source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 455

Last change on this file since 455 was 455, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Малко поправки и допълване до 100%.

File size: 147.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
8#
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:55+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:53+0200\n"
17"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни модули"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редкатора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. "
191"Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден "
192"модул."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в "
200"прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на "
201"символи."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
321"are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за "
324"автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на "
325"локала. Използват се само познати кодирания на символи."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
376"нула."
377
378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
413"подменюто „Последни файлове“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
534msgid ""
535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
574
575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
576msgid ""
577"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
578"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
579"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
580msgstr ""
581"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
582"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
583"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
584
585#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
586msgid "Writable VFS schemes"
587msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
588
589#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
590#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
591#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
592msgid "[ISO-8859-15]"
593msgstr "[ISO-8859-15]"
594
595#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
596#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
597#. Only recognized encodings are used.
598#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
599msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
600msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
601
602#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
603msgid "Logout _without Saving"
604msgstr "Изход _без запазване"
605
606#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
607msgid "_Cancel Logout"
608msgstr "_Отказване на изход"
609
610#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
611msgid "Close _without Saving"
612msgstr "Без запазване"
613
614#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
615msgid "Question"
616msgstr "Въпрос"
617
618#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
619#, c-format
620msgid ""
621"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
622msgid_plural ""
623"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
624"lost."
625msgstr[0] ""
626"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
627"загубени безвъзвратно."
628msgstr[1] ""
629"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат "
630"загубени безвъзвратно."
631
632#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
633msgid ""
634"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
635msgstr ""
636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
637"загубени безвъзвратно."
638
639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
640#, c-format
641msgid ""
642"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
643"permanently lost."
644msgid_plural ""
645"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
646"permanently lost."
647msgstr[0] ""
648"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
649"бъдат загубени безвъзвратно."
650msgstr[1] ""
651"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
652"бъдат загубени безвъзвратно."
653
654#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
655#, c-format
656msgid ""
657"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
658msgid_plural ""
659"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
660"lost."
661msgstr[0] ""
662"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
663"загубени безвъзвратно."
664msgstr[1] ""
665"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
666"загубени безвъзвратно."
667
668#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
669#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
670#, c-format
671msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
672msgid_plural ""
673"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
674msgstr[0] ""
675"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
676"безвъзвратно."
677msgstr[1] ""
678"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
679"загубени безвъзвратно."
680
681#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
682#, c-format
683msgid ""
684"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
685"permanently lost."
686msgid_plural ""
687"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
688"permanently lost."
689msgstr[0] ""
690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
691"загубени безвъзвратно."
692msgstr[1] ""
693"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
694"загубени безвъзвратно."
695
696#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
697#, c-format
698msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
699msgstr ""
700"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
701
702#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
703#, c-format
704msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
705msgid_plural ""
706"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
707msgstr[0] ""
708"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
709msgstr[1] ""
710"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
711"затварянето?"
712
713#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
714msgid "S_elect the documents you want to save:"
715msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
716
717#. Secondary label
718#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
719msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
720msgstr ""
721"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
722"безвъзвратно."
723
724#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
725msgid "Character Codings"
726msgstr "Кодиране на символите"
727
728#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
729#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
730msgid "_Description"
731msgstr "_Описание"
732
733#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
734#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
735msgid "_Encoding"
736msgstr "_Кодиране"
737
738#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
739msgid "A_vailable encodings:"
740msgstr "На_лични кодирания на символи:"
741
742#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
743msgid "Character codings"
744msgstr "Кодиране на символите"
745
746#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
747msgid "E_ncodings shown in menu:"
748msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:"
749
750#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
751#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
752msgid "Open Location"
753msgstr "Отваряне на местоположение"
754
755#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
756msgid "Ch_aracter coding:"
757msgstr "Кодиране на _символите:"
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
760msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
761msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
764#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
765msgid "Page Setup"
766msgstr "Настройки за страницата"
767
768#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
769#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
770#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
771msgid " "
772msgstr " "
773
774#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
775#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
776msgid "<b>Line Numbers</b>"
777msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
778
779#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
781msgid "<b>Text Wrapping</b>"
782msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
783
784#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
785#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
786msgid "Do not _split words over two lines"
787msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
788
789#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
790#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
791msgid "Enable text _wrapping"
792msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
793
794#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
795msgid "Fonts"
796msgstr "Шрифтове"
797
798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
799msgid "General"
800msgstr "Главни"
801
802#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
803msgid "He_aders and footers:"
804msgstr "Горен и долен колонтитул:"
805
806#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
807msgid "Print _line numbers"
808msgstr "Печатане на номера на _редове"
809
810#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
811msgid "Print s_yntax highlighting"
812msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
813
814#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
815msgid "_Body:"
816msgstr "_Тяло:"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
819msgid "_Line numbers:"
820msgstr "Номера на _редове:"
821
822#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
823msgid "_Number every"
824msgstr "_Номериране на всеки"
825
826#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
827msgid "_Print page headers"
828msgstr "_Печатане на колонтитулите"
829
830#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
831msgid "_Restore Default Fonts"
832msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
833
834#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
835msgid "lines"
836msgstr "реда"
837
838#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
839msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
840msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
841
842#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
843msgid "Push this button to configure text color"
844msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
845
846#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
847msgid "Push this button to configure background color"
848msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
849
850#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
851msgid ""
852"Push this button to configure the color in which the selected text should "
853"appear"
854msgstr ""
855"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
856"текст"
857
858#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
859msgid ""
860"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
861"marked"
862msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
863
864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
865msgid "Elements"
866msgstr "Елементи"
867
868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
869msgid "gedit Preferences"
870msgstr "Настройки на GEdit"
871
872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
873msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
874msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
875
876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
877msgid "<b>Bracket Matching</b>"
878msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
879
880#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
881msgid "<b>Current Line</b>"
882msgstr "<b>Текущ ред</b>"
883
884#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
885msgid "<b>Elements</b>"
886msgstr "<b>Елементи</b>"
887
888#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
889msgid "<b>File Saving</b>"
890msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
891
892#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
893msgid "<b>Font</b>"
894msgstr "<b>Шрифт</b>"
895
896#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
897msgid "<b>Right Margin</b>"
898msgstr "<b>Дясна граница</b>"
899
900#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
901msgid "<b>Tab Stops</b>"
902msgstr "<b>Табулации</b>"
903
904#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
905msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
906msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
907
908#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
909#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
910msgid "Bold"
911msgstr "Удебелено"
912
913#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
914msgid "Create a _backup copy of files before saving"
915msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
916
917#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
918msgid "Display right _margin"
919msgstr "Показване на _дясна граница"
920
921#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
922msgid "Editor"
923msgstr "Редактор"
924
925#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
926msgid "Editor _font: "
927msgstr "Шри_фт на редкатора: "
928
929#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
930msgid "Font & Colors"
931msgstr "Шрифт и цветове"
932
933#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
934msgid "Hi_ghlight current line"
935msgstr "Отбелязване на текущия ред"
936
937#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
938msgid "Highlight _mode:"
939msgstr "Режим на отбелязване:"
940
941#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
942msgid "Highlight matching _bracket"
943msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
944
945#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
946msgid "Insert _spaces instead of tabs"
947msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
948
949#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
950msgid "Italic"
951msgstr "Наклонено"
952
953#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
954msgid "Normal _text color:"
955msgstr "Нормален цвят на текста:"
956
957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
958msgid "Pick a color"
959msgstr "Избор на цвят"
960
961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
962msgid "Pick the background color"
963msgstr "Избор на цвят за фон"
964
965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
966msgid "Pick the editor font"
967msgstr "Избор на шрифт за редактора"
968
969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
970msgid "Pick the normal text color"
971msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
972
973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
974msgid "Pick the selected text color"
975msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
976
977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
978msgid "Pick the selection color"
979msgstr "Избор на цвят за селекциите"
980
981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
982msgid "Plugins"
983msgstr "Модули"
984
985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
986msgid "Preferences"
987msgstr "Предпочитани настройки"
988
989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
990msgid "Se_lection color:"
991msgstr "Цвят на _селекциите:"
992
993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
994msgid "Selecte_d text color:"
995msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
996
997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
998msgid "Strikethrough"
999msgstr "Зачеркнато"
1000
1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1002msgid "Syntax Highlighting"
1003msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1004
1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1006msgid "U_se default theme colors"
1007msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1008
1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1010msgid "Underline"
1011msgstr "Подчертаване"
1012
1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1014msgid "View"
1015msgstr "Изглед"
1016
1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1018msgid "_Autosave files every"
1019msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1020
1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1022msgid "_Background color:"
1023msgstr "Фонов цвят:"
1024
1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1026msgid "_Background:"
1027msgstr "Фон:"
1028
1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1030msgid "_Display line numbers"
1031msgstr "Показване на номера на редовете"
1032
1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1034msgid "_Enable automatic indentation"
1035msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1036
1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1038msgid "_Enable syntax highlighting"
1039msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1040
1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1042msgid "_Foreground:"
1043msgstr "Текст:"
1044
1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1046msgid "_Reset to Default "
1047msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1048
1049#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1050msgid "_Right margin at column:"
1051msgstr "Дясна граница за колонка:"
1052
1053#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1054msgid "_Tab width:"
1055msgstr "Ширина на табулацията:"
1056
1057#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1058msgid "_Use default theme font"
1059msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1060
1061#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
1062msgid "_minutes"
1063msgstr "_минути"
1064
1065#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
1066#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:985
1067msgid "Replace"
1068msgstr "Замяна"
1069
1070#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:983
1071msgid "Find"
1072msgstr "Търсене"
1073
1074#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
1075msgid "Replace _All"
1076msgstr "Замяна на _всички"
1077
1078#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
1079#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
1080msgid "_Replace"
1081msgstr "_Замяна"
1082
1083#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1084msgid "Match _entire word only"
1085msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1086
1087#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1088msgid "Replace All"
1089msgstr "Замяна на всички"
1090
1091#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1092msgid "Replace _with: "
1093msgstr "Замяна с:"
1094
1095#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1096msgid "Search _backwards"
1097msgstr "Търсене наза_д"
1098
1099#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1100msgid "_Match case"
1101msgstr "Зачитане на малки/големи"
1102
1103#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1104msgid "_Search for: "
1105msgstr "Търсене за:"
1106
1107#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1108msgid "_Wrap around"
1109msgstr "Режим с пре_насяне"
1110
1111#: ../gedit/gedit.c:73
1112msgid ""
1113"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1114"command line"
1115msgstr ""
1116"Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове "
1117"чрез командния ред"
1118
1119#: ../gedit/gedit.c:76
1120msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1121msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1122
1123#: ../gedit/gedit.c:79
1124msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1125msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1126
1127#: ../gedit/gedit.c:124
1128#, c-format
1129msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1130msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1131
1132#: ../gedit/gedit.c:136
1133#, c-format
1134msgid "%s: invalid encoding.\n"
1135msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n"
1136
1137#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
1138#, c-format
1139msgid "Loading file '%s'…"
1140msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
1141
1142#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
1143#, c-format
1144msgid "Loading %d file…"
1145msgid_plural "Loading %d files…"
1146msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1147msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1148
1149#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
1150msgid "Open Files…"
1151msgstr "Отваряне на файлове..."
