source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 455

Last change on this file since 455 was 455, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Малко поправки и допълване до 100%.

File size: 147.8 KB
RevLine 
[86]1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
[86]4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[454]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[86]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
[454]8#
9#
10#
[86]11msgid ""
12msgstr ""
[454]13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
[86]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[455]15"POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:55+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:53+0200\n"
[109]17"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[86]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[454]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[86]23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
[447]28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
[86]29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
[132]38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
[86]39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни модули"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
[447]46msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите"
[86]47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
[447]89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
[86]93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
[447]96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
[86]97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
[447]100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
[86]101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
[447]104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
[86]105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редкатора"
107
[447]108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
[86]113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
[447]116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
[86]117msgid "Encodings shown in menu"
[447]118msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто"
[86]119
[447]120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
[86]121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
[132]126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
[86]127
[447]128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
[86]129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]135
[447]136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
[86]137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]143
[447]144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
[86]145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
[447]148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
[86]149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
[447]152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
[86]153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
[447]156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
[86]157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
[447]165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
[86]166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
[447]169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
[86]170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
[447]173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
[86]174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
[447]177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
[86]178msgid ""
[447]179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
[454]182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
[447]184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
[86]187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
[132]190"Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. "
191"Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден "
192"модул."
[86]193
[447]194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
[86]195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
[454]199"Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в "
200"прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на "
201"символи."
[86]202
[447]203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
[109]204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
[447]207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
[86]208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
[447]211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
[109]212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
[86]215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[86]218
[447]219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
[109]220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
[109]227
[86]228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
[447]230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
[86]231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
[447]236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
[86]237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
[109]241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
[86]242#. print_font_body_pango.
[447]243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
[86]244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
[447]247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
[86]248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
[132]253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
[86]254
[447]255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
[86]256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
[447]259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
[86]260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
[447]263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
[86]264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
[447]267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
[86]268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
[447]271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
[86]276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
[447]281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
[86]282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
[447]287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
[86]288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
[447]294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
[86]295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
[447]301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
[86]302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
[447]305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
[86]306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
[447]309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
[86]310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
[447]313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
[86]318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
321"are used."
322msgstr ""
[454]323"Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за "
324"автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на "
325"локала. Използват се само познати кодирания на символи."
[86]326
[447]327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
[86]328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
[132]336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
[86]340
[447]341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
[86]342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
[132]350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]354
[447]355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
[86]356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
[447]361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
[86]362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
[447]369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
[86]370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]376"нула."
377
[447]378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
[86]379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]386"нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
[447]389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
[86]390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
[132]395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[86]396
[447]397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
[86]398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
[132]404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
[86]405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
[447]407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
[86]408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
[132]413"подменюто „Последни файлове“."
[86]414
[447]415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
[86]416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
[447]421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
[86]422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
[447]425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
[86]426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
[447]429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
[86]430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
[132]439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]444
[447]445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
[86]446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
[447]449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
[86]450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
[447]453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
[86]454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
[447]457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
[86]458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
[447]461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
[109]462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[86]464
[447]465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
[86]466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
[447]469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
[86]470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
[447]473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
[86]474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
[132]480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[86]481
[447]482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
[86]483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
[132]488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
[86]489
[447]490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
[86]491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
[447]494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
[86]495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
[447]498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
[86]499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
[447]502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
[86]503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
[447]506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
[86]513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
[447]516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
[86]517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
[447]520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
[86]521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
[447]524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
[86]525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
[447]528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
[86]529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
[447]533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
[86]534msgid ""
[447]535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
[454]538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
[447]540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
[454]544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
[447]545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
[86]554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
[447]559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
[86]560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
[447]563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
[86]564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
[132]572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
[86]574
[447]575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
[86]576msgid ""
577"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
578"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
579"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
580msgstr ""
581"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
582"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
[132]583"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
[86]584
[447]585#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
586msgid "Writable VFS schemes"
[454]587msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
[447]588
[86]589#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
590#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[447]591#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
[86]592msgid "[ISO-8859-15]"
593msgstr "[ISO-8859-15]"
594
595#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
596#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
597#. Only recognized encodings are used.
[447]598#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
[86]599msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
600msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
601
[447]602#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
603msgid "Logout _without Saving"
604msgstr "Изход _без запазване"
[86]605
[447]606#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
607msgid "_Cancel Logout"
608msgstr "_Отказване на изход"
609
610#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
[86]611msgid "Close _without Saving"
612msgstr "Без запазване"
613
[447]614#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
[86]615msgid "Question"
616msgstr "Въпрос"
617
[447]618#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
[86]619#, c-format
620msgid ""
621"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
[454]622msgid_plural ""
[86]623"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
624"lost."
[454]625msgstr[0] ""
626"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
627"загубени безвъзвратно."
628msgstr[1] ""
629"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат "
630"загубени безвъзвратно."
[86]631
[447]632#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
[86]633msgid ""
634"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
635msgstr ""
[454]636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
637"загубени безвъзвратно."
[86]638
[447]639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
[86]640#, c-format
641msgid ""
642"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
643"permanently lost."
[454]644msgid_plural ""
[86]645"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
646"permanently lost."
[454]647msgstr[0] ""
648"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
649"бъдат загубени безвъзвратно."
650msgstr[1] ""
651"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
652"бъдат загубени безвъзвратно."
[86]653
[447]654#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
[86]655#, c-format
656msgid ""
657"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
[454]658msgid_plural ""
[86]659"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
660"lost."
[454]661msgstr[0] ""
662"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
663"загубени безвъзвратно."
664msgstr[1] ""
665"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
666"загубени безвъзвратно."
[86]667
[447]668#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
669#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
[86]670#, c-format
671msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[454]672msgid_plural ""
[86]673"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
[454]674msgstr[0] ""
675"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
[91]676"безвъзвратно."
[454]677msgstr[1] ""
678"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
679"загубени безвъзвратно."
[86]680
[447]681#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
[86]682#, c-format
683msgid ""
684"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
685"permanently lost."
[454]686msgid_plural ""
[86]687"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
688"permanently lost."
[454]689msgstr[0] ""
690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
[91]691"загубени безвъзвратно."
[454]692msgstr[1] ""
693"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
[91]694"загубени безвъзвратно."
[86]695
[447]696#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
[86]697#, c-format
698msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
699msgstr ""
[132]700"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[86]701
[447]702#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
[86]703#, c-format
704msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[454]705msgid_plural ""
[86]706"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
[454]707msgstr[0] ""
[91]708"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
[454]709msgstr[1] ""
[91]710"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
711"затварянето?"
[86]712
[447]713#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
[86]714msgid "S_elect the documents you want to save:"
715msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
716
717#. Secondary label
[447]718#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
[86]719msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[91]720msgstr ""
[454]721"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
722"безвъзвратно."
[86]723
[447]724#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
725msgid "Character Codings"
726msgstr "Кодиране на символите"
[86]727
[447]728#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
729#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
730msgid "_Description"
731msgstr "_Описание"
[86]732
[447]733#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
734#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
735msgid "_Encoding"
736msgstr "_Кодиране"
[86]737
[447]738#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
739msgid "A_vailable encodings:"
740msgstr "На_лични кодирания на символи:"
[86]741
[447]742#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
743msgid "Character codings"
744msgstr "Кодиране на символите"
[86]745
[447]746#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
747msgid "E_ncodings shown in menu:"
748msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:"
[86]749
[447]750#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
751#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
[86]752msgid "Open Location"
753msgstr "Отваряне на местоположение"
754
[447]755#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
756msgid "Ch_aracter coding:"
757msgstr "Кодиране на _символите:"
[86]758
[447]759#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
760msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
761msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
[86]762
[447]763#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
764#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
765msgid "Page Setup"
766msgstr "Настройки за страницата"
[86]767
[447]768#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
769#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
770#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
771msgid " "
772msgstr " "
[86]773
[447]774#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
775#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
776msgid "<b>Line Numbers</b>"
777msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
[86]778
[447]779#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
781msgid "<b>Text Wrapping</b>"
782msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
[86]783
[447]784#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
785#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
786msgid "Do not _split words over two lines"
787msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
[86]788
[447]789#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
790#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
791msgid "Enable text _wrapping"
792msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
[86]793
[447]794#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
795msgid "Fonts"
796msgstr "Шрифтове"
[86]797
[447]798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
799msgid "General"
800msgstr "Главни"
[86]801
[447]802#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
803msgid "He_aders and footers:"
804msgstr "Горен и долен колонтитул:"
[86]805
[447]806#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
807msgid "Print _line numbers"
808msgstr "Печатане на номера на _редове"
809
810#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
811msgid "Print s_yntax highlighting"
812msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
813
814#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
815msgid "_Body:"
816msgstr "_Тяло:"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
819msgid "_Line numbers:"
820msgstr "Номера на _редове:"
821
822#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
823msgid "_Number every"
824msgstr "_Номериране на всеки"
825
826#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
827msgid "_Print page headers"
828msgstr "_Печатане на колонтитулите"
829
830#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
831msgid "_Restore Default Fonts"
832msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
833
834#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
835msgid "lines"
836msgstr "реда"
837
838#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
[86]839msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
840msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
841
[447]842#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
[86]843msgid "Push this button to configure text color"
844msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
845
[447]846#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
[86]847msgid "Push this button to configure background color"
848msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
849
[447]850#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
[86]851msgid ""
852"Push this button to configure the color in which the selected text should "
853"appear"
854msgstr ""
855"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
