| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-02-24 22:02+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-24 22:10+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid ""
|
|---|
| 24 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
|
|---|
| 25 | "disable_unsafe_protocols is enabled."
|
|---|
| 26 | msgstr ""
|
|---|
| 27 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
|
|---|
| 28 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Additional safe protocols"
|
|---|
| 32 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
|
|---|
| 35 | msgid "Disable JavaScript chrome control"
|
|---|
| 36 | msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
|
|---|
| 39 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
|
|---|
| 40 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
|
|---|
| 43 | msgid ""
|
|---|
| 44 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
|
|---|
| 45 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
|
|---|
| 46 | msgstr ""
|
|---|
| 47 | "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
|
|---|
| 48 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
|
|---|
| 49 | "скрива най-често използваните отметки."
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
|
|---|
| 52 | msgid "Disable arbitrary URLs"
|
|---|
| 53 | msgstr "Спиране на произволните адреси"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
|
|---|
| 56 | msgid "Disable bookmark editing"
|
|---|
| 57 | msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
|
|---|
| 60 | msgid "Disable history"
|
|---|
| 61 | msgstr "Спиране на историята"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
|
|---|
| 64 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
|
|---|
| 65 | msgstr ""
|
|---|
| 66 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
|
|---|
| 69 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
|
|---|
| 74 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
|
|---|
| 75 | msgstr ""
|
|---|
| 76 | "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
|
|---|
| 79 | msgid "Disable toolbar editing"
|
|---|
| 80 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
|
|---|
| 83 | msgid "Disable unsafe protocols"
|
|---|
| 84 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
|
|---|
| 89 | "and https."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
|
|---|
| 92 | "Безопасните са http и https."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
|
|---|
| 95 | msgid "Epiphany cannot quit"
|
|---|
| 96 | msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
|
|---|
| 99 | msgid "Hide menubar by default"
|
|---|
| 100 | msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
|
|---|
| 103 | msgid ""
|
|---|
| 104 | "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
|
|---|
| 107 | "достигнато чрез натискане на клавиша F10."
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
|
|---|
| 110 | msgid "Lock in fullscreen mode"
|
|---|
| 111 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
|
|---|
| 114 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
|
|---|
| 115 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
|
|---|
| 118 | msgid "User is not allowed to close Epiphany"
|
|---|
| 119 | msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 122 | msgid "Browse and organize your bookmarks"
|
|---|
| 123 | msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 126 | msgid "Epiphany Web Bookmarks"
|
|---|
| 127 | msgstr "Отметки за страници в Интернет"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 130 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 131 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 134 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 135 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 138 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 139 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
|
|---|
| 142 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
|
|---|
| 143 | #: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
|
|---|
| 144 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 145 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
|
|---|
| 148 | msgid "Active extensions"
|
|---|
| 149 | msgstr "Активни разширения"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
|
|---|
| 152 | msgid "Address of the user's home page."
|
|---|
| 153 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
|
|---|
| 156 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 157 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
|
|---|
| 160 | msgid ""
|
|---|
| 161 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
|
|---|
| 164 | "JavaScript)."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
|
|---|
| 167 | msgid "Always show the tab bar"
|
|---|
| 168 | msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
|
|---|
| 171 | msgid "Automatic downloads"
|
|---|
| 172 | msgstr "Автоматични изтегляния"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
|
|---|
| 175 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
|
|---|
| 176 | msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
|
|---|
| 179 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 180 | msgstr "Навигация с каретка"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
|
|---|
| 183 | msgid "Cookie accept"
|
|---|
| 184 | msgstr "Приемане на бисквитки"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
|
|---|
| 187 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 188 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
|
|---|
| 193 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
|
|---|
| 194 | "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
|
|---|
| 195 | "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
|
|---|
| 196 | "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
|
|---|
| 197 | "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
|
|---|
| 198 | "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
|
|---|
| 199 | "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
|
|---|
| 200 | "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
|
|---|
| 201 | "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
|
|---|
| 202 | "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
|
|---|
| 203 | "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
|
|---|
| 204 | "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
|
|---|
| 205 | "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
|
|---|
| 206 | "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
|
|---|
| 207 | "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
|
|---|
| 208 | "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
|
|---|
| 211 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
|
|---|
| 212 | "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
|
|---|
| 213 | "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
|
|---|
| 214 | "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
|
|---|
| 215 | "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
|
|---|
| 216 | "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
|
|---|
| 217 | "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
|
|---|
| 218 | "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
|
|---|
| 219 | "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
|
|---|
| 220 | "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
|
|---|
| 221 | "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
|
|---|
| 222 | "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
|
|---|
| 223 | "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
|
|---|
| 224 | "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
|
|---|
| 225 | "949“."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
|
|---|
| 228 | msgid "Default font type"
|
|---|
| 229 | msgstr "Стандартен шрифт"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
|
|---|
| 232 | msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
|
|---|
| 233 | msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
|
|---|
| 236 | msgid "Enable Java"
|
|---|
| 237 | msgstr "Включване на Java"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
|
|---|
| 240 | msgid "Enable JavaScript"
|
|---|
| 241 | msgstr "Включване на JavaScript"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
|
|---|
| 244 | msgid "History pages time range"
|
|---|
| 245 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
|
|---|
| 248 | msgid "Home page"
|
|---|
| 249 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
|
|---|
| 254 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 255 | msgstr ""
|
|---|
| 256 | "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
|
|---|
| 257 | "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
|
|---|
| 258 | "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
|
|---|
| 261 | msgid "ISO-8859-1"
|
|---|
| 262 | msgstr "ISO-8859-1"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
|
|---|
| 265 | msgid "Image animation mode"
|
|---|
| 266 | msgstr "Режим за анимация на изображенията"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
|
|---|
| 269 | msgid "Languages"
|
|---|
| 270 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
|
|---|
| 273 | msgid "Lists the active extensions."
|
|---|
| 274 | msgstr "Изписване на активните разширения."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
|
|---|
| 277 | msgid ""
|
|---|
| 278 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
|
|---|
| 281 | "текст страница"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
|
|---|
| 284 | msgid ""
|
|---|
| 285 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
|
|---|
| 286 | "the currently selected text."
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
|
|---|
| 289 | "посочената с избрания в момента текст."
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
|
|---|
| 292 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 293 | msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
|
|---|
| 296 | msgid "Preferred languages, two letter codes."
|
|---|
| 297 | msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
|
|---|
| 300 | msgid "Show bookmarks bar by default"
|
|---|
| 301 | msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
|
|---|
| 304 | msgid "Show statusbar by default"
|
|---|
| 305 | msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
|
|---|
| 308 | msgid ""
|
|---|
| 309 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
|
|---|
| 310 | "\", \"today\"."