1152
1153#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
1154msgid "The entered location is not valid."
1155msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно"
1156
1157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
1158#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149
1159#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1160#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
1161msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1162msgstr ""
1163"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1164
1165#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
1166#, c-format
1167msgid "The file \"%s\" is read-only."
1168msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1169
1170#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
1171msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1172msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1173
1174#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
1175#, c-format
1176msgid "Saving file '%s'…"
1177msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
1178
1179#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
1180msgid "Save As…"
1181msgstr "Запазване като..."
1182
1183#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
1184#, c-format
1185msgid "Reverting the document '%s'…"
1186msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1187
1188#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
1189#, c-format
1190msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1191msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1192
1193#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1197msgid_plural ""
1198"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1199"lost."
1200msgstr[0] ""
1201"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1202"безвъзвратно."
1203msgstr[1] ""
1204"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1205"безвъзвратно."
1206
1207#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
1208msgid ""
1209"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1210msgstr ""
1211"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1212"безвъзвратно."
1213
1214#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1218"permanently lost."
1219msgid_plural ""
1220"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1221"permanently lost."
1222msgstr[0] ""
1223"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1224"загубени безвъзвратно."
1225msgstr[1] ""
1226"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1227"загубени безвъзвратно."
1228
1229#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1233msgid_plural ""
1234"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1235"lost."
1236msgstr[0] ""
1237"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1238"безвъзвратно."
1239msgstr[1] ""
1240"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1241"безвъзвратно."
1242
1243#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
1244#, c-format
1245msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1246msgid_plural ""
1247"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1248msgstr[0] ""
1249"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1250"безвъзвратно."
1251msgstr[1] ""
1252"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1253"безвъзвратно."
1254
1255#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
1256#, c-format
1257msgid ""
1258"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1259"permanently lost."
1260msgid_plural ""
1261"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1262"permanently lost."
1263msgstr[0] ""
1264"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1265"загубени безвъзвратно."
1266msgstr[1] ""
1267"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1268"загубени безвъзвратно."
1269
1270#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
1271msgid "_Revert"
1272msgstr "_Възстановяване"
1273
1274#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
1275msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1276msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1277
1278#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
1279msgid "translator-credits"
1280msgstr ""
1281"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1282"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1283"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1284"\n"
1285"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1286"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1287"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1288
1289#: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
1290msgid "gedit"
1291msgstr "gedit"
1292
1293#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1294#, c-format
1295msgid "Found and replaced %d occurrence"
1296msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1297msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1298msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1299
1300#: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
1301msgid "Found and replaced one occurrence"
1302msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1303
1304#: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
1305msgid "Phrase not found"
1306msgstr "Фразата не е открита"
1307
1308#: ../gedit/gedit-document.c:781 ../gedit/gedit-document.c:861
1309#, c-format
1310msgid "Unsaved Document %d"
1311msgstr "Незапазен документ %d"
1312
1313#. bad bad luck...
1314#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
1315msgid "Could not obtain backup filename"
1316msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1317
1318#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
1319#: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
1320msgid "Read Only"
1321msgstr "(само за четене)"
1322
1323#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
1324msgid "Documents"
1325msgstr "Документи"
1326
1327#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
1328#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
1329#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
1330msgid "Unicode"
1331msgstr "Уникод"
1332
1333#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
1334#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1335msgid "Western"
1336msgstr "Западен"
1337
1338#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
1339#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
1340msgid "Central European"
1341msgstr "Централно европейски"
1342
1343#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1344msgid "South European"
1345msgstr "Южно европейски"
1346
1347#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
1348#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1349msgid "Baltic"
1350msgstr "Балтийски"
1351
1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
1353#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1354#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
1355msgid "Cyrillic"
1356msgstr "Кирилица"
1357
1358#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
1360msgid "Arabic"
1361msgstr "Арабски"
1362
1363#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1364#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1365msgid "Greek"
1366msgstr "Гръцки"
1367
1368#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1369msgid "Hebrew Visual"
1370msgstr "Иврит видим"
1371
1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1373#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
1374msgid "Hebrew"
1375msgstr "Иврит"
1376
1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
1379msgid "Turkish"
1380msgstr "Турски"
1381
1382#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
1383msgid "Nordic"
1384msgstr "Скандинавски"
1385
1386#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
1387msgid "Celtic"
1388msgstr "Келтски"
1389
1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
1391msgid "Romanian"
1392msgstr "Румънски"
1393
1394#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
1395msgid "Armenian"
1396msgstr "Американски"
1397
1398#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
1399#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
1400msgid "Chinese Traditional"
1401msgstr "Китайски традиционен"
1402
1403#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
1404msgid "Cyrillic/Russian"
1405msgstr "Кирилица/Руска"
1406
1407#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
1408#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
1410msgid "Japanese"
1411msgstr "Японски"
1412
1413#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
1415msgid "Korean"
1416msgstr "Корейски"
1417
1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
1419#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
1420msgid "Chinese Simplified"
1421msgstr "Китайски опростен"
1422
1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1424msgid "Georgian"
1425msgstr "Грузински"
1426
1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
1428msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1429msgstr "Кирилица/Украинска"
1430
1431#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
1433msgid "Vietnamese"
1434msgstr "Виетнамски"
1435
1436#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
1437msgid "Thai"
1438msgstr "Тайвански"
1439
1440#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1441msgid "Unknown"
1442msgstr "Неизвестен"
1443
1444#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1445msgid "Auto Detected"
1446msgstr "Автоматично открито"
1447
1448#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1449#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1450#, c-format
1451msgid "Current Locale (%s)"
1452msgstr "Текущ локал (%s)"
1453
1454#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1455msgid "Add or _Remove..."
1456msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1457
1458#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
1459msgid "C_haracter Coding:"
1460msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1461
1462#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
1463msgid "All Files"
1464msgstr "Всички файлове"
1465
1466#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
1467msgid "All Text Files"
1468msgstr "Всички текстови файлове"
1469
1470#: ../gedit/gedit-help.c:66
1471msgid "There was an error displaying help."
1472msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1473
1474#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147
1475#, c-format
1476msgid "Could not find the file %s."
1477msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“."
1478
1479#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154
1480#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374
1481msgid "The file contains corrupted data."
1482msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1483
1484#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163
1486#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1487#, c-format
1488msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
1489msgstr "gedit не може да използва <i>%s:</i> местоположения"
1490
1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168
1492#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387
1493msgid "gedit cannot handle this location."
1494msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1495
1496#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175
1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394
1498msgid "The file contains data in an invalid format."
1499msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1500
1501#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1502#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
1503msgid "The file is too big."
1504msgstr "Файлът е прекалено голям."
1505
1506#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
1507#, c-format
1508msgid "%s is not a valid location."
1509msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1510
1511#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190
1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402
1513msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1514msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1515
1516#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1517#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
1518#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
1519msgid ""
1520"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1521msgstr ""
1522"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1523"отново."
1524
1525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411
1527#, c-format
1528msgid "%s is a directory."
1529msgstr "„%s“ е папка."
1530
1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206
1532#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
1533msgid ""
1534"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1535"applications and try again."
1536msgstr ""
1537"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
1538"опитайте отново."
1539
1540#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232
1541#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings "
1546"are correct and try again."
1547msgstr ""
1548"Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник "
1549"и опитайте отново."
1550
1551#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
1552#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1553#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
1555#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
1556#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
1557#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201
1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
1559msgid ""
1560"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1561"and try again."
1562msgstr ""
1563"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
1564"местоположение и опитайте отново."
1565
1566#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1567#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215
1569msgid ""
1570"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1571"try again."
1572msgstr ""
1573"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
1574
1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1576#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221
1577msgid ""
1578"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1579"correctly and try again."
1580msgstr ""
1581"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1582"правилно и опитайте отново."
1583
1584#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1585msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1586msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
1587
1588#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532
1590#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286
1591#, c-format
1592msgid "Unexpected error: %s"
1593msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1594
1595#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1596#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693
1597#, c-format
1598msgid "Could not open the file %s."
1599msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1600
1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
1602msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1603msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1604
1605#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
1606msgid "Attempt to log in failed."
1607msgstr "Опита за влизане пропадна."
1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
1610#, c-format
1611msgid "%s is not a regular file."
1612msgstr "%s не е редовен файл."
1613
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538
1615#, c-format
1616msgid "Could not revert the file %s."
1617msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“."
1618
1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559
1620msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
1621msgstr "<small>Кодиране на си_мволите:</small>"
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1624msgid "_Retry"
1625msgstr "_Опитване отново"
1626
1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695
1628msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1629msgstr ""
1630"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
1631
1632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706
1634msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1635msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
1636
1637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
1638msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1639msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново."
1640
1641#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703
1642#, c-format
1643msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1644msgstr ""
1645"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
1646
1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707
1648#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759
1649msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1650msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново."
1651
1652#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754
1653#, c-format
1654msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1655msgstr ""
1656"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
1657
1658#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757
1659msgid ""
1660"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1661"the specified character coding."
1662msgstr ""
1663"Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани "
1664"чрез определеното кодиране на символите."
