source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 720

Last change on this file since 720 was 720, checked in by zbrox, 20 years ago

gedit (head) edit me trousers edition

  • обновен превод
File size: 157.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2006-07-07 07:09+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:59+0300\n"
17"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редкатора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
191"приставки. Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите "
192"„местоположението“ на дадена приставка."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
321"are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
376"нула."
377
378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
413"подменюто „Последни файлове“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
534msgid ""
535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
574
575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
576msgid ""
577"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
578"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
579"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
580msgstr ""
581"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
582"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
583"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
584
585#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
586msgid "Writable VFS schemes"
587msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
588
589#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
590#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
591#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
592msgid "[ISO-8859-15]"
593msgstr "[ISO-8859-15]"
594
595#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
596#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
597#. Only recognized encodings are used.
598#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
599msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
600msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
601
602#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:139
603msgid "Logout _without Saving"
604msgstr "Изход _без запазване"
605
606#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:143
607msgid "_Cancel Logout"
608msgstr "_Отказване на изход"
609
610#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:150
611msgid "Close _without Saving"
612msgstr "Без запазване"
613
614#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:195
615msgid "Question"
616msgstr "Въпрос"
617
618#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
619#, c-format
620msgid ""
621"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
622"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
623"lost."
624msgstr ""
625"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
626"загубени безвъзвратно."
627"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
628"загубени безвъзвратно."
629
630#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
631msgid ""
632"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
633msgstr ""
634"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
635"загубени безвъзвратно."
636
637#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
638#, c-format
639msgid ""
640"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
641"permanently lost."
642"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
643"permanently lost."
644msgstr ""
645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
646"бъдат загубени безвъзвратно."
647"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
648"бъдат загубени безвъзвратно."
649
650#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
651#, c-format
652msgid ""
653"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
654"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
655"lost."
656msgstr ""
657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
658"загубени безвъзвратно."
659"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
660"загубени безвъзвратно."
661
662#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:435
663#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:456
664#, c-format
665msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
666"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
667msgstr ""
668"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
669"безвъзвратно."
670"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
671"загубени безвъзвратно."
672
673#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:441
674#, c-format
675msgid ""
676"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
677"permanently lost."
678"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
679"permanently lost."
680msgstr ""
681"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
682"загубени безвъзвратно."
683"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
684"загубени безвъзвратно."
685
686#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
687#, c-format
688msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
689msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
690
691#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:501
692#, c-format
693msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
694msgstr ""
695"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
696
697#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
698#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
699msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
700msgstr "Запазването е забранено от системния администратор."
701
702#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
703#, c-format
704msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
705msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
706msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
707msgstr[1] "Промените направени по %d документи ще бъдат загубени безвъзвратно."
708
709#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:686
710#, c-format
711msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
712"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
713msgstr ""
714"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
715"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
716"затварянето?"
717
718#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704
719msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
720msgstr "Док_ументи с незапазени промени:"
721
722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
723msgid "S_elect the documents you want to save:"
724msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
725
726#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
727msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
728msgstr ""
729"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
730"безвъзвратно."
731
732#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
733msgid "Character Codings"
734msgstr "Кодиране на знаците"
735
736#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
737#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
738msgid "_Description"
739msgstr "_Описание"
740
741#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
742#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
743msgid "_Encoding"
744msgstr "_Кодиране"
745
746#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
747msgid "A_vailable encodings:"
748msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
749
750#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
751msgid "Character codings"
752msgstr "Кодиране на знаците"
753
754#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
755msgid "E_ncodings shown in menu:"
756msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
757
758#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
759#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
760msgid "Open Location"
761msgstr "Отваряне на местоположение"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
764msgid "Ch_aracter coding:"
765msgstr "Кодиране на _знаците:"
766
767#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
768msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
769msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
770
771#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
772#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
773msgid "Page Setup"
774msgstr "Настройки за страницата"
775
776#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
777#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
778#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
779#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
780#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
781#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
782msgid " "
783msgstr " "
784
785#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
786#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
787msgid "<b>Line Numbers</b>"
788msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
789
790#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
791#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
792msgid "<b>Text Wrapping</b>"
793msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
794
795#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
796#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
797msgid "Do not _split words over two lines"
798msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
799
800#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
801#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
802msgid "Enable text _wrapping"
803msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
804
805#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
806msgid "Fonts"
807msgstr "Шрифтове"
808
809#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
810msgid "General"
811msgstr "Главни"
812
813#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
814msgid "He_aders and footers:"
815msgstr "Горен и долен колонтитул:"
816
817#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
818msgid "Print _line numbers"
819msgstr "Печатане на номера на _редове"
820
821#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
822msgid "Print s_yntax highlighting"
823msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
824
825#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
826msgid "_Body:"
827msgstr "_Тяло:"
828
829#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
830msgid "_Line numbers:"
831msgstr "Номера на _редове:"
832
833#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
834msgid "_Number every"
835msgstr "_Номериране на всеки"
836
837#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
838msgid "_Print page headers"
839msgstr "_Печатане на колонтитулите"
840
841#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
842msgid "_Restore Default Fonts"
843msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
844
845#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
846msgid "lines"
847msgstr "реда"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
850msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
851msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
854msgid "Push this button to configure text color"
855msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
856
857#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
858msgid "Push this button to configure background color"
859msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
860
861#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
862msgid ""
863"Push this button to configure the color in which the selected text should "
864"appear"
865msgstr ""
866"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
867"текст"
868
869#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
870msgid ""
871"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
872"marked"
873msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
874
875#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
876msgid "Elements"
877msgstr "Елементи"
878
879#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
880msgid "gedit Preferences"
881msgstr "Настройки на GEdit"
882
883#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
884msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
885msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
886
887#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
888msgid "<b>Bracket Matching</b>"
889msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
890
891#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
892msgid "<b>Current Line</b>"
893msgstr "<b>Текущ ред</b>"
894
895#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
896msgid "<b>Elements</b>"
897msgstr "<b>Елементи</b>"
898
899#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
900msgid "<b>File Saving</b>"
901msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
902
903#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
904msgid "<b>Font</b>"
905msgstr "<b>Шрифт</b>"
906
907#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
908msgid "<b>Right Margin</b>"
909msgstr "<b>Дясна граница</b>"
910
911#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
912msgid "<b>Tab Stops</b>"
913msgstr "<b>Табулации</b>"
914
915#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
916msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
917msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
918
919#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
921msgid "Bold"
922msgstr "Удебелено"
923
924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
925msgid "Create a _backup copy of files before saving"
926msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
927
928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
929msgid "Display right _margin"
930msgstr "Показване на _дясна граница"
931
932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
933msgid "Editor"
934msgstr "Редактор"
935
936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
937msgid "Editor _font: "
938msgstr "Шри_фт на редкатора: "
939
940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
941msgid "Font & Colors"
942msgstr "Шрифт и цветове"
943
944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
945msgid "Hi_ghlight current line"
946msgstr "Отбелязване на текущия ред"
947
948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
949msgid "Highlight _mode:"
950msgstr "Режим на отбелязване:"
951
952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
953msgid "Highlight matching _bracket"
954msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
955
956#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
957msgid "Insert _spaces instead of tabs"
958msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
959
960#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
961msgid "Italic"
962msgstr "Наклонено"
963
964#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
965msgid "Normal _text color:"
966msgstr "Нормален цвят на текста:"
967
968#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
969msgid "Pick a color"
970msgstr "Избор на цвят"
971
972#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
973msgid "Pick the background color"
974msgstr "Избор на цвят за фон"
975
976#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
977msgid "Pick the editor font"
978msgstr "Избор на шрифт за редактора"
979
980#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
981msgid "Pick the normal text color"
982msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
983
984#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
985msgid "Pick the selected text color"
986msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
987
988#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
989msgid "Pick the selection color"
990msgstr "Избор на цвят за селекциите"
991
992#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
993msgid "Plugins"
994msgstr "Приставки"
995
996#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
997msgid "Preferences"
998msgstr "Предпочитани настройки"
999
1000#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
1001msgid "Se_lection color:"
1002msgstr "Цвят на _селекциите:"
1003
1004#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
1005msgid "Selecte_d text color:"
1006msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1007
1008#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
1009msgid "Strikethrough"
1010msgstr "Зачеркнато"
1011
1012#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1013msgid "Syntax Highlighting"
1014msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1015
1016#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1017msgid "U_se default theme colors"
1018msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1019
1020#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1021msgid "Underline"
1022msgstr "Подчертаване"
1023
1024#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1025msgid "View"
1026msgstr "Изглед"
1027
1028#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1029msgid "_Autosave files every"
1030msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1031
1032#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1033msgid "_Background color:"
1034msgstr "Фонов цвят:"
1035
1036#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1037msgid "_Background:"
1038msgstr "Фон:"
1039
1040#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1041msgid "_Display line numbers"
1042msgstr "Показване на номера на редовете"
1043
1044#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1045msgid "_Enable automatic indentation"
1046msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1047
1048#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1049msgid "_Enable syntax highlighting"
1050msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1051
1052#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1053msgid "_Foreground:"
1054msgstr "Текст:"
1055
1056#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1057msgid "_Reset to Default "
1058msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1059
1060#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1061msgid "_Right margin at column:"
1062msgstr "Дясна граница за колонка:"
1063
1064#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1065msgid "_Tab width:"
1066msgstr "Ширина на табулацията:"
1067
1068#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1069msgid "_Use default theme font"
1070msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1071
1072#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
1073msgid "_minutes"
1074msgstr "_минути"
1075
1076#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
1077#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1089
1078msgid "Replace"
1079msgstr "Замяна"
1080
1081#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1087
1082msgid "Find"
1083msgstr "Търсене"
1084
1085#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
1086msgid "Replace _All"
1087msgstr "Замяна на _всички"
1088
1089#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
1090#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
1091msgid "_Replace"
1092msgstr "_Замяна"
1093
1094#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1095msgid "Match _entire word only"
1096msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1097
1098#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1099msgid "Replace All"
1100msgstr "Замяна на всички"
1101
1102#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1103msgid "Replace _with: "
1104msgstr "Замяна с:"
1105
1106#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1107msgid "Search _backwards"
1108msgstr "Търсене наза_д"
1109
1110#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1111msgid "_Match case"
1112msgstr "Зачитане на малки/големи"
1113
1114#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1115msgid "_Search for: "
1116msgstr "Търсене за:"
1117
1118#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1119msgid "_Wrap around"
1120msgstr "_След края - от началото"
1121
1122#: ../gedit/gedit.c:75
1123msgid ""
1124"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1125"command line"
1126msgstr ""
1127"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1128"командния ред"
1129
1130#: ../gedit/gedit.c:78
1131msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1132msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1133
1134#: ../gedit/gedit.c:81
1135msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1136msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1137
1138#: ../gedit/gedit.c:84
1139msgid "[FILE...]"