856"текст"
857
[447]858#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
[86]859msgid ""
860"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
861"marked"
862msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
863
[447]864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
[86]865msgid "Elements"
866msgstr "Елементи"
867
[447]868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
869msgid "gedit Preferences"
870msgstr "Настройки на GEdit"
[86]871
[447]872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
[86]873msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
874msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
875
[447]876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
[86]877msgid "<b>Bracket Matching</b>"
878msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
879
[447]880#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
[86]881msgid "<b>Current Line</b>"
882msgstr "<b>Текущ ред</b>"
883
[447]884#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
[86]885msgid "<b>Elements</b>"
886msgstr "<b>Елементи</b>"
887
[447]888#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
[86]889msgid "<b>File Saving</b>"
890msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
891
[447]892#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
[86]893msgid "<b>Font</b>"
894msgstr "<b>Шрифт</b>"
895
[447]896#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
[86]897msgid "<b>Right Margin</b>"
898msgstr "<b>Дясна граница</b>"
899
[447]900#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
[86]901msgid "<b>Tab Stops</b>"
902msgstr "<b>Табулации</b>"
903
[447]904#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
[86]905msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
906msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
907
[447]908#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
[86]909#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
910msgid "Bold"
911msgstr "Удебелено"
912
[447]913#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
[86]914msgid "Create a _backup copy of files before saving"
915msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
916
[447]917#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
[109]918msgid "Display right _margin"
919msgstr "Показване на _дясна граница"
920
[447]921#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
[86]922msgid "Editor"
923msgstr "Редактор"
924
[447]925#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
[86]926msgid "Editor _font: "
927msgstr "Шри_фт на редкатора: "
928
[447]929#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
[86]930msgid "Font & Colors"
931msgstr "Шрифт и цветове"
932
[447]933#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
[86]934msgid "Hi_ghlight current line"
935msgstr "Отбелязване на текущия ред"
936
[447]937#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
[86]938msgid "Highlight _mode:"
939msgstr "Режим на отбелязване:"
940
[447]941#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
[109]942msgid "Highlight matching _bracket"
943msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
944
[447]945#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
[86]946msgid "Insert _spaces instead of tabs"
947msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
948
[447]949#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
[86]950msgid "Italic"
951msgstr "Наклонено"
952
[447]953#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
[86]954msgid "Normal _text color:"
955msgstr "Нормален цвят на текста:"
956
[447]957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
[86]958msgid "Pick a color"
959msgstr "Избор на цвят"
960
[447]961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
[86]962msgid "Pick the background color"
963msgstr "Избор на цвят за фон"
964
[447]965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
[86]966msgid "Pick the editor font"
967msgstr "Избор на шрифт за редактора"
968
[447]969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
[86]970msgid "Pick the normal text color"
971msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
972
[447]973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
[86]974msgid "Pick the selected text color"
975msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
976
[447]977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
[86]978msgid "Pick the selection color"
979msgstr "Избор на цвят за селекциите"
980
[447]981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
[86]982msgid "Plugins"
983msgstr "Модули"
984
[447]985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
[86]986msgid "Preferences"
987msgstr "Предпочитани настройки"
988
[447]989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
[86]990msgid "Se_lection color:"
991msgstr "Цвят на _селекциите:"
992
[447]993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
[86]994msgid "Selecte_d text color:"
995msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
996
[447]997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
[86]998msgid "Strikethrough"
999msgstr "Зачеркнато"
1000
[447]1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
[86]1002msgid "Syntax Highlighting"
1003msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1004
[447]1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
[86]1006msgid "U_se default theme colors"
1007msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1008
[447]1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
[86]1010msgid "Underline"
1011msgstr "Подчертаване"
1012
[447]1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
[86]1014msgid "View"
1015msgstr "Изглед"
1016
[447]1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
[86]1018msgid "_Autosave files every"
1019msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1020
[447]1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
[86]1022msgid "_Background color:"
1023msgstr "Фонов цвят:"
1024
[447]1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
[86]1026msgid "_Background:"
1027msgstr "Фон:"
1028
[447]1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
[86]1030msgid "_Display line numbers"
1031msgstr "Показване на номера на редовете"
1032
[447]1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
[86]1034msgid "_Enable automatic indentation"
1035msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1036
[447]1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
[86]1038msgid "_Enable syntax highlighting"
1039msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1040
[447]1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
[86]1042msgid "_Foreground:"
1043msgstr "Текст:"
1044
[447]1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
[86]1046msgid "_Reset to Default "
1047msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1048
[447]1049#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
[86]1050msgid "_Right margin at column:"
1051msgstr "Дясна граница за колонка:"
1052
[447]1053#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
[86]1054msgid "_Tab width:"
1055msgstr "Ширина на табулацията:"
1056
[447]1057#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
[86]1058msgid "_Use default theme font"
1059msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1060
[447]1061#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
[86]1062msgid "_minutes"
1063msgstr "_минути"
1064
[447]1065#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
[454]1066#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:985
[447]1067msgid "Replace"
1068msgstr "Замяна"
[86]1069
[454]1070#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:983
[447]1071msgid "Find"
1072msgstr "Търсене"
[86]1073
[447]1074#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
1075msgid "Replace _All"
1076msgstr "Замяна на _всички"
[86]1077
[447]1078#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
1079#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
1080msgid "_Replace"
1081msgstr "_Замяна"
[86]1082
[447]1083#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1084msgid "Match _entire word only"
1085msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
[86]1086
[447]1087#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1088msgid "Replace All"
1089msgstr "Замяна на всички"
[86]1090
[447]1091#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1092msgid "Replace _with: "
1093msgstr "Замяна с:"
[86]1094
[447]1095#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1096msgid "Search _backwards"
1097msgstr "Търсене наза_д"
[86]1098
[447]1099#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1100msgid "_Match case"
1101msgstr "Зачитане на малки/големи"
[86]1102
[447]1103#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1104msgid "_Search for: "
1105msgstr "Търсене за:"
[86]1106
[447]1107#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1108msgid "_Wrap around"
1109msgstr "Режим с пре_насяне"
[86]1110
[447]1111#: ../gedit/gedit.c:73
1112msgid ""
1113"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1114"command line"
1115msgstr ""
[454]1116"Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове "
1117"чрез командния ред"
[86]1118
[447]1119#: ../gedit/gedit.c:76
1120msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1121msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
[86]1122
[447]1123#: ../gedit/gedit.c:79
1124msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1125msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
[86]1126
[447]1127#: ../gedit/gedit.c:124
1128#, c-format
1129msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1130msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
[86]1131
[447]1132#: ../gedit/gedit.c:136
1133#, c-format
1134msgid "%s: invalid encoding.\n"
1135msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n"
[86]1136
[447]1137#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
1138#, c-format
1139msgid "Loading file '%s'…"
1140msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
[86]1141
[447]1142#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
1143#, c-format
1144msgid "Loading %d file…"
1145msgid_plural "Loading %d files…"
1146msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1147msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
[86]1148
[447]1149#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
1150msgid "Open Files…"
1151msgstr "Отваряне на файлове..."
[86]1152
[447]1153#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
1154msgid "The entered location is not valid."
[454]1155msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно"
[86]1156
[447]1157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
1158#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149
1159#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1160#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
1161msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
[454]1162msgstr ""
1163"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1164
[447]1165#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
1166#, c-format
1167msgid "The file \"%s\" is read-only."
1168msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
[86]1169
[447]1170#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
1171msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1172msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[86]1173
[447]1174#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
1175#, c-format
1176msgid "Saving file '%s'…"
1177msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
[86]1178
[447]1179#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
1180msgid "Save As…"
1181msgstr "Запазване като..."
[86]1182
[447]1183#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
1184#, c-format
1185msgid "Reverting the document '%s'…"
1186msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
[86]1187
[447]1188#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
1189#, c-format
1190msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1191msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
[86]1192
[447]1193#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
[454]1197msgid_plural ""
[447]1198"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1199"lost."
[454]1200msgstr[0] ""
[447]1201"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1202"безвъзвратно."
[454]1203msgstr[1] ""
[447]1204"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1205"безвъзвратно."
[86]1206
[447]1207#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
1208msgid ""
1209"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1210msgstr ""
1211"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1212"безвъзвратно."
[86]1213
[447]1214#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1218"permanently lost."
[454]1219msgid_plural ""
[447]1220"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1221"permanently lost."
[454]1222msgstr[0] ""
[447]1223"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1224"загубени безвъзвратно."
[454]1225msgstr[1] ""
[447]1226"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1227"загубени безвъзвратно."
[86]1228
[447]1229#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
[454]1233msgid_plural ""
[447]1234"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1235"lost."
[454]1236msgstr[0] ""
[447]1237"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1238"безвъзвратно."
[454]1239msgstr[1] ""
[447]1240"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1241"безвъзвратно."
[86]1242
[447]1243#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
1244#, c-format
1245msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[454]1246msgid_plural ""
[447]1247"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
[454]1248msgstr[0] ""
[447]1249"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1250"безвъзвратно."
[454]1251msgstr[1] ""
1252"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
[447]1253"безвъзвратно."
[86]1254
[447]1255#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
1256#, c-format
1257msgid ""
1258"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1259"permanently lost."
[454]1260msgid_plural ""
[447]1261"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1262"permanently lost."
[454]1263msgstr[0] ""
[447]1264"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1265"загубени безвъзвратно."
[454]1266msgstr[1] ""
[447]1267"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1268"загубени безвъзвратно."
[86]1269
[447]1270#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
1271msgid "_Revert"
1272msgstr "_Възстановяване"
1273
1274#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
[86]1275msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1276msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1277
[447]1278#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
[86]1279msgid "translator-credits"
1280msgstr ""
[132]1281"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1282"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[86]1283"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1284"\n"
1285"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1286"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1287"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1288
[447]1289#: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
[86]1290msgid "gedit"
1291msgstr "gedit"
1292
[447]1293#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
[86]1294#, c-format
[447]1295msgid "Found and replaced %d occurrence"
1296msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1297msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1298msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
[86]1299
[447]1300#: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
1301msgid "Found and replaced one occurrence"
1302msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
[86]1303
[447]1304#: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
1305msgid "Phrase not found"
1306msgstr "Фразата не е открита"
[86]1307
[455]1308#: ../gedit/gedit-document.c:781 ../gedit/gedit-document.c:861
[86]1309#, c-format
[447]1310msgid "Unsaved Document %d"
1311msgstr "Незапазен документ %d"
[86]1312
[447]1313#. bad bad luck...
1314#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
1315msgid "Could not obtain backup filename"
1316msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
[86]1317
[447]1318#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
[454]1319#: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
[447]1320msgid "Read Only"
1321msgstr "(само за четене)"
[86]1322
[447]1323#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
1324msgid "Documents"
1325msgstr "Документи"
[86]1326
[447]1327#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
1328#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
1329#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
[86]1330msgid "Unicode"
1331msgstr "Уникод"
1332
[447]1333#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
1334#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
[86]1335msgid "Western"
1336msgstr "Западен"
1337
[447]1338#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
1339#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
[86]1340msgid "Central European"
1341msgstr "Централно европейски"
1342
[447]1343#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
[86]1344msgid "South European"
1345msgstr "Южно европейски"
1346
[447]1347#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
1348#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[86]1349msgid "Baltic"
1350msgstr "Балтийски"
1351
[447]1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
1353#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1354#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
[86]1355msgid "Cyrillic"
1356msgstr "Кирилица"
1357
[447]1358#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
[86]1360msgid "Arabic"
1361msgstr "Арабски"
1362
[447]1363#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
[86]1364#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1365msgid "Greek"
1366msgstr "Гръцки"
1367
[447]1368#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
[86]1369msgid "Hebrew Visual"
1370msgstr "Иврит видим"
1371
[447]1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1373#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
[86]1374msgid "Hebrew"
1375msgstr "Иврит"
1376
[447]1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
[86]1379msgid "Turkish"
1380msgstr "Турски"
1381
[447]1382#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
[86]1383msgid "Nordic"
1384msgstr "Скандинавски"
1385
[447]1386#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
[86]1387msgid "Celtic"
1388msgstr "Келтски"
1389
[447]1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
[86]1391msgid "Romanian"
1392msgstr "Румънски"
1393
[447]1394#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
[86]1395msgid "Armenian"
1396msgstr "Американски"
1397
[447]1398#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
1399#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
[86]1400msgid "Chinese Traditional"
1401msgstr "Китайски традиционен"
1402
[447]1403#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
[86]1404msgid "Cyrillic/Russian"
1405msgstr "Кирилица/Руска"
1406
[447]1407#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
1408#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
[86]1410msgid "Japanese"
1411msgstr "Японски"
1412
[447]1413#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
[86]1415msgid "Korean"
1416msgstr "Корейски"
1417
[447]1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
1419#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
[86]1420msgid "Chinese Simplified"
1421msgstr "Китайски опростен"
1422
[447]1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
[86]1424msgid "Georgian"
1425msgstr "Грузински"
1426
[447]1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
[86]1428msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1429msgstr "Кирилица/Украинска"
1430
[447]1431#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
[86]1433msgid "Vietnamese"
1434msgstr "Виетнамски"
1435
[447]1436#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
[86]1437msgid "Thai"
1438msgstr "Тайвански"
1439
1440#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1441msgid "Unknown"
1442msgstr "Неизвестен"
1443
[447]1444#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1445msgid "Auto Detected"
1446msgstr "Автоматично открито"
1447
1448#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1449#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
[86]1450#, c-format
[447]1451msgid "Current Locale (%s)"
1452msgstr "Текущ локал (%s)"
[86]1453
[447]1454#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1455msgid "Add or _Remove..."
1456msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
[86]1457
[447]1458#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
1459msgid "C_haracter Coding:"
1460msgstr "Кодиране на си_мволите:"
[86]1461
[447]1462#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
[86]1463msgid "All Files"
1464msgstr "Всички файлове"
1465
[447]1466#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
[86]1467msgid "All Text Files"
1468msgstr "Всички текстови файлове"
1469
[447]1470#: ../gedit/gedit-help.c:66
1471msgid "There was an error displaying help."
1472msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
[86]1473
[447]1474#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147
1475#, c-format
1476msgid "Could not find the file %s."
1477msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“."
[86]1478
[447]1479#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154
1480#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374
1481msgid "The file contains corrupted data."
1482msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
[86]1483
[447]1484#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163
1486#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1487#, c-format
1488msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
1489msgstr "gedit не може да използва <i>%s:</i> местоположения"
[86]1490
[447]1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168
1492#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387
1493msgid "gedit cannot handle this location."
1494msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
[86]1495
[447]1496#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175
1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394
1498msgid "The file contains data in an invalid format."
1499msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
[86]1500
[447]1501#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1502#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
1503msgid "The file is too big."
1504msgstr "Файлът е прекалено голям."