1665
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
1667msgid "_Edit Anyway"
1668msgstr "_Редактиране въпреки това"
1669
1670#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
1671msgid "_Don't Edit"
1672msgstr "_Отказване на редактирането"
1673
1674#. FIXME: try to rephrase in a better way
1675#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
1676#, c-format
1677msgid "The file %s is already open."
1678msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."
1679
1680#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
1681msgid ""
1682"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
1683"edit it anyway?"
1684msgstr ""
1685"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1686"да го редактирате?"
1687
1688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910
1689#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005
1690msgid "_Save Anyway"
1691msgstr "_Запазване въпреки това"
1692
1693#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1694#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009
1695msgid "_Don't Save"
1696msgstr "_Отказване на запазването"
1697
1698#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1699#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1700#. not accurate (since last load/save)
1701#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
1702#, c-format
1703msgid "The file %s has been modified since reading it."
1704msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1705
1706#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948
1707msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1708msgstr ""
1709"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1710"се запази ли въпреки това?"
1711
1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
1713#, c-format
1714msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1715msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1716
1717#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
1718#, c-format
1719msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1720msgstr ""
1721"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1722
1723#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
1724msgid ""
1725"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1726"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1727"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1728msgstr ""
1729"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1730"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1731"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1732"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1733
1734#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
1735#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check that "
1739"you typed the location correctly and try again."
1740msgstr ""
1741"gedit не може да обработва местоположенията <i>%s:</i> в режим позволяващ "
1742"запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1743
1744#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112
1745msgid ""
1746"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
1747"typed the location correctly and try again."
1748msgstr ""
1749"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1750"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1751
1752#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
1753msgid ""
1754"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1755"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1756"not have this limitation."
1757msgstr ""
1758"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1759"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1760
1761#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
1762#, c-format
1763msgid ""
1764"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
1765"correctly and try again."
1766msgstr ""
1767"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1768"правилно и опитайте отново."
1769
1770#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
1771msgid ""
1772"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
1773"that you typed the location correctly and try again."
1774msgstr ""
1775"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1776"правилно местоположението и опитайте отново."
1777
1778#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
1782"try again."
1783msgstr ""
1784"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1785"отново."
1786
1787#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
1788msgid ""
1789"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
1790"applications and try again."
1791msgstr ""
1792"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1793"опитайте отново."
1794
1795#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
1796msgid ""
1797"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
1798"space and try again."
1799msgstr ""
1800"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1801"опитайте отново."
1802
1803#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
1804msgid ""
1805"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
1806"typed the location correctly and try again."
1807msgstr ""
1808"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1809"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1810
1811#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
1812msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1813msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1814
1815#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
1816msgid ""
1817"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1818"the file names. Please, use a shorter name."
1819msgstr ""
1820"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1821"файловете. Използвайте по-кратко име."
1822
1823#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
1824#, c-format
1825msgid ""
1826"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
1827"correctly and try again."
1828msgstr ""
1829"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1830"опитайте отново."
1831
1832#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292
1833#, c-format
1834msgid "Could not save the file %s."
1835msgstr "Не може да се запише файлът „%s“."
1836
1837#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
1838msgid "Close document"
1839msgstr "Затваряне на документ"
1840
1841#: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560
1842#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
1843#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
1844msgid "Empty"
1845msgstr "Празен"
1846
1847#: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581
1848msgid "Hide panel"
1849msgstr "Скриване на панел"
1850
1851#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1852msgid "Plugin"
1853msgstr "Модул"
1854
1855#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1856msgid "Enabled"
1857msgstr "Активен"
1858
1859#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
1860msgid "_About Plugin"
1861msgstr "Относно модула"
1862
1863#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
1864msgid "C_onfigure Plugin"
1865msgstr "Настройки на модул"
1866
1867#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
1868msgid "Cannot initialize preferences manager."
1869msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1870
1871#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
1872#, c-format
1873msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1874msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1875
1876#: ../gedit/gedit-print.c:186
1877#, c-format
1878msgid "File: %s"
1879msgstr "Файл: %s"
1880
1881#: ../gedit/gedit-print.c:194
1882msgid "Page %N of %Q"
1883msgstr "Страница %N от %Q"
1884
1885#: ../gedit/gedit-print.c:316
1886msgid "Print"
1887msgstr "Печат"
1888
1889#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1890msgid "Lines"
1891msgstr "Редове"
1892
1893#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1894msgid "Page Preview"
1895msgstr "Преглед на страница"
1896
1897#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1898msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1899msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1900
1901#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1902msgid "Other"
1903msgstr "Друго"
1904
1905#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1906msgid "Show the previous page"
1907msgstr "Показване на предишната страница"
1908
1909#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1910msgid "Show the next page"
1911msgstr "Показване на следващата страница"
1912
1913#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1914msgid "Current page (Alt+P)"
1915msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1916
1917#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1918#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1919#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1920msgid "of"
1921msgstr "от"
1922
1923#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1924msgid "Page total"
1925msgstr "Общо страници"
1926
1927#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1928msgid "The total number of pages in the document"
1929msgstr "Общия брой страници в документа"
1930
1931#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1932msgid "Show multiple pages"
1933msgstr "Показване на множество страници"
1934
1935#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
1936msgid "Zoom 1:1"
1937msgstr "Мащаб 1:1"
1938
1939#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
1940msgid "Zoom to fit the whole page"
1941msgstr "Пасване на цялата страница"
1942
1943#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
1944msgid "Zoom the page in"
1945msgstr "Увеличаване на страницата"
1946
1947#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
1948msgid "Zoom the page out"
1949msgstr "Намаляне на страницата"
1950
1951#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
1952msgid "Close print preview"
1953msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
1954
1955#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1956#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1957msgid "Number of pages horizontally"
1958msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
1959
1960#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
1961#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
1962msgid "Number of pages vertically"
1963msgstr "Брой на страниците, вертикално"
1964
1965#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1966msgid "No visible output was created."
1967msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
1968
1969#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
1970msgid " OVR"
1971msgstr " OVR"
1972
1973#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
1974msgid " INS"
1975msgstr " INS"
1976
1977#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1978#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1979#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
1980#, c-format
1981msgid " Ln %d, Col %d"
1982msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1983
1984#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
1985#, c-format
1986msgid "There is a tab with errors"
1987msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1988msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1989msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1990
1991#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1992#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1993#: ../gedit/gedit-tab.c:495
1994#, c-format
1995msgid "Reverting <b>%s</b> from <b>%s</b>"
1996msgstr "Възстановяване на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
1997
1998#: ../gedit/gedit-tab.c:501
1999#, c-format
2000msgid "Reverting <b>%s</b>"
2001msgstr "Възстановяване на <b>%s</b>"
2002
2003#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2004#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2005#: ../gedit/gedit-tab.c:515
2006#, c-format
2007msgid "Loading <b>%s</b> from <b>%s</b>"
2008msgstr "Зареждане на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
2009
2010#: ../gedit/gedit-tab.c:521
2011#, c-format
2012msgid "Loading <b>%s</b>"
2013msgstr "Зареждане на <b>%s</b>"
2014
2015#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2016#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017#: ../gedit/gedit-tab.c:597
2018#, c-format
2019msgid "Saving <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2020msgstr "Запазване на <b>%s</b> в <b>%s</b>"
2021
2022#: ../gedit/gedit-tab.c:603
2023#, c-format
2024msgid "Saving <b>%s</b>"
2025msgstr "Запазване на <b>%s</b>"
2026
2027#. Read only
2028#: ../gedit/gedit-tab.c:1335
2029msgid "RO"
2030msgstr "Четене"
2031
2032#: ../gedit/gedit-tab.c:1377
2033#, c-format
2034msgid "Error opening file <i>%s</i>."
2035msgstr "Грешка при отваряне на файла „<i>%s</i>.“"
2036
2037#: ../gedit/gedit-tab.c:1382
2038#, c-format
2039msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
2040msgstr "Грешка при възстановяването на документа „<i>%s</i>“."
2041
2042#: ../gedit/gedit-tab.c:1387
2043#, c-format
2044msgid "Error saving file <i>%s</i>."
2045msgstr "Грешка при запазване на файла „<i>%s</i>“"
2046
2047#: ../gedit/gedit-tab.c:1405
2048msgid "Unicode (UTF-8)"
2049msgstr "Уникод (UTF-8)"
2050
2051#: ../gedit/gedit-tab.c:1412
2052msgid "Name:"
2053msgstr "Име:"
2054
2055#: ../gedit/gedit-tab.c:1413
2056msgid "MIME Type:"
2057msgstr "MIME тип:"
2058
2059#: ../gedit/gedit-tab.c:1414
2060msgid "Encoding:"
2061msgstr "Кодиране на символите:"
2062
2063#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
2064#, c-format
2065msgid "Rendering page %d of %d..."
2066msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2067
2068#. Toplevel
2069#: ../gedit/gedit-ui.h:47
2070msgid "_File"
2071msgstr "_Файл"
2072
2073#: ../gedit/gedit-ui.h:48
2074msgid "_Edit"
2075msgstr "_Редактиране"
2076
2077#: ../gedit/gedit-ui.h:49
2078msgid "_View"
2079msgstr "_Изглед"
2080
2081#: ../gedit/gedit-ui.h:50
2082msgid "_Search"
2083msgstr "_Търсене"
2084
2085#: ../gedit/gedit-ui.h:51
2086msgid "_Tools"
2087msgstr "Инс_трументи"
2088
2089#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2090msgid "_Documents"
2091msgstr "_Документи"
2092
2093#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2094msgid "_Help"
2095msgstr "_Помощ"
2096
2097#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2098msgid "Create a new document"
2099msgstr "Създаване на нов документ"
2100
2101#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2102msgid "_Open..."
2103msgstr "_Отваряне..."
2104
2105#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
2106msgid "Open a file"
2107msgstr "Отваряне на файл"
2108
2109#: ../gedit/gedit-ui.h:60
2110msgid "Open _Location..."
2111msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2112
2113#: ../gedit/gedit-ui.h:61
2114msgid "Open a file from a specified location"
2115msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2116
2117#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2118msgid "Page Set_up..."