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
|
|---|
| 313 | "„last_three_days“, „today“."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
|
|---|
| 316 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
|
|---|
| 319 | "подпрозорец."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
|
|---|
| 322 | msgid "Show toolbars by default"
|
|---|
| 323 | msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
|
|---|
| 326 | msgid "Size of disk cache"
|
|---|
| 327 | msgstr "Големина на временните файлове"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
|
|---|
| 330 | msgid "Size of disk cache, in MB."
|
|---|
| 331 | msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
|
|---|
| 334 | msgid "The bookmark information shown in the editor view"
|
|---|
| 335 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
|
|---|
| 340 | "are \"address\" and \"title\"."
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
|
|---|
| 343 | "са „address“ и „title“."
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
|
|---|
| 346 | msgid "The currently selected fonts language"
|
|---|
| 347 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
|
|---|
| 352 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
|
|---|
| 353 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
|
|---|
| 354 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
|
|---|
| 355 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
|
|---|
| 356 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
|
|---|
| 357 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
|
|---|
| 358 | "\" (devanagari)."
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
|
|---|
| 361 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
|
|---|
| 362 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
|
|---|
| 363 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
|
|---|
| 364 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
|
|---|
| 365 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
|
|---|
| 366 | "devanagari“ (индийски)."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
|
|---|
| 369 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 370 | msgstr "Папката с изтеглените файлове"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
|
|---|
| 373 | msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
|
|---|
| 376 | "автоматичното засичане е изключено."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
|
|---|
| 381 | "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
|
|---|
| 382 | "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
|
|---|
| 383 | "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
|
|---|
| 384 | "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
|
|---|
| 385 | "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
|
|---|
| 386 | "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
|
|---|
| 387 | "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
|
|---|
| 388 | "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
|
|---|
| 391 | "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
|
|---|
| 392 | "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
|
|---|
| 393 | "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
|
|---|
| 394 | "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
|
|---|
| 395 | "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
|
|---|
| 396 | "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
|
|---|
| 397 | "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
|
|---|
| 398 | "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
|
|---|
| 401 | msgid "The page information shown in the history view"
|
|---|
| 402 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
|
|---|
| 405 | msgid ""
|
|---|
| 406 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
|
|---|
| 407 | "\"address\", \"title\"."
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
|
|---|
| 410 | "са „address“, „title“."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
|
|---|
| 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
|
|---|
| 415 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
|
|---|
| 416 | msgstr ""
|
|---|
| 417 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
|
|---|
| 418 | "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
|
|---|
| 419 | "работния плот задайте „Desktop“."
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
|
|---|
| 422 | msgid "Toolbar style"
|
|---|
| 423 | msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
|
|---|
| 426 | msgid ""
|
|---|
| 427 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
|
|---|
| 428 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
|
|---|
| 429 | "\"text\"."
|
|---|
| 430 | msgstr ""
|
|---|
| 431 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
|
|---|
| 432 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
|
|---|
| 433 | "„text“"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
|
|---|
| 436 | msgid "Use own colors"
|
|---|
| 437 | msgstr "Използване на собствени цветове"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
|
|---|
| 440 | msgid "Use own fonts"
|
|---|
| 441 | msgstr "Използване на собствени шрифтове"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
|
|---|
| 444 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
|
|---|
| 445 | msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
|
|---|
| 448 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
|
|---|
| 449 | msgstr ""
|
|---|
| 450 | "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
|
|---|
| 455 | "to the download folder and opened with the appropriate application."
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
|
|---|
| 458 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
|
|---|
| 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
|
|---|
| 463 | "site\" and \"nowhere\"."
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| 465 | "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
|
|---|
| 466 | "site“ и „nowhere“."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
|
|---|
| 469 | msgid "Whether to print the date in the footer"
|
|---|
| 470 | msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
|
|---|
| 473 | msgid "Whether to print the page address in the header"
|
|---|
| 474 | msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
|
|---|
| 477 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
|
|---|
| 478 | msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
|
|---|
| 481 | msgid "Whether to print the page title in the header"
|
|---|
| 482 | msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
|
|---|
| 485 | msgid "x-western"
|
|---|
| 486 | msgstr "x-западен"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
|
|---|
| 489 | msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|---|
| 490 | msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
|
|---|
| 493 | msgid "<b>Issued By</b>"
|
|---|
| 494 | msgstr "<b>Издаден от</b>"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
|
|---|
| 497 | msgid "<b>Issued To</b>"
|
|---|
| 498 | msgstr "<b>Издаден до</b>"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
|
|---|
| 501 | msgid "<b>Validity</b>"
|
|---|
| 502 | msgstr "<b>Валидност</b>"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
|
|---|
| 505 | msgid "Certificate _Fields"
|
|---|
| 506 | msgstr "Полета на серти_фиката"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
|
|---|
| 509 | msgid "Certificate _Hierarchy"
|
|---|
| 510 | msgstr "Йерар_хия на сертификата"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
|
|---|
| 513 | msgid "Common Name:"
|
|---|
| 514 | msgstr "Общо име:"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
|
|---|
| 517 | msgid "DYNAMIC"
|
|---|
| 518 | msgstr "ДИНАМИЧНИ"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
|
|---|
| 521 | msgid "Details"
|
|---|
| 522 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
|
|---|
| 525 | msgid "Expires On:"
|
|---|
| 526 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
|
|---|
| 529 | msgid "Field _Value"
|
|---|
| 530 | msgstr "_Стойност на полето"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
|
|---|
| 533 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
|
|---|
| 534 | msgid "General"
|
|---|
| 535 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
|
|---|
| 538 | msgid "Issued On:"
|
|---|
| 539 | msgstr "Издаден на:"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
|
|---|
| 542 | msgid "MD5 Fingerprint:"
|
|---|
| 543 | msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
|
|---|
| 546 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
|
|---|
| 547 | msgid "Organization:"
|
|---|
| 548 | msgstr "Организация:"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
|
|---|
| 551 | msgid "Organizational Unit:"
|
|---|
| 552 | msgstr "Организационна единица:"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
|
|---|
| 555 | msgid "SHA1 Fingerprint:"
|
|---|
| 556 | msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
|
|---|
| 559 | msgid "Serial Number:"
|
|---|
| 560 | msgstr "Сериен номер:"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
|
|---|
| 563 | msgid "<b>_Automatic</b>"
|
|---|
| 564 | msgstr "<b>_Автоматично</b>"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
|
|---|
| 567 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
|
|---|
| 568 | msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
|
|---|
| 571 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 572 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #. The name of the default downloads folder
|
|---|
| 575 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
|
|---|
| 576 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 577 | msgstr "Изтегляния"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
|
|---|
| 580 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 581 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
|
|---|
| 584 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 585 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
|
|---|
| 588 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 589 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
|
|---|
| 592 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 593 | msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
|
|---|
| 596 | msgid "_Show password"
|
|---|
| 597 | msgstr "Показване на _паролата"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 600 | msgid "<b>Cookies</b>"
|
|---|
| 601 | msgstr "<b>Бисквитки</b>"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 604 | msgid "<b>Downloads</b>"
|
|---|
| 605 | msgstr "<b>Изтегляния</b>"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 608 | msgid "<b>Encodings</b>"
|
|---|
| 609 | msgstr "<b>Кодирания</b>"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 612 | msgid "<b>Home page</b>"
|
|---|
| 613 | msgstr "<b>Домашна страница</b>"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 616 | msgid "<b>Languages</b>"
|
|---|
| 617 | msgstr "<b>Езици</b>"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 620 | msgid "<b>Temporary Files</b>"
|
|---|
| 621 | msgstr "<b>Временни файлове</b>"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 624 | msgid "<b>Web Content</b>"
|
|---|
| 625 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 628 | msgid "A_utomatically download and open files"
|
|---|
| 629 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 632 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 633 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 636 | msgid "Allow popup _windows"
|
|---|
| 637 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 640 | msgid "Au_todetect:"
|
|---|
| 641 | msgstr "_Автоматично засичане:"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 644 | msgid "Choose a l_anguage:"
|
|---|
| 645 | msgstr "Избор на _език:"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 648 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 649 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 650 | #.