1140msgstr "[ФАЙЛ...]"
1141
1142#: ../gedit/gedit.c:116
1143#, c-format
1144msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1145msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1146
1147#: ../gedit/gedit.c:128
1148#, c-format
1149msgid "%s: invalid encoding.\n"
1150msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1151
1152#. Setup command line options
1153#: ../gedit/gedit.c:450
1154msgid "- Edit text files"
1155msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1156
1157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
1158#, c-format
1159msgid "Loading file '%s'…"
1160msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
1161
1162#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
1163#, c-format
1164msgid "Loading %d file…"
1165msgid_plural "Loading %d files…"
1166msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1167msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1168
1169#: ../gedit/gedit-commands-file.c:320
1170msgid "Open Files…"
1171msgstr "Отваряне на файлове..."
1172
1173#: ../gedit/gedit-commands-file.c:426
1174msgid "The entered location is not valid."
1175msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1176
1177#: ../gedit/gedit-commands-file.c:429
1178#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
1179#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
1180#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
1181msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1182msgstr ""
1183"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1184
1185#: ../gedit/gedit-commands-file.c:575
1186#, c-format
1187msgid "The file \"%s\" is read-only."
1188msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1189
1190#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586
1191msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1192msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1193
1194#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850
1195#, c-format
1196msgid "Saving file '%s'…"
1197msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
1198
1199#: ../gedit/gedit-commands-file.c:749
1200msgid "Save As…"
1201msgstr "Запазване като..."
1202
1203#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045
1204#, c-format
1205msgid "Reverting the document '%s'…"
1206msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1207
1208#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
1209#, c-format
1210msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1211msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1212
1213#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1217"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1218"lost."
1219msgstr ""
1220"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1221"безвъзвратно."
1222"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1223"безвъзвратно."
1224
1225#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
1226msgid ""
1227"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1228msgstr ""
1229"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1230"безвъзвратно."
1231
1232#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1236"permanently lost."
1237"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1238"permanently lost."
1239msgstr ""
1240"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1241"загубени безвъзвратно."
1242"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1243"загубени безвъзвратно."
1244
1245#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1249"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1250"lost."
1251msgstr ""
1252"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1253"безвъзвратно."
1254"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1255"безвъзвратно."
1256
1257#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
1258#, c-format
1259msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1260"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1261msgstr ""
1262"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1263"безвъзвратно."
1264"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1265"безвъзвратно."
1266
1267#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
1268#, c-format
1269msgid ""
1270"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1271"permanently lost."
1272"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1273"permanently lost."
1274msgstr ""
1275"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1276"загубени безвъзвратно."
1277"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1278"загубени безвъзвратно."
1279
1280#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
1281msgid "_Revert"
1282msgstr "_Възстановяване"
1283
1284#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1285msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1286msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1287
1288#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1289msgid "translator-credits"
1290msgstr ""
1291"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1292"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1293"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1294"\n"
1295"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1296"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1297"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1298
1299#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1300#, c-format
1301msgid "Found and replaced %d occurrence"
1302msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1303msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1304msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1305
1306#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1307msgid "Found and replaced one occurrence"
1308msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1309
1310#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1311msgid "Phrase not found"
1312msgstr "Фразата не е открита"
1313
1314#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868
1315#, c-format
1316msgid "Unsaved Document %d"
1317msgstr "Незапазен документ %d"
1318
1319#. bad bad luck...
1320#: ../gedit/gedit-document-saver.c:536
1321msgid "Could not obtain backup filename"
1322msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1323
1324#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
1325#: ../gedit/gedit-window.c:1619 ../gedit/gedit-window.c:1624
1326msgid "Read Only"
1327msgstr "(само за четене)"
1328
1329#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
1330msgid "Documents"
1331msgstr "Документи"
1332
1333#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
1334#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
1335#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
1336msgid "Unicode"
1337msgstr "Уникод"
1338
1339#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
1340#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1341msgid "Western"
1342msgstr "Западно"
1343
1344#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
1345#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
1346msgid "Central European"
1347msgstr "Централно европейско"
1348
1349#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1350msgid "South European"
1351msgstr "Южно европейско"
1352
1353#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
1354#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1355msgid "Baltic"
1356msgstr "Балтийско"
1357
1358#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1360#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
1361msgid "Cyrillic"
1362msgstr "Кирилица"
1363
1364#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1365#: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1366msgid "Arabic"
1367msgstr "Арабско"
1368
1369#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1370#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
1371msgid "Greek"
1372msgstr "Гръцки"
1373
1374#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1375msgid "Hebrew Visual"
1376msgstr "Иврит видим"
1377
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
1380msgid "Hebrew"
1381msgstr "Иврит"
1382
1383#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1384#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
1385msgid "Turkish"
1386msgstr "Турско"
1387
1388#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
1389msgid "Nordic"
1390msgstr "Скандинавско"
1391
1392#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
1393msgid "Celtic"
1394msgstr "Келтско"
1395
1396#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
1397msgid "Romanian"
1398msgstr "Румънско"
1399
1400#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
1401msgid "Armenian"
1402msgstr "Американско"
1403
1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
1405#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
1406msgid "Chinese Traditional"
1407msgstr "Китайско - традиционно"
1408
1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
1410msgid "Cyrillic/Russian"
1411msgstr "Кирилица/Руска"
1412
1413#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1415#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
1416msgid "Japanese"
1417msgstr "Японско"
1418
1419#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1420#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
1421msgid "Korean"
1422msgstr "Корейско"
1423
1424#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
1425#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
1426msgid "Chinese Simplified"
1427msgstr "Китайско - опростено"
1428
1429#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1430msgid "Georgian"
1431msgstr "Грузинско"
1432
1433#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
1434msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1435msgstr "Кирилица/Украинска"
1436
1437#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1438#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
1439msgid "Vietnamese"
1440msgstr "Виетнамско"
1441
1442#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
1443msgid "Thai"
1444msgstr "Тайванско"
1445
1446#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1447msgid "Unknown"
1448msgstr "Неизвестно"
1449
1450#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1451msgid "Auto Detected"
1452msgstr "Автоматично открито"
1453
1454#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1455#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1456#, c-format
1457msgid "Current Locale (%s)"
1458msgstr "Текущ локал (%s)"
1459
1460#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1461msgid "Add or _Remove..."
1462msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1463
1464#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
1465msgid "C_haracter Coding:"
1466msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1467
1468#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1469msgid "All Files"
1470msgstr "Всички файлове"
1471
1472#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
1473msgid "All Text Files"
1474msgstr "Всички текстови файлове"
1475
1476#: ../gedit/gedit-help.c:66
1477msgid "There was an error displaying help."
1478msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1479
1480#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
1481#, c-format
1482msgid "Could not find the file %s."
1483msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“."
1484
1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
1486#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1487msgid "The file contains corrupted data."
1488msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1489
1490#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
1492#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
1493#, c-format
1494msgid "gedit cannot handle %s locations."
1495msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1496
1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
1499msgid "gedit cannot handle this location."
1500msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1501
1502#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1503#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
1504msgid "The file contains data in an invalid format."
1505msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1506
1507#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
1508#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
1509msgid "The file is too big."
1510msgstr "Файлът е прекалено голям."
1511
1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1513#, c-format
1514msgid "%s is not a valid location."
1515msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1516
1517#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1518#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
1519msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1520msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1521
1522#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
1523#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
1525msgid ""
1526"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1527msgstr ""
1528"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1529"отново."
1530
1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1532#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
1533#, c-format
1534msgid "%s is a directory."
1535msgstr "„%s“ е папка."
1536
1537#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
1538#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1539msgid ""
1540"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1541"applications and try again."
1542msgstr ""
1543"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
1544"опитайте отново."
1545
1546#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
1547#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1549#, c-format
1550msgid ""
1551"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1552"correct and try again."
1553msgstr ""
1554"Не е намерен хостът „%s“. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1555"опитайте отново."
1556
1557#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1560#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1562#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
1563#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
1564#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
1565msgid ""
1566"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1567"and try again."
1568msgstr ""
1569"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
1570"местоположение и опитайте отново."
1571
1572#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
1575msgid ""
1576"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1577"try again."
1578msgstr ""
1579"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
1580
1581#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
1583msgid ""
1584"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1585"correctly and try again."
1586msgstr ""
1587"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1588"правилно и опитайте отново."
1589
1590#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1591msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1592msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
1593
1594#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1595#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1596#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
1597#, c-format
1598msgid "Unexpected error: %s"
1599msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1600
1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
1602#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
1603#, c-format
1604msgid "Could not open the file %s."
1605msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1606
1607#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
1608msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1609msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1610
1611#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
1612msgid "Attempt to log in failed."
1613msgstr "Опита за влизане пропадна."
1614
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1616#, c-format
1617msgid "%s is not a regular file."
1618msgstr "%s не е редовен файл."
1619
1620#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
1621#, c-format
1622msgid "Could not revert the file %s."
1623msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“."
1624
1625#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
1626msgid "Ch_aracter Coding:"
1627msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1628
1629#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
1630msgid "_Retry"
1631msgstr "_Опитване отново"
1632
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
1634msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1635msgstr ""
1636"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците."
1637
1638#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
1639#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
1640msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1641msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
1642
1643#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
1644msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1645msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1646
1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
1648#, c-format
1649msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1650msgstr ""
1651"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците."
1652
1653#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
1655msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1656msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1657
1658#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
1659#, c-format
1660msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1661msgstr ""
1662"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците."
1663
1664#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
1665msgid ""
1666"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1667"the specified character coding."
1668msgstr ""
1669"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1670"чрез определеното кодиране на знаците."
1671
1672#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
1673msgid "_Edit Anyway"
1674msgstr "_Редактиране въпреки това"
1675
1676#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
1677msgid "_Don't Edit"
1678msgstr "_Отказване на редактирането"
1679
1680#. FIXME: try to rephrase in a better way
1681#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
1682#, c-format
1683msgid "The file %s is already open."
1684msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."
1685
1686#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
1687msgid ""
1688"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
1689"edit it anyway?"
1690msgstr ""
1691"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1692"да го редактирате?"
1693
1694#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
1695#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
1696msgid "_Save Anyway"
1697msgstr "_Запазване въпреки това"
1698
1699#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
1700#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
1701msgid "_Don't Save"
1702msgstr "_Отказване на запазването"
1703
1704#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1705#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1706#. not accurate (since last load/save)
1707#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
1708#, c-format
1709msgid "The file %s has been modified since reading it."
1710msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1711
1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
1713msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1714msgstr ""
1715"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1716"се запази ли въпреки това?"
1717
1718#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
1719#, c-format
1720msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1721msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1722
1723#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
1724#, c-format
1725msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1726msgstr ""
1727"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1728
1729#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
1730msgid ""
1731"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1732"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1733"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1734msgstr ""
1735"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1736"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1737"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1738"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1739
1740#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1741#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
1742#, c-format
1743msgid ""
1744"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
1745"the location correctly and try again."