2119msgstr "_Настройки на страницата"
2120
2121#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2122msgid "Setup the page settings"
2123msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2124
2125#. Edit menu
2126#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2127msgid "Pr_eferences"
2128msgstr "Н_астройки"
2129
2130#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2131msgid "Configure the application"
2132msgstr "Настройки на приложението"
2133
2134#. Help menu
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2136msgid "_Contents"
2137msgstr "_Ръководство"
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2140msgid "Open the gedit manual"
2141msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2144msgid "About this application"
2145msgstr "Относно приложението"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:80
2148msgid "Save the current file"
2149msgstr "Запазване на текущия файл"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2152msgid "Save _As..."
2153msgstr "Запазване _като..."
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2156msgid "Save the current file with a different name"
2157msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2160msgid "Revert to a saved version of the file"
2161msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2164msgid "Print Previe_w"
2165msgstr "Преглед на документ"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2168msgid "Print preview"
2169msgstr "Преглед на документ"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2172msgid "_Print..."
2173msgstr "_Печат..."
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2176msgid "Print the current page"
2177msgstr "Печат на текущата страница"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2180msgid "Close the current file"
2181msgstr "Затваряне на текущия файл"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:94
2184msgid "Undo the last action"
2185msgstr "Отменяне на последното действие"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:96
2188msgid "Redo the last undone action"
2189msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:98
2192msgid "Cut the selection"
2193msgstr "Изрязване на избраната част"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2196msgid "Copy the selection"
2197msgstr "Копиране на избраната част"
2198
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:102
2200msgid "Paste the clipboard"
2201msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2204msgid "Delete the selected text"
2205msgstr "Изтриване на избрания текст"
2206
2207#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2208msgid "Select _All"
2209msgstr "Избор на вси_чко"
2210
2211#: ../gedit/gedit-ui.h:106
2212msgid "Select the entire document"
2213msgstr "Избор на целия документ"
2214
2215#. View menu
2216#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2217msgid "_Highlight Mode"
2218msgstr "Режим на о_светяване"
2219
2220#. Search menu
2221#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2222msgid "_Find..."
2223msgstr "_Търсене..."
2224
2225#: ../gedit/gedit-ui.h:113
2226msgid "Search for text"
2227msgstr "Търсене за текст"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2230msgid "Find Ne_xt"
2231msgstr "Намиране на _следващ"
2232
2233#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2234msgid "Search forwards for the same text"
2235msgstr "Търсене напред за същия текст"
2236
2237#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2238msgid "Find Pre_vious"
2239msgstr "Намиране на п_редишен"
2240
2241#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2242msgid "Search backwards for the same text"
2243msgstr "Търсене назад за същия текст"
2244
2245#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2246msgid "_Replace..."
2247msgstr "_Замяна..."
2248
2249#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2250msgid "Search for and replace text"
2251msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2252
2253#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2254msgid "Go to _Line..."
2255msgstr "Отиване на _ред..."
2256
2257#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2258msgid "Go to a specific line"
2259msgstr "Отиване на конкретен ред"
2260
2261#. Documents menu
2262#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2263msgid "_Save All"
2264msgstr "_Запазване на всички"
2265
2266#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2267msgid "Save all open files"
2268msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2269
2270#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2271msgid "_Close All"
2272msgstr "Зат_варяне на всички"
2273
2274#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2275msgid "Close all open files"
2276msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2277
2278#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2279msgid "_Move to New Window"
2280msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2281
2282#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2283msgid "Move the current document to a new window"
2284msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2285
2286#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2287msgid "Quit the program"
2288msgstr "Спиране на програмата"
2289
2290#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2291msgid "_Toolbar"
2292msgstr "Лента с _инструменти"
2293
2294#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2295msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2296msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2297
2298#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2299msgid "_Statusbar"
2300msgstr "Лента на _състоянието"
2301
2302#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2303msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2304msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2305
2306#: ../gedit/gedit-ui.h:147
2307msgid "Side _Pane"
2308msgstr "Страничен _панел"
2309
2310#: ../gedit/gedit-ui.h:148
2311msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2312msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2313
2314#: ../gedit/gedit-ui.h:150
2315msgid "_Bottom Panel"
2316msgstr "_Долен панел"
2317
2318#: ../gedit/gedit-ui.h:151
2319msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2320msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2321
2322#: ../gedit/gedit-utils.c:883
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</span>\n"
2326"\n"
2327"Please, check your installation."
2328msgstr ""
2329"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>."
2330"</span>\n"
2331"\n"
2332"Проверете инсталацията си."
2333
2334#: ../gedit/gedit-utils.c:884
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
2338"inside file <i>%s</i>..</span>\n"
2339"\n"
2340"Please, check your installation."
2341msgstr ""
2342"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла "
2343"<i>%s</i>..</span>\n"
2344"\n"
2345"Проверете инсталацията си."
2346
2347#. create "Wrap Around" menu item.
2348#: ../gedit/gedit-view.c:1314
2349msgid "_Wrap Around"
2350msgstr "Режим с пре_насяне"
2351
2352#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2353#: ../gedit/gedit-view.c:1324
2354msgid "Match _Entire Word Only"
2355msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2356
2357#. create "Match Case" menu item.
2358#: ../gedit/gedit-view.c:1334
2359msgid "_Match Case"
2360msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2361
2362#: ../gedit/gedit-view.c:1422
2363msgid "String you want to search for"
2364msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2365
2366#: ../gedit/gedit-view.c:1431
2367msgid "Line you want to move the cursor to"
2368msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2369
2370#: ../gedit/gedit-window.c:676
2371#, c-format
2372msgid "Use %s highlight mode"
2373msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
2374
2375#: ../gedit/gedit-window.c:729
2376msgid "Normal"
2377msgstr "Нормален"
2378
2379#: ../gedit/gedit-window.c:730
2380msgid "Use Normal highlight mode"
2381msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
2382
2383#. Translators: %s is a URI
2384#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
2385#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
2386#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
2387#, c-format
2388msgid "Open '%s'"
2389msgstr "Отваряне на „%s“"
2390
2391#: ../gedit/gedit-window.c:981
2392msgid "Save"
2393msgstr "Запазване"
2394
2395#: ../gedit/gedit-window.c:1090
2396msgid "Open a recently used file"
2397msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2398
2399#: ../gedit/gedit-window.c:1097
2400msgid "Open"
2401msgstr "Отваряне"
2402
2403#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
2404#, c-format
2405msgid "Activate %s"
2406msgstr "Активиране на %s"
2407
2408#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2409msgid "Change Case"
2410msgstr "Смяна на регистъра"
2411
2412#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2413msgid "Changes the case of selected text."
2414msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
2415
2416#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2417msgid "C_hange Case"
2418msgstr "Пр_омяна на регистъра"
2419
2420#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2421msgid "All _Upper Case"
2422msgstr "Само големи букви"
2423
2424#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2425msgid "Change selected text to upper case"
2426msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2427
2428#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2429msgid "All _Lower Case"
2430msgstr "Само малки букви"
2431
2432#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2433msgid "Change selected text to lower case"
2434msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2435
2436#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2437msgid "_Invert Case"
2438msgstr "Обръщане на регистъра"
2439
2440#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2441msgid "Invert the case of selected text"
2442msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2443
2444#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2445msgid "_Title Case"
2446msgstr "_Регистър за заглавие"
2447
2448#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2449msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2450msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2451
2452#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2453msgid ""
2454"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2455"characters and non-space characters in it."
2456msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2457
2458#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2459#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2460msgid "Document Statistics"
2461msgstr "Статистика за документа"
2462
2463#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2464msgid "0"
2465msgstr "0"
2466
2467#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2468msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2469msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2470
2471#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2472msgid "Bytes"
2473msgstr "Байта"
2474
2475#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2476msgid "Characters (no spaces)"
2477msgstr "Символи (без интервали)"
2478
2479#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2480msgid "Characters (with spaces)"
2481msgstr "Символи (с интервали)"
2482
2483#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2484msgid "Document"
2485msgstr "Документ"
2486
2487#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2488msgid "Selection"
2489msgstr "Избрано"
2490
2491#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2492msgid "Words"
2493msgstr "Думи"
2494
2495#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2496msgid "_Update"
2497msgstr "_Подновяване"
2498
2499#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
2500msgid "_Document Statistics"
2501msgstr "_Статистика за документа"
2502
2503#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
2504msgid "Get statistic info on current document"
2505msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2506
2507#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2508msgid "_Indent"
2509msgstr "_Отстъп надясно"
2510
2511#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2512msgid "Indent selected lines"
2513msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
2514
2515#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2516msgid "U_nindent"
2517msgstr "Отстъп наляво"
2518
2519#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2520msgid "Unindent selected lines"
2521msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
2522
2523#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2524msgid "Indent lines"
2525msgstr "Отстъп надясно на редове"
2526
2527#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2528msgid "Indents or un-indents selected lines."
2529msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
2530
2531#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2532msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2533msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
2534
2535#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2536msgid "Modelines"
2537msgstr "Линии за режима"
2538
2539#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2540msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
2541msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел."
2542
2543#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2544msgid "Python Console"
2545msgstr "Конзола на Python"
2546
2547#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
2548msgid "Insert User Na_me"
2549msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
2550
2551#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
2552msgid "Insert the user name at the cursor position"
2553msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
2554
2555#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2556msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2557msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
2558
2559#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2560msgid "User name"
2561msgstr "Име на потребител"
2562
2563#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
2564msgid "S_ort..."
2565msgstr "_Подреждане..."
2566
2567#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
2568msgid "Sort the current document or selection"
2569msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
2570
2571#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2572#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2573msgid "Sort"
2574msgstr "Подреждане"
2575
2576#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2577msgid "Sorts a document or selected text."
2578msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2579
2580#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2581msgid "R_emove duplicates"
2582msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2583
2584#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2585msgid "S_tart at column:"
2586msgstr "_Започване от колона:"
2587
2588#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2589msgid "You cannot undo a sort operation"
2590msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
2591
2592#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2593msgid "_Ignore case"
2594msgstr "_Игнориране на малки/големи"
2595
2596#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2597msgid "_Reverse order"
2598msgstr "Обратен _ред"
2599
2600#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2601msgid "_Sort"
2602msgstr "_Подреждане"
2603
2604#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2605#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2606msgid "(no suggested words)"
2607msgstr "(няма предположения)"
2608
2609#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2610msgid "_More..."