|
|---|
| 651 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 652 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
|
|---|
| 653 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 654 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 657 | msgid "De_fault:"
|
|---|
| 658 | msgstr "По _подразбиране:"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 661 | msgid "Enable Java_Script"
|
|---|
| 662 | msgstr "Включване на Java_Script"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 665 | msgid "Enable _Java"
|
|---|
| 666 | msgstr "Включване на _Java"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 669 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 670 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 673 | msgid "Fonts & Style"
|
|---|
| 674 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 677 | msgid "For l_anguage:"
|
|---|
| 678 | msgstr "За _език:"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
|
|---|
| 681 | msgid "Language"
|
|---|
| 682 | msgstr "Език"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
|
|---|
| 685 | msgid "Let web pages specify their own _colors"
|
|---|
| 686 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
|
|---|
| 689 | msgid "Let web pages specify their own _fonts"
|
|---|
| 690 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
|
|---|
| 693 | msgid "MB"
|
|---|
| 694 | msgstr "МБ"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
|
|---|
| 697 | msgid "Only _from sites you visit"
|
|---|
| 698 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
|
|---|
| 701 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 702 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
|
|---|
| 705 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 706 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
|
|---|
| 709 | msgid "Set to Current _Page"
|
|---|
| 710 | msgstr "Като текущата _страница"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
|
|---|
| 713 | msgid "Set to _Blank Page"
|
|---|
| 714 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
|
|---|
| 717 | msgid "Use custom _stylesheet"
|
|---|
| 718 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
|
|---|
| 721 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 722 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
|
|---|
| 725 | msgid "_Always accept"
|
|---|
| 726 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
|
|---|
| 729 | msgid "_Detailed Font Settings..."
|
|---|
| 730 | msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
|
|---|
| 733 | msgid "_Disk space:"
|
|---|
| 734 | msgstr "Заемано пространство:"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
|
|---|
| 737 | msgid "_Download folder:"
|
|---|
| 738 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
|
|---|
| 741 | msgid "_Edit Stylesheet..."
|
|---|
| 742 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
|
|---|
| 745 | msgid "_Fixed width:"
|
|---|
| 746 | msgstr "_Фиксирана широчина:"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
|
|---|
| 749 | msgid "_Minimum size:"
|
|---|
| 750 | msgstr "Мини_мален размер:"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
|
|---|
| 753 | msgid "_Never accept"
|
|---|
| 754 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
|
|---|
| 757 | msgid "_Variable width:"
|
|---|
| 758 | msgstr "_Променлива широчина:"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../data/glade/print.glade.h:1
|
|---|
| 761 | msgid "<b>Colors</b>"
|
|---|
| 762 | msgstr "<b>Цветове</b>"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../data/glade/print.glade.h:2
|
|---|
| 765 | msgid "<b>Footers</b>"
|
|---|
| 766 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../data/glade/print.glade.h:3
|
|---|
| 769 | msgid "<b>Headers</b>"
|
|---|
| 770 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../data/glade/print.glade.h:4
|
|---|
| 773 | msgid "C_olor"
|
|---|
| 774 | msgstr "_Цвят"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../data/glade/print.glade.h:5
|
|---|
| 777 | msgid "P_age title"
|
|---|
| 778 | msgstr "Заг_лавие на страницата"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../data/glade/print.glade.h:6
|
|---|
| 781 | msgid "Page _numbers"
|
|---|
| 782 | msgstr "Номера на _страниците"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../data/glade/print.glade.h:7
|
|---|
| 785 | msgid "Print Setup"
|
|---|
| 786 | msgstr "Настройки на печата"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../data/glade/print.glade.h:8
|
|---|
| 789 | msgid "_Date"
|
|---|
| 790 | msgstr "_Дата"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../data/glade/print.glade.h:9
|
|---|
| 793 | msgid "_Grayscale"
|
|---|
| 794 | msgstr "_Черно-бял"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../data/glade/print.glade.h:10
|
|---|
| 797 | msgid "_Page address"
|
|---|
| 798 | msgstr "Адрес на с_траницата"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
|
|---|
| 801 | #: ../embed/downloader-view.c:189
|
|---|
| 802 | msgid "_Show Downloads"
|
|---|
| 803 | msgstr "_Показване на изтеглянията"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../embed/downloader-view.c:318
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 808 | msgstr "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../embed/downloader-view.c:322
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid "%02u.%02u"
|
|---|
| 813 | msgstr "%02u.%02u"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../embed/downloader-view.c:374
|
|---|
| 816 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 817 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../embed/downloader-view.c:374
|
|---|
| 820 | msgid "_Resume"
|
|---|
| 821 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
|
|---|
| 824 | #: ../embed/downloader-view.c:421
|
|---|
| 825 | #, c-format
|
|---|
| 826 | msgid ""
|
|---|
| 827 | "%s\n"
|
|---|
| 828 | "%s of %s"
|
|---|
| 829 | msgstr ""
|
|---|
| 830 | "%s\n"
|
|---|
| 831 | "%s от %s"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
|
|---|
| 834 | #: ../src/ephy-window.c:1468
|
|---|
| 835 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 836 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../embed/downloader-view.c:470
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "%d download"
|
|---|
| 841 | msgid_plural "%d downloads"
|
|---|
| 842 | msgstr[0] "%d изтегляне"
|
|---|
| 843 | msgstr[1] "%d изтегляния"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985
|
|---|
| 846 | msgid "File"
|
|---|
| 847 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../embed/downloader-view.c:679
|
|---|
| 850 | msgid "%"
|
|---|
| 851 | msgstr "%"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../embed/downloader-view.c:690
|
|---|
| 854 | msgid "Remaining"
|
|---|
| 855 | msgstr "Остават"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
|
|---|
| 858 | msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
|
|---|
| 859 | msgstr ""
|
|---|
| 860 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
|
|---|
| 861 | "бъде намерен."