1746msgstr ""
1747"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1748"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1749
1750#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
1751msgid ""
1752"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
1753"typed the location correctly and try again."
1754msgstr ""
1755"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1756"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1757
1758#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
1759msgid ""
1760"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1761"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1762"not have this limitation."
1763msgstr ""
1764"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1765"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1766
1767#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
1768#, c-format
1769msgid ""
1770"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
1771"correctly and try again."
1772msgstr ""
1773"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1774"правилно и опитайте отново."
1775
1776#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
1777msgid ""
1778"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
1779"that you typed the location correctly and try again."
1780msgstr ""
1781"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1782"правилно местоположението и опитайте отново."
1783
1784#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
1785#, c-format
1786msgid ""
1787"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
1788"try again."
1789msgstr ""
1790"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1791"отново."
1792
1793#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
1794msgid ""
1795"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
1796"applications and try again."
1797msgstr ""
1798"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1799"опитайте отново."
1800
1801#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
1802msgid ""
1803"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
1804"space and try again."
1805msgstr ""
1806"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1807"опитайте отново."
1808
1809#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
1810msgid ""
1811"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
1812"typed the location correctly and try again."
1813msgstr ""
1814"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1815"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1816
1817#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
1818msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1819msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1820
1821#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
1822msgid ""
1823"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1824"the file names. Please, use a shorter name."
1825msgstr ""
1826"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1827"файловете. Използвайте по-кратко име."
1828
1829#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1830#, c-format
1831msgid ""
1832"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
1833"correctly and try again."
1834msgstr ""
1835"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1836"опитайте отново."
1837
1838#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
1839#, c-format
1840msgid "Could not save the file %s."
1841msgstr "Не може да се запише файлът „%s“."
1842
1843#: ../gedit/gedit-notebook.c:838
1844msgid "Close document"
1845msgstr "Затваряне на документ"
1846
1847#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:580
1848#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
1849#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
1850msgid "Empty"
1851msgstr "Празен"
1852
1853#: ../gedit/gedit-panel.c:524 ../gedit/gedit-panel.c:601
1854msgid "Hide panel"
1855msgstr "Скриване на панел"
1856
1857#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1858msgid "Plugin"
1859msgstr "Приставка"
1860
1861#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1862msgid "Enabled"
1863msgstr "Активен"
1864
1865#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
1866msgid "_About"
1867msgstr "_Относно"
1868
1869#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
1870msgid "C_onfigure"
1871msgstr "Настр_ойване"
1872
1873#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
1874msgid "A_ctivate"
1875msgstr "_Активиране"
1876
1877#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
1878msgid "Ac_tivate All"
1879msgstr "Активиране на _всички"
1880
1881#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
1882msgid "_Deactivate All"
1883msgstr "_Деактивиране на всички"
1884
1885#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
1886msgid "_About Plugin"
1887msgstr "_Относно приставката"
1888
1889#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
1890msgid "C_onfigure Plugin"
1891msgstr "Настр_ойване на приставката"
1892
1893#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1894msgid "Cannot initialize preferences manager."
1895msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1896
1897#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407
1898#, c-format
1899msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1900msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1901
1902#: ../gedit/gedit-print.c:186
1903#, c-format
1904msgid "File: %s"
1905msgstr "Файл: %s"
1906
1907#: ../gedit/gedit-print.c:194
1908msgid "Page %N of %Q"
1909msgstr "Страница %N от %Q"
1910
1911#: ../gedit/gedit-print.c:316
1912msgid "Print"
1913msgstr "Печат"
1914
1915#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1916msgid "Lines"
1917msgstr "Редове"
1918
1919#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1920msgid "Page Preview"
1921msgstr "Преглед на страница"
1922
1923#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1924msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1925msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1926
1927#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1928msgid "Other"
1929msgstr "Друго"
1930
1931#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1932msgid "Show the previous page"
1933msgstr "Показване на предишната страница"
1934
1935#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1936msgid "Show the next page"
1937msgstr "Показване на следващата страница"
1938
1939#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1940msgid "Current page (Alt+P)"
1941msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1942
1943#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1944#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1945#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1946msgid "of"
1947msgstr "от"
1948
1949#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1950msgid "Page total"
1951msgstr "Общо страници"
1952
1953#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1954msgid "The total number of pages in the document"
1955msgstr "Общия брой страници в документа"
1956
1957#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1958msgid "Show multiple pages"
1959msgstr "Показване на множество страници"
1960
1961#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
1962msgid "Zoom 1:1"
1963msgstr "Мащаб 1:1"
1964
1965#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
1966msgid "Zoom to fit the whole page"
1967msgstr "Пасване на цялата страница"
1968
1969#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
1970msgid "Zoom the page in"
1971msgstr "Увеличаване на страницата"
1972
1973#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
1974msgid "Zoom the page out"
1975msgstr "Намаляване на страницата"
1976
1977#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
1978msgid "Close print preview"
1979msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
1980
1981#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1982#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1983msgid "Number of pages horizontally"
1984msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
1985
1986#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
1987#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
1988msgid "Number of pages vertically"
1989msgstr "Брой на страниците, вертикално"
1990
1991#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1992msgid "No visible output was created."
1993msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
1994
1995#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
1996msgid " OVR"
1997msgstr " OVR"
1998
1999#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
2000msgid " INS"
2001msgstr " INS"
2002
2003#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2004#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2005#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
2006#, c-format
2007msgid " Ln %d, Col %d"
2008msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2009
2010#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
2011#, c-format
2012msgid "There is a tab with errors"
2013msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2014msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2015msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
2016
2017#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2018#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2019#: ../gedit/gedit-tab.c:641
2020#, c-format
2021msgid "Reverting %s from %s"
2022msgstr "Възстановяване на %s от %s"
2023
2024#: ../gedit/gedit-tab.c:648
2025#, c-format
2026msgid "Reverting %s"
2027msgstr "Възстановяване на %s"
2028
2029#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2030#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2031#: ../gedit/gedit-tab.c:664
2032#, c-format
2033msgid "Loading %s from %s"
2034msgstr "Зареждане на %s от %s"
2035
2036#: ../gedit/gedit-tab.c:671
2037#, c-format
2038msgid "Loading %s"
2039msgstr "Зареждане на %s"
2040
2041#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2042#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2043#: ../gedit/gedit-tab.c:754
2044#, c-format
2045msgid "Saving %s to %s"
2046msgstr "Запазване на %s в %s"
2047
2048#: ../gedit/gedit-tab.c:761
2049#, c-format
2050msgid "Saving %s"
2051msgstr "Запазване на %s"
2052
2053#. Read only
2054#: ../gedit/gedit-tab.c:1506
2055msgid "RO"
2056msgstr "Четене"
2057
2058#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
2059#, c-format
2060msgid "Error opening file %s"
2061msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2062
2063#: ../gedit/gedit-tab.c:1556
2064#, c-format
2065msgid "Error reverting file %s"
2066msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2067
2068#: ../gedit/gedit-tab.c:1561
2069#, c-format
2070msgid "Error saving file %s"
2071msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2072
2073#: ../gedit/gedit-tab.c:1579
2074msgid "Unicode (UTF-8)"
2075msgstr "Уникод (UTF-8)"
2076
2077#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
2078msgid "Name:"
2079msgstr "Име:"
2080
2081#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
2082msgid "MIME Type:"
2083msgstr "MIME тип:"
2084
2085#: ../gedit/gedit-tab.c:1588
2086msgid "Encoding:"
2087msgstr "Кодиране на знаците:"
2088
2089#: ../gedit/gedit-tab.c:2016
2090#, c-format
2091msgid "Rendering page %d of %d..."
2092msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2093
2094#. Toplevel
2095#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2096msgid "_File"
2097msgstr "_Файл"
2098
2099#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2100msgid "_Edit"
2101msgstr "_Редактиране"
2102
2103#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2104msgid "_View"
2105msgstr "_Изглед"
2106
2107#: ../gedit/gedit-ui.h:55
2108msgid "_Search"
2109msgstr "_Търсене"
2110
2111#: ../gedit/gedit-ui.h:56
2112msgid "_Tools"
2113msgstr "Инс_трументи"
2114
2115#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2116msgid "_Documents"
2117msgstr "_Документи"
2118
2119#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2120msgid "_Help"
2121msgstr "_Помощ"
2122
2123#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2124msgid "Create a new document"
2125msgstr "Създаване на нов документ"
2126
2127#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2128msgid "_Open..."
2129msgstr "_Отваряне..."
2130
2131#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1194
2132msgid "Open a file"
2133msgstr "Отваряне на файл"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2136msgid "Open _Location..."
2137msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2140msgid "Open a file from a specified location"
2141msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2142
2143#. Edit menu
2144#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2145msgid "Pr_eferences"
2146msgstr "Н_астройки"
2147
2148#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2149msgid "Configure the application"
2150msgstr "Настройки на приложението"
2151
2152#. Help menu
2153#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2154msgid "_Contents"
2155msgstr "_Ръководство"
2156
2157#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2158msgid "Open the gedit manual"
2159msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2160
2161#: ../gedit/gedit-ui.h:76
2162msgid "About this application"
2163msgstr "Относно приложението"
2164
2165#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2166msgid "Save the current file"
2167msgstr "Запазване на текущия файл"
2168
2169#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2170msgid "Save _As..."
2171msgstr "Запазване _като..."
2172
2173#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2174msgid "Save the current file with a different name"
2175msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2176
2177#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2178msgid "Revert to a saved version of the file"
2179msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2180
2181#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2182msgid "Page Set_up..."
2183msgstr "_Настройки на страницата"
2184
2185#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2186msgid "Setup the page settings"
2187msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2188
2189#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2190msgid "Print Previe_w"
2191msgstr "Преглед на документ"
2192
2193#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2194msgid "Print preview"
2195msgstr "Преглед на документ"
2196
2197#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2198msgid "_Print..."
2199msgstr "_Печат..."
2200
2201#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2202msgid "Print the current page"
2203msgstr "Печат на текущата страница"
2204
2205#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2206msgid "Close the current file"
2207msgstr "Затваряне на текущия файл"
2208
2209#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2210msgid "Undo the last action"
2211msgstr "Отменяне на последното действие"
2212
2213#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2214msgid "Redo the last undone action"
2215msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2216
2217#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2218msgid "Cut the selection"
2219msgstr "Изрязване на избраната част"
2220
2221#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2222msgid "Copy the selection"
2223msgstr "Копиране на избраната част"
2224
2225#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2226msgid "Paste the clipboard"
2227msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2230msgid "Delete the selected text"
2231msgstr "Изтриване на избрания текст"
2232
2233#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2234msgid "Select _All"
2235msgstr "Избор на вси_чко"
2236
2237#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2238msgid "Select the entire document"
2239msgstr "Избор на целия документ"
2240
2241#. View menu
2242#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2243msgid "_Highlight Mode"
2244msgstr "Режим на о_светяване"
2245
2246#. Search menu
2247#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2248msgid "_Find..."