2611msgstr "_Още"
2612
2613#. Ignore all
2614#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2615msgid "_Ignore All"
2616msgstr "_Игнориране на всички"
2617
2618#. + Add to Dictionary
2619#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2620msgid "_Add"
2621msgstr "_Добавяне"
2622
2623#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2624msgid "_Spelling Suggestions..."
2625msgstr "_Предложения за правопис..."
2626
2627#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2628msgid "Afrikaans"
2629msgstr "африкаанс"
2630
2631#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2632msgid "Amharic"
2633msgstr "амхарски"
2634
2635#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2636msgid "Azerbaijani"
2637msgstr "азербайджански"
2638
2639#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2640msgid "Belarusian"
2641msgstr "беларуски"
2642
2643#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2644msgid "Bulgarian"
2645msgstr "български"
2646
2647#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2648msgid "Bengali"
2649msgstr "бенгали"
2650
2651#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2652msgid "Breton"
2653msgstr "британски"
2654
2655#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2656msgid "Catalan"
2657msgstr "каталонски"
2658
2659#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2660msgid "Czech"
2661msgstr "чешки"
2662
2663#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2664msgid "Welsh"
2665msgstr "уелски"
2666
2667#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2668msgid "Danish"
2669msgstr "датски"
2670
2671#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2672msgid "German (Austria)"
2673msgstr "немски (Австрия)"
2674
2675#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2676msgid "German (Germany)"
2677msgstr "немски (Германия)"
2678
2679#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2680msgid "German (Swiss)"
2681msgstr "немски (Швейцария)"
2682
2683#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2684msgid "English (American)"
2685msgstr "английски (Америка)"
2686
2687#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2688msgid "English (British)"
2689msgstr "английски (Британия)"
2690
2691#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2692msgid "English (Canadian)"
2693msgstr "английски (Канада)"
2694
2695#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2696msgid "Esperanto"
2697msgstr "есперанто"
2698
2699#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2700msgid "Spanish"
2701msgstr "испански"
2702
2703#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2704msgid "Estonian"
2705msgstr "естонски"
2706
2707#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2708msgid "Persian"
2709msgstr "персийски"
2710
2711#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2712msgid "Finnish"
2713msgstr "финландски"
2714
2715#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2716msgid "Faroese"
2717msgstr "фаройски"
2718
2719#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2720msgid "French (France)"
2721msgstr "френски (Франция)"
2722
2723#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2724msgid "French (Swiss)"
2725msgstr "френски (Швейцария)"
2726
2727#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2728msgid "Irish"
2729msgstr "ирландски"
2730
2731#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2732msgid "Scottish Gaelic"
2733msgstr "шотландски галски"
2734
2735#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2736msgid "Gallegan"
2737msgstr "галеган"
2738
2739#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2740msgid "Manx Gaelic"
2741msgstr "манкс галски"
2742
2743#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2744msgid "Hindi"
2745msgstr "хинди"
2746
2747#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2748msgid "Croatian"
2749msgstr "хърватски"
2750
2751#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2752msgid "Upper Sorbian"
2753msgstr "горен сорбиан"
2754
2755#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2756msgid "Hungarian"
2757msgstr "унгарски"
2758
2759#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2760msgid "Interlingua (IALA)"
2761msgstr "интерлингуа (IALA)"
2762
2763#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2764msgid "Indonesian"
2765msgstr "индонезийски"
2766
2767#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2768msgid "Icelandic"
2769msgstr "исландски"
2770
2771#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2772msgid "Italian"
2773msgstr "италиански"
2774
2775#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2776msgid "Kurdish"
2777msgstr "кюрдски"
2778
2779#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2780msgid "Latin"
2781msgstr "латински"
2782
2783#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2784msgid "Lithuanian"
2785msgstr "литовски"
2786
2787#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2788msgid "Latvian"
2789msgstr "латвийски"
2790
2791#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2792msgid "Malagasy"
2793msgstr "Малагаси"
2794
2795#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2796msgid "Maori"
2797msgstr "маори"
2798
2799#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2800msgid "Macedonian"
2801msgstr "македонски"
2802
2803#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2804msgid "Mongolian"
2805msgstr "монголски"
2806
2807#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
2808msgid "Marathi"
2809msgstr "марати"
2810
2811#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
2812msgid "Malay"
2813msgstr "малайски"
2814
2815#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
2816msgid "Maltese"
2817msgstr "малтийски"
2818
2819#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
2820msgid "Norwegian Bokmal"
2821msgstr "норвежки бокмал"
2822
2823#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2824msgid "Dutch"
2825msgstr "датски"
2826
2827#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
2828msgid "Norwegian Nynorsk"
2829msgstr "норвежки нинорск"
2830
2831#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2832msgid "Norwegian"
2833msgstr "норвежки"
2834
2835#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
2836msgid "Nyanja"
2837msgstr "Нианя"
2838
2839#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2840msgid "Polish"
2841msgstr "полски"
2842
2843#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2844msgid "Portuguese (Portugal)"
2845msgstr "португалски (Португалия)"
2846
2847#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2848msgid "Portuguese (Brazilian)"
2849msgstr "португалски (Бразилия)"
2850
2851#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
2852msgid "Quechua"
2853msgstr "куечуа"
2854
2855#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2856msgid "Russian"
2857msgstr "руски"
2858
2859#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
2860msgid "Kinyarwanda"
2861msgstr "киниуарванда"
2862
2863#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
2864msgid "Sardinian"
2865msgstr "сардински"
2866
2867#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
2868msgid "Slovak"
2869msgstr "словашки"
2870
2871#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
2872msgid "Slovenian"
2873msgstr "словенски"
2874
2875#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2876msgid "Swedish"
2877msgstr "шведски"
2878
2879#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
2880msgid "Swahili"
2881msgstr "суахили"
2882
2883#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
2884msgid "Tamil"
2885msgstr "тамилски"
2886
2887#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
2888msgid "Tetum"
2889msgstr "тетум"
2890
2891#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
2892msgid "Tagalog"
2893msgstr "тагалог"
2894
2895#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
2896msgid "Tswana"
2897msgstr "тсвана"
2898
2899#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
2900msgid "Ukrainian"
2901msgstr "украински"
2902
2903#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
2904msgid "Uzbek"
2905msgstr "узбекски"
2906
2907#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
2908msgid "Walloon"
2909msgstr "валон"
2910
2911#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
2912msgid "Yiddish"
2913msgstr "йидиш"
2914
2915#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
2916msgid "Zulu"
2917msgstr "зулу"
2918
2919#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
2920msgid "Default"
2921msgstr "Стандартен"
2922
2923#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2924msgid "Check Spelling"
2925msgstr "Проверка на правописа"
2926
2927#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2928msgid "Suggestions"
2929msgstr "Предложения"
2930
2931#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2932msgid "(correct spelling)"
2933msgstr "(няма правописни грешки)"
2934
2935#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2936msgid "Completed spell checking"
2937msgstr "Проверката на правописа проключи"
2938
2939#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
2940#, c-format
2941msgid "Could not find the required widgets inside %s."
2942msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
2943
2944#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
2945msgid "Languages"
2946msgstr "Езици"
2947
2948#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
2949msgid "_Check Spelling"
2950msgstr "Про_верка на правописа"
2951
2952#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
2953msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2954msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
2955
2956#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
2957msgid "Set _Language..."
2958msgstr "Избор на _език..."
2959
2960#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
2961msgid "Set the language of the current document"
2962msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
2963
2964#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
2965msgid "_Autocheck Spelling"
2966msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
2967
2968#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
2969msgid "Automatically spell-check the current document"
2970msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
2971
2972#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
2973msgid "The document is empty."
2974msgstr "Документът не съдържа текст."
2975
2976#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
2977msgid "No misspelled words"
2978msgstr "Няма сгрешени думи"
2979
2980#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2981msgid "Select the _language of the current document."
2982msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
2983
2984#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2985msgid "Set language"
2986msgstr "Избор на език"
2987
2988#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
2989msgid "*"
2990msgstr "*"
2991
2992#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2993msgid "<b>Language</b>"
2994msgstr "<b>Език</b>"
2995
2996#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2997msgid "<b>word</b>"
2998msgstr "<b>дума</b>"
2999
3000#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3001msgid "Add w_ord"
3002msgstr "Добавяне на _дума"
3003
3004#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3005msgid "Cha_nge"
3006msgstr "Заме_няне"
3007
3008#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3009msgid "Change A_ll"
3010msgstr "Замяна на _всички"
3011
3012#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3013msgid "Change _to:"
3014msgstr "Замяна _с:"
3015
3016#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3017msgid "Check _Word"
3018msgstr "Проверка на д_ума"
3019
3020#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3021msgid "Check spelling"
3022msgstr "Проверка на правописа"
3023
3024#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3025msgid "Ignore _All"
3026msgstr "_Игнориране на всички"
3027
3028#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3029msgid "Language:"
3030msgstr "Език:"
3031
3032#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3033msgid "Misspelled word:"
3034msgstr "Сгрешена дума:"
3035
3036#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3037msgid "User dictionary:"
3038msgstr "Потребителски речник:"
3039
3040#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3041msgid "_Ignore"
3042msgstr "_Игнориране"
3043
3044#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3045msgid "_Suggestions:"
3046msgstr "_Предложения:"
3047
3048#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3049msgid "Checks the spelling of the current document."