[86]1505
[447]1506#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
[86]1507#, c-format
[447]1508msgid "%s is not a valid location."
1509msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[86]1510
[447]1511#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190
1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402
1513msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1514msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
[86]1515
[447]1516#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1517#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
1518#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
1519msgid ""
1520"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1521msgstr ""
[454]1522"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1523"отново."
[86]1524
[447]1525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411
[86]1527#, c-format
[447]1528msgid "%s is a directory."
1529msgstr "„%s“ е папка."
[86]1530
[447]1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206
1532#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
[86]1533msgid ""
[447]1534"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1535"applications and try again."
[86]1536msgstr ""
[447]1537"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
1538"опитайте отново."
[86]1539
[447]1540#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232
1541#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
[86]1543#, c-format
1544msgid ""
[447]1545"Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings "
1546"are correct and try again."
[454]1547msgstr ""
1548"Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник "
1549"и опитайте отново."
[86]1550
[447]1551#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
1552#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1553#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
1555#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
1556#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
1557#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201
1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
[86]1559msgid ""
[447]1560"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1561"and try again."
1562msgstr ""
1563"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
1564"местоположение и опитайте отново."
[86]1565
[447]1566#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1567#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215
1569msgid ""
1570"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1571"try again."
1572msgstr ""
1573"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
[86]1574
[447]1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1576#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221
[86]1577msgid ""
[447]1578"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1579"correctly and try again."
1580msgstr ""
1581"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1582"правилно и опитайте отново."
[86]1583
[447]1584#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1585msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1586msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
[86]1587
[447]1588#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532
1590#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286
[86]1591#, c-format
[447]1592msgid "Unexpected error: %s"
1593msgstr "Неочаквана грешка: %s"
[86]1594
[447]1595#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1596#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693
[86]1597#, c-format
[447]1598msgid "Could not open the file %s."
1599msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
[86]1600
[447]1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
1602msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1603msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1604
1605#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
1606msgid "Attempt to log in failed."
1607msgstr "Опита за влизане пропадна."
1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
[86]1610#, c-format
[447]1611msgid "%s is not a regular file."
1612msgstr "%s не е редовен файл."
[86]1613
[447]1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538
[86]1615#, c-format
[447]1616msgid "Could not revert the file %s."
1617msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“."
[86]1618
[447]1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559
1620msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
1621msgstr "<small>Кодиране на си_мволите:</small>"
[86]1622
[447]1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1624msgid "_Retry"
1625msgstr "_Опитване отново"
[86]1626
[447]1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695
1628msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
[454]1629msgstr ""
1630"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
[86]1631
[447]1632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706
1634msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
[454]1635msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
[86]1636
[447]1637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
1638msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1639msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново."
[86]1640
[447]1641#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703
[86]1642#, c-format
[447]1643msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
[454]1644msgstr ""
1645"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
[86]1646
[447]1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707
1648#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759
1649msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1650msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново."
[86]1651
[447]1652#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754
[86]1653#, c-format
[447]1654msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
[454]1655msgstr ""
1656"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
[86]1657
[447]1658#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757
1659msgid ""
1660"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1661"the specified character coding."
1662msgstr ""
[454]1663"Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани "
1664"чрез определеното кодиране на символите."
[86]1665
[447]1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
1667msgid "_Edit Anyway"
1668msgstr "_Редактиране въпреки това"
[86]1669
[447]1670#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
1671msgid "_Don't Edit"
1672msgstr "_Отказване на редактирането"
[86]1673
[447]1674#. FIXME: try to rephrase in a better way
1675#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
[86]1676#, c-format
[447]1677msgid "The file %s is already open."
1678msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."
[86]1679
[447]1680#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
1681msgid ""
1682"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
1683"edit it anyway?"
1684msgstr ""
[454]1685"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1686"да го редактирате?"
[86]1687
[447]1688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910
1689#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005
1690msgid "_Save Anyway"
1691msgstr "_Запазване въпреки това"
[86]1692
[447]1693#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1694#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009
1695msgid "_Don't Save"
1696msgstr "_Отказване на запазването"
[86]1697
[447]1698#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1699#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1700#. not accurate (since last load/save)
1701#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
1702#, c-format
1703msgid "The file %s has been modified since reading it."
[454]1704msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
[86]1705
[447]1706#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948
1707msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[454]1708msgstr ""
1709"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1710"се запази ли въпреки това?"
[86]1711
[447]1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
[86]1713#, c-format
[447]1714msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1715msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
[86]1716
[447]1717#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
1718#, c-format
1719msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[454]1720msgstr ""
1721"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[86]1722
[447]1723#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
[86]1724msgid ""
[447]1725"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1726"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1727"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
[86]1728msgstr ""
[454]1729"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1730"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1731"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1732"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[86]1733
[447]1734#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
1735#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105
[86]1736#, c-format
[447]1737msgid ""
1738"gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check that "
1739"you typed the location correctly and try again."
1740msgstr ""
[454]1741"gedit не може да обработва местоположенията <i>%s:</i> в режим позволяващ "
1742"запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[86]1743
[447]1744#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112
[86]1745msgid ""
[447]1746"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
1747"typed the location correctly and try again."
[86]1748msgstr ""
[454]1749"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1750"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[86]1751
[447]1752#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
1753msgid ""
1754"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1755"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1756"not have this limitation."
1757msgstr ""
1758"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1759"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1760
1761#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
[86]1762#, c-format
1763msgid ""
[447]1764"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
1765"correctly and try again."
1766msgstr ""
[454]1767"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1768"правилно и опитайте отново."
[86]1769
[447]1770#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
[86]1771msgid ""
[447]1772"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
1773"that you typed the location correctly and try again."
[86]1774msgstr ""
[454]1775"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1776"правилно местоположението и опитайте отново."
[86]1777
[447]1778#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
1779#, c-format
[86]1780msgid ""
[447]1781"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
[86]1782"try again."
1783msgstr ""
[454]1784"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1785"отново."
[86]1786
[447]1787#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
[86]1788msgid ""
[447]1789"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
1790"applications and try again."
[86]1791msgstr ""
[454]1792"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1793"опитайте отново."
[86]1794
[447]1795#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
[86]1796msgid ""
[447]1797"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
1798"space and try again."
[86]1799msgstr ""
[454]1800"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1801"опитайте отново."
[86]1802
[447]1803#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
[86]1804msgid ""
[447]1805"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
1806"typed the location correctly and try again."
[86]1807msgstr ""
[454]1808"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1809"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1810
[447]1811#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
1812msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1813msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
[86]1814
[447]1815#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
[86]1816msgid ""
[447]1817"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1818"the file names. Please, use a shorter name."
[86]1819msgstr ""
[454]1820"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1821"файловете. Използвайте по-кратко име."
[86]1822
[447]1823#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
1824#, c-format
[86]1825msgid ""
[447]1826"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
1827"correctly and try again."
[86]1828msgstr ""
[454]1829"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1830"опитайте отново."
[86]1831
[447]1832#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292
[86]1833#, c-format
[447]1834msgid "Could not save the file %s."
1835msgstr "Не може да се запише файлът „%s“."
[86]1836
[447]1837#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
1838msgid "Close document"
1839msgstr "Затваряне на документ"
[86]1840
[447]1841#: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560
1842#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
1843#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
1844msgid "Empty"
1845msgstr "Празен"
[86]1846
[447]1847#: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581
1848msgid "Hide panel"
1849msgstr "Скриване на панел"
[86]1850
[447]1851#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1852msgid "Plugin"
1853msgstr "Модул"
[86]1854
[447]1855#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1856msgid "Enabled"
1857msgstr "Активен"
[86]1858
[447]1859#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
1860msgid "_About Plugin"
1861msgstr "Относно модула"
[86]1862
[447]1863#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
1864msgid "C_onfigure Plugin"
1865msgstr "Настройки на модул"
[86]1866
[447]1867#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
1868msgid "Cannot initialize preferences manager."
1869msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1870
1871#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
[86]1872#, c-format
[447]1873msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1874msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
[86]1875
[447]1876#: ../gedit/gedit-print.c:186
[86]1877#, c-format
[447]1878msgid "File: %s"
1879msgstr "Файл: %s"
[86]1880
[447]1881#: ../gedit/gedit-print.c:194
1882msgid "Page %N of %Q"
1883msgstr "Страница %N от %Q"
[86]1884
[447]1885#: ../gedit/gedit-print.c:316
1886msgid "Print"
1887msgstr "Печат"
[86]1888
[447]1889#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1890msgid "Lines"
1891msgstr "Редове"
[86]1892
[447]1893#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1894msgid "Page Preview"
1895msgstr "Преглед на страница"
[86]1896
[447]1897#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1898msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1899msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[86]1900
[447]1901#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1902msgid "Other"
1903msgstr "Друго"
[86]1904
[447]1905#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1906msgid "Show the previous page"
1907msgstr "Показване на предишната страница"
[86]1908
[447]1909#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1910msgid "Show the next page"
1911msgstr "Показване на следващата страница"
[86]1912
[447]1913#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1914msgid "Current page (Alt+P)"
1915msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
[86]1916
[447]1917#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1918#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1919#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1920msgid "of"
1921msgstr "от"
[86]1922
[447]1923#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1924msgid "Page total"
1925msgstr "Общо страници"
[86]1926
[447]1927#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1928msgid "The total number of pages in the document"
1929msgstr "Общия брой страници в документа"
[86]1930
[447]1931#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1932msgid "Show multiple pages"
1933msgstr "Показване на множество страници"
[86]1934
[447]1935#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
1936msgid "Zoom 1:1"
1937msgstr "Мащаб 1:1"
[86]1938
[447]1939#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
1940msgid "Zoom to fit the whole page"
1941msgstr "Пасване на цялата страница"
[86]1942
[447]1943#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
1944msgid "Zoom the page in"
1945msgstr "Увеличаване на страницата"
[86]1946
[447]1947#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
1948msgid "Zoom the page out"
1949msgstr "Намаляне на страницата"
[86]1950
[447]1951#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
1952msgid "Close print preview"
1953msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
[86]1954
[447]1955#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1956#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1957msgid "Number of pages horizontally"
1958msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
[86]1959
[447]1960#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
1961#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
1962msgid "Number of pages vertically"
1963msgstr "Брой на страниците, вертикално"
[86]1964
[447]1965#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1966msgid "No visible output was created."
1967msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
[86]1968
[447]1969#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
1970msgid " OVR"
1971msgstr " OVR"
[86]1972
[447]1973#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
1974msgid " INS"
1975msgstr " INS"
[86]1976
[447]1977#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1978#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1979#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
[86]1980#, c-format
[447]1981msgid " Ln %d, Col %d"
1982msgstr " Ред %d, Кол. %d"
[86]1983
[447]1984#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
1985#, c-format
1986msgid "There is a tab with errors"
1987msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1988msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1989msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
[86]1990
[447]1991#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1992#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1993#: ../gedit/gedit-tab.c:495
1994#, c-format
1995msgid "Reverting <b>%s</b> from <b>%s</b>"
1996msgstr "Възстановяване на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
[86]1997
[447]1998#: ../gedit/gedit-tab.c:501
1999#, c-format
2000msgid "Reverting <b>%s</b>"
2001msgstr "Възстановяване на <b>%s</b>"
[86]2002
[447]2003#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2004#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2005#: ../gedit/gedit-tab.c:515
[86]2006#, c-format
[447]2007msgid "Loading <b>%s</b> from <b>%s</b>"
2008msgstr "Зареждане на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
[86]2009
[447]2010#: ../gedit/gedit-tab.c:521
[86]2011#, c-format
[447]2012msgid "Loading <b>%s</b>"
2013msgstr "Зареждане на <b>%s</b>"
[86]2014
[447]2015#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2016#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017#: ../gedit/gedit-tab.c:597
2018#, c-format
2019msgid "Saving <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2020msgstr "Запазване на <b>%s</b> в <b>%s</b>"
[86]2021
[447]2022#: ../gedit/gedit-tab.c:603
[86]2023#, c-format
[447]2024msgid "Saving <b>%s</b>"
2025msgstr "Запазване на <b>%s</b>"
[86]2026
[447]2027#. Read only
2028#: ../gedit/gedit-tab.c:1335
2029msgid "RO"
2030msgstr "Четене"
[86]2031
[447]2032#: ../gedit/gedit-tab.c:1377
2033#, c-format
2034msgid "Error opening file <i>%s</i>."
