577
4578#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4579msgid "Symbol >>"
4580msgstr "Знакът „»“"
4581
4582#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4583msgid "Symbol and"
4584msgstr "Знакът „И“"
4585
4586#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4587msgid "Symbol const"
4588msgstr "Знакът const"
4589
4590#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4591msgid "Symbol d-by-dt"
4592msgstr "Знакът d-by-dt"
4593
4594#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4595msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4596msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4597
4598#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4599msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4600msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
4601
4602#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4603msgid "Symbol dagger"
4604msgstr "Знакът dagger"
4605
4606#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4607msgid "Symbol equiv"
4608msgstr "Знакът equiv"
4609
4610#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4611msgid "Symbol hyphen --"
4612msgstr "Знакът hyphen --"
4613
4614#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4615msgid "Symbol hyphen ---"
4616msgstr "Знакът hyphen ---"
4617
4618#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4619msgid "Symbol infinity"
4620msgstr "Знакът infinity"
4621
4622#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4623msgid "Symbol mathspace ,"
4624msgstr "Знакът mathspace ,"
4625
4626#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4627msgid "Symbol mathspace ."
4628msgstr "Знакът mathspace ."
4629
4630#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4631msgid "Symbol mathspace _"
4632msgstr "Знакът mathspace _"
4633
4634#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4635msgid "Symbol mathspace __"
4636msgstr "Знакът mathspace __"
4637
4638#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4639msgid "Symbol simeq"
4640msgstr "Знакът simeq"
4641
4642#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4643msgid "Symbol star"
4644msgstr "Знакът звезда"
4645
4646#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4647msgid "Typeface bold"
4648msgstr "Удебелено"
4649
4650#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4651msgid "Typeface italic"
4652msgstr "Наклонено"
4653
4654#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4655msgid "Typeface slanted"
4656msgstr "Зачеркнато"
4657
4658#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4659msgid "Typeface type"
4660msgstr "Typeface type"
4661
4662#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4663msgid "Unbreakable text"
4664msgstr "Неразделим текст"
4665
4666#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4667msgid ""
4668"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4669"strings without having to type them."
4670msgstr ""
4671"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
4672"низове без нужда да се въвеждат отново."
4673
4674#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4675msgid "Tag list"
4676msgstr "Списък с етикети"
4677
4678#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4679msgid "XSLT - Axes"
4680msgstr "XSLT - Axes"
4681
4682#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4683msgid "XSLT - Elements"
4684msgstr "XSLT - Елементи"
4685
4686#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4687msgid "XSLT - Functions"
4688msgstr "XSLT - Функции"
4689
4690#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4691msgid "ancestor"
4692msgstr "ancestor"
4693
4694#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4695msgid "ancestor-or-self"
4696msgstr "ancestor-or-self"
4697
4698#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4699msgid "attribute"
4700msgstr "атрибут"
4701
4702#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4703msgid "child"
4704msgstr "child"
4705
4706#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4707msgid "descendant"
4708msgstr "descendant"
4709
4710#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4711msgid "descendant-or-self"
4712msgstr "descendant-or-self"
4713
4714#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4715msgid "following"
4716msgstr "следващ"
4717
4718#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4719msgid "following-sibling"
4720msgstr "following-sibling"
4721
4722#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4723msgid "namespace"
4724msgstr "namespace"
4725
4726#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4727msgid "parent"
4728msgstr "parent"
4729
4730#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4731msgid "preceding"
4732msgstr "preceding"
4733
4734#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4735msgid "preceding-sibling"
4736msgstr "preceding-sibling"
4737
4738#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4739msgid "self"
4740msgstr "self"
4741
4742#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
4743msgid "In_sert Date and Time..."
4744msgstr "В_мъкване на дата/време..."
4745
4746#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
4747msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4748msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4749
4750#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
4751msgid "Available formats"
4752msgstr "Налични формати"
4753
4754#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
4755msgid "Configure insert date/time plugin..."
4756msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
4757
4758#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4759msgid "Insert Date/Time"
4760msgstr "Вмъкване дата/време"
4761
4762#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4763msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4764msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4765
4766#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
4767msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4768msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4769
4770#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4771msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4772msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
4773
4774#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4775msgid "Configure date/time plugin"
4776msgstr "Настройка на приставката дата/време"
4777
4778#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4779msgid "Insert Date and Time"
4780msgstr "Вмъкване на дата/време"
4781
4782#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4783msgid "Use the _selected format"
4784msgstr "Използване на _избрания формат"
4785
4786#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4787msgid "_Insert"
4788msgstr "_Вмъкване"
4789
4790#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4791msgid "_Prompt for a format"
4792msgstr "_Посочване на формат"
4793
4794#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4795msgid "_Use custom format"
4796msgstr "_Използване на потребителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.