3050msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3051
3052#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3053msgid "Spell checker"
3054msgstr "Проверка на правописа"
3055
3056#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
3057msgid "Select the group of tags you want to use"
3058msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3059
3060#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
3061msgid "Available Tag Lists"
3062msgstr "Списък с наличните етикети"
3063
3064#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
3065#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
3066msgid "Tags"
3067msgstr "Етикети"
3068
3069#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
3070msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3071msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
3072
3073#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3074msgid "Abbreviated form"
3075msgstr "Съкратена форма"
3076
3077#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3078msgid "Abbreviation"
3079msgstr "Съкращение"
3080
3081#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3082msgid "Above"
3083msgstr "Отгоре"
3084
3085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3086msgid "Accessibility key character"
3087msgstr "Символ на ключ за достъпност"
3088
3089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3090msgid "Acronym"
3091msgstr "Акроним"
3092
3093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3094msgid "Align"
3095msgstr "Подравняване"
3096
3097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3098msgid "Alignment character"
3099msgstr "Подравняващ символ"
3100
3101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3102msgid "Alternative"
3103msgstr "Алттернативен"
3104
3105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3106msgid "Anchor"
3107msgstr "Anchor"
3108
3109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3110msgid "Anchor URI"
3111msgstr "Anchor URI"
3112
3113#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3114msgid "Applet class file code"
3115msgstr "Applet class file code"
3116
3117#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3118msgid "Array"
3119msgstr "Array"
3120
3121#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3122msgid "Associated information"
3123msgstr "Асоциирана информация"
3124
3125#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3126msgid "Author info"
3127msgstr "Информация за автора"
3128
3129#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3130msgid "Axis related headers"
3131msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3132
3133#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3134msgid "BGSound"
3135msgstr "BGSound"
3136
3137#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3138msgid "Background color"
3139msgstr "Фонов цвят:"
3140
3141#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3142msgid "Background texture tile"
3143msgstr "Текстурна плочка за фон"
3144
3145#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3146msgid "Base URI"
3147msgstr "Базов адрес"
3148
3149#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3150msgid "Base font"
3151msgstr "Базов шрифт"
3152
3153#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3154msgid "Behavior"
3155msgstr "Поведение"
3156
3157#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3158msgid "Blinking text"
3159msgstr "Мигащ текст"
3160
3161#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3162msgid "Border"
3163msgstr "Граница"
3164
3165#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3166msgid "Border color"
3167msgstr "Цвят на границата"
3168
3169#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3170msgid "Box"
3171msgstr "Кутия"
3172
3173#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3174msgid "Cell rowspan"
3175msgstr "Cell rowspan"
3176
3177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3178msgid "Center"
3179msgstr "Център"
3180
3181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3182msgid "Character encoding of linked resource"
3183msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс"
3184
3185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
3186msgid "Checked (state)"
3187msgstr "Отбелязано (състояние)"
3188
3189#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3190msgid "Citation"
3191msgstr "Цитат"
3192
3193#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3194msgid "Cite reason for change"
3195msgstr "Cite reason for change"
3196
3197#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3198msgid "Class implementation ID"
3199msgstr "Class implementation ID"
3200
3201#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3202msgid "Class list"
3203msgstr "Class list"
3204
3205#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3206msgid "Clear text flow control"
3207msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3208
3209#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3210msgid "Code content type"
3211msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3212
3213#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3214msgid "Color of selected links"
3215msgstr "Цвят на избраните препратки"
3216
3217#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3218msgid "Column span"
3219msgstr "Column span"
3220
3221#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3222msgid "Columns"
3223msgstr "Колони"
3224
3225#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3226msgid "Comment"
3227msgstr "Коментар"
3228
3229#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3230msgid "Computer code fragment"
3231msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3232
3233#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3234msgid "Content scheme"
3235msgstr "Схема на съдържанието"
3236
3237#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3238msgid "Content type"
3239msgstr "Вид на съдържанието"
3240
3241#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3242msgid "Coordinates"
3243msgstr "Координати"
3244
3245#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3246msgid "DIV Style container"
3247msgstr "DIV Style container"
3248
3249#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3250msgid "DIV container"
3251msgstr "DIV container"
3252
3253#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3254msgid "Date and time of change"
3255msgstr "Дата и време на промяна"
3256
3257#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3258msgid "Declare flag"
3259msgstr "Declare flag"
3260
3261#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3262#. It indicates that the script is not going to generate any document
3263#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3264#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3265msgid "Defer attribute"
3266msgstr "Defer attribute"
3267
3268#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3269msgid "Definition description"
3270msgstr "Описание на определение"
3271
3272#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3273msgid "Definition list"
3274msgstr "Списък с определения"
3275
3276#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
3277msgid "Definition term"
3278msgstr "Дефиниция"
3279
3280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
3281msgid "Deleted text"
3282msgstr "Изтрит текст"
3283
3284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3285msgid "Direction"
3286msgstr "Посока"
3287
3288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3289msgid "Directionality"
3290msgstr "Directionality"
3291
3292#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3293msgid "Directory list"
3294msgstr "Списък с папки"
3295
3296#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3297msgid "Disabled"
3298msgstr "Изключено"
3299
3300#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3301msgid "Document base"
3302msgstr "База на документа"
3303
3304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
3305msgid "Document body"
3306msgstr "Тялото на документа"
3307
3308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3309msgid "Document head"
3310msgstr "Главница на документа"
3311
3312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
3313msgid "Document title"
3314msgstr "Заглавие на документа"
3315
3316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
3317msgid "Document type"
3318msgstr "Вид на документа"
3319
3320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
3321msgid "Element ID"
3322msgstr "ID на елемента"
3323
3324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3325msgid "Embedded object"
3326msgstr "Вграден обект"
3327
3328#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3329#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3330msgid "Emphasis"
3331msgstr "Emphasis"
3332
3333#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3334msgid "Encode type"
3335msgstr "Тип кодиране"
3336
3337#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3338msgid "Figure"
3339msgstr "Фигура"
3340
3341#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3342msgid "Font face"
3343msgstr "Име на шрифт"
3344
3345#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3346msgid "For label"
3347msgstr "За етикет"
3348
3349#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3350msgid "Forced line break"
3351msgstr "Forced line break"
3352
3353#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
3354msgid "Form"
3355msgstr "Формуляр"
3356
3357#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3358msgid "Form action handler"
3359msgstr "Form action handler"
3360
3361#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3362msgid "Form control group"
3363msgstr "Form control group"
3364
3365#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3366msgid "Form field label text"
3367msgstr "Form field label text"
3368
3369#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3370msgid "Form input"
3371msgstr "Form input"
3372
3373#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3374msgid "Form input type"
3375msgstr "Вид на входа на формуляра"
3376
3377#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3378msgid "Form method"
3379msgstr "Метод на формуляра"
3380
3381#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3382msgid "Forward link"
3383msgstr "Препращане на връзка"
3384
3385#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3386msgid "Frame"
3387msgstr "Frame"
3388
3389#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3390msgid "Frame render parts"
3391msgstr "Frame render parts"
3392
3393#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3394msgid "Frame source"
3395msgstr "Frame source"
3396
3397#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3398msgid "Frame target"
3399msgstr "Frame target"
3400
3401#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3402msgid "Frameborder"
3403msgstr "Frameborder"
3404
3405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3406msgid "Frameset"
3407msgstr "Frameset"
3408
3409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3410msgid "Frameset columns"
3411msgstr "Frameset columns"
3412
3413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
3414msgid "Frameset rows"
3415msgstr "Frameset rows"
3416
3417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3418msgid "Framespacing"
3419msgstr "Framespacing"
3420
3421#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3422msgid "Generic embedded object"
3423msgstr "Общ вграден обект"
3424
3425#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3426msgid "Generic metainformation"
3427msgstr "Обща мета-информация"
3428
3429#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3430msgid "Generic span"
3431msgstr "Generic span"
3432
3433#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3434msgid "HREF URI"
3435msgstr "HREF URI"
3436
3437#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3438msgid "HTML - Special Characters"
3439msgstr "HTML - Специални символи"
3440
3441#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3442msgid "HTML - Tags"
3443msgstr "HTML - Етикети"
3444
3445#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3446msgid "HTML root element"
3447msgstr "HTML root element"
3448
3449#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3450msgid "HTML version"
3451msgstr "Версия на HTML"
3452
3453#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3454msgid "HTTP header name"
3455msgstr "HTTP header name"
3456
3457#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3458msgid "Header cell ID's"
3459msgstr "Header cell ID's"
3460
3461#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3462msgid "Heading"
3463msgstr "Глава"
3464
3465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3466msgid "Heading 1"
3467msgstr "Поразделение 1"
3468
3469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3470msgid "Heading 2"
3471msgstr "Подразделение 2"
3472
3473#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3474msgid "Heading 3"
3475msgstr "Подразделение 3"
3476
3477#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3478msgid "Heading 4"
3479msgstr "Подразделение 4"
3480
3481#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3482msgid "Heading 5"
3483msgstr "Подразделение 5"
3484
3485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3486msgid "Heading 6"
3487msgstr "Подразделение 6"
3488
3489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3490msgid "Height"
3491msgstr "Височина"
3492
3493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3494msgid "Horizontal rule"
3495msgstr "Хоризонтално правило"
3496
3497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3498msgid "Horizontal space"
3499msgstr "Horizontal space"
3500
3501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3502msgid "I18N BiDi over-ride"
3503msgstr "I18N BiDi over-ride"
3504
3505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3506msgid "Image"
3507msgstr "Изображение"
3508
3509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3510msgid "Image map"
3511msgstr "Разграфено изображение"
3512
3513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3514msgid "Image map area"
3515msgstr "Район на разграфеното изображение"
3516
3517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3518msgid "Image map name"
3519msgstr "Име на разграфеното изображение"
3520
3521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3522msgid "Image source"
3523msgstr "Източник на изображението"
3524
3525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3526msgid "Inline frame"
3527msgstr "Вътрешна рамка"
3528
3529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3530msgid "Inline layer"
3531msgstr "Inline layer"
3532
3533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3534msgid "Inserted text"
3535msgstr "Вмъкнат текст"
3536
3537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3538msgid "Instance definition"
3539msgstr "Instance definition"
3540
3541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3542msgid "Italic text"
3543msgstr "Наклонен текст"
3544
3545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3546msgid "Java applet"
3547msgstr "Java аплет"
3548
3549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3550msgid "Label"
3551msgstr "Етикет"
3552
3553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3554msgid "Language code"
3555msgstr "Езиков код"
3556