2035msgstr "Грешка при отваряне на файла „<i>%s</i>.“"
[86]2036
[447]2037#: ../gedit/gedit-tab.c:1382
2038#, c-format
2039msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
2040msgstr "Грешка при възстановяването на документа „<i>%s</i>“."
[86]2041
[447]2042#: ../gedit/gedit-tab.c:1387
2043#, c-format
2044msgid "Error saving file <i>%s</i>."
2045msgstr "Грешка при запазване на файла „<i>%s</i>“"
[86]2046
[447]2047#: ../gedit/gedit-tab.c:1405
2048msgid "Unicode (UTF-8)"
2049msgstr "Уникод (UTF-8)"
[86]2050
[447]2051#: ../gedit/gedit-tab.c:1412
2052msgid "Name:"
2053msgstr "Име:"
[86]2054
[447]2055#: ../gedit/gedit-tab.c:1413
2056msgid "MIME Type:"
2057msgstr "MIME тип:"
[86]2058
[447]2059#: ../gedit/gedit-tab.c:1414
2060msgid "Encoding:"
2061msgstr "Кодиране на символите:"
[86]2062
[447]2063#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
2064#, c-format
2065msgid "Rendering page %d of %d..."
2066msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
[86]2067
[447]2068#. Toplevel
2069#: ../gedit/gedit-ui.h:47
2070msgid "_File"
2071msgstr "_Файл"
[86]2072
[447]2073#: ../gedit/gedit-ui.h:48
2074msgid "_Edit"
2075msgstr "_Редактиране"
[86]2076
[447]2077#: ../gedit/gedit-ui.h:49
2078msgid "_View"
2079msgstr "_Изглед"
[86]2080
[447]2081#: ../gedit/gedit-ui.h:50
2082msgid "_Search"
2083msgstr "_Търсене"
[86]2084
[447]2085#: ../gedit/gedit-ui.h:51
2086msgid "_Tools"
2087msgstr "Инс_трументи"
[86]2088
[447]2089#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2090msgid "_Documents"
2091msgstr "_Документи"
[86]2092
[447]2093#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2094msgid "_Help"
2095msgstr "_Помощ"
[86]2096
[447]2097#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2098msgid "Create a new document"
2099msgstr "Създаване на нов документ"
[86]2100
[447]2101#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2102msgid "_Open..."
2103msgstr "_Отваряне..."
[86]2104
[454]2105#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
[447]2106msgid "Open a file"
2107msgstr "Отваряне на файл"
[86]2108
[447]2109#: ../gedit/gedit-ui.h:60
[86]2110msgid "Open _Location..."
2111msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2112
[447]2113#: ../gedit/gedit-ui.h:61
[86]2114msgid "Open a file from a specified location"
2115msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2116
[447]2117#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2118msgid "Page Set_up..."
[86]2119msgstr "_Настройки на страницата"
2120
[447]2121#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2122msgid "Setup the page settings"
2123msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
[86]2124
[447]2125#. Edit menu
2126#: ../gedit/gedit-ui.h:66
[86]2127msgid "Pr_eferences"
2128msgstr "Н_астройки"
2129
[447]2130#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2131msgid "Configure the application"
2132msgstr "Настройки на приложението"
[86]2133
[447]2134#. Help menu
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2136msgid "_Contents"
2137msgstr "_Ръководство"
[86]2138
[447]2139#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2140msgid "Open the gedit manual"
2141msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
[86]2142
[447]2143#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2144msgid "About this application"
2145msgstr "Относно приложението"
[86]2146
[447]2147#: ../gedit/gedit-ui.h:80
2148msgid "Save the current file"
2149msgstr "Запазване на текущия файл"
[86]2150
[447]2151#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2152msgid "Save _As..."
2153msgstr "Запазване _като..."
[86]2154
[447]2155#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2156msgid "Save the current file with a different name"
2157msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
[86]2158
[447]2159#: ../gedit/gedit-ui.h:84
[86]2160msgid "Revert to a saved version of the file"
2161msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2162
[447]2163#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2164msgid "Print Previe_w"
2165msgstr "Преглед на документ"
[86]2166
[447]2167#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2168msgid "Print preview"
2169msgstr "Преглед на документ"
[86]2170
[447]2171#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2172msgid "_Print..."
2173msgstr "_Печат..."
[86]2174
[447]2175#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2176msgid "Print the current page"
2177msgstr "Печат на текущата страница"
[86]2178
[447]2179#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2180msgid "Close the current file"
2181msgstr "Затваряне на текущия файл"
[86]2182
[447]2183#: ../gedit/gedit-ui.h:94
2184msgid "Undo the last action"
2185msgstr "Отменяне на последното действие"
[86]2186
[447]2187#: ../gedit/gedit-ui.h:96
2188msgid "Redo the last undone action"
2189msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
[86]2190
[447]2191#: ../gedit/gedit-ui.h:98
2192msgid "Cut the selection"
2193msgstr "Изрязване на избраната част"
[86]2194
[447]2195#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2196msgid "Copy the selection"
2197msgstr "Копиране на избраната част"
[86]2198
[447]2199#: ../gedit/gedit-ui.h:102
2200msgid "Paste the clipboard"
2201msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
[86]2202
[447]2203#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2204msgid "Delete the selected text"
2205msgstr "Изтриване на избрания текст"
[86]2206
[447]2207#: ../gedit/gedit-ui.h:105
[86]2208msgid "Select _All"
2209msgstr "Избор на вси_чко"
2210
[447]2211#: ../gedit/gedit-ui.h:106
[86]2212msgid "Select the entire document"
2213msgstr "Избор на целия документ"
2214
[447]2215#. View menu
2216#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2217msgid "_Highlight Mode"
2218msgstr "Режим на о_светяване"
[86]2219
[447]2220#. Search menu
2221#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2222msgid "_Find..."
2223msgstr "_Търсене..."
[86]2224
[447]2225#: ../gedit/gedit-ui.h:113
2226msgid "Search for text"
2227msgstr "Търсене за текст"
[86]2228
[447]2229#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2230msgid "Find Ne_xt"
2231msgstr "Намиране на _следващ"
[86]2232
[447]2233#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2234msgid "Search forwards for the same text"
[455]2235msgstr "Търсене напред за същия текст"
[86]2236
[447]2237#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2238msgid "Find Pre_vious"
2239msgstr "Намиране на п_редишен"
[86]2240
[447]2241#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2242msgid "Search backwards for the same text"
2243msgstr "Търсене назад за същия текст"
[86]2244
[447]2245#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2246msgid "_Replace..."
2247msgstr "_Замяна..."
[86]2248
[447]2249#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2250msgid "Search for and replace text"
2251msgstr "Търсене и заменяне на текст"
[86]2252
[447]2253#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2254msgid "Go to _Line..."
2255msgstr "Отиване на _ред..."
[86]2256
[447]2257#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2258msgid "Go to a specific line"
2259msgstr "Отиване на конкретен ред"
[86]2260
[447]2261#. Documents menu
2262#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2263msgid "_Save All"
2264msgstr "_Запазване на всички"
[86]2265
[447]2266#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2267msgid "Save all open files"
2268msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
[86]2269
[447]2270#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2271msgid "_Close All"
2272msgstr "Зат_варяне на всички"
[86]2273
[447]2274#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2275msgid "Close all open files"
2276msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
[86]2277
[447]2278#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2279msgid "_Move to New Window"
2280msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
[86]2281
[447]2282#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2283msgid "Move the current document to a new window"
2284msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
[86]2285
[447]2286#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2287msgid "Quit the program"
2288msgstr "Спиране на програмата"
[86]2289
[447]2290#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2291msgid "_Toolbar"
2292msgstr "Лента с _инструменти"
[86]2293
[447]2294#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2295msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2296msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
[86]2297
[447]2298#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2299msgid "_Statusbar"
2300msgstr "Лента на _състоянието"
[86]2301
[447]2302#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2303msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2304msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
[86]2305
[447]2306#: ../gedit/gedit-ui.h:147
2307msgid "Side _Pane"
2308msgstr "Страничен _панел"
[86]2309
[447]2310#: ../gedit/gedit-ui.h:148
2311msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2312msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
[86]2313
[447]2314#: ../gedit/gedit-ui.h:150
2315msgid "_Bottom Panel"
2316msgstr "_Долен панел"
[86]2317
[447]2318#: ../gedit/gedit-ui.h:151
2319msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2320msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
[86]2321
[447]2322#: ../gedit/gedit-utils.c:883
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</span>\n"
2326"\n"
2327"Please, check your installation."
2328msgstr ""
[454]2329"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>."
2330"</span>\n"
[447]2331"\n"
2332"Проверете инсталацията си."
[86]2333
[447]2334#: ../gedit/gedit-utils.c:884
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
2338"inside file <i>%s</i>..</span>\n"
2339"\n"
2340"Please, check your installation."
2341msgstr ""
[454]2342"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла "
2343"<i>%s</i>..</span>\n"
[447]2344"\n"
2345"Проверете инсталацията си."
[86]2346
[447]2347#. create "Wrap Around" menu item.
2348#: ../gedit/gedit-view.c:1314
2349msgid "_Wrap Around"
2350msgstr "Режим с пре_насяне"
[86]2351
[447]2352#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2353#: ../gedit/gedit-view.c:1324
2354msgid "Match _Entire Word Only"
2355msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
[86]2356
[447]2357#. create "Match Case" menu item.
2358#: ../gedit/gedit-view.c:1334
2359msgid "_Match Case"
2360msgstr "Зачитане на р_егистъра"
[86]2361
[447]2362#: ../gedit/gedit-view.c:1422
2363msgid "String you want to search for"
2364msgstr "Низ, който да бъде търсен"
[86]2365
[447]2366#: ../gedit/gedit-view.c:1431
2367msgid "Line you want to move the cursor to"
2368msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
[86]2369
[454]2370#: ../gedit/gedit-window.c:676
[447]2371#, c-format
2372msgid "Use %s highlight mode"
2373msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
[86]2374
[454]2375#: ../gedit/gedit-window.c:729
[447]2376msgid "Normal"
2377msgstr "Нормален"
[86]2378
[454]2379#: ../gedit/gedit-window.c:730
[447]2380msgid "Use Normal highlight mode"
2381msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
[86]2382
[447]2383#. Translators: %s is a URI
[454]2384#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
[447]2385#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
2386#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
[86]2387#, c-format
[447]2388msgid "Open '%s'"
2389msgstr "Отваряне на „%s“"
[86]2390
[454]2391#: ../gedit/gedit-window.c:981
[447]2392msgid "Save"
2393msgstr "Запазване"
[86]2394
[454]2395#: ../gedit/gedit-window.c:1090
[447]2396msgid "Open a recently used file"
2397msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
[86]2398
[454]2399#: ../gedit/gedit-window.c:1097
[447]2400msgid "Open"
2401msgstr "Отваряне"
[86]2402
[454]2403#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
[86]2404#, c-format
[447]2405msgid "Activate %s"
2406msgstr "Активиране на %s"
[86]2407
[447]2408#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2409msgid "Change Case"
2410msgstr "Смяна на регистъра"
[86]2411
[447]2412#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2413msgid "Changes the case of selected text."
2414msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
[86]2415
[447]2416#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
[86]2417msgid "C_hange Case"
[91]2418msgstr "Пр_омяна на регистъра"
[86]2419
[447]2420#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
[86]2421msgid "All _Upper Case"
2422msgstr "Само големи букви"
2423
[447]2424#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2425msgid "Change selected text to upper case"
2426msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2427
2428#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
[86]2429msgid "All _Lower Case"
2430msgstr "Само малки букви"
2431
[447]2432#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
[86]2433msgid "Change selected text to lower case"
2434msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2435
[447]2436#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2437msgid "_Invert Case"
2438msgstr "Обръщане на регистъра"
2439
2440#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
[86]2441msgid "Invert the case of selected text"
[447]2442msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
[86]2443
[447]2444#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2445msgid "_Title Case"
2446msgstr "_Регистър за заглавие"
2447
2448#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
[86]2449msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2450msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2451
2452#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2453msgid ""
2454"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2455"characters and non-space characters in it."