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 864 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 865 | msgstr "Арабски (_IBM-864)"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 868 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 869 | msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 872 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 873 | msgstr "Арабски (_MacArabic)"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 876 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 877 | msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 880 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 881 | msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 884 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 885 | msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 888 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 889 | msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 892 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 893 | msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 896 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 897 | msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 900 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 901 | msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 904 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 905 | msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 908 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 909 | msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 912 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 913 | msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 916 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 917 | msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 920 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 921 | msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 924 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 925 | msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 928 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 929 | msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 932 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 933 | msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 936 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 937 | msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 940 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 941 | msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 944 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 945 | msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 948 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 949 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 952 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 953 | msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 956 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 957 | msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 960 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 961 | msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 964 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 965 | msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 968 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 969 | msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 972 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 973 | msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 976 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 977 | msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 980 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 981 | msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 984 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 985 | msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 988 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 989 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 992 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 993 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 996 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 997 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 1000 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 1004 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 1008 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 1012 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 1016 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 1020 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Японски (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 1024 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 1028 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 1032 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 1036 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 1040 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Корейски (_JOHAB)"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 1044 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Корейски (_UHC)"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 1048 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1049 | msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 1052 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1053 | msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 1056 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 1060 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 1061 | msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 1064 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 1068 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 1069 | msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 1072 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 1076 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 1080 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Тай (TIS-_620)"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 1084 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 1088 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 1089 | msgstr "_Тай (Windows-874)"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 1092 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Турски (_IBM-857)"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 1096 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 1100 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Турски (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 1104 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Турски (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 1108 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 1112 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 1116 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 1120 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 1124 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 1128 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Виетнамски (V_PS)"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| 1132 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| 1136 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Западен (_IBM-850)"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| 1140 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| 1144 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../embed/ephy-encodings.c:131
|
|---|
| 1148 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Западен (_MacRoman)"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132
|
|---|
| 1152 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Западен (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
|
|---|
| 1156 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
|
|---|
| 1157 | #.
|
|---|
| 1158 | #: ../embed/ephy-encodings.c:137
|
|---|
| 1159 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Английски (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| 1163 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| 1167 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../embed/ephy-encodings.c:140
|
|---|
| 1171 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../embed/ephy-encodings.c:141
|
|---|
| 1175 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1179 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1180 | #: ../embed/ephy-encodings.c:145
|
|---|
| 1181 | msgid "autodetectors|Off"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1185 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1186 | #: ../embed/ephy-encodings.c:148
|
|---|
| 1187 | msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Китайски"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1191 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1192 | #: ../embed/ephy-encodings.c:151
|
|---|
| 1193 | msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Китайски, опростен"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1197 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1198 | #: ../embed/ephy-encodings.c:154
|
|---|
| 1199 | msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Китайски, традиционен"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1203 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1204 | #: ../embed/ephy-encodings.c:157
|
|---|
| 1205 | msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Източноазиатски"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1209 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1210 | #: ../embed/ephy-encodings.c:160
|
|---|
| 1211 | msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Японски"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1215 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1216 | #: ../embed/ephy-encodings.c:163
|
|---|
| 1217 | msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Корейски"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1221 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1222 | #: ../embed/ephy-encodings.c:166
|
|---|
| 1223 | msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Руски"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1227 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1228 | #: ../embed/ephy-encodings.c:169
|
|---|
| 1229 | msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Универсален"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1233 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1234 | #: ../embed/ephy-encodings.c:172
|
|---|
| 1235 | msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Украински"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 1239 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 1240 | #.
|
|---|
| 1241 | #: ../embed/ephy-encodings.c:364
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Непознат (%s)"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../embed/ephy-history.c:558
|
|---|
| 1247 | msgid "All"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../embed/ephy-history.c:721
|
|---|
| 1251 | msgid "Others"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Други"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../embed/ephy-history.c:727
|
|---|
| 1255 | msgid "Local files"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Локални файлове"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
|
|---|
| 1259 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
|
|---|
| 1260 | msgid "Save"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
|
|---|
| 1264 | msgid "Download this potentially unsafe file?"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #. translators: First %s is the file type description,
|
|---|
| 1268 | #. Second %s is the file name
|
|---|
| 1269 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
|
|---|
| 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid ""
|
|---|
| 1272 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1273 | "\n"
|
|---|
| 1274 | "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
|
|---|
| 1275 | "invade your privacy. You can download it instead."
|
|---|
| 1276 | msgstr ""
|
|---|
| 1277 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1278 | "\n"
|
|---|
| 1279 | "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
|
|---|
| 1280 | "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
|
|---|
| 1283 | msgid "Open this file?"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Отваряне на този файл?"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #. translators: First %s is the file type description,
|
|---|
| 1287 | #. Second %s is the file name,
|
|---|
| 1288 | #. Third %s is the application used to open the file
|
|---|
| 1289 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1293 | "\n"
|
|---|
| 1294 | "You can open “%s” using “%s” or save it."
|
|---|
| 1295 | msgstr ""
|
|---|
| 1296 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1297 | "\n"
|
|---|
| 1298 | "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
|
|---|
| 1301 | msgid "Download this file?"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Изтегляне на този файл?"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #. translators: First %s is the file type description,
|
|---|
| 1305 | #. Second %s is the file name
|
|---|
| 1306 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
|
|---|
| 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1310 | "\n"
|
|---|
| 1311 | "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
|
|---|
| 1312 | msgstr ""
|
|---|
| 1313 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1314 | "\n"
|
|---|
| 1315 | "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
|
|---|
| 1316 | "го изтеглите."
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
|
|---|
| 1319 | msgid "_Save As..."
|
|---|
| 1320 | msgstr "Запазване _като..."