3557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3558msgid "Large text style"
3559msgstr "Едър текст"
3560
3561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3562msgid "Layer"
3563msgstr "Слой"
3564
3565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3566msgid "Link color"
3567msgstr "Цвят на препратката"
3568
3569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3570msgid "List item"
3571msgstr "Елемент от списък"
3572
3573#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3574msgid "List of MIME types for file upload"
3575msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
3576
3577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3578msgid "List of supported character sets"
3579msgstr "Списък с поддържаните кодирания на символи"
3580
3581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3582msgid "Listing"
3583msgstr "Listing"
3584
3585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3586msgid "Local change to font"
3587msgstr "Локална промяна на шрифта"
3588
3589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3590msgid "Long description link"
3591msgstr "Връзка с дълго описание"
3592
3593#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
3594msgid "Long quotation"
3595msgstr "Дълъг цитат"
3596
3597#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3598msgid "Mail link"
3599msgstr "Препратка към ел. поща"
3600
3601#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3602msgid "Margin pixel height"
3603msgstr "Височина на границата в пиксели"
3604
3605#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3606msgid "Margin pixel width"
3607msgstr "Ширина на границата в пиксели"
3608
3609#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3610msgid "Marquee"
3611msgstr "Marquee"
3612
3613#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3614msgid "Maximum length of text field"
3615msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3616
3617#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3618msgid "Media-independent link"
3619msgstr "Media-independent link"
3620
3621#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3622msgid "Menu list"
3623msgstr "Menu list"
3624
3625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3626msgid "Multi-line text field"
3627msgstr "Текстово поле с много редове"
3628
3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3630msgid "Multicolumn"
3631msgstr "Многоколонно"
3632
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3634msgid "Multiple"
3635msgstr "Множество"
3636
3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3638msgid "Name"
3639msgstr "Име"
3640
3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
3642msgid "Named property value"
3643msgstr "Именувана стойност на свойство"
3644
3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3646msgid "Next ID"
3647msgstr "Следващо ID"
3648
3649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3650msgid "No URI"
3651msgstr "Без адрес"
3652
3653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3654msgid "No embedded objects"
3655msgstr "Няма вградени обекти"
3656
3657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3658msgid "No frames"
3659msgstr "Без рамки"
3660
3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3662msgid "No layers"
3663msgstr "Няма слоеве"
3664
3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3666msgid "No line break"
3667msgstr "Няма нов ред"
3668
3669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
3670msgid "No resize"
3671msgstr "Без оразмеряване"
3672
3673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3674msgid "No script"
3675msgstr "Няма скрипт"
3676
3677#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3678msgid "No shade"
3679msgstr "Няма сянка"
3680
3681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3682msgid "No word wrap"
3683msgstr "Без обвиване на текста"
3684
3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3686msgid "Note"
3687msgstr "Бележка"
3688
3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3690msgid "Object applet file"
3691msgstr "Object applet file"
3692
3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3694msgid "Object data reference"
3695msgstr "Object data reference"
3696
3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3698msgid "Offset for alignment character"
3699msgstr "Offset for alignment character"
3700
3701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3702msgid "OnBlur event"
3703msgstr "OnBlur event"
3704
3705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3706msgid "OnChange event"
3707msgstr "Събитие при промяна"
3708
3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
3710msgid "OnClick event"
3711msgstr "Събитието при кликване"
3712
3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
3714msgid "OnDblClick event"
3715msgstr "OnDblClick event"
3716
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
3718msgid "OnFocus event"
3719msgstr "Събитето „На фокус“"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
3722msgid "OnKeyDown event"
3723msgstr "OnKeyDown event"
3724
3725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
3726msgid "OnKeyPress event"
3727msgstr "OnKeyPress event"
3728
3729#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
3730msgid "OnKeyUp event"
3731msgstr "OnKeyUp event"
3732
3733#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
3734msgid "OnLoad event"
3735msgstr "Събитието „При зареждане“"
3736
3737#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
3738msgid "OnMouseDown event"
3739msgstr "OnMouseDown event"
3740
3741#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
3742msgid "OnMouseMove event"
3743msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
3744
3745#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
3746msgid "OnMouseOut event"
3747msgstr "OnMouseOut event"
3748
3749#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
3750msgid "OnMouseOver event"
3751msgstr "OnMouseOver event"
3752
3753#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
3754msgid "OnMouseUp event"
3755msgstr "OnMouseUp event"
3756
3757#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
3758msgid "OnReset event"
3759msgstr "OnReset event"
3760
3761#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
3762msgid "OnSelect event"
3763msgstr "Събитието при избиране"
3764
3765#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
3766msgid "OnSubmit event"
3767msgstr "OnSubmit event"
3768
3769#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
3770msgid "OnUnload event"
3771msgstr "OnUnload event"
3772
3773#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
3774msgid "Option group"
3775msgstr "Option group"
3776
3777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
3778msgid "Option selector"
3779msgstr "Избор на опция"
3780
3781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
3782msgid "Ordered list"
3783msgstr "Подреден списък"
3784
3785#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
3786msgid "Output media"
3787msgstr "Output media"
3788
3789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
3790msgid "Paragraph"
3791msgstr "Параграф"
3792
3793#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
3794msgid "Paragraph class"
3795msgstr "Параграфен клас"
3796
3797#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
3798msgid "Paragraph style"
3799msgstr "Стил на параграф"
3800
3801#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
3802msgid "Preformatted listing"
3803msgstr "Preformatted listing"
3804
3805#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
3806msgid "Preformatted text"
3807msgstr "Преформатиран текст"
3808
3809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
3810msgid "Profile metainfo dictionary"
3811msgstr "Profile metainfo dictionary"
3812
3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
3814msgid "Prompt message"
3815msgstr "Prompt message"
3816
3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
3818msgid "Push button"
3819msgstr "Бутон"
3820
3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
3822msgid "Quote"
3823msgstr "Цитат"
3824
3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
3826msgid "Range"
3827msgstr "Диапазон"
3828
3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
3830msgid "ReadOnly text and password"
3831msgstr "Текст и парола само за четене"
3832
3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
3834msgid "Reduced spacing"
3835msgstr "Reduced spacing"
3836
3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
3838msgid "Reverse link"
3839msgstr "Обратна връзка"
3840
3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
3842msgid "Root"
3843msgstr "Root"
3844
3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
3846msgid "Rows"
3847msgstr "Редове"
3848
3849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
3850msgid "Rulings between rows and columns"
3851msgstr "Rulings между редове и колони"
3852
3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
3854msgid "Sample program output, scripts"
3855msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
3856
3857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
3858msgid "Scope covered by header cells"
3859msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
3860
3861#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
3862msgid "Script language name"
3863msgstr "Име на скрипт езика"
3864
3865#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
3866msgid "Script statments"
3867msgstr "Script statments"
3868
3869#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
3870msgid "Scrollbar"
3871msgstr "Лента за скролиране"
3872
3873#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
3874msgid "Selectable option"
3875msgstr "Опция с възможност за избор"
3876
3877#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
3878msgid "Selected"
3879msgstr "Избрано"
3880
3881#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
3882msgid "Server-side image map"
3883msgstr "Server-side image map"
3884
3885#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
3886msgid "Shape"
3887msgstr "Форма"
3888
3889#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
3890msgid "Short inline quotation"
3891msgstr "Short inline quotation"
3892
3893#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
3894msgid "Single line prompt"
3895msgstr "Single line prompt"
3896
3897#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
3898msgid "Size"
3899msgstr "Размер"
3900
3901#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
3902msgid "Small text style"
3903msgstr "Малък текст"
3904
3905#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
3906msgid "Soft line break"
3907msgstr "Soft line break"
3908
3909#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
3910msgid "Sound"
3911msgstr "Звук"
3912
3913#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
3914msgid "Source"
3915msgstr "Източник"
3916
3917#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
3918msgid "Space"
3919msgstr "Интервал"
3920
3921#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
3922msgid "Space separated archive list"
3923msgstr "Space separated archive list"
3924
3925#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
3926msgid "Spacer"
3927msgstr "Отстояние"
3928
3929#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
3930msgid "Spacing between cells"
3931msgstr "Разстояние между клетките"
3932
3933#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
3934msgid "Spacing within cells"
3935msgstr "Разстоянието между клетките"
3936
3937#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
3938msgid "Span"
3939msgstr "Span"
3940
3941#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
3942msgid "Square root"
3943msgstr "Корен квадратен"
3944
3945#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
3946msgid "Standby load msg"
3947msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
3948
3949#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
3950msgid "Starting sequence number"
3951msgstr "Начално число на поредицата"
3952
3953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
3954msgid "Strike-through text"
3955msgstr "Зачеркнат текстов стил"
3956
3957#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
3958msgid "Strike-through text style"
3959msgstr "Зачертан текстов стил"
3960
3961#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
3962msgid "Strong emphasis"
3963msgstr "Силна емфатичност"
3964
3965#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
3966msgid "Style info"
3967msgstr "Информация за стила"
3968
3969#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
3970msgid "Subscript"
3971msgstr "Subscript"
3972
3973#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
3974msgid "Superscript"
3975msgstr "Superscript"
3976
3977#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
3978msgid "Tab order position"
3979msgstr "Tab order position"
3980
3981#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
3982msgid "Table"
3983msgstr "Таблица"
3984
3985#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
3986msgid "Table body"
3987msgstr "Тяло на таблица"
3988
3989#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
3990msgid "Table caption"
3991msgstr "Заглавие на таблицата"
3992
3993#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
3994msgid "Table column group properties"
3995msgstr "Table column group properties"
3996
3997#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
3998msgid "Table column properties"
3999msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4000
4001#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4002msgid "Table data cell"
4003msgstr "Таблична клетка с информация"
4004
4005#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4006msgid "Table footer"
4007msgstr "Колонтитул на таблица"
4008
4009#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4010msgid "Table header"
4011msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4012
4013#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4014msgid "Table header cell"
4015msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4016
4017#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4018msgid "Table row"
4019msgstr "Ред на таблица"
4020
4021#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4022msgid "Table summary"
4023msgstr "Обобщение на таблицата"
4024
4025#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4026msgid "Target - Blank"
4027msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
4028
4029#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4030msgid "Target - Parent"
4031msgstr "Target - Parent"
4032
4033#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4034msgid "Target - Self"
4035msgstr "Цел - Същият прозорец"
4036
4037#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4038msgid "Target - Top"
4039msgstr "Цел - Горен прозорец"
4040
4041#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4042msgid "Teletype or monospace text style"
4043msgstr "Teletype or monospace text style"
4044
4045#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4046msgid "Text"
4047msgstr "Текст"
4048
4049#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4050msgid "Text color"
4051msgstr "Цвят на текста"
4052
4053#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4054msgid "Text entered by user"
4055msgstr "Текст въведен от потребителя"