2249msgstr "_Търсене..."
2250
2251#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2252msgid "Search for text"
2253msgstr "Търсене за текст"
2254
2255#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2256msgid "Find Ne_xt"
2257msgstr "Намиране на _следващ"
2258
2259#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2260msgid "Search forwards for the same text"
2261msgstr "Търсене напред за същия текст"
2262
2263#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2264msgid "Find Pre_vious"
2265msgstr "Намиране на п_редишен"
2266
2267#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2268msgid "Search backwards for the same text"
2269msgstr "Търсене назад за същия текст"
2270
2271#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2272msgid "_Replace..."
2273msgstr "_Замяна..."
2274
2275#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2276msgid "Search for and replace text"
2277msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2278
2279#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2280msgid "_Clear Highlight"
2281msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2282
2283#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2284msgid "Clear highlighting of search matches"
2285msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2286
2287#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2288msgid "Go to _Line..."
2289msgstr "Отиване на _ред..."
2290
2291#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2292msgid "Go to a specific line"
2293msgstr "Отиване на конкретен ред"
2294
2295#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2296msgid "Interactive search..."
2297msgstr "Интерактивно търсене..."
2298
2299#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2300msgid "Interactively search for text"
2301msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2302
2303#. Documents menu
2304#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2305msgid "_Save All"
2306msgstr "_Запазване на всички"
2307
2308#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2309msgid "Save all open files"
2310msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2311
2312#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2313msgid "_Close All"
2314msgstr "Зат_варяне на всички"
2315
2316#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2317msgid "Close all open files"
2318msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2319
2320#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2321msgid "_Previous Document"
2322msgstr "_Предишен документ"
2323
2324#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2325msgid "Activate previous document"
2326msgstr "Активиране на предишен документ"
2327
2328#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2329msgid "_Next Document"
2330msgstr "_Следващ документ"
2331
2332#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2333msgid "Activate next document"
2334msgstr "Активиране на следващ документ"
2335
2336#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2337msgid "_Move to New Window"
2338msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2339
2340#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2341msgid "Move the current document to a new window"
2342msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2343
2344#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2345msgid "Quit the program"
2346msgstr "Спиране на програмата"
2347
2348#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2349msgid "_Toolbar"
2350msgstr "Лента с _инструменти"
2351
2352#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2353msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2354msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2355
2356#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2357msgid "_Statusbar"
2358msgstr "Лента на _състоянието"
2359
2360#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2361msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2362msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2363
2364#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2365msgid "Side _Pane"
2366msgstr "Страничен _панел"
2367
2368#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2369msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2370msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2371
2372#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2373msgid "_Bottom Pane"
2374msgstr "_Долен панел"
2375
2376#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2377msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2378msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2379
2380#: ../gedit/gedit-utils.c:983
2381#, c-format
2382msgid "Unable to find file %s."
2383msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2384
2385#: ../gedit/gedit-utils.c:987 ../gedit/gedit-utils.c:1016
2386msgid "Please check your installation."
2387msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2388
2389#: ../gedit/gedit-utils.c:1012
2390#, c-format
2391msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2392msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2393
2394#. create "Wrap Around" menu item.
2395#: ../gedit/gedit-view.c:1336
2396msgid "_Wrap Around"
2397msgstr "_След края - от началото"
2398
2399#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2400#: ../gedit/gedit-view.c:1346
2401msgid "Match _Entire Word Only"
2402msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2403
2404#. create "Match Case" menu item.
2405#: ../gedit/gedit-view.c:1356
2406msgid "_Match Case"
2407msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2408
2409#: ../gedit/gedit-view.c:1444
2410msgid "String you want to search for"
2411msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2412
2413#: ../gedit/gedit-view.c:1453
2414msgid "Line you want to move the cursor to"
2415msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2416
2417#: ../gedit/gedit-window.c:754
2418#, c-format
2419msgid "Use %s highlight mode"
2420msgstr "Използване на режим на осветяване %s"
2421
2422#. add the "None" item before all the others
2423#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2424#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2425#: ../gedit/gedit-window.c:809
2426msgid "None"
2427msgstr "Без"
2428
2429#: ../gedit/gedit-window.c:810
2430msgid "Disable syntax highlighting"
2431msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2432
2433#. Translators: %s is a URI
2434#: ../gedit/gedit-window.c:936 ../gedit/gedit-window.c:961
2435#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
2436#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
2437#, c-format
2438msgid "Open '%s'"
2439msgstr "Отваряне на „%s“"
2440
2441#: ../gedit/gedit-window.c:1085
2442msgid "Save"
2443msgstr "Запазване"
2444
2445#: ../gedit/gedit-window.c:1198
2446msgid "Open a recently used file"
2447msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2448
2449#: ../gedit/gedit-window.c:1205
2450msgid "Open"
2451msgstr "Отваряне"
2452
2453#: ../gedit/gedit-window.c:1294 ../gedit/gedit-window.c:1945
2454#, c-format
2455msgid "Activate %s"
2456msgstr "Активиране на %s"
2457
2458#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2459msgid "Change Case"
2460msgstr "Смяна на регистъра"
2461
2462#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2463msgid "Changes the case of selected text."
2464msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
2465
2466#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2467msgid "C_hange Case"
2468msgstr "Пр_омяна на регистъра"
2469
2470#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2471msgid "All _Upper Case"
2472msgstr "Само големи букви"
2473
2474#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2475msgid "Change selected text to upper case"
2476msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2477
2478#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2479msgid "All _Lower Case"
2480msgstr "Само малки букви"
2481
2482#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2483msgid "Change selected text to lower case"
2484msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2485
2486#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2487msgid "_Invert Case"
2488msgstr "Обръщане на регистъра"
2489
2490#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2491msgid "Invert the case of selected text"
2492msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2493
2494#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2495msgid "_Title Case"
2496msgstr "_Регистър за заглавие"
2497
2498#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2499msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2500msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2501
2502#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2503msgid ""
2504"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2505"characters and non-space characters in it."
2506msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2507
2508#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2509#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2510msgid "Document Statistics"
2511msgstr "Статистика за документа"
2512
2513#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2514msgid "0"
2515msgstr "0"
2516
2517#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2518msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2519msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2520
2521#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2522msgid "Bytes"
2523msgstr "Байта"
2524
2525#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2526msgid "Characters (no spaces)"
2527msgstr "Знаци (без интервали)"
2528
2529#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2530msgid "Characters (with spaces)"
2531msgstr "Знаци (с интервали)"
2532
2533#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2534msgid "Document"
2535msgstr "Документ"
2536
2537#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2538msgid "Selection"
2539msgstr "Избрано"
2540
2541#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2542msgid "Words"
2543msgstr "Думи"
2544
2545#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2546msgid "_Update"
2547msgstr "_Подновяване"
2548
2549#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400
2550msgid "_Document Statistics"
2551msgstr "_Статистика за документа"
2552
2553#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402
2554msgid "Get statistic info on current document"
2555msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2556
2557#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2558msgid "Execute external commands and shell scripts."
2559msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2560
2561#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2562msgid "External Tools"
2563msgstr "Външни инструменти"
2564
2565#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
2566msgid "You must be inside a word to run this command"
2567msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2568
2569#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
2570msgid "Running tool:"
2571msgstr "Стартиран инструмент:"
2572
2573#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
2574msgid "Done."
2575msgstr "Готово."
2576
2577#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
2578msgid "Exited"
2579msgstr "Завърши работа."
2580
2581#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2582msgid "Nothing"
2583msgstr "Нищо"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2586msgid "Current document"
2587msgstr "Текущия документ"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2590msgid "Current selection"
2591msgstr "Текущ избор"
2592
2593#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2594msgid "Current line"
2595msgstr "Текущ ред"
2596
2597#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2598msgid "Current word"
2599msgstr "Текуща дума"
2600
2601#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2602msgid "Insert in output panel"
2603msgstr "Вмъкване в панела за изход"
2604
2605#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2606msgid "Create new document"
2607msgstr "Създаване на нов документ"
2608
2609#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2610msgid "Append to current document"
2611msgstr "Закачане към текущия документ"
2612
2613#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2614msgid "Replace current document"
2615msgstr "Замяна на текущия документ"
2616
2617#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2618msgid "Replace current selection"
2619msgstr "Замяна на текущия избор"
2620
2621#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2622msgid "Insert at cursor position"
2623msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2624
2625#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2626msgid "All documents"
2627msgstr "Всички документи"
2628
2629#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2630msgid "All documents except untitled ones"
2631msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2632
2633#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2634msgid "Local files only"
2635msgstr "Само локални файлове"
2636
2637#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2638msgid "Remote files only"
2639msgstr "Само отдалечени файлове"
2640
2641#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2642msgid "Untitled documents only"
2643msgstr "Само не неозаглавените документи"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
2646#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
2647#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
2648#, python-format
2649msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2650msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2651
2652#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
2653msgid "A Brand New Tool"
2654msgstr "Чисто нов инструмент"
2655
2656#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
2657msgid "New tool"
2658msgstr "Нов инструмент"
2659
2660#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
2661#, python-format
2662msgid "This accelerator is already bound to %s"
2663msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2664
2665#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
2666#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
2667msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2668msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2669
2670#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
2671#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
2672msgid "Type a new accelerator"
2673msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2674
2675#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2676msgid "Stopped."
2677msgstr "Спрян."
2678
2679#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2680msgid "Co_mmand(s):"
2681msgstr "Ко_манда(и):"
2682
2683#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2684msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2685msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2686
2687#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2688msgid "External Tools Manager"
2689msgstr "Управление на външните инструменти"
2690
2691#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
2692msgid "F7"
2693msgstr "F7"
2694
2695#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
2696msgid ""
2697"Nothing\n"
2698"Current document\n"
2699"All documents"
2700msgstr ""
2701"Никой\n"
2702"Текущия документ\n"
2703"Всички документи"
2704
2705#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2706msgid "Run “make” in the document dir"
2707msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2708
2709#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2710#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
2711msgid "_Accelerator:"
2712msgstr "_Ускорител:"
2713
2714#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2715msgid "_Applicability:"
2716msgstr "_Приложимост:"
2717
2718#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2719msgid "_Description:"
2720msgstr "_Описание:"
2721
2722#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2723msgid "_Input:"
2724msgstr "_Вход:"
2725
2726#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2727msgid "_Output:"
2728msgstr "_Изход:"
2729
2730#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
2731msgid "_Save:"
2732msgstr "_Запазване"
2733
2734#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
2735msgid "_Tools:"
2736msgstr "Инс_трументи:"
2737
2738#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2739msgid "_Indent"
2740msgstr "_Отстъп надясно"
2741
2742#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2743msgid "Indent selected lines"
2744msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
2745
2746#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2747msgid "U_nindent"
2748msgstr "Отстъп наляво"
2749
2750#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2751msgid "Unindent selected lines"
2752msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
2753
2754#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2755msgid "Indent lines"
2756msgstr "Отстъп надясно на редове"
2757
2758#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2759msgid "Indents or un-indents selected lines."