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
|
|---|
| 1323 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
|
|---|
| 1324 | #, c-format
|
|---|
| 1325 | msgid "“%s” Protocol is not Supported"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Протоколът „%s” не се поддържа"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
|
|---|
| 1329 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "“%s” protocol is not supported."
|
|---|
| 1332 | msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
|
|---|
| 1335 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
|
|---|
| 1336 | msgid ""
|
|---|
| 1337 | "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
|
|---|
| 1338 | msgstr ""
|
|---|
| 1339 | "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
|
|---|
| 1342 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
|
|---|
| 1343 | #, c-format
|
|---|
| 1344 | msgid "File “%s” not Found"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Файлът „%s” не е намерен"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
|
|---|
| 1348 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
|
|---|
| 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid "File “%s” not found."
|
|---|
| 1351 | msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
|
|---|
| 1354 | msgid "Check the location of the file and try again."
|
|---|
| 1355 | msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
|
|---|
| 1358 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
|
|---|
| 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "“%s” Could not be Found"
|
|---|
| 1361 | msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
|
|---|
| 1364 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "“%s” could not be found."
|
|---|
| 1367 | msgstr "„%s” не може да бъде намерен."
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
|
|---|
| 1370 | msgid ""
|
|---|
| 1371 | "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
|
|---|
| 1372 | "correct."
|
|---|
| 1373 | msgstr ""
|
|---|
| 1374 | "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
|
|---|
| 1377 | msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
|
|---|
| 1378 | msgstr ""
|
|---|
| 1379 | "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
|
|---|
| 1382 | #, c-format
|
|---|
| 1383 | msgid "“%s” Refused the Connection"
|
|---|
| 1384 | msgstr "„%s” отказа свързване"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
|
|---|
| 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid "“%s” refused the connection."
|
|---|
| 1389 | msgstr "„%s” отказа свързване."
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
|
|---|
| 1392 | msgid "Likely causes of the problem are"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Вероятни причини за проблема са"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid ""
|
|---|
| 1398 | "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
|
|---|
| 1399 | "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
|
|---|
| 1400 | "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
|
|---|
| 1401 | msgstr ""
|
|---|
| 1402 | "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез "
|
|---|
| 1403 | "инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "
|
|---|
| 1404 | "Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> "
|
|---|
| 1405 | "номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid ""
|
|---|
| 1410 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
|
|---|
| 1411 | "li></ul>"
|
|---|
| 1412 | msgstr ""
|
|---|
| 1413 | "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
|
|---|
| 1414 | "грешен.</li></ul>"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
|
|---|
| 1417 | msgid ""
|
|---|
| 1418 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
|
|---|
| 1419 | "</li></ul>"
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
|
|---|
| 1422 | "li></ul>"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
|
|---|
| 1425 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
|
|---|
| 1426 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
|
|---|
| 1427 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
|
|---|
| 1428 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
|
|---|
| 1429 | msgid ""
|
|---|
| 1430 | "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
|
|---|
| 1431 | "again later."
|
|---|
| 1432 | msgstr ""
|
|---|
| 1433 | "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
|
|---|
| 1434 | "отново по-късно."
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
|
|---|
| 1437 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
|
|---|
| 1438 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
|
|---|
| 1439 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
|
|---|
| 1440 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
|
|---|
| 1441 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
|
|---|
| 1442 | msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "“%s” Interrupted the Connection"
|
|---|
| 1448 | msgstr "„%s” прекъсна връзката."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
|
|---|
| 1451 | #, c-format
|
|---|
| 1452 | msgid "“%s” interrupted the connection."
|
|---|
| 1453 | msgstr "„%s” прекъсна връзката."
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "“%s” is not Responding"
|
|---|
| 1458 | msgstr "„%s” не отговаря."
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 1463 | msgstr "„%s” не отговаря."
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
|
|---|
| 1466 | msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
|
|---|
| 1467 | msgstr ""
|
|---|
| 1468 | "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
|
|---|
| 1469 | "отговора."
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
|
|---|
| 1472 | msgid "Invalid Address"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Адресът не е точен"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
|
|---|
| 1476 | msgid "Invalid address."
|
|---|
| 1477 | msgstr "Неточен адрес."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
|
|---|
| 1480 | msgid "The address you entered is not valid."
|
|---|
| 1481 | msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
|
|---|
| 1486 | msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
|
|---|
| 1489 | #, c-format
|
|---|
| 1490 | msgid "“%s” redirected too many times."
|
|---|
| 1491 | msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
|
|---|
| 1494 | msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
|
|---|
| 1495 | msgstr ""
|
|---|
| 1496 | "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
|
|---|
| 1501 | msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "“%s” requires an encrypted connection."
|
|---|
| 1506 | msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
|
|---|
| 1509 | msgid ""
|
|---|
| 1510 | "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
|
|---|
| 1511 | msgstr ""
|
|---|
| 1512 | "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
|
|---|
| 1513 | "инсталирана."
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
|
|---|
| 1516 | #, c-format
|
|---|
| 1517 | msgid "“%s” Dropped the Connection"
|
|---|
| 1518 | msgstr "„%s” преустанови връзката"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
|
|---|
| 1521 | #, c-format
|
|---|
| 1522 | msgid "“%s” dropped the connection."
|
|---|
| 1523 | msgstr "„%s” преустанови връзката."
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
|
|---|
| 1526 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
|
|---|
| 1527 | msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
|
|---|
| 1528 | msgstr ""
|
|---|
| 1529 | "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
|
|---|
| 1532 | msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
|
|---|
| 1536 | msgid "Cannot load document whilst working offline."
|
|---|
| 1537 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
|
|---|
| 1540 | msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
|
|---|
| 1541 | msgstr ""
|
|---|
| 1542 | "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
|
|---|
| 1545 | #, c-format
|
|---|
| 1546 | msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
|
|---|
| 1547 | msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
|
|---|
| 1550 | #, c-format
|
|---|
| 1551 | msgid "“%s” denied access to port “%d”."
|
|---|
| 1552 | msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
|
|---|
| 1555 | msgid "Could not Connect to Proxy Server"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
|
|---|
| 1559 | msgid "Could not connect to proxy server."
|
|---|
| 1560 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
|
|---|
| 1563 | msgid ""
|
|---|
| 1564 | "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
|
|---|
| 1565 | "be a problem with your proxy server or your network connection."
|
|---|
| 1566 | msgstr ""
|
|---|
| 1567 | "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
|
|---|
| 1568 | "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
|
|---|
| 1569 | "вашата мрежа."