2456msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2457
[447]2458#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2459#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2460msgid "Document Statistics"
2461msgstr "Статистика за документа"
2462
[86]2463#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2464msgid "0"
2465msgstr "0"
2466
2467#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2468msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2469msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2470
2471#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2472msgid "Bytes"
2473msgstr "Байта"
2474
2475#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2476msgid "Characters (no spaces)"
2477msgstr "Символи (без интервали)"
2478
2479#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2480msgid "Characters (with spaces)"
2481msgstr "Символи (с интервали)"
2482
[447]2483#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2484msgid "Document"
2485msgstr "Документ"
[86]2486
[447]2487#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2488msgid "Selection"
2489msgstr "Избрано"
2490
2491#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
[86]2492msgid "Words"
2493msgstr "Думи"
2494
[447]2495#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2496msgid "_Update"
2497msgstr "_Подновяване"
[86]2498
[447]2499#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
2500msgid "_Document Statistics"
2501msgstr "_Статистика за документа"
2502
2503#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
2504msgid "Get statistic info on current document"
2505msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2506
2507#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
[86]2508msgid "_Indent"
2509msgstr "_Отстъп надясно"
2510
[447]2511#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
[86]2512msgid "Indent selected lines"
2513msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
2514
[447]2515#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
[86]2516msgid "U_nindent"
2517msgstr "Отстъп наляво"
2518
[447]2519#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
[86]2520msgid "Unindent selected lines"
2521msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
2522
2523#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2524msgid "Indent lines"
2525msgstr "Отстъп надясно на редове"
2526
2527#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2528msgid "Indents or un-indents selected lines."
2529msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
2530
[447]2531#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2532msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
[454]2533msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
[447]2534
2535#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2536msgid "Modelines"
[454]2537msgstr "Линии за режима"
[447]2538
2539#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2540msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
2541msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел."
2542
2543#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2544msgid "Python Console"
2545msgstr "Конзола на Python"
2546
2547#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
[86]2548msgid "Insert User Na_me"
2549msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
2550
[447]2551#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
[86]2552msgid "Insert the user name at the cursor position"
2553msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
2554
2555#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2556msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2557msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
2558
2559#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2560msgid "User name"
2561msgstr "Име на потребител"
2562
[447]2563#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
[86]2564msgid "S_ort..."
2565msgstr "_Подреждане..."
2566
[447]2567#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
2568msgid "Sort the current document or selection"
[86]2569msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
2570
2571#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2572#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2573msgid "Sort"
2574msgstr "Подреждане"
2575
2576#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2577msgid "Sorts a document or selected text."
2578msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2579
2580#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2581msgid "R_emove duplicates"
2582msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2583
2584#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2585msgid "S_tart at column:"
2586msgstr "_Започване от колона:"
2587
2588#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2589msgid "You cannot undo a sort operation"
2590msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
2591
2592#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2593msgid "_Ignore case"
2594msgstr "_Игнориране на малки/големи"
2595
2596#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2597msgid "_Reverse order"
2598msgstr "Обратен _ред"
2599
2600#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2601msgid "_Sort"
2602msgstr "_Подреждане"
2603
2604#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2605#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2606msgid "(no suggested words)"
2607msgstr "(няма предположения)"
2608
2609#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2610msgid "_More..."
2611msgstr "_Още"
2612
2613#. Ignore all
2614#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2615msgid "_Ignore All"
2616msgstr "_Игнориране на всички"
2617
2618#. + Add to Dictionary
2619#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2620msgid "_Add"
2621msgstr "_Добавяне"
2622
2623#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2624msgid "_Spelling Suggestions..."
2625msgstr "_Предложения за правопис..."
2626
2627#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2628msgid "Afrikaans"
2629msgstr "африкаанс"
2630
2631#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2632msgid "Amharic"
2633msgstr "амхарски"
2634
2635#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2636msgid "Azerbaijani"
2637msgstr "азербайджански"
2638
2639#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2640msgid "Belarusian"
2641msgstr "беларуски"
2642
2643#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2644msgid "Bulgarian"
2645msgstr "български"
2646
2647#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2648msgid "Bengali"
2649msgstr "бенгали"
2650
2651#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2652msgid "Breton"
2653msgstr "британски"
2654
2655#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2656msgid "Catalan"
2657msgstr "каталонски"
2658
2659#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2660msgid "Czech"
2661msgstr "чешки"
2662
2663#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2664msgid "Welsh"
2665msgstr "уелски"
2666
2667#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2668msgid "Danish"
2669msgstr "датски"
2670
2671#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2672msgid "German (Austria)"
2673msgstr "немски (Австрия)"
2674
2675#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2676msgid "German (Germany)"
2677msgstr "немски (Германия)"
2678
2679#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2680msgid "German (Swiss)"
2681msgstr "немски (Швейцария)"
2682
2683#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2684msgid "English (American)"
2685msgstr "английски (Америка)"
2686
2687#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2688msgid "English (British)"
2689msgstr "английски (Британия)"
2690
2691#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2692msgid "English (Canadian)"
2693msgstr "английски (Канада)"
2694
2695#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2696msgid "Esperanto"
2697msgstr "есперанто"
2698
2699#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2700msgid "Spanish"
2701msgstr "испански"
2702
2703#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2704msgid "Estonian"
2705msgstr "естонски"
2706
2707#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2708msgid "Persian"
2709msgstr "персийски"
2710
2711#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2712msgid "Finnish"
2713msgstr "финландски"
2714
2715#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2716msgid "Faroese"
2717msgstr "фаройски"
2718
2719#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2720msgid "French (France)"
2721msgstr "френски (Франция)"
2722
2723#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2724msgid "French (Swiss)"
2725msgstr "френски (Швейцария)"
2726
2727#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2728msgid "Irish"
2729msgstr "ирландски"
2730
2731#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2732msgid "Scottish Gaelic"
2733msgstr "шотландски галски"
2734
2735#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2736msgid "Gallegan"
2737msgstr "галеган"
2738
2739#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2740msgid "Manx Gaelic"
2741msgstr "манкс галски"
2742
2743#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2744msgid "Hindi"
2745msgstr "хинди"
2746
2747#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2748msgid "Croatian"
2749msgstr "хърватски"
2750
2751#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2752msgid "Upper Sorbian"
2753msgstr "горен сорбиан"
2754
2755#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2756msgid "Hungarian"
2757msgstr "унгарски"
2758
2759#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2760msgid "Interlingua (IALA)"
2761msgstr "интерлингуа (IALA)"
2762
2763#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2764msgid "Indonesian"
2765msgstr "индонезийски"
2766
2767#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2768msgid "Icelandic"
2769msgstr "исландски"
2770
2771#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2772msgid "Italian"
2773msgstr "италиански"
2774
2775#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2776msgid "Kurdish"
2777msgstr "кюрдски"
2778
2779#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2780msgid "Latin"
2781msgstr "латински"
2782
2783#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2784msgid "Lithuanian"
2785msgstr "литовски"
2786
2787#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2788msgid "Latvian"
2789msgstr "латвийски"
2790
2791#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2792msgid "Malagasy"
2793msgstr "Малагаси"
2794
2795#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2796msgid "Maori"
2797msgstr "маори"
2798
2799#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2800msgid "Macedonian"
2801msgstr "македонски"
2802
2803#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2804msgid "Mongolian"
2805msgstr "монголски"
2806
2807#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
[132]2808msgid "Marathi"
2809msgstr "марати"
2810
2811#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
[86]2812msgid "Malay"
2813msgstr "малайски"
2814
[132]2815#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
[86]2816msgid "Maltese"
2817msgstr "малтийски"
2818
[132]2819#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
[86]2820msgid "Norwegian Bokmal"
2821msgstr "норвежки бокмал"
2822
[132]2823#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
[86]2824msgid "Dutch"
2825msgstr "датски"
2826
[132]2827#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
[86]2828msgid "Norwegian Nynorsk"
2829msgstr "норвежки нинорск"
2830
[132]2831#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
[86]2832msgid "Norwegian"
2833msgstr "норвежки"
2834
[132]2835#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
[86]2836msgid "Nyanja"
2837msgstr "Нианя"
2838
[132]2839#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
[86]2840msgid "Polish"
2841msgstr "полски"
2842
[132]2843#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
[86]2844msgid "Portuguese (Portugal)"
2845msgstr "португалски (Португалия)"
2846
[132]2847#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
[86]2848msgid "Portuguese (Brazilian)"
2849msgstr "португалски (Бразилия)"
2850
[132]2851#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
[86]2852msgid "Quechua"
2853msgstr "куечуа"
2854
[132]2855#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
[86]2856msgid "Russian"
2857msgstr "руски"
2858
[132]2859#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
[86]2860msgid "Kinyarwanda"
2861msgstr "киниуарванда"
2862
[132]2863#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
[86]2864msgid "Sardinian"
2865msgstr "сардински"
2866
[132]2867#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
[86]2868msgid "Slovak"
2869msgstr "словашки"
2870
[132]2871#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
[86]2872msgid "Slovenian"
2873msgstr "словенски"
2874
[132]2875#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
[86]2876msgid "Swedish"
2877msgstr "шведски"
2878
[132]2879#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
[86]2880msgid "Swahili"
2881msgstr "суахили"
2882
[132]2883#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
[86]2884msgid "Tamil"
2885msgstr "тамилски"
2886
[132]2887#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
[86]2888msgid "Tetum"
2889msgstr "тетум"
2890
[132]2891#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
[86]2892msgid "Tagalog"
2893msgstr "тагалог"
2894
[132]2895#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
[86]2896msgid "Tswana"
2897msgstr "тсвана"
2898
[132]2899#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
[86]2900msgid "Ukrainian"
2901msgstr "украински"
2902
[132]2903#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
[86]2904msgid "Uzbek"
2905msgstr "узбекски"
2906
[132]2907#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
[86]2908msgid "Walloon"
2909msgstr "валон"
2910
[132]2911#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
[86]2912msgid "Yiddish"
2913msgstr "йидиш"
2914
[132]2915#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
[86]2916msgid "Zulu"
2917msgstr "зулу"
2918
[132]2919#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
[86]2920msgid "Default"
2921msgstr "Стандартен"
2922
[447]2923#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2924msgid "Check Spelling"
2925msgstr "Проверка на правописа"
2926
2927#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2928msgid "Suggestions"
2929msgstr "Предложения"
2930
2931#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2932msgid "(correct spelling)"
2933msgstr "(няма правописни грешки)"
2934
2935#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2936msgid "Completed spell checking"
2937msgstr "Проверката на правописа проключи"
2938
2939#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
[86]2940#, c-format
2941msgid "Could not find the required widgets inside %s."
2942msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
2943
[447]2944#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
[86]2945msgid "Languages"
2946msgstr "Езици"
2947
[447]2948#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
2949msgid "_Check Spelling"
2950msgstr "Про_верка на правописа"
2951
2952#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
2953msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2954msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
2955
2956#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
2957msgid "Set _Language..."
2958msgstr "Избор на _език..."
2959
2960#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
2961msgid "Set the language of the current document"
2962msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
2963
2964#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
2965msgid "_Autocheck Spelling"
2966msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
2967
2968#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
2969msgid "Automatically spell-check the current document"
2970msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
2971
2972#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
2973msgid "The document is empty."
2974msgstr "Документът не съдържа текст."
2975
2976#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
2977msgid "No misspelled words"
2978msgstr "Няма сгрешени думи"
2979
[86]2980#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2981msgid "Select the _language of the current document."