4056
4057#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4058msgid "Title"
4059msgstr "Заглавие"
4060
4061#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4062msgid "Topmargin in pixels"
4063msgstr "Горната граница в пиксели"
4064
4065#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4066msgid "URL"
4067msgstr "URL"
4068
4069#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4070msgid "Underlined text style"
4071msgstr "Подчертан текстов стил"
4072
4073#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4074msgid "Unordered list"
4075msgstr "Неподреден списък"
4076
4077#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4078msgid "Use image map"
4079msgstr "Използване на разграфено изображение"
4080
4081#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4082msgid "Value"
4083msgstr "Стойност"
4084
4085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4086msgid "Value interpretation"
4087msgstr "Интерпретация на стойности"
4088
4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4090msgid "Variable or program argument"
4091msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4092
4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4094msgid "Vertical cell alignment"
4095msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4096
4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4098msgid "Vertical space"
4099msgstr "Вертикално пространство"
4100
4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4102msgid "Visited link color"
4103msgstr "Цвят на посетените препратки"
4104
4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4106msgid "Width"
4107msgstr "Ширина"
4108
4109#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4110msgid "Bibliography (cite)"
4111msgstr "Библиография (цитат)"
4112
4113#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4114msgid "Bibliography (item)"
4115msgstr "Библиография (елемент)"
4116
4117#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4118msgid "Bibliography (shortcite)"
4119msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4120
4121#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4122msgid "Bibliography (thebibliography)"
4123msgstr "Библиография (библиографията)"
4124
4125#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4126msgid "Brackets ()"
4127msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4128
4129#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4130msgid "Brackets <>"
4131msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4132
4133#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4134msgid "Brackets []"
4135msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4136
4137#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4138msgid "Brackets {}"
4139msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4140
4141#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4142msgid "File input"
4143msgstr "Въвеждане на файл"
4144
4145#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4146msgid "Footnote"
4147msgstr "Бележка под линия"
4148
4149#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4150msgid "Function cosin"
4151msgstr "Косинус"
4152
4153#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4154msgid "Function e^"
4155msgstr "Фунцкията e^"
4156
4157#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4158msgid "Function exp"
4159msgstr "Function exp"
4160
4161#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4162msgid "Function log"
4163msgstr "Функция „логаритъм“"
4164
4165#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4166msgid "Function log10"
4167msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4168
4169#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4170msgid "Function sine"
4171msgstr "Function sine"
4172
4173#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4174msgid "Greek alpha"
4175msgstr "Гръцката буква алфа"
4176
4177#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4178msgid "Greek beta"
4179msgstr "Гръцката буква бета"
4180
4181#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4182msgid "Greek epsilon"
4183msgstr "Гръцката буква епсилон"
4184
4185#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4186msgid "Greek gamma"
4187msgstr "Гръцката буква гама"
4188
4189#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4190msgid "Greek lambda"
4191msgstr "Гръцката буква ламбда"
4192
4193#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4194msgid "Greek rho"
4195msgstr "Гръцката буква ро"
4196
4197#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4198msgid "Greek tau"
4199msgstr "Гръцката буква тау"
4200
4201#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4202msgid "Header 0 (chapter)"
4203msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4204
4205#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4206msgid "Header 0 (chapter*)"
4207msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4208
4209#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4210msgid "Header 1 (section)"
4211msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4212
4213#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4214msgid "Header 1 (section*)"
4215msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4216
4217#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4218msgid "Header 2 (subsection)"
4219msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4220
4221#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4222msgid "Header 2 (subsection*)"
4223msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4224
4225#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4226msgid "Header 3 (subsubsection)"
4227msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4228
4229#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4230msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4231msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4232
4233#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4234msgid "Header 4 (paragraph)"
4235msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4236
4237#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4238msgid "Header appendix"
4239msgstr "Заглавие на притурка"
4240
4241#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4242msgid "Item"
4243msgstr "Елемент"
4244
4245#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4246msgid "Item with label"
4247msgstr "Елемент с етикет"
4248
4249#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4250msgid "Latex - Tags"
4251msgstr "Latex - Етикети"
4252
4253#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4254msgid "List description"
4255msgstr "Описание на списъка"
4256
4257#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4258msgid "List enumerate"
4259msgstr "Номериран списък"
4260
4261#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4262msgid "List itemize"
4263msgstr "List itemize"
4264
4265#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4266msgid "Maths (display)"
4267msgstr "Maths (display)"
4268
4269#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4270msgid "Maths (inline)"
4271msgstr "Maths (inline)"
4272
4273#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4274msgid "Operator fraction"
4275msgstr "Дроб"
4276
4277#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4278msgid "Operator integral (display)"
4279msgstr "Интеграл"
4280
4281#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4282msgid "Operator integral (inline)"
4283msgstr "Operator integral (inline)"
4284
4285#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4286msgid "Operator sum (display)"
4287msgstr "Operator sum (display)"
4288
4289#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4290msgid "Operator sum (inline)"
4291msgstr "Operator sum (inline)"
4292
4293#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4294msgid "Reference label"
4295msgstr "Reference label"
4296
4297#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4298msgid "Reference ref"
4299msgstr "Reference ref"
4300
4301#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4302msgid "Symbol <<"
4303msgstr "Символът „«“"
4304
4305#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4306msgid "Symbol <="
4307msgstr "Символът „<=“"
4308
4309#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4310msgid "Symbol >="
4311msgstr "Символът „>=“"
4312
4313#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4314msgid "Symbol >>"
4315msgstr "Символът „»“"
4316
4317#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4318msgid "Symbol and"
4319msgstr "Символът „И“"
4320
4321#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4322msgid "Symbol const"
4323msgstr "Символът const"
4324
4325#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4326msgid "Symbol d-by-dt"
4327msgstr "Символът d-by-dt"
4328
4329#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4330msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4331msgstr "Символът d-by-dt-partial"
4332
4333#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4334msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4335msgstr "Символът d2-by-dt2-partial"
4336
4337#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4338msgid "Symbol dagger"
4339msgstr "Символът dagger"
4340
4341#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4342msgid "Symbol equiv"
4343msgstr "Символът equiv"
4344
4345#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4346msgid "Symbol hyphen --"
4347msgstr "Символът hyphen --"
4348
4349#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4350msgid "Symbol hyphen ---"
4351msgstr "Символът hyphen ---"
4352
4353#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4354msgid "Symbol infinity"
4355msgstr "Символът infinity"
4356
4357#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4358msgid "Symbol mathspace ,"
4359msgstr "Символът mathspace ,"
4360
4361#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4362msgid "Symbol mathspace ."
4363msgstr "Символът mathspace ."
4364
4365#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4366msgid "Symbol mathspace _"
4367msgstr "Символът mathspace _"
4368
4369#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4370msgid "Symbol mathspace __"
4371msgstr "Символът mathspace __"
4372
4373#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4374msgid "Symbol simeq"
4375msgstr "Символът simeq"
4376
4377#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4378msgid "Symbol star"
4379msgstr "Символът звезда"
4380
4381#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4382msgid "Typeface bold"
4383msgstr "Удебелено"
4384
4385#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4386msgid "Typeface italic"
4387msgstr "Наклонено"
4388
4389#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4390msgid "Typeface slanted"
4391msgstr "Зачеркнато"
4392
4393#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4394msgid "Typeface type"
4395msgstr "Typeface type"
4396
4397#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4398msgid "Unbreakable text"
4399msgstr "Неразделим текст"
4400
4401#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4402msgid ""
4403"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4404"strings without having to type them."
4405msgstr ""
4406"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
4407"низове без нужда да се въвеждат отново."
4408
4409#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4410msgid "Tag list"
4411msgstr "Списък с етикети"
4412
4413#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4414msgid "XSLT - Axes"
4415msgstr "XSLT - Axes"
4416
4417#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4418msgid "XSLT - Elements"
4419msgstr "XSLT - Елементи"
4420
4421#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4422msgid "XSLT - Functions"
4423msgstr "XSLT - Функции"
4424
4425#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4426msgid "ancestor"
4427msgstr "ancestor"
4428
4429#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4430msgid "ancestor-or-self"
4431msgstr "ancestor-or-self"
4432
4433#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4434msgid "attribute"
4435msgstr "атрибут"
4436
4437#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4438msgid "child"
4439msgstr "child"
4440
4441#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4442msgid "descendant"
4443msgstr "descendant"
4444
4445#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4446msgid "descendant-or-self"
4447msgstr "descendant-or-self"
4448
4449#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4450msgid "following"
4451msgstr "следващ"
4452
4453#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4454msgid "following-sibling"
4455msgstr "following-sibling"
4456
4457#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4458msgid "namespace"
4459msgstr "namespace"
4460
4461#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4462msgid "parent"
4463msgstr "parent"
4464
4465#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4466msgid "preceding"
4467msgstr "preceding"
4468
4469#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4470msgid "preceding-sibling"
4471msgstr "preceding-sibling"
4472
4473#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4474msgid "self"
4475msgstr "self"
4476
4477#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
4478msgid "In_sert Date and Time..."
4479msgstr "В_мъкване на дата/време..."
4480
4481#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
4482msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4483msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4484
4485#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
4486msgid "Available formats"
4487msgstr "Налични формати"
4488
4489#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
4490msgid "Configure insert date/time plugin..."
4491msgstr "Настройка на модула дата/време..."
4492
4493#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4494msgid "Insert Date/Time"
4495msgstr "Вмъкване дата/време"
4496
4497#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4498msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4499msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4500
4501#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
4502msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4503msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4504
4505#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4506msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4507msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
4508
4509#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4510msgid "Configure date/time plugin"
4511msgstr "Настройка на модула дата/време"
4512
4513#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4514msgid "Insert Date and Time"
4515msgstr "Вмъкване на дата/време"
4516
4517#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4518msgid "Use the _selected format"
4519msgstr "Използване на _избрания формат"
4520
4521#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4522msgid "_Insert"
4523msgstr "_Вмъкване"
4524
4525#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4526msgid "_Prompt for a format"
4527msgstr "_Посочване на формат"
4528
4529#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4530msgid "_Use custom format"
4531msgstr "_Използване на потребителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.