2760msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
2761
2762#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2763msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2764msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
2765
2766#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2767msgid "Modelines"
2768msgstr "Линии за режима"
2769
2770#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2771msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
2772msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
2773
2774#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2775msgid "Python Console"
2776msgstr "Конзола на Python"
2777
2778#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
2779msgid "Insert User Na_me"
2780msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
2781
2782#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
2783msgid "Insert the user name at the cursor position"
2784msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
2785
2786#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2787msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2788msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
2789
2790#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2791msgid "User name"
2792msgstr "Име на потребител"
2793
2794#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2795msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
2796msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
2797
2798#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2799msgid "Snippets"
2800msgstr "Отрязъци"
2801
2802#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
2803msgid "<b>Activation</b>"
2804msgstr "<b>Активиране</b>"
2805
2806#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
2807msgid "Snippets Manager"
2808msgstr "Управление на отрязъци"
2809
2810#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
2811msgid "_Edit snippet:"
2812msgstr "_Редактиране на отрязък:"
2813
2814#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
2815msgid "_Snippets:"
2816msgstr "_Отрязъци:"
2817
2818#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
2819msgid "_Tab trigger:"
2820msgstr "_Спусък за табулатора:"
2821
2822#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
2823msgid "Manage _Snippets..."
2824msgstr "Управление на _отрязъци..."
2825
2826#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
2827msgid "Manage snippets"
2828msgstr "Управление на отрязъци"
2829
2830#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
2831msgid "Add a new snippet..."
2832msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
2833
2834#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
2835msgid "Global"
2836msgstr "Глобално"
2837
2838#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
2839msgid ""
2840"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
2841"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
2842msgstr ""
2843"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
2844"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
2845
2846#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
2847msgid "S_ort..."
2848msgstr "_Подреждане..."
2849
2850#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
2851msgid "Sort the current document or selection"
2852msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
2853
2854#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2855#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2856msgid "Sort"
2857msgstr "Подреждане"
2858
2859#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2860msgid "Sorts a document or selected text."
2861msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2862
2863#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2864msgid "R_emove duplicates"
2865msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2866
2867#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2868msgid "S_tart at column:"
2869msgstr "_Започване от колона:"
2870
2871#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2872msgid "You cannot undo a sort operation"
2873msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
2874
2875#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2876msgid "_Ignore case"
2877msgstr "_Игнориране на малки/големи"
2878
2879#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2880msgid "_Reverse order"
2881msgstr "Обратен _ред"
2882
2883#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2884msgid "_Sort"
2885msgstr "_Подреждане"
2886
2887#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2888#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2889msgid "(no suggested words)"
2890msgstr "(няма предположения)"
2891
2892#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2893msgid "_More..."
2894msgstr "_Още"
2895
2896#. Ignore all
2897#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2898msgid "_Ignore All"
2899msgstr "_Игнориране на всички"
2900
2901#. + Add to Dictionary
2902#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2903msgid "_Add"
2904msgstr "_Добавяне"
2905
2906#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2907msgid "_Spelling Suggestions..."
2908msgstr "_Предложения за правопис..."
2909
2910#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2911msgid "Afrikaans"
2912msgstr "африкаанс"
2913
2914#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2915msgid "Amharic"
2916msgstr "амхарски"
2917
2918#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2919msgid "Arabic (Egypt)"
2920msgstr "арабски (Египет)"
2921
2922#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2923msgid "Azerbaijani"
2924msgstr "азербайджански"
2925
2926#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2927msgid "Belarusian"
2928msgstr "беларуски"
2929
2930#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2931msgid "Bulgarian"
2932msgstr "български"
2933
2934#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2935msgid "Bengali"
2936msgstr "бенгали"
2937
2938#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2939msgid "Breton"
2940msgstr "британски"
2941
2942#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2943msgid "Catalan"
2944msgstr "каталонски"
2945
2946#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2947msgid "Czech"
2948msgstr "чешки"
2949
2950#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2951msgid "Welsh"
2952msgstr "уелски"
2953
2954#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2955msgid "Danish"
2956msgstr "датски"
2957
2958#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2959msgid "German (Austria)"
2960msgstr "немски (Австрия)"
2961
2962#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2963msgid "German (Germany)"
2964msgstr "немски (Германия)"
2965
2966#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2967msgid "German (Swiss)"
2968msgstr "немски (Швейцария)"
2969
2970#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2971msgid "English (American)"
2972msgstr "английски (Америка)"
2973
2974#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2975msgid "English (British)"
2976msgstr "английски (Британия)"
2977
2978#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2979msgid "English (Canadian)"
2980msgstr "английски (Канада)"
2981
2982#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2983msgid "Esperanto"
2984msgstr "есперанто"
2985
2986#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2987msgid "Spanish"
2988msgstr "испански"
2989
2990#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2991msgid "Estonian"
2992msgstr "естонски"
2993
2994#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2995msgid "Persian"
2996msgstr "персийски"
2997
2998#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2999msgid "Finnish"
3000msgstr "финландски"
3001
3002#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
3003msgid "Faroese"
3004msgstr "фаройски"
3005
3006#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
3007msgid "French (France)"
3008msgstr "френски (Франция)"
3009
3010#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
3011msgid "French (Swiss)"
3012msgstr "френски (Швейцария)"
3013
3014#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
3015msgid "Irish"
3016msgstr "ирландски"
3017
3018#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
3019msgid "Scottish Gaelic"
3020msgstr "шотландски галски"
3021
3022#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
3023msgid "Gallegan"
3024msgstr "галеган"
3025
3026#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
3027msgid "Manx Gaelic"
3028msgstr "манкс галски"
3029
3030#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
3031msgid "Hindi"
3032msgstr "хинди"
3033
3034#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
3035msgid "Croatian"
3036msgstr "хърватски"
3037
3038#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
3039msgid "Upper Sorbian"
3040msgstr "горен сорбиан"
3041
3042#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
3043msgid "Hungarian"
3044msgstr "унгарски"
3045
3046#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
3047msgid "Interlingua (IALA)"
3048msgstr "интерлингуа (IALA)"
3049
3050#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
3051msgid "Indonesian"
3052msgstr "индонезийски"
3053
3054#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
3055msgid "Icelandic"
3056msgstr "исландски"
3057
3058#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
3059msgid "Italian"
3060msgstr "италиански"
3061
3062#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
3063msgid "Kurdish"
3064msgstr "кюрдски"
3065
3066#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
3067msgid "Latin"
3068msgstr "латински"
3069
3070#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
3071msgid "Lithuanian"
3072msgstr "литовски"
3073
3074#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
3075msgid "Latvian"
3076msgstr "латвийски"
3077
3078#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
3079msgid "Malagasy"
3080msgstr "Малагаси"
3081
3082#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
3083msgid "Maori"
3084msgstr "маори"
3085
3086#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
3087msgid "Macedonian"
3088msgstr "македонски"
3089
3090#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
3091msgid "Mongolian"
3092msgstr "монголски"
3093
3094#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
3095msgid "Marathi"
3096msgstr "марати"
3097
3098#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
3099msgid "Malay"
3100msgstr "малайски"
3101
3102#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
3103msgid "Maltese"
3104msgstr "малтийски"
3105
3106#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
3107msgid "Norwegian Bokmal"
3108msgstr "норвежки - букмол"
3109
3110#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
3111msgid "Dutch"
3112msgstr "датски"
3113
3114#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
3115msgid "Norwegian Nynorsk"
3116msgstr "норвежки - ниношк"
3117
3118#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
3119msgid "Norwegian"
3120msgstr "норвежки"
3121
3122#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
3123msgid "Nyanja"
3124msgstr "Нианя"
3125
3126#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
3127msgid "Polish"
3128msgstr "полски"
3129
3130#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
3131msgid "Portuguese (Portugal)"
3132msgstr "португалски (Португалия)"
3133
3134#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
3135msgid "Portuguese (Brazilian)"
3136msgstr "португалски (Бразилия)"
3137
3138#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
3139msgid "Quechua"
3140msgstr "куечуа"
3141
3142#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
3143msgid "Russian"
3144msgstr "руски"
3145
3146#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
3147msgid "Kinyarwanda"
3148msgstr "киниуарванда"
3149
3150#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
3151msgid "Sardinian"
3152msgstr "сардински"
3153
3154#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
3155msgid "Slovak"
3156msgstr "словашки"
3157
3158#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
3159msgid "Slovenian"
3160msgstr "словенски"
3161
3162#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
3163msgid "Swedish"
3164msgstr "шведски"
3165
3166#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
3167msgid "Swahili"
3168msgstr "суахили"
3169
3170#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
3171msgid "Tamil"
3172msgstr "тамилски"
3173
3174#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
3175msgid "Tetum"
3176msgstr "тетум"
3177
3178#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
3179msgid "Tagalog"
3180msgstr "тагалог"
3181
3182#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
3183msgid "Tswana"
3184msgstr "тсвана"
3185
3186#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
3187msgid "Ukrainian"
3188msgstr "украински"
3189
3190#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
3191msgid "Uzbek"
3192msgstr "узбекски"
3193
3194#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
3195msgid "Walloon"
3196msgstr "валон"
3197
3198#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
3199msgid "Yiddish"
3200msgstr "йидиш"
3201
3202#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
3203msgid "Zulu"
3204msgstr "зулу"
3205
3206#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
3207msgid "Default"
3208msgstr "Стандартен"
3209
3210#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3211msgid "Check Spelling"
3212msgstr "Проверка на правописа"
3213
3214#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3215msgid "Suggestions"
3216msgstr "Предложения"
3217
3218#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
3219msgid "(correct spelling)"
3220msgstr "(няма правописни грешки)"
3221
3222#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
3223msgid "Completed spell checking"
3224msgstr "Проверката на правописа проключи"
3225
3226#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
3227#, c-format
3228msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3229msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3230
3231#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
3232msgid "Languages"
3233msgstr "Езици"
3234
3235#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3236msgid "_Check Spelling"
3237msgstr "Про_верка на правописа"
3238
3239#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3240msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3241msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3242
3243#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3244msgid "Set _Language..."
3245msgstr "Избор на _език..."
3246
3247#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3248msgid "Set the language of the current document"
3249msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3250
3251#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3252msgid "_Autocheck Spelling"
3253msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3254
3255#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3256msgid "Automatically spell-check the current document"
3257msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3258
3259#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
3260msgid "The document is empty."
3261msgstr "Документът не съдържа текст."