2982msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
2983
2984#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2985msgid "Set language"
2986msgstr "Избор на език"
2987
[447]2988#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
2989msgid "*"
2990msgstr "*"
2991
[86]2992#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2993msgid "<b>Language</b>"
2994msgstr "<b>Език</b>"
2995
2996#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2997msgid "<b>word</b>"
2998msgstr "<b>дума</b>"
2999
3000#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3001msgid "Add w_ord"
3002msgstr "Добавяне на _дума"
3003
3004#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3005msgid "Cha_nge"
3006msgstr "Заме_няне"
3007
3008#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3009msgid "Change A_ll"
3010msgstr "Замяна на _всички"
3011
3012#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3013msgid "Change _to:"
3014msgstr "Замяна _с:"
3015
3016#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3017msgid "Check _Word"
3018msgstr "Проверка на д_ума"
3019
3020#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3021msgid "Check spelling"
3022msgstr "Проверка на правописа"
3023
3024#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3025msgid "Ignore _All"
3026msgstr "_Игнориране на всички"
3027
3028#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3029msgid "Language:"
3030msgstr "Език:"
3031
3032#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
[109]3033msgid "Misspelled word:"
[86]3034msgstr "Сгрешена дума:"
3035
3036#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3037msgid "User dictionary:"
3038msgstr "Потребителски речник:"
3039
3040#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3041msgid "_Ignore"
3042msgstr "_Игнориране"
3043
3044#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3045msgid "_Suggestions:"
3046msgstr "_Предложения:"
3047
3048#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3049msgid "Checks the spelling of the current document."
3050msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3051
3052#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3053msgid "Spell checker"
3054msgstr "Проверка на правописа"
3055
[447]3056#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
3057msgid "Select the group of tags you want to use"
3058msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3059
3060#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
3061msgid "Available Tag Lists"
3062msgstr "Списък с наличните етикети"
3063
3064#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
3065#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
3066msgid "Tags"
3067msgstr "Етикети"
3068
3069#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
3070msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3071msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
3072
[86]3073#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3074msgid "Abbreviated form"
3075msgstr "Съкратена форма"
3076
3077#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3078msgid "Abbreviation"
3079msgstr "Съкращение"
3080
3081#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3082msgid "Above"
3083msgstr "Отгоре"
3084
3085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3086msgid "Accessibility key character"
3087msgstr "Символ на ключ за достъпност"
3088
3089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3090msgid "Acronym"
3091msgstr "Акроним"
3092
3093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3094msgid "Align"
3095msgstr "Подравняване"
3096
3097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3098msgid "Alignment character"
3099msgstr "Подравняващ символ"
3100
3101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3102msgid "Alternative"
3103msgstr "Алттернативен"
3104
3105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3106msgid "Anchor"
3107msgstr "Anchor"
3108
3109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3110msgid "Anchor URI"
3111msgstr "Anchor URI"
3112
3113#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3114msgid "Applet class file code"
3115msgstr "Applet class file code"
3116
3117#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3118msgid "Array"
3119msgstr "Array"
3120
3121#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3122msgid "Associated information"
3123msgstr "Асоциирана информация"
3124
3125#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3126msgid "Author info"
3127msgstr "Информация за автора"
3128
3129#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3130msgid "Axis related headers"
3131msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3132
3133#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3134msgid "BGSound"
3135msgstr "BGSound"
3136
3137#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3138msgid "Background color"
3139msgstr "Фонов цвят:"
3140
3141#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3142msgid "Background texture tile"
3143msgstr "Текстурна плочка за фон"
3144
3145#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3146msgid "Base URI"
3147msgstr "Базов адрес"
3148
3149#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3150msgid "Base font"
3151msgstr "Базов шрифт"
3152
3153#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3154msgid "Behavior"
3155msgstr "Поведение"
3156
3157#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3158msgid "Blinking text"
3159msgstr "Мигащ текст"
3160
3161#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3162msgid "Border"
3163msgstr "Граница"
3164
3165#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3166msgid "Border color"
3167msgstr "Цвят на границата"
3168
3169#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3170msgid "Box"
3171msgstr "Кутия"
3172
3173#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3174msgid "Cell rowspan"
3175msgstr "Cell rowspan"
3176
3177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3178msgid "Center"
3179msgstr "Център"
3180
3181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3182msgid "Character encoding of linked resource"
[447]3183msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс"
[86]3184
3185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
[109]3186msgid "Checked (state)"
3187msgstr "Отбелязано (състояние)"
[86]3188
3189#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3190msgid "Citation"
3191msgstr "Цитат"
3192
3193#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3194msgid "Cite reason for change"
3195msgstr "Cite reason for change"
3196
3197#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3198msgid "Class implementation ID"
3199msgstr "Class implementation ID"
3200
3201#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3202msgid "Class list"
3203msgstr "Class list"
3204
3205#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3206msgid "Clear text flow control"
3207msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3208
3209#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3210msgid "Code content type"
3211msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3212
3213#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3214msgid "Color of selected links"
3215msgstr "Цвят на избраните препратки"
3216
3217#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3218msgid "Column span"
3219msgstr "Column span"
3220
3221#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3222msgid "Columns"
3223msgstr "Колони"
3224
3225#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3226msgid "Comment"
3227msgstr "Коментар"
3228
3229#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3230msgid "Computer code fragment"
3231msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3232
3233#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3234msgid "Content scheme"
3235msgstr "Схема на съдържанието"
3236
3237#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3238msgid "Content type"
3239msgstr "Вид на съдържанието"
3240
3241#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3242msgid "Coordinates"
3243msgstr "Координати"
3244
3245#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3246msgid "DIV Style container"
3247msgstr "DIV Style container"
3248
3249#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3250msgid "DIV container"
3251msgstr "DIV container"
3252
3253#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3254msgid "Date and time of change"
3255msgstr "Дата и време на промяна"
3256
3257#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3258msgid "Declare flag"
3259msgstr "Declare flag"
3260
[132]3261#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3262#. It indicates that the script is not going to generate any document
3263#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3264#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
[86]3265msgid "Defer attribute"
3266msgstr "Defer attribute"
3267
[132]3268#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
[86]3269msgid "Definition description"
3270msgstr "Описание на определение"
3271
[132]3272#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
[86]3273msgid "Definition list"
3274msgstr "Списък с определения"
3275
[132]3276#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
[86]3277msgid "Definition term"
3278msgstr "Дефиниция"
3279
[132]3280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
[86]3281msgid "Deleted text"
3282msgstr "Изтрит текст"
3283
[132]3284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
[86]3285msgid "Direction"
3286msgstr "Посока"
3287
[132]3288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
[86]3289msgid "Directionality"
3290msgstr "Directionality"
3291
[132]3292#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
[86]3293msgid "Directory list"
3294msgstr "Списък с папки"
3295
[132]3296#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
[86]3297msgid "Disabled"
3298msgstr "Изключено"
3299
[132]3300#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
[86]3301msgid "Document base"
3302msgstr "База на документа"
3303
[132]3304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
[86]3305msgid "Document body"
3306msgstr "Тялото на документа"
3307
[132]3308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
[86]3309msgid "Document head"
3310msgstr "Главница на документа"
3311
[132]3312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
[86]3313msgid "Document title"
3314msgstr "Заглавие на документа"
3315
[132]3316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
[86]3317msgid "Document type"
3318msgstr "Вид на документа"
3319
[132]3320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
[86]3321msgid "Element ID"
3322msgstr "ID на елемента"
3323
[132]3324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
[86]3325msgid "Embedded object"
3326msgstr "Вграден обект"
3327
[132]3328#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
[86]3329#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3330msgid "Emphasis"
3331msgstr "Emphasis"
3332
[132]3333#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
[86]3334msgid "Encode type"
3335msgstr "Тип кодиране"
3336
[132]3337#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
[86]3338msgid "Figure"
3339msgstr "Фигура"
3340
[132]3341#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
[86]3342msgid "Font face"
3343msgstr "Име на шрифт"
3344
[132]3345#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
[86]3346msgid "For label"
3347msgstr "За етикет"
3348
[132]3349#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
[86]3350msgid "Forced line break"
3351msgstr "Forced line break"
3352
[132]3353#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
[86]3354msgid "Form"
3355msgstr "Формуляр"
3356
[132]3357#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
[86]3358msgid "Form action handler"
3359msgstr "Form action handler"
3360
[132]3361#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
[86]3362msgid "Form control group"
3363msgstr "Form control group"
3364
[132]3365#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
[86]3366msgid "Form field label text"
3367msgstr "Form field label text"
3368
[132]3369#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
[86]3370msgid "Form input"
3371msgstr "Form input"
3372
[132]3373#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
[86]3374msgid "Form input type"
3375msgstr "Вид на входа на формуляра"
3376
[132]3377#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
[86]3378msgid "Form method"
3379msgstr "Метод на формуляра"
3380
[132]3381#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
[86]3382msgid "Forward link"
3383msgstr "Препращане на връзка"
3384
[132]3385#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
[86]3386msgid "Frame"
3387msgstr "Frame"
3388
[132]3389#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
[86]3390msgid "Frame render parts"
3391msgstr "Frame render parts"
3392
[132]3393#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
[86]3394msgid "Frame source"
3395msgstr "Frame source"
3396
[132]3397#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
[86]3398msgid "Frame target"
3399msgstr "Frame target"
3400
[132]3401#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
[86]3402msgid "Frameborder"
3403msgstr "Frameborder"
3404
[132]3405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
[86]3406msgid "Frameset"
3407msgstr "Frameset"
3408
[132]3409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
[86]3410msgid "Frameset columns"
3411msgstr "Frameset columns"
3412
[132]3413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
[86]3414msgid "Frameset rows"
3415msgstr "Frameset rows"
3416
[132]3417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
[86]3418msgid "Framespacing"
3419msgstr "Framespacing"
3420
[132]3421#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
[86]3422msgid "Generic embedded object"
3423msgstr "Общ вграден обект"
3424
[132]3425#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
[86]3426msgid "Generic metainformation"
3427msgstr "Обща мета-информация"
3428
[132]3429#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
[86]3430msgid "Generic span"
3431msgstr "Generic span"
3432
[132]3433#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
[86]3434msgid "HREF URI"
3435msgstr "HREF URI"
3436
[132]3437#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
[86]3438msgid "HTML - Special Characters"
3439msgstr "HTML - Специални символи"
3440
[132]3441#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
[86]3442msgid "HTML - Tags"
[447]3443msgstr "HTML - Етикети"
[86]3444
[132]3445#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
[86]3446msgid "HTML root element"
3447msgstr "HTML root element"
3448
[132]3449#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
[86]3450msgid "HTML version"
3451msgstr "Версия на HTML"
3452
[132]3453#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
[86]3454msgid "HTTP header name"
3455msgstr "HTTP header name"
3456
[132]3457#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
[86]3458msgid "Header cell ID's"
3459msgstr "Header cell ID's"
3460
[132]3461#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
[86]3462msgid "Heading"
3463msgstr "Глава"
3464
[132]3465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
[86]3466msgid "Heading 1"
3467msgstr "Поразделение 1"
3468
[132]3469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
[86]3470msgid "Heading 2"
3471msgstr "Подразделение 2"
3472
[132]3473#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
[86]3474msgid "Heading 3"
3475msgstr "Подразделение 3"
3476
[132]3477#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
[86]3478msgid "Heading 4"
3479msgstr "Подразделение 4"
3480
[132]3481#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
[86]3482msgid "Heading 5"
3483msgstr "Подразделение 5"
3484
[132]3485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
[86]3486msgid "Heading 6"
3487msgstr "Подразделение 6"
3488
[132]3489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
[86]3490msgid "Height"
3491msgstr "Височина"
3492
[132]3493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
[86]3494msgid "Horizontal rule"
3495msgstr "Хоризонтално правило"
3496
[132]3497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
[86]3498msgid "Horizontal space"
3499msgstr "Horizontal space"
3500
[132]3501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
[86]3502msgid "I18N BiDi over-ride"
3503msgstr "I18N BiDi over-ride"
3504
[132]3505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
[86]3506msgid "Image"
3507msgstr "Изображение"
3508
[132]3509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
[86]3510msgid "Image map"
3511msgstr "Разграфено изображение"
3512
[132]3513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
[86]3514msgid "Image map area"