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
|
|---|
| 1572 | msgid "Could not Display Content"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
|
|---|
| 1576 | msgid "Could not display content."
|
|---|
| 1577 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
|
|---|
| 1580 | msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
|
|---|
| 1581 | msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid ""
|
|---|
| 1586 | "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
|
|---|
| 1587 | "crashed; it could have caused the crash."
|
|---|
| 1588 | msgstr ""
|
|---|
| 1589 | "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
|
|---|
| 1590 | "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
|
|---|
| 1593 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
|
|---|
| 1594 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
|
|---|
| 1595 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Без заглавие"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
|
|---|
| 1599 | msgid "_Abort Script"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Отк_азване на скрипт"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
|
|---|
| 1603 | msgid "Don't Save"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Без запазване"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
|
|---|
| 1607 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 1608 | msgstr "_Потребител:"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
|
|---|
| 1611 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
|
|---|
| 1612 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
|
|---|
| 1613 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
|
|---|
| 1614 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1615 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
|
|---|
| 1618 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
|
|---|
| 1619 | msgid "All files"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
|
|---|
| 1623 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
|
|---|
| 1627 | msgid "Text files"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Текстови файлове"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
|
|---|
| 1631 | msgid "Images"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
|
|---|
| 1635 | msgid "XML files"
|
|---|
| 1636 | msgstr "XML файлове"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
|
|---|
| 1639 | msgid "XUL files"
|
|---|
| 1640 | msgstr "XUL файлове"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
|
|---|
| 1643 | msgid "_Select Certificate"
|
|---|
| 1644 | msgstr "_Избиране на сертификат"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
|
|---|
| 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
|
|---|
| 1649 | msgstr ""
|
|---|
| 1650 | "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
|
|---|
| 1651 | "s“."
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
|
|---|
| 1654 | msgid "Select a certificate to identify yourself."
|
|---|
| 1655 | msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
|
|---|
| 1658 | msgid "Certificate _Details"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Детайли за сертификата"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #. Add the buttons
|
|---|
| 1662 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
|
|---|
| 1663 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
|
|---|
| 1664 | msgid "_View Certificate"
|
|---|
| 1665 | msgstr "_Преглед на сертификат"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
|
|---|
| 1668 | msgid "_Accept"
|
|---|
| 1669 | msgstr "_Приемане"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
|
|---|
| 1672 | #, c-format
|
|---|
| 1673 | msgid ""
|
|---|
| 1674 | "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
|
|---|
| 1675 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
|
|---|
| 1676 | "information."
|
|---|
| 1677 | msgstr ""
|
|---|
| 1678 | "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
|
|---|
| 1679 | "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
|
|---|
| 1682 | #, c-format
|
|---|
| 1683 | msgid ""
|
|---|
| 1684 | "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
|
|---|
| 1685 | msgstr ""
|
|---|
| 1686 | "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
|
|---|
| 1687 | "„%s“ и „%s“."
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
|
|---|
| 1690 | msgid "Accept incorrect security information?"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid ""
|
|---|
| 1696 | "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
|
|---|
| 1697 | "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
|
|---|
| 1698 | msgstr ""
|
|---|
| 1699 | "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
|
|---|
| 1700 | "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
|
|---|
| 1703 | #, c-format
|
|---|
| 1704 | msgid ""
|
|---|
| 1705 | "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
|
|---|
| 1706 | "“%s”."
|
|---|
| 1707 | msgstr ""
|
|---|
| 1708 | "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
|
|---|
| 1709 | "s“."
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
|
|---|
| 1712 | msgid "Connect to untrusted site?"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
|
|---|
| 1716 | msgid "_Trust this security information from now on"
|
|---|
| 1717 | msgstr "_Доверяване от сега нататък"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
|
|---|
| 1720 | msgid "Co_nnect"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Св_ързване"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
|
|---|
| 1724 | msgid "Accept expired security information?"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
|
|---|
| 1728 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "The security information for “%s” expired on %s."
|
|---|
| 1731 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
|
|---|
| 1734 | msgid "Accept not yet valid security information?"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
|
|---|
| 1738 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
|
|---|
| 1739 | #, c-format
|
|---|
| 1740 | msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
|
|---|
| 1741 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #. To translators: this a time format that is used while displaying the
|
|---|
| 1744 | #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
|
|---|
| 1745 | #. * strftime(3)
|
|---|
| 1746 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
|
|---|
| 1747 | msgid "%a %d %b %Y"
|
|---|
| 1748 | msgstr "%a %d %b %Y"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
|
|---|
| 1751 | msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
|
|---|
| 1752 | msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
|
|---|
| 1755 | #, c-format
|
|---|
| 1756 | msgid "Cannot establish connection to “%s”."
|
|---|
| 1757 | msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
|
|---|
| 1760 | #, c-format
|
|---|
| 1761 | msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
|
|---|
| 1762 | msgstr ""
|
|---|
| 1763 | "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
|
|---|
| 1766 | msgid "Please ask your system administrator for assistance."
|
|---|
| 1767 | msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
|
|---|
| 1770 | msgid "Trust new Certificate Authority?"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
|
|---|
| 1774 | msgid "_Trust CA"
|
|---|
| 1775 | msgstr "_Доверяване на CA"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
|
|---|
| 1778 | #, c-format
|
|---|
| 1779 | msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
|
|---|
| 1783 | msgid ""
|
|---|
| 1784 | "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
|
|---|
| 1785 | "certificate is authentic."
|
|---|
| 1786 | msgstr ""
|
|---|
| 1787 | "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
|
|---|
| 1788 | "истинността на техния сертификат."
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
|
|---|
| 1791 | msgid "Certificate already exists."
|
|---|
| 1792 | msgstr "Сертификатът вече съществува."
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
|
|---|
| 1795 | msgid "The certificate has already been imported."
|
|---|
| 1796 | msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
|
|---|
| 1799 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
|
|---|
| 1800 | msgid "_Back Up Certificate"
|
|---|
| 1801 | msgstr "_Резервно копие на сертификат"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
|
|---|
| 1804 | msgid "Select password."
|
|---|
| 1805 | msgstr "Избиране на парола."
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
|
|---|
| 1808 | msgid "Select a password to protect this certificate."
|
|---|
| 1809 | msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
|
|---|
| 1812 | msgid "Con_firm password:"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #. TODO: We need a better password quality meter
|
|---|
| 1816 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
|
|---|
| 1817 | msgid "Password quality:"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Качество на паролата:"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
|
|---|
| 1821 | msgid "I_mport Certificate"
|
|---|
| 1822 | msgstr "В_насяне на сертификат"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
|
|---|
| 1825 | msgid "Password required."
|
|---|
| 1826 | msgstr "Изисква се парола."
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
|
|---|
| 1829 | msgid "Enter the password for this certificate."
|
|---|
| 1830 | msgstr "Въведете парола за този сертификат."