3262
3263#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
3264msgid "No misspelled words"
3265msgstr "Няма сгрешени думи"
3266
3267#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3268msgid "Select the _language of the current document."
3269msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3270
3271#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3272msgid "Set language"
3273msgstr "Избор на език"
3274
3275#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3276msgid "*"
3277msgstr "*"
3278
3279#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3280msgid "<b>Language</b>"
3281msgstr "<b>Език</b>"
3282
3283#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3284msgid "<b>word</b>"
3285msgstr "<b>дума</b>"
3286
3287#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3288msgid "Add w_ord"
3289msgstr "Добавяне на _дума"
3290
3291#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3292msgid "Cha_nge"
3293msgstr "Заме_няне"
3294
3295#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3296msgid "Change A_ll"
3297msgstr "Замяна на _всички"
3298
3299#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3300msgid "Change _to:"
3301msgstr "Замяна _с:"
3302
3303#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3304msgid "Check _Word"
3305msgstr "Проверка на д_ума"
3306
3307#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3308msgid "Check spelling"
3309msgstr "Проверка на правописа"
3310
3311#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3312msgid "Ignore _All"
3313msgstr "_Игнориране на всички"
3314
3315#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3316msgid "Language:"
3317msgstr "Език:"
3318
3319#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3320msgid "Misspelled word:"
3321msgstr "Сгрешена дума:"
3322
3323#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3324msgid "User dictionary:"
3325msgstr "Потребителски речник:"
3326
3327#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3328msgid "_Ignore"
3329msgstr "_Игнориране"
3330
3331#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3332msgid "_Suggestions:"
3333msgstr "_Предложения:"
3334
3335#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3336msgid "Checks the spelling of the current document."
3337msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3338
3339#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3340msgid "Spell checker"
3341msgstr "Проверка на правописа"
3342
3343#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
3344msgid "Select the group of tags you want to use"
3345msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3346
3347#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
3348msgid "Available Tag Lists"
3349msgstr "Списък с наличните етикети"
3350
3351#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
3352#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
3353msgid "Tags"
3354msgstr "Етикети"
3355
3356#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
3357msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3358msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
3359
3360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3361msgid "Abbreviated form"
3362msgstr "Съкратена форма"
3363
3364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3365msgid "Abbreviation"
3366msgstr "Съкращение"
3367
3368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3369msgid "Above"
3370msgstr "Отгоре"
3371
3372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3373msgid "Accessibility key character"
3374msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3375
3376#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3377msgid "Acronym"
3378msgstr "Акроним"
3379
3380#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3381msgid "Align"
3382msgstr "Подравняване"
3383
3384#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3385msgid "Alignment character"
3386msgstr "Подравняващ знак"
3387
3388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3389msgid "Alternative"
3390msgstr "Алттернативен"
3391
3392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3393msgid "Anchor"
3394msgstr "Anchor"
3395
3396#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3397msgid "Anchor URI"
3398msgstr "Anchor URI"
3399
3400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3401msgid "Applet class file code"
3402msgstr "Applet class file code"
3403
3404#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3405msgid "Array"
3406msgstr "Array"
3407
3408#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3409msgid "Associated information"
3410msgstr "Асоциирана информация"
3411
3412#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3413msgid "Author info"
3414msgstr "Информация за автора"
3415
3416#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3417msgid "Axis related headers"
3418msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3419
3420#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3421msgid "BGSound"
3422msgstr "BGSound"
3423
3424#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3425msgid "Background color"
3426msgstr "Фонов цвят:"
3427
3428#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3429msgid "Background texture tile"
3430msgstr "Текстурна плочка за фон"
3431
3432#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3433msgid "Base URI"
3434msgstr "Базов адрес"
3435
3436#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3437msgid "Base font"
3438msgstr "Базов шрифт"
3439
3440#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3441msgid "Behavior"
3442msgstr "Поведение"
3443
3444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3445msgid "Blinking text"
3446msgstr "Мигащ текст"
3447
3448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3449msgid "Border"
3450msgstr "Граница"
3451
3452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3453msgid "Border color"
3454msgstr "Цвят на границата"
3455
3456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3457msgid "Box"
3458msgstr "Кутия"
3459
3460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3461msgid "Cell rowspan"
3462msgstr "Cell rowspan"
3463
3464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3465msgid "Center"
3466msgstr "Център"
3467
3468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3469msgid "Character encoding of linked resource"
3470msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3471
3472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
3473msgid "Checked (state)"
3474msgstr "Отбелязано (състояние)"
3475
3476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3477msgid "Citation"
3478msgstr "Цитат"
3479
3480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3481msgid "Cite reason for change"
3482msgstr "Cite reason for change"
3483
3484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3485msgid "Class implementation ID"
3486msgstr "Class implementation ID"
3487
3488#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3489msgid "Class list"
3490msgstr "Class list"
3491
3492#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3493msgid "Clear text flow control"
3494msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3495
3496#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3497msgid "Code content type"
3498msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3499
3500#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3501msgid "Color of selected links"
3502msgstr "Цвят на избраните препратки"
3503
3504#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3505msgid "Column span"
3506msgstr "Column span"
3507
3508#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3509msgid "Columns"
3510msgstr "Колони"
3511
3512#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3513msgid "Comment"
3514msgstr "Коментар"
3515
3516#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3517msgid "Computer code fragment"
3518msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3519
3520#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3521msgid "Content scheme"
3522msgstr "Схема на съдържанието"
3523
3524#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3525msgid "Content type"
3526msgstr "Вид на съдържанието"
3527
3528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3529msgid "Coordinates"
3530msgstr "Координати"
3531
3532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3533msgid "DIV Style container"
3534msgstr "DIV Style container"
3535
3536#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3537msgid "DIV container"
3538msgstr "DIV container"
3539
3540#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3541msgid "Date and time of change"
3542msgstr "Дата и време на промяна"
3543
3544#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3545msgid "Declare flag"
3546msgstr "Declare flag"
3547
3548#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3549#. It indicates that the script is not going to generate any document
3550#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3551#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3552msgid "Defer attribute"
3553msgstr "Defer attribute"
3554
3555#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3556msgid "Definition description"
3557msgstr "Описание на определение"
3558
3559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3560msgid "Definition list"
3561msgstr "Списък с определения"
3562
3563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
3564msgid "Definition term"
3565msgstr "Дефиниция"
3566
3567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
3568msgid "Deleted text"
3569msgstr "Изтрит текст"
3570
3571#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3572msgid "Direction"
3573msgstr "Посока"
3574
3575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3576msgid "Directionality"
3577msgstr "Directionality"
3578
3579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3580msgid "Directory list"
3581msgstr "Списък с папки"
3582
3583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3584msgid "Disabled"
3585msgstr "Изключено"
3586
3587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3588msgid "Document base"
3589msgstr "База на документа"
3590
3591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
3592msgid "Document body"
3593msgstr "Тялото на документа"
3594
3595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3596msgid "Document head"
3597msgstr "Главница на документа"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
3600msgid "Document title"
3601msgstr "Заглавие на документа"
3602
3603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
3604msgid "Document type"
3605msgstr "Вид на документа"
3606
3607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
3608msgid "Element ID"
3609msgstr "ID на елемента"
3610
3611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3612msgid "Embedded object"
3613msgstr "Вграден обект"
3614
3615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3616#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3617msgid "Emphasis"
3618msgstr "Emphasis"
3619
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3621msgid "Encode type"
3622msgstr "Тип кодиране"
3623
3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3625msgid "Figure"
3626msgstr "Фигура"
3627
3628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3629msgid "Font face"
3630msgstr "Име на шрифт"
3631
3632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3633msgid "For label"
3634msgstr "За етикет"
3635
3636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3637msgid "Forced line break"
3638msgstr "Forced line break"
3639
3640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
3641msgid "Form"
3642msgstr "Формуляр"
3643
3644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3645msgid "Form action handler"
3646msgstr "Form action handler"
3647
3648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3649msgid "Form control group"
3650msgstr "Form control group"
3651
3652#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3653msgid "Form field label text"
3654msgstr "Form field label text"
3655
3656#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3657msgid "Form input"
3658msgstr "Form input"
3659
3660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3661msgid "Form input type"
3662msgstr "Вид на входа на формуляра"
3663
3664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3665msgid "Form method"
3666msgstr "Метод на формуляра"
3667
3668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3669msgid "Forward link"
3670msgstr "Препращане на връзка"
3671
3672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3673msgid "Frame"
3674msgstr "Frame"
3675
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3677msgid "Frame render parts"
3678msgstr "Frame render parts"
3679
3680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3681msgid "Frame source"
3682msgstr "Frame source"
3683
3684#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3685msgid "Frame target"
3686msgstr "Frame target"
3687
3688#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3689msgid "Frameborder"
3690msgstr "Frameborder"
3691
3692#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3693msgid "Frameset"
3694msgstr "Frameset"
3695
3696#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3697msgid "Frameset columns"
3698msgstr "Frameset columns"
3699
3700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
3701msgid "Frameset rows"
3702msgstr "Frameset rows"
3703
3704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3705msgid "Framespacing"
3706msgstr "Framespacing"
3707
3708#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3709msgid "Generic embedded object"
3710msgstr "Общ вграден обект"
3711
3712#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3713msgid "Generic metainformation"
3714msgstr "Обща мета-информация"
3715
3716#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3717msgid "Generic span"
3718msgstr "Generic span"
3719
3720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3721msgid "HREF URI"
3722msgstr "HREF URI"
3723
3724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3725msgid "HTML - Special Characters"
3726msgstr "HTML - Специални знаци"
3727
3728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3729msgid "HTML - Tags"
3730msgstr "HTML - Етикети"
3731
3732#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3733msgid "HTML root element"
3734msgstr "HTML root element"
3735
3736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3737msgid "HTML version"
3738msgstr "Версия на HTML"
3739
3740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3741msgid "HTTP header name"
3742msgstr "HTTP header name"
3743
3744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3745msgid "Header cell ID's"
3746msgstr "Header cell ID's"
3747
3748#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3749msgid "Heading"
3750msgstr "Глава"
3751
3752#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3753msgid "Heading 1"
3754msgstr "Поразделение 1"
3755
3756#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3757msgid "Heading 2"
3758msgstr "Подразделение 2"
3759
3760#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3761msgid "Heading 3"
3762msgstr "Подразделение 3"
3763
3764#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3765msgid "Heading 4"
3766msgstr "Подразделение 4"
3767
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3769msgid "Heading 5"
3770msgstr "Подразделение 5"
3771
3772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3773msgid "Heading 6"
3774msgstr "Подразделение 6"
3775
3776#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3777msgid "Height"
3778msgstr "Височина"
3779
3780#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3781msgid "Horizontal rule"
3782msgstr "Хоризонтално правило"
3783
3784#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3785msgid "Horizontal space"
3786msgstr "Horizontal space"
3787
3788#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3789msgid "I18N BiDi over-ride"
3790msgstr "I18N BiDi over-ride"
3791
3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3793msgid "Image"