3515msgstr "Район на разграфеното изображение"
3516
[132]3517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
[86]3518msgid "Image map name"
3519msgstr "Име на разграфеното изображение"
3520
[132]3521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
[86]3522msgid "Image source"
3523msgstr "Източник на изображението"
3524
[132]3525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
[86]3526msgid "Inline frame"
3527msgstr "Вътрешна рамка"
3528
[132]3529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
[86]3530msgid "Inline layer"
3531msgstr "Inline layer"
3532
[132]3533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
[86]3534msgid "Inserted text"
3535msgstr "Вмъкнат текст"
3536
[132]3537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
[86]3538msgid "Instance definition"
3539msgstr "Instance definition"
3540
[132]3541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
[86]3542msgid "Italic text"
3543msgstr "Наклонен текст"
3544
[132]3545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
[86]3546msgid "Java applet"
3547msgstr "Java аплет"
3548
[132]3549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
[86]3550msgid "Label"
3551msgstr "Етикет"
3552
[132]3553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
[86]3554msgid "Language code"
3555msgstr "Езиков код"
3556
[132]3557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
[86]3558msgid "Large text style"
3559msgstr "Едър текст"
3560
[132]3561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
[86]3562msgid "Layer"
3563msgstr "Слой"
3564
[132]3565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
[86]3566msgid "Link color"
3567msgstr "Цвят на препратката"
3568
[132]3569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
[86]3570msgid "List item"
3571msgstr "Елемент от списък"
3572
[132]3573#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
[86]3574msgid "List of MIME types for file upload"
3575msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
3576
[132]3577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
[86]3578msgid "List of supported character sets"
[447]3579msgstr "Списък с поддържаните кодирания на символи"
[86]3580
[132]3581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
[86]3582msgid "Listing"
3583msgstr "Listing"
3584
[132]3585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
[86]3586msgid "Local change to font"
3587msgstr "Локална промяна на шрифта"
3588
[132]3589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
[86]3590msgid "Long description link"
3591msgstr "Връзка с дълго описание"
3592
[132]3593#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
[86]3594msgid "Long quotation"
3595msgstr "Дълъг цитат"
3596
[132]3597#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
[86]3598msgid "Mail link"
3599msgstr "Препратка към ел. поща"
3600
[132]3601#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
[86]3602msgid "Margin pixel height"
3603msgstr "Височина на границата в пиксели"
3604
[132]3605#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
[86]3606msgid "Margin pixel width"
3607msgstr "Ширина на границата в пиксели"
3608
[132]3609#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
[86]3610msgid "Marquee"
3611msgstr "Marquee"
3612
[132]3613#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
[86]3614msgid "Maximum length of text field"
3615msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3616
[132]3617#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
[86]3618msgid "Media-independent link"
3619msgstr "Media-independent link"
3620
[132]3621#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
[86]3622msgid "Menu list"
3623msgstr "Menu list"
3624
[132]3625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
[86]3626msgid "Multi-line text field"
3627msgstr "Текстово поле с много редове"
3628
[132]3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
[86]3630msgid "Multicolumn"
3631msgstr "Многоколонно"
3632
[132]3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
[86]3634msgid "Multiple"
3635msgstr "Множество"
3636
[132]3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
[86]3638msgid "Name"
3639msgstr "Име"
3640
[132]3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
[86]3642msgid "Named property value"
3643msgstr "Именувана стойност на свойство"
3644
[132]3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
[86]3646msgid "Next ID"
3647msgstr "Следващо ID"
3648
[132]3649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
[86]3650msgid "No URI"
3651msgstr "Без адрес"
3652
[132]3653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
[86]3654msgid "No embedded objects"
3655msgstr "Няма вградени обекти"
3656
[132]3657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
[86]3658msgid "No frames"
3659msgstr "Без рамки"
3660
[132]3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
[86]3662msgid "No layers"
3663msgstr "Няма слоеве"
3664
[132]3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
[86]3666msgid "No line break"
3667msgstr "Няма нов ред"
3668
[132]3669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
[86]3670msgid "No resize"
3671msgstr "Без оразмеряване"
3672
[132]3673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
[86]3674msgid "No script"
3675msgstr "Няма скрипт"
3676
[132]3677#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
[86]3678msgid "No shade"
3679msgstr "Няма сянка"
3680
[132]3681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
[86]3682msgid "No word wrap"
3683msgstr "Без обвиване на текста"
3684
[132]3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
[86]3686msgid "Note"
3687msgstr "Бележка"
3688
[132]3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
[86]3690msgid "Object applet file"
3691msgstr "Object applet file"
3692
[132]3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
[86]3694msgid "Object data reference"
3695msgstr "Object data reference"
3696
[132]3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
[86]3698msgid "Offset for alignment character"
3699msgstr "Offset for alignment character"
3700
[132]3701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
[86]3702msgid "OnBlur event"
3703msgstr "OnBlur event"
3704
[132]3705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
[86]3706msgid "OnChange event"
3707msgstr "Събитие при промяна"
3708
[132]3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
[86]3710msgid "OnClick event"
3711msgstr "Събитието при кликване"
3712
[132]3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
[86]3714msgid "OnDblClick event"
3715msgstr "OnDblClick event"
3716
[132]3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
[86]3718msgid "OnFocus event"
[132]3719msgstr "Събитето „На фокус“"
[86]3720
[132]3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
[86]3722msgid "OnKeyDown event"
3723msgstr "OnKeyDown event"
3724
[132]3725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
[86]3726msgid "OnKeyPress event"
3727msgstr "OnKeyPress event"
3728
[132]3729#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
[86]3730msgid "OnKeyUp event"
3731msgstr "OnKeyUp event"
3732
[132]3733#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
[86]3734msgid "OnLoad event"
[132]3735msgstr "Събитието „При зареждане“"
[86]3736
[132]3737#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
[86]3738msgid "OnMouseDown event"
3739msgstr "OnMouseDown event"
3740
[132]3741#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
[86]3742msgid "OnMouseMove event"
[132]3743msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
[86]3744
[132]3745#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
[86]3746msgid "OnMouseOut event"
3747msgstr "OnMouseOut event"
3748
[132]3749#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
[86]3750msgid "OnMouseOver event"
3751msgstr "OnMouseOver event"
3752
[132]3753#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
[86]3754msgid "OnMouseUp event"
3755msgstr "OnMouseUp event"
3756
[132]3757#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
[86]3758msgid "OnReset event"
3759msgstr "OnReset event"
3760
[132]3761#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
[86]3762msgid "OnSelect event"
3763msgstr "Събитието при избиране"
3764
[132]3765#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
[86]3766msgid "OnSubmit event"
3767msgstr "OnSubmit event"
3768
[132]3769#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
[86]3770msgid "OnUnload event"
3771msgstr "OnUnload event"
3772
[132]3773#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
[86]3774msgid "Option group"
3775msgstr "Option group"
3776
[132]3777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
[86]3778msgid "Option selector"
3779msgstr "Избор на опция"
3780
[132]3781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
[86]3782msgid "Ordered list"
3783msgstr "Подреден списък"
3784
[132]3785#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
[86]3786msgid "Output media"
3787msgstr "Output media"
3788
[132]3789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
[86]3790msgid "Paragraph"
3791msgstr "Параграф"
3792
[132]3793#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
[86]3794msgid "Paragraph class"
3795msgstr "Параграфен клас"
3796
[132]3797#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
[86]3798msgid "Paragraph style"
3799msgstr "Стил на параграф"
3800
[132]3801#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
[86]3802msgid "Preformatted listing"
3803msgstr "Preformatted listing"
3804
[132]3805#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
[86]3806msgid "Preformatted text"
3807msgstr "Преформатиран текст"
3808
[132]3809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
[86]3810msgid "Profile metainfo dictionary"
3811msgstr "Profile metainfo dictionary"
3812
[132]3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
[86]3814msgid "Prompt message"
3815msgstr "Prompt message"
3816
[132]3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
[86]3818msgid "Push button"
3819msgstr "Бутон"
3820
[132]3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
[86]3822msgid "Quote"
3823msgstr "Цитат"
3824
[132]3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
[86]3826msgid "Range"
3827msgstr "Диапазон"
3828
[132]3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
[86]3830msgid "ReadOnly text and password"
3831msgstr "Текст и парола само за четене"
3832
[132]3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
[86]3834msgid "Reduced spacing"
3835msgstr "Reduced spacing"
3836
[132]3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
[86]3838msgid "Reverse link"
3839msgstr "Обратна връзка"
3840
[132]3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
[86]3842msgid "Root"
3843msgstr "Root"
3844
[132]3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
[86]3846msgid "Rows"
3847msgstr "Редове"
3848
[132]3849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
[86]3850msgid "Rulings between rows and columns"
3851msgstr "Rulings между редове и колони"
3852
[132]3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
[86]3854msgid "Sample program output, scripts"
3855msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
3856
[132]3857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
[86]3858msgid "Scope covered by header cells"
3859msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
3860
[132]3861#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
[86]3862msgid "Script language name"
3863msgstr "Име на скрипт езика"
3864
[132]3865#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
[86]3866msgid "Script statments"
3867msgstr "Script statments"
3868
[132]3869#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
[86]3870msgid "Scrollbar"
3871msgstr "Лента за скролиране"
3872
[132]3873#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
[86]3874msgid "Selectable option"
3875msgstr "Опция с възможност за избор"
3876
[132]3877#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
[86]3878msgid "Selected"
3879msgstr "Избрано"
3880
[132]3881#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
[86]3882msgid "Server-side image map"
3883msgstr "Server-side image map"
3884
[132]3885#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
[86]3886msgid "Shape"
3887msgstr "Форма"
3888
[132]3889#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
[86]3890msgid "Short inline quotation"
3891msgstr "Short inline quotation"
3892
[132]3893#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
[86]3894msgid "Single line prompt"
3895msgstr "Single line prompt"
3896
[132]3897#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
[86]3898msgid "Size"
3899msgstr "Размер"
3900
[132]3901#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
[86]3902msgid "Small text style"
3903msgstr "Малък текст"
3904
[132]3905#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
[86]3906msgid "Soft line break"
3907msgstr "Soft line break"
3908
[132]3909#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
[86]3910msgid "Sound"
3911msgstr "Звук"
3912
[447]3913#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
3914msgid "Source"
3915msgstr "Източник"
3916
[132]3917#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
[86]3918msgid "Space"
3919msgstr "Интервал"
3920
[132]3921#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
[86]3922msgid "Space separated archive list"
3923msgstr "Space separated archive list"
3924
[132]3925#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
[86]3926msgid "Spacer"
3927msgstr "Отстояние"
3928
[132]3929#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
[86]3930msgid "Spacing between cells"
3931msgstr "Разстояние между клетките"
3932
[132]3933#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
[86]3934msgid "Spacing within cells"
3935msgstr "Разстоянието между клетките"
3936
[132]3937#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
[86]3938msgid "Span"
3939msgstr "Span"
3940
[132]3941#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
[86]3942msgid "Square root"
3943msgstr "Корен квадратен"
3944
[132]3945#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
[86]3946msgid "Standby load msg"
3947msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
3948
[132]3949#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
[86]3950msgid "Starting sequence number"
3951msgstr "Начално число на поредицата"
3952
[132]3953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
[86]3954msgid "Strike-through text"
3955msgstr "Зачеркнат текстов стил"
3956
[132]3957#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
[86]3958msgid "Strike-through text style"
3959msgstr "Зачертан текстов стил"
3960
[132]3961#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
[86]3962msgid "Strong emphasis"
3963msgstr "Силна емфатичност"
3964
[132]3965#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
[86]3966msgid "Style info"
3967msgstr "Информация за стила"
3968
[132]3969#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
[86]3970msgid "Subscript"
3971msgstr "Subscript"
3972
[132]3973#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
[86]3974msgid "Superscript"
3975msgstr "Superscript"
3976
[132]3977#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
[86]3978msgid "Tab order position"
3979msgstr "Tab order position"
3980
[132]3981#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
[86]3982msgid "Table"
3983msgstr "Таблица"
3984
[132]3985#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
[86]3986msgid "Table body"
3987msgstr "Тяло на таблица"
3988
[132]3989#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
[86]3990msgid "Table caption"
3991msgstr "Заглавие на таблицата"
3992
[132]3993#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
[86]3994msgid "Table column group properties"
3995msgstr "Table column group properties"
3996
[132]3997#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
[86]3998msgid "Table column properties"
3999msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4000
[132]4001#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
[86]4002msgid "Table data cell"
4003msgstr "Таблична клетка с информация"
4004
[132]4005#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
[86]4006msgid "Table footer"
4007msgstr "Колонтитул на таблица"
4008
[132]4009#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
[86]4010msgid "Table header"
4011msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4012
[132]4013#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
[86]4014msgid "Table header cell"
4015msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4016
[132]4017#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
[86]4018msgid "Table row"
4019msgstr "Ред на таблица"
4020
[132]4021#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
[86]4022msgid "Table summary"
4023msgstr "Обобщение на таблицата"
4024