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
|
|---|
| 1833 | msgid "Certificate Revocation List Imported"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
|
|---|
| 1837 | msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
|
|---|
| 1841 | msgid "Unit:"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Единица:"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
|
|---|
| 1845 | msgid "Next Update:"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Следващо осъвременяване:"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
|
|---|
| 1849 | msgid "Not part of certificate"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Не е част от сертификат"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
|
|---|
| 1853 | msgid "Certificate Properties"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Настройки на сертификат"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
|
|---|
| 1857 | msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
|
|---|
| 1861 | msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
|
|---|
| 1862 | msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
|
|---|
| 1865 | msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
|
|---|
| 1866 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
|
|---|
| 1869 | msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
|
|---|
| 1870 | msgstr ""
|
|---|
| 1871 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
|
|---|
| 1874 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
|
|---|
| 1875 | msgstr ""
|
|---|
| 1876 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
|
|---|
| 1877 | "доверие."
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
|
|---|
| 1880 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
|
|---|
| 1881 | msgstr ""
|
|---|
| 1882 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
|
|---|
| 1885 | msgid ""
|
|---|
| 1886 | "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
|
|---|
| 1887 | msgstr ""
|
|---|
| 1888 | "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
|
|---|
| 1891 | msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
|
|---|
| 1892 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
|
|---|
| 1895 | msgid "Generating Private Key."
|
|---|
| 1896 | msgstr "Генериране на частен ключ"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
|
|---|
| 1899 | msgid ""
|
|---|
| 1900 | "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
|
|---|
| 1901 | "few minutes."
|
|---|
| 1902 | msgstr ""
|
|---|
| 1903 | "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
|
|---|
| 1904 | "няколко минути."
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
|
|---|
| 1907 | msgid "Security Notice"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
|
|---|
| 1911 | msgid "This page is loaded over a secure connection"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
|
|---|
| 1915 | msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
|
|---|
| 1916 | msgstr ""
|
|---|
| 1917 | "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
|
|---|
| 1918 | "страница е сигурна."
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
|
|---|
| 1921 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
|
|---|
| 1922 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
|
|---|
| 1923 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
|
|---|
| 1924 | msgid "Security Warning"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
|
|---|
| 1928 | msgid "This page is loaded over a low security connection"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
|
|---|
| 1932 | msgid ""
|
|---|
| 1933 | "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
|
|---|
| 1934 | "a third party."
|
|---|
| 1935 | msgstr ""
|
|---|
| 1936 | "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
|
|---|
| 1937 | "проследена от трети лица."
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
|
|---|
| 1940 | msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
|
|---|
| 1944 | msgid ""
|
|---|
| 1945 | "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
|
|---|
| 1946 | "and could easily be intercepted by a third party."
|
|---|
| 1947 | msgstr ""
|
|---|
| 1948 | "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
|
|---|
| 1949 | "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
|
|---|
| 1952 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
|
|---|
| 1953 | msgid "Send this information over an insecure connection?"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
|
|---|
| 1957 | msgid ""
|
|---|
| 1958 | "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
|
|---|
| 1959 | "and could easily be intercepted by a third party."
|
|---|
| 1960 | msgstr ""
|
|---|
| 1961 | "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
|
|---|
| 1962 | "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
|
|---|
| 1965 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
|
|---|
| 1966 | msgid "_Send"
|
|---|
| 1967 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
|
|---|
| 1970 | msgid ""
|
|---|
| 1971 | "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
|
|---|
| 1972 | "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
|
|---|
| 1973 | "intercepted by a third party."
|
|---|
| 1974 | msgstr ""
|
|---|
| 1975 | "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
|
|---|
| 1976 | "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
|
|---|
| 1977 | "бъде прочетена/проследена от трети лица."
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
|
|---|
| 1980 | msgid "Files"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #. We do this before reading the user pref file so that the user
|
|---|
| 1984 | #. * still can overwrite this pref.
|
|---|
| 1985 | #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
|
|---|
| 1986 | #. * localised (see bug #144909).
|
|---|
| 1987 | #.
|
|---|
| 1988 | #. translators: this is the URL that searches from the location
|
|---|
| 1989 | #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
|
|---|
| 1990 | #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
|
|---|
| 1991 | #. * the 'q=' part needs to come last.
|
|---|
| 1992 | #.
|
|---|
| 1993 | #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
|
|---|
| 1994 | msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
|
|---|
| 1995 | msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../embed/print-dialog.c:258
|
|---|
| 1998 | msgid "Generating PDF is not supported"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../embed/print-dialog.c:265
|
|---|
| 2002 | msgid "Printing is not supported on this printer"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../embed/print-dialog.c:268
|
|---|
| 2006 | #, c-format
|
|---|
| 2007 | msgid ""
|
|---|
| 2008 | "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
|
|---|
| 2009 | "requires a PostScript printer driver."
|
|---|
| 2010 | msgstr ""
|
|---|
| 2011 | "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
|
|---|
| 2012 | "изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../embed/print-dialog.c:364
|
|---|
| 2015 | msgid "_From:"
|
|---|
| 2016 | msgstr "_От:"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../embed/print-dialog.c:377
|
|---|
| 2019 | msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../embed/print-dialog.c:379
|
|---|
| 2023 | msgid "_To:"
|
|---|
| 2024 | msgstr "_До:"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../embed/print-dialog.c:392
|
|---|
| 2027 | msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
|
|---|
| 2031 | msgid "Print"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../embed/print-dialog.c:415
|
|---|
| 2035 | msgid "Pages"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Страници"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
|
|---|
| 2039 | #, c-format
|
|---|
| 2040 | msgid ""
|
|---|
| 2041 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2042 | " %s"
|
|---|
| 2043 | msgstr ""
|
|---|
| 2044 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2045 | " %s"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
|---|
| 2048 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
|---|
| 2049 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
|---|
| 2050 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
|---|
| 2051 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
|---|
| 2052 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
|---|
| 2053 | #. * please remove.