3794msgstr "Изображение"
3795
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3797msgid "Image map"
3798msgstr "Разграфено изображение"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3801msgid "Image map area"
3802msgstr "Район на разграфеното изображение"
3803
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3805msgid "Image map name"
3806msgstr "Име на разграфеното изображение"
3807
3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3809msgid "Image source"
3810msgstr "Източник на изображението"
3811
3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3813msgid "Inline frame"
3814msgstr "Вътрешна рамка"
3815
3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3817msgid "Inline layer"
3818msgstr "Inline layer"
3819
3820#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3821msgid "Inserted text"
3822msgstr "Вмъкнат текст"
3823
3824#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3825msgid "Instance definition"
3826msgstr "Instance definition"
3827
3828#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3829msgid "Italic text"
3830msgstr "Наклонен текст"
3831
3832#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3833msgid "Java applet"
3834msgstr "Java аплет"
3835
3836#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3837msgid "Label"
3838msgstr "Етикет"
3839
3840#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3841msgid "Language code"
3842msgstr "Езиков код"
3843
3844#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3845msgid "Large text style"
3846msgstr "Едър текст"
3847
3848#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3849msgid "Layer"
3850msgstr "Слой"
3851
3852#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3853msgid "Link color"
3854msgstr "Цвят на препратката"
3855
3856#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3857msgid "List item"
3858msgstr "Елемент от списък"
3859
3860#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3861msgid "List of MIME types for file upload"
3862msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
3863
3864#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3865msgid "List of supported character sets"
3866msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
3867
3868#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3869msgid "Listing"
3870msgstr "Listing"
3871
3872#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3873msgid "Local change to font"
3874msgstr "Локална промяна на шрифта"
3875
3876#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3877msgid "Long description link"
3878msgstr "Връзка с дълго описание"
3879
3880#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
3881msgid "Long quotation"
3882msgstr "Дълъг цитат"
3883
3884#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3885msgid "Mail link"
3886msgstr "Препратка към ел. поща"
3887
3888#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3889msgid "Margin pixel height"
3890msgstr "Височина на границата в пиксели"
3891
3892#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3893msgid "Margin pixel width"
3894msgstr "Ширина на границата в пиксели"
3895
3896#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3897msgid "Marquee"
3898msgstr "Marquee"
3899
3900#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3901msgid "Maximum length of text field"
3902msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3903
3904#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3905msgid "Media-independent link"
3906msgstr "Media-independent link"
3907
3908#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3909msgid "Menu list"
3910msgstr "Menu list"
3911
3912#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3913msgid "Multi-line text field"
3914msgstr "Текстово поле с много редове"
3915
3916#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3917msgid "Multicolumn"
3918msgstr "Многоколонно"
3919
3920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3921msgid "Multiple"
3922msgstr "Множество"
3923
3924#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3925msgid "Name"
3926msgstr "Име"
3927
3928#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
3929msgid "Named property value"
3930msgstr "Именувана стойност на свойство"
3931
3932#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3933msgid "Next ID"
3934msgstr "Следващо ID"
3935
3936#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3937msgid "No URI"
3938msgstr "Без адрес"
3939
3940#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3941msgid "No embedded objects"
3942msgstr "Няма вградени обекти"
3943
3944#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3945msgid "No frames"
3946msgstr "Без рамки"
3947
3948#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3949msgid "No layers"
3950msgstr "Няма слоеве"
3951
3952#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3953msgid "No line break"
3954msgstr "Няма нов ред"
3955
3956#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
3957msgid "No resize"
3958msgstr "Без оразмеряване"
3959
3960#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3961msgid "No script"
3962msgstr "Няма скрипт"
3963
3964#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3965msgid "No shade"
3966msgstr "Няма сянка"
3967
3968#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3969msgid "No word wrap"
3970msgstr "Без обвиване на текста"
3971
3972#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3973msgid "Note"
3974msgstr "Бележка"
3975
3976#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3977msgid "Object applet file"
3978msgstr "Object applet file"
3979
3980#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3981msgid "Object data reference"
3982msgstr "Object data reference"
3983
3984#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3985msgid "Offset for alignment character"
3986msgstr "Offset for alignment character"
3987
3988#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3989msgid "OnBlur event"
3990msgstr "OnBlur event"
3991
3992#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3993msgid "OnChange event"
3994msgstr "Събитие при промяна"
3995
3996#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
3997msgid "OnClick event"
3998msgstr "Събитието при кликване"
3999
4000#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4001msgid "OnDblClick event"
4002msgstr "OnDblClick event"
4003
4004#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4005msgid "OnFocus event"
4006msgstr "Събитето „На фокус“"
4007
4008#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4009msgid "OnKeyDown event"
4010msgstr "OnKeyDown event"
4011
4012#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4013msgid "OnKeyPress event"
4014msgstr "OnKeyPress event"
4015
4016#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4017msgid "OnKeyUp event"
4018msgstr "OnKeyUp event"
4019
4020#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
4021msgid "OnLoad event"
4022msgstr "Събитието „При зареждане“"
4023
4024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4025msgid "OnMouseDown event"
4026msgstr "OnMouseDown event"
4027
4028#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4029msgid "OnMouseMove event"
4030msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
4031
4032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4033msgid "OnMouseOut event"
4034msgstr "OnMouseOut event"
4035
4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4037msgid "OnMouseOver event"
4038msgstr "OnMouseOver event"
4039
4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4041msgid "OnMouseUp event"
4042msgstr "OnMouseUp event"
4043
4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4045msgid "OnReset event"
4046msgstr "OnReset event"
4047
4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4049msgid "OnSelect event"
4050msgstr "Събитието при избиране"
4051
4052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4053msgid "OnSubmit event"
4054msgstr "OnSubmit event"
4055
4056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4057msgid "OnUnload event"
4058msgstr "OnUnload event"
4059
4060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4061msgid "Option group"
4062msgstr "Option group"
4063
4064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4065msgid "Option selector"
4066msgstr "Избор на опция"
4067
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4069msgid "Ordered list"
4070msgstr "Подреден списък"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4073msgid "Output media"
4074msgstr "Output media"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4077msgid "Paragraph"
4078msgstr "Параграф"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4081msgid "Paragraph class"
4082msgstr "Параграфен клас"
4083
4084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4085msgid "Paragraph style"
4086msgstr "Стил на параграф"
4087
4088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4089msgid "Preformatted listing"
4090msgstr "Preformatted listing"
4091
4092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4093msgid "Preformatted text"
4094msgstr "Преформатиран текст"
4095
4096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4097msgid "Profile metainfo dictionary"
4098msgstr "Profile metainfo dictionary"
4099
4100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4101msgid "Prompt message"
4102msgstr "Prompt message"
4103
4104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4105msgid "Push button"
4106msgstr "Бутон"
4107
4108#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4109msgid "Quote"
4110msgstr "Цитат"
4111
4112#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4113msgid "Range"
4114msgstr "Диапазон"
4115
4116#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4117msgid "ReadOnly text and password"
4118msgstr "Текст и парола само за четене"
4119
4120#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4121msgid "Reduced spacing"
4122msgstr "Reduced spacing"
4123
4124#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4125msgid "Reverse link"
4126msgstr "Обратна връзка"
4127
4128#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4129msgid "Root"
4130msgstr "Root"
4131
4132#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4133msgid "Rows"
4134msgstr "Редове"
4135
4136#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4137msgid "Rulings between rows and columns"
4138msgstr "Rulings между редове и колони"
4139
4140#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4141msgid "Sample program output, scripts"
4142msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4143
4144#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4145msgid "Scope covered by header cells"
4146msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4147
4148#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4149msgid "Script language name"
4150msgstr "Име на скрипт езика"
4151
4152#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4153msgid "Script statments"
4154msgstr "Script statments"
4155
4156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4157msgid "Scrollbar"
4158msgstr "Лента за скролиране"
4159
4160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4161msgid "Selectable option"
4162msgstr "Опция с възможност за избор"
4163
4164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4165msgid "Selected"
4166msgstr "Избрано"
4167
4168#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4169msgid "Server-side image map"
4170msgstr "Server-side image map"
4171
4172#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4173msgid "Shape"
4174msgstr "Форма"
4175
4176#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4177msgid "Short inline quotation"
4178msgstr "Short inline quotation"
4179
4180#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4181msgid "Single line prompt"
4182msgstr "Single line prompt"
4183
4184#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4185msgid "Size"
4186msgstr "Размер"
4187
4188#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4189msgid "Small text style"
4190msgstr "Малък текст"
4191
4192#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4193msgid "Soft line break"
4194msgstr "Soft line break"
4195
4196#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4197msgid "Sound"
4198msgstr "Звук"
4199
4200#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4201msgid "Source"
4202msgstr "Източник"
4203
4204#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4205msgid "Space"
4206msgstr "Интервал"
4207
4208#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4209msgid "Space separated archive list"
4210msgstr "Space separated archive list"
4211
4212#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4213msgid "Spacer"
4214msgstr "Отстояние"
4215
4216#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4217msgid "Spacing between cells"
4218msgstr "Разстояние между клетките"
4219
4220#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4221msgid "Spacing within cells"
4222msgstr "Разстоянието между клетките"
4223
4224#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4225msgid "Span"
4226msgstr "Span"
4227
4228#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4229msgid "Square root"
4230msgstr "Корен квадратен"
4231
4232#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4233msgid "Standby load msg"
4234msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4235
4236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4237msgid "Starting sequence number"
4238msgstr "Начално число на поредицата"
4239
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4241msgid "Strike-through text"
4242msgstr "Зачеркнат текстов стил"
4243
4244#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4245msgid "Strike-through text style"
4246msgstr "Зачертан текстов стил"
4247
4248#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4249msgid "Strong emphasis"
4250msgstr "Силна емфатичност"
4251
4252#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4253msgid "Style info"
4254msgstr "Информация за стила"
4255
4256#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4257msgid "Subscript"
4258msgstr "Subscript"
4259
4260#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4261msgid "Superscript"
4262msgstr "Superscript"
4263
4264#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4265msgid "Tab order position"
4266msgstr "Tab order position"
4267
4268#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4269msgid "Table"
4270msgstr "Таблица"
4271
4272#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4273msgid "Table body"
4274msgstr "Тяло на таблица"
4275
4276#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4277msgid "Table caption"
4278msgstr "Заглавие на таблицата"
4279
4280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4281msgid "Table column group properties"
4282msgstr "Table column group properties"
4283
4284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4285msgid "Table column properties"
4286msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4287
4288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4289msgid "Table data cell"
4290msgstr "Таблична клетка с информация"
4291
4292#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4293msgid "Table footer"
4294msgstr "Колонтитул на таблица"
4295
4296#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4297msgid "Table header"
4298msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4299
4300#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4301msgid "Table header cell"
4302msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4303
4304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4305msgid "Table row"
4306msgstr "Ред на таблица"
4307
4308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4309msgid "Table summary"
4310msgstr "Обобщение на таблицата"
4311
4312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4313msgid "Target - Blank"
4314msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
4315
4316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4317msgid "Target - Parent"
4318msgstr "Target - Parent"
4319