[132]4025#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
[86]4026msgid "Target - Blank"
4027msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
4028
[132]4029#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
[86]4030msgid "Target - Parent"
4031msgstr "Target - Parent"
4032
[132]4033#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
[86]4034msgid "Target - Self"
4035msgstr "Цел - Същият прозорец"
4036
[132]4037#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
[86]4038msgid "Target - Top"
4039msgstr "Цел - Горен прозорец"
4040
[132]4041#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
[86]4042msgid "Teletype or monospace text style"
4043msgstr "Teletype or monospace text style"
4044
[132]4045#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
[86]4046msgid "Text"
4047msgstr "Текст"
4048
[132]4049#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
[86]4050msgid "Text color"
4051msgstr "Цвят на текста"
4052
[132]4053#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
[86]4054msgid "Text entered by user"
4055msgstr "Текст въведен от потребителя"
4056
[132]4057#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
[86]4058msgid "Title"
4059msgstr "Заглавие"
4060
[132]4061#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
[86]4062msgid "Topmargin in pixels"
4063msgstr "Горната граница в пиксели"
4064
[132]4065#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
[86]4066msgid "URL"
4067msgstr "URL"
4068
[132]4069#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
[86]4070msgid "Underlined text style"
4071msgstr "Подчертан текстов стил"
4072
[132]4073#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
[86]4074msgid "Unordered list"
4075msgstr "Неподреден списък"
4076
[132]4077#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
[86]4078msgid "Use image map"
4079msgstr "Използване на разграфено изображение"
4080
[132]4081#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
[86]4082msgid "Value"
4083msgstr "Стойност"
4084
[132]4085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
[86]4086msgid "Value interpretation"
4087msgstr "Интерпретация на стойности"
4088
[132]4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
[86]4090msgid "Variable or program argument"
4091msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4092
[132]4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
[86]4094msgid "Vertical cell alignment"
4095msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4096
[132]4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
[86]4098msgid "Vertical space"
4099msgstr "Вертикално пространство"
4100
[132]4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
[86]4102msgid "Visited link color"
4103msgstr "Цвят на посетените препратки"
4104
[132]4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
[86]4106msgid "Width"
4107msgstr "Ширина"
4108
4109#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
[109]4110msgid "Bibliography (cite)"
4111msgstr "Библиография (цитат)"
[86]4112
4113#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
[109]4114msgid "Bibliography (item)"
4115msgstr "Библиография (елемент)"
[86]4116
4117#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
[109]4118msgid "Bibliography (shortcite)"
4119msgstr "Библиография (кратък цитат)"
[86]4120
4121#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
[109]4122msgid "Bibliography (thebibliography)"
4123msgstr "Библиография (библиографията)"
[86]4124
4125#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
[91]4126msgid "Brackets ()"
4127msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
[86]4128
[132]4129#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4130msgid "Brackets <>"
4131msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4132
[86]4133#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4134msgid "Brackets []"
[91]4135msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
[86]4136
4137#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4138msgid "Brackets {}"
[91]4139msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
[86]4140
4141#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4142msgid "File input"
4143msgstr "Въвеждане на файл"
4144
4145#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4146msgid "Footnote"
4147msgstr "Бележка под линия"
4148
4149#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4150msgid "Function cosin"
4151msgstr "Косинус"
4152
4153#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4154msgid "Function e^"
4155msgstr "Фунцкията e^"
4156
4157#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4158msgid "Function exp"
4159msgstr "Function exp"
4160
4161#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4162msgid "Function log"
[132]4163msgstr "Функция „логаритъм“"
[86]4164
4165#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4166msgid "Function log10"
[132]4167msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
[86]4168
4169#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4170msgid "Function sine"
4171msgstr "Function sine"
4172
4173#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4174msgid "Greek alpha"
4175msgstr "Гръцката буква алфа"
4176
4177#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4178msgid "Greek beta"
4179msgstr "Гръцката буква бета"
4180
4181#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4182msgid "Greek epsilon"
4183msgstr "Гръцката буква епсилон"
4184
4185#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4186msgid "Greek gamma"
4187msgstr "Гръцката буква гама"
4188
4189#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4190msgid "Greek lambda"
4191msgstr "Гръцката буква ламбда"
4192
4193#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4194msgid "Greek rho"
4195msgstr "Гръцката буква ро"
4196
4197#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4198msgid "Greek tau"
4199msgstr "Гръцката буква тау"
4200
4201#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4202msgid "Header 0 (chapter)"
4203msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4204
4205#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4206msgid "Header 0 (chapter*)"
4207msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4208
4209#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4210msgid "Header 1 (section)"
4211msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4212
4213#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4214msgid "Header 1 (section*)"
4215msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4216
4217#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4218msgid "Header 2 (subsection)"
4219msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4220
4221#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4222msgid "Header 2 (subsection*)"
4223msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4224
4225#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4226msgid "Header 3 (subsubsection)"
4227msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4228
4229#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4230msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4231msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4232
4233#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4234msgid "Header 4 (paragraph)"
4235msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4236
4237#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4238msgid "Header appendix"
4239msgstr "Заглавие на притурка"
4240
4241#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4242msgid "Item"
4243msgstr "Елемент"
4244
4245#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4246msgid "Item with label"
4247msgstr "Елемент с етикет"
4248
4249#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4250msgid "Latex - Tags"
[447]4251msgstr "Latex - Етикети"
[86]4252
4253#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4254msgid "List description"
4255msgstr "Описание на списъка"
4256
4257#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4258msgid "List enumerate"
4259msgstr "Номериран списък"
4260
4261#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4262msgid "List itemize"
4263msgstr "List itemize"
4264
4265#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4266msgid "Maths (display)"
4267msgstr "Maths (display)"
4268
4269#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4270msgid "Maths (inline)"
4271msgstr "Maths (inline)"
4272
4273#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4274msgid "Operator fraction"
4275msgstr "Дроб"
4276
4277#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4278msgid "Operator integral (display)"
4279msgstr "Интеграл"
4280
4281#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4282msgid "Operator integral (inline)"
4283msgstr "Operator integral (inline)"
4284
4285#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4286msgid "Operator sum (display)"
4287msgstr "Operator sum (display)"
4288
4289#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4290msgid "Operator sum (inline)"
4291msgstr "Operator sum (inline)"
4292
4293#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4294msgid "Reference label"
4295msgstr "Reference label"
4296
4297#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4298msgid "Reference ref"
4299msgstr "Reference ref"
4300
4301#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
[132]4302msgid "Symbol <<"
[164]4303msgstr "Символът „«“"
[86]4304
4305#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
[132]4306msgid "Symbol <="
[164]4307msgstr "Символът „<=“"
[86]4308
4309#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
[132]4310msgid "Symbol >="
[164]4311msgstr "Символът „>=“"
[86]4312
4313#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
[132]4314msgid "Symbol >>"
[164]4315msgstr "Символът „»“"
[86]4316
4317#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4318msgid "Symbol and"
[164]4319msgstr "Символът „И“"
[86]4320
4321#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4322msgid "Symbol const"
[91]4323msgstr "Символът const"
[86]4324
4325#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4326msgid "Symbol d-by-dt"
[91]4327msgstr "Символът d-by-dt"
[86]4328
4329#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4330msgid "Symbol d-by-dt-partial"
[91]4331msgstr "Символът d-by-dt-partial"
[86]4332
4333#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4334msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
[91]4335msgstr "Символът d2-by-dt2-partial"
[86]4336
4337#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4338msgid "Symbol dagger"
[91]4339msgstr "Символът dagger"
[86]4340
4341#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4342msgid "Symbol equiv"
[91]4343msgstr "Символът equiv"
[86]4344
4345#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4346msgid "Symbol hyphen --"
[91]4347msgstr "Символът hyphen --"
[86]4348
4349#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4350msgid "Symbol hyphen ---"
[91]4351msgstr "Символът hyphen ---"
[86]4352
4353#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4354msgid "Symbol infinity"
[91]4355msgstr "Символът infinity"
[86]4356
4357#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4358msgid "Symbol mathspace ,"
[91]4359msgstr "Символът mathspace ,"
[86]4360
4361#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4362msgid "Symbol mathspace ."
[91]4363msgstr "Символът mathspace ."
[86]4364
4365#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4366msgid "Symbol mathspace _"
[91]4367msgstr "Символът mathspace _"
[86]4368
4369#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4370msgid "Symbol mathspace __"
[91]4371msgstr "Символът mathspace __"
[86]4372
4373#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4374msgid "Symbol simeq"
[91]4375msgstr "Символът simeq"
[86]4376
4377#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4378msgid "Symbol star"
[91]4379msgstr "Символът звезда"
[86]4380
4381#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4382msgid "Typeface bold"
4383msgstr "Удебелено"
4384
4385#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4386msgid "Typeface italic"
4387msgstr "Наклонено"
4388
4389#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4390msgid "Typeface slanted"
4391msgstr "Зачеркнато"
4392
4393#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4394msgid "Typeface type"
4395msgstr "Typeface type"
4396
4397#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4398msgid "Unbreakable text"
4399msgstr "Неразделим текст"
4400
[447]4401#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4402msgid ""
4403"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4404"strings without having to type them."
4405msgstr ""
4406"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
4407"низове без нужда да се въвеждат отново."
4408
4409#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4410msgid "Tag list"
4411msgstr "Списък с етикети"
4412
[86]4413#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4414msgid "XSLT - Axes"
4415msgstr "XSLT - Axes"
4416
4417#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4418msgid "XSLT - Elements"
4419msgstr "XSLT - Елементи"
4420
4421#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4422msgid "XSLT - Functions"
4423msgstr "XSLT - Функции"
4424
4425#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4426msgid "ancestor"
4427msgstr "ancestor"
4428
4429#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4430msgid "ancestor-or-self"
4431msgstr "ancestor-or-self"
4432
4433#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4434msgid "attribute"
4435msgstr "атрибут"
4436
4437#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4438msgid "child"
4439msgstr "child"
4440
4441#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4442msgid "descendant"
4443msgstr "descendant"
4444
4445#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4446msgid "descendant-or-self"
4447msgstr "descendant-or-self"
4448
4449#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4450msgid "following"
4451msgstr "следващ"
4452
4453#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4454msgid "following-sibling"
4455msgstr "following-sibling"
4456
4457#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4458msgid "namespace"
4459msgstr "namespace"
4460
4461#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4462msgid "parent"
4463msgstr "parent"
4464
4465#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4466msgid "preceding"
4467msgstr "preceding"
4468
4469#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4470msgid "preceding-sibling"
4471msgstr "preceding-sibling"
4472
4473#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4474msgid "self"
4475msgstr "self"
4476
[447]4477#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
[86]4478msgid "In_sert Date and Time..."
4479msgstr "В_мъкване на дата/време..."
4480
[447]4481#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
[86]4482msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4483msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4484
[447]4485#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
[86]4486msgid "Available formats"
4487msgstr "Налични формати"
4488
[447]4489#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
[86]4490msgid "Configure insert date/time plugin..."
4491msgstr "Настройка на модула дата/време..."
4492
4493#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4494msgid "Insert Date/Time"
4495msgstr "Вмъкване дата/време"
4496
4497#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4498msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4499msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4500
4501#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
4502msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4503msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4504
4505#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4506msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4507msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
4508
4509#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4510msgid "Configure date/time plugin"
4511msgstr "Настройка на модула дата/време"
4512
4513#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4514msgid "Insert Date and Time"
4515msgstr "Вмъкване на дата/време"
4516
4517#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4518msgid "Use the _selected format"
4519msgstr "Използване на _избрания формат"
4520
4521#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4522msgid "_Insert"
4523msgstr "_Вмъкване"
4524
4525#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4526msgid "_Prompt for a format"
4527msgstr "_Посочване на формат"
4528
4529#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4530msgid "_Use custom format"
4531msgstr "_Използване на потребителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.