4320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4321msgid "Target - Self"
4322msgstr "Цел - Същият прозорец"
4323
4324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4325msgid "Target - Top"
4326msgstr "Цел - Горен прозорец"
4327
4328#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4329msgid "Teletype or monospace text style"
4330msgstr "Teletype or monospace text style"
4331
4332#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4333msgid "Text"
4334msgstr "Текст"
4335
4336#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4337msgid "Text color"
4338msgstr "Цвят на текста"
4339
4340#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4341msgid "Text entered by user"
4342msgstr "Текст въведен от потребителя"
4343
4344#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4345msgid "Title"
4346msgstr "Заглавие"
4347
4348#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4349msgid "Topmargin in pixels"
4350msgstr "Горната граница в пиксели"
4351
4352#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4353msgid "URL"
4354msgstr "URL"
4355
4356#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4357msgid "Underlined text style"
4358msgstr "Подчертан текстов стил"
4359
4360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4361msgid "Unordered list"
4362msgstr "Неподреден списък"
4363
4364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4365msgid "Use image map"
4366msgstr "Използване на разграфено изображение"
4367
4368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4369msgid "Value"
4370msgstr "Стойност"
4371
4372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4373msgid "Value interpretation"
4374msgstr "Интерпретация на стойности"
4375
4376#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4377msgid "Variable or program argument"
4378msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4379
4380#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4381msgid "Vertical cell alignment"
4382msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4383
4384#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4385msgid "Vertical space"
4386msgstr "Вертикално пространство"
4387
4388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4389msgid "Visited link color"
4390msgstr "Цвят на посетените препратки"
4391
4392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4393msgid "Width"
4394msgstr "Ширина"
4395
4396#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4397msgid "Bibliography (cite)"
4398msgstr "Библиография (цитат)"
4399
4400#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4401msgid "Bibliography (item)"
4402msgstr "Библиография (елемент)"
4403
4404#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4405msgid "Bibliography (shortcite)"
4406msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4407
4408#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4409msgid "Bibliography (thebibliography)"
4410msgstr "Библиография (библиографията)"
4411
4412#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4413msgid "Brackets ()"
4414msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4415
4416#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4417msgid "Brackets <>"
4418msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4419
4420#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4421msgid "Brackets []"
4422msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4423
4424#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4425msgid "Brackets {}"
4426msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4427
4428#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4429msgid "File input"
4430msgstr "Въвеждане на файл"
4431
4432#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4433msgid "Footnote"
4434msgstr "Бележка под линия"
4435
4436#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4437msgid "Function cosin"
4438msgstr "Косинус"
4439
4440#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4441msgid "Function e^"
4442msgstr "Фунцкията e^"
4443
4444#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4445msgid "Function exp"
4446msgstr "Function exp"
4447
4448#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4449msgid "Function log"
4450msgstr "Функция „логаритъм“"
4451
4452#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4453msgid "Function log10"
4454msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4455
4456#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4457msgid "Function sine"
4458msgstr "Function sine"
4459
4460#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4461msgid "Greek alpha"
4462msgstr "Гръцката буква алфа"
4463
4464#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4465msgid "Greek beta"
4466msgstr "Гръцката буква бета"
4467
4468#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4469msgid "Greek epsilon"
4470msgstr "Гръцката буква епсилон"
4471
4472#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4473msgid "Greek gamma"
4474msgstr "Гръцката буква гама"
4475
4476#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4477msgid "Greek lambda"
4478msgstr "Гръцката буква ламбда"
4479
4480#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4481msgid "Greek rho"
4482msgstr "Гръцката буква ро"
4483
4484#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4485msgid "Greek tau"
4486msgstr "Гръцката буква тау"
4487
4488#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4489msgid "Header 0 (chapter)"
4490msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4491
4492#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4493msgid "Header 0 (chapter*)"
4494msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4495
4496#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4497msgid "Header 1 (section)"
4498msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4499
4500#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4501msgid "Header 1 (section*)"
4502msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4503
4504#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4505msgid "Header 2 (subsection)"
4506msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4507
4508#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4509msgid "Header 2 (subsection*)"
4510msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4511
4512#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4513msgid "Header 3 (subsubsection)"
4514msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4515
4516#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4517msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4518msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4519
4520#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4521msgid "Header 4 (paragraph)"
4522msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4523
4524#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4525msgid "Header appendix"
4526msgstr "Заглавие на притурка"
4527
4528#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4529msgid "Item"
4530msgstr "Елемент"
4531
4532#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4533msgid "Item with label"
4534msgstr "Елемент с етикет"
4535
4536#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4537msgid "Latex - Tags"
4538msgstr "Latex - Етикети"
4539
4540#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4541msgid "List description"
4542msgstr "Описание на списъка"
4543
4544#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4545msgid "List enumerate"
4546msgstr "Номериран списък"
4547
4548#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4549msgid "List itemize"
4550msgstr "List itemize"
4551
4552#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4553msgid "Maths (display)"
4554msgstr "Maths (display)"
4555
4556#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4557msgid "Maths (inline)"
4558msgstr "Maths (inline)"
4559
4560#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4561msgid "Operator fraction"
4562msgstr "Дроб"
4563
4564#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4565msgid "Operator integral (display)"
4566msgstr "Интеграл"
4567
4568#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4569msgid "Operator integral (inline)"
4570msgstr "Operator integral (inline)"
4571
4572#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4573msgid "Operator sum (display)"
4574msgstr "Operator sum (display)"
4575
4576#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4577msgid "Operator sum (inline)"
4578msgstr "Operator sum (inline)"
4579
4580#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4581msgid "Reference label"
4582msgstr "Reference label"
4583
4584#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4585msgid "Reference ref"
4586msgstr "Reference ref"
4587
4588#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4589msgid "Symbol <<"
4590msgstr "Знакът „«“"
4591
4592#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4593msgid "Symbol <="
4594msgstr "Знакът „<=“"
4595
4596#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4597msgid "Symbol >="
4598msgstr "Знакът „>=“"
4599
4600#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4601msgid "Symbol >>"
4602msgstr "Знакът „»“"
4603
4604#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4605msgid "Symbol and"
4606msgstr "Знакът „И“"
4607
4608#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4609msgid "Symbol const"
4610msgstr "Знакът const"
4611
4612#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4613msgid "Symbol d-by-dt"
4614msgstr "Знакът d-by-dt"
4615
4616#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4617msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4618msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4619
4620#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4621msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4622msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
4623
4624#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4625msgid "Symbol dagger"
4626msgstr "Знакът dagger"
4627
4628#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4629msgid "Symbol equiv"
4630msgstr "Знакът equiv"
4631
4632#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4633msgid "Symbol hyphen --"
4634msgstr "Знакът hyphen --"
4635
4636#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4637msgid "Symbol hyphen ---"
4638msgstr "Знакът hyphen ---"
4639
4640#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4641msgid "Symbol infinity"
4642msgstr "Знакът infinity"
4643
4644#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4645msgid "Symbol mathspace ,"
4646msgstr "Знакът mathspace ,"
4647
4648#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4649msgid "Symbol mathspace ."
4650msgstr "Знакът mathspace ."
4651
4652#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4653msgid "Symbol mathspace _"
4654msgstr "Знакът mathspace _"
4655
4656#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4657msgid "Symbol mathspace __"
4658msgstr "Знакът mathspace __"
4659
4660#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4661msgid "Symbol simeq"
4662msgstr "Знакът simeq"
4663
4664#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4665msgid "Symbol star"
4666msgstr "Знакът звезда"
4667
4668#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4669msgid "Typeface bold"
4670msgstr "Удебелено"
4671
4672#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4673msgid "Typeface italic"
4674msgstr "Наклонено"
4675
4676#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4677msgid "Typeface slanted"
4678msgstr "Зачеркнато"
4679
4680#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4681msgid "Typeface type"
4682msgstr "Typeface type"
4683
4684#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4685msgid "Unbreakable text"
4686msgstr "Неразделим текст"
4687
4688#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4689msgid ""
4690"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4691"strings without having to type them."
4692msgstr ""
4693"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
4694"низове без нужда да се въвеждат отново."
4695
4696#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4697msgid "Tag list"
4698msgstr "Списък с етикети"
4699
4700#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4701msgid "XSLT - Axes"
4702msgstr "XSLT - Axes"
4703
4704#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4705msgid "XSLT - Elements"
4706msgstr "XSLT - Елементи"
4707
4708#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4709msgid "XSLT - Functions"
4710msgstr "XSLT - Функции"
4711
4712#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4713msgid "ancestor"
4714msgstr "ancestor"
4715
4716#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4717msgid "ancestor-or-self"
4718msgstr "ancestor-or-self"
4719
4720#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4721msgid "attribute"
4722msgstr "атрибут"
4723
4724#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4725msgid "child"
4726msgstr "child"
4727
4728#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4729msgid "descendant"
4730msgstr "descendant"
4731
4732#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4733msgid "descendant-or-self"
4734msgstr "descendant-or-self"
4735
4736#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4737msgid "following"
4738msgstr "следващ"
4739
4740#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4741msgid "following-sibling"
4742msgstr "following-sibling"
4743
4744#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4745msgid "namespace"
4746msgstr "namespace"
4747
4748#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4749msgid "parent"
4750msgstr "parent"
4751
4752#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4753msgid "preceding"
4754msgstr "preceding"
4755
4756#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4757msgid "preceding-sibling"
4758msgstr "preceding-sibling"
4759
4760#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4761msgid "self"
4762msgstr "self"
4763
4764#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
4765msgid "In_sert Date and Time..."
4766msgstr "В_мъкване на дата/време..."
4767
4768#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
4769msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4770msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4771
4772#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
4773msgid "Available formats"
4774msgstr "Налични формати"
4775
4776#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
4777msgid "Configure insert date/time plugin..."
4778msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
4779
4780#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4781msgid "Insert Date/Time"
4782msgstr "Вмъкване дата/време"
4783
4784#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4785msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4786msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4787
4788#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
4789msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4790msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4791
4792#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4793msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4794msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
4795
4796#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4797msgid "Configure date/time plugin"
4798msgstr "Настройка на приставката дата/време"
4799
4800#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4801msgid "Insert Date and Time"
4802msgstr "Вмъкване на дата/време"
4803
4804#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4805msgid "Use the _selected format"
4806msgstr "Използване на _избрания формат"
4807
4808#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4809msgid "_Insert"
4810msgstr "_Вмъкване"
4811
4812#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4813msgid "_Prompt for a format"
4814msgstr "_Посочване на формат"
4815
4816#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4817msgid "_Use custom format"
4818msgstr "_Използване на потребителски формат"
4819
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.