|
|---|
| 2054 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
|
|---|
| 2055 | #, c-format
|
|---|
| 2056 | msgid "Show “_%s”"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Показване на „%s“"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
|
|---|
| 2060 | msgid "_Move on Toolbar"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
|
|---|
| 2064 | msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
|
|---|
| 2068 | msgid "_Remove from Toolbar"
|
|---|
| 2069 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
|
|---|
| 2072 | msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
|
|---|
| 2076 | msgid "_Delete Toolbar"
|
|---|
| 2077 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
|
|---|
| 2080 | msgid "Remove the selected toolbar"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
|
|---|
| 2084 | msgid "Separator"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
|
|---|
| 2088 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
|
|---|
| 2092 | #, c-format
|
|---|
| 2093 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 2094 | msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
|
|---|
| 2097 | #, c-format
|
|---|
| 2098 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 2099 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
|
|---|
| 2102 | #, c-format
|
|---|
| 2103 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 2104 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../lib/ephy-gui.c:328
|
|---|
| 2107 | #, c-format
|
|---|
| 2108 | msgid "Directory “%s” is not writable"
|
|---|
| 2109 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../lib/ephy-gui.c:332
|
|---|
| 2112 | msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|---|
| 2113 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../lib/ephy-gui.c:335
|
|---|
| 2116 | msgid "Directory not Writable"
|
|---|
| 2117 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../lib/ephy-gui.c:365
|
|---|
| 2120 | #, c-format
|
|---|
| 2121 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../lib/ephy-gui.c:369
|
|---|
| 2125 | msgid ""
|
|---|
| 2126 | "A file with this name already exists and you don't have permission to "
|
|---|
| 2127 | "overwrite it."
|
|---|
| 2128 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../lib/ephy-gui.c:372
|
|---|
| 2131 | msgid "Cannot Overwrite File"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../lib/ephy-gui.c:409
|
|---|
| 2135 | #, c-format
|
|---|
| 2136 | msgid "Could not display help: %s"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2140 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2141 | #: ../lib/ephy-langs.c:40
|
|---|
| 2142 | msgid "select fonts for|Arabic"
|
|---|
| 2143 | msgstr "Арабски"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2146 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2147 | #: ../lib/ephy-langs.c:43
|
|---|
| 2148 | msgid "select fonts for|Baltic"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Балтийски"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2152 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2153 | #: ../lib/ephy-langs.c:46
|
|---|
| 2154 | msgid "select fonts for|Central European"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Централно Европейски"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2158 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2159 | #: ../lib/ephy-langs.c:49
|
|---|
| 2160 | msgid "select fonts for|Cyrillic"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2164 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2165 | #: ../lib/ephy-langs.c:52
|
|---|
| 2166 | msgid "select fonts for|Devanagari"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Деванагари"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2170 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2171 | #: ../lib/ephy-langs.c:55
|
|---|
| 2172 | msgid "select fonts for|Greek"
|
|---|
| 2173 | msgstr "Гръцки"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2176 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2177 | #: ../lib/ephy-langs.c:58
|
|---|
| 2178 | msgid "select fonts for|Hebrew"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2182 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2183 | #: ../lib/ephy-langs.c:61
|
|---|
| 2184 | msgid "select fonts for|Japanese"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Японски"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2188 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2189 | #: ../lib/ephy-langs.c:64
|
|---|
| 2190 | msgid "select fonts for|Korean"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Корейски"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2194 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2195 | #: ../lib/ephy-langs.c:67
|
|---|
| 2196 | msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Китайски, опростен"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2200 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2201 | #: ../lib/ephy-langs.c:70
|
|---|
| 2202 | msgid "select fonts for|Tamil"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Тамилски"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2206 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2207 | #: ../lib/ephy-langs.c:73
|
|---|
| 2208 | msgid "select fonts for|Thai"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Тайски"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2212 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2213 | #: ../lib/ephy-langs.c:76
|
|---|
| 2214 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Китайски, традиционен"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2218 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2219 | #: ../lib/ephy-langs.c:79
|
|---|
| 2220 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2224 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2225 | #: ../lib/ephy-langs.c:82
|
|---|
| 2226 | msgid "select fonts for|Turkish"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Турски"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2230 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2231 | #: ../lib/ephy-langs.c:86
|
|---|
| 2232 | msgid "select fonts for|Armenian"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Арменски"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2236 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2237 | #: ../lib/ephy-langs.c:89
|
|---|
| 2238 | msgid "select fonts for|Bengali"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Бенгали"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2242 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2243 | #: ../lib/ephy-langs.c:92
|
|---|
| 2244 | msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Ескимоски (Канада)"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2248 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2249 | #: ../lib/ephy-langs.c:95
|
|---|
| 2250 | msgid "select fonts for|Ethiopic"
|
|---|
| 2251 | msgstr "Етиопски"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2254 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2255 | #: ../lib/ephy-langs.c:98
|
|---|
| 2256 | msgid "select fonts for|Georgian"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Грузински"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2260 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2261 | #: ../lib/ephy-langs.c:101
|
|---|
| 2262 | msgid "select fonts for|Gujarati"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Гужарати"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2266 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2267 | #: ../lib/ephy-langs.c:104
|
|---|
| 2268 | msgid "select fonts for|Gurmukhi"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Гурмуки"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2272 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2273 | #: ../lib/ephy-langs.c:107
|
|---|
| 2274 | msgid "select fonts for|Khmer"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Кхмерски"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2278 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2279 | #: ../lib/ephy-langs.c:110
|
|---|
| 2280 | msgid "select fonts for|Malayalam"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Малайлам"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2284 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2285 | #: ../lib/ephy-langs.c:114
|
|---|
| 2286 | msgid "select fonts for|Western"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Западни"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2290 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2291 | #: ../lib/ephy-langs.c:117
|
|---|
| 2292 | msgid "select fonts for|Other Scripts"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Други скриптове"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
|
|---|
| 2296 | msgid "Popup Windows"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Изскачащи прозорци"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
|
|---|
| 2300 | msgid "History"
|
|---|
| 2301 | msgstr "История"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:899
|
|---|
| 2304 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741
|
|---|
| 2305 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
|
|---|
| 2306 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
|
|---|
| 2310 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Запис на адрес"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
|
|---|
| 2314 | msgid "_Download"
|
|---|
| 2315 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../lib/ephy-zoom.h:41
|
|---|
| 2318 | msgid "50%"
|
|---|
| 2319 | msgstr "50%"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../lib/ephy-zoom.h:42
|
|---|
| 2322 | msgid "75%"
|
|---|
| 2323 | msgstr "75%"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../lib/ephy-zoom.h:43
|
|---|
| 2326 | msgid "100%"
|
|---|
| 2327 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44
|
|---|
| 2330 | msgid "125%"
|
|---|
| 2331 | msgstr "125%"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45
|
|---|
| 2334 | msgid "150%"
|
|---|
| 2335 | msgstr "150%"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46
|
|---|
| 2338 | msgid "175%"
|
|---|
| 2339 | msgstr "175%"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47
|
|---|
| 2342 | msgid "200%"
|
|---|
| 2343 | msgstr "200%"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48
|
|---|
| 2346 | msgid "300%"
|
|---|
| 2347 | msgstr "300%"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49
|
|---|
| 2350 | msgid "400%"
|
|---|
| 2351 | msgstr "400%"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
|
|---|
| 2354 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
|
|---|
| 2355 | msgstr ""
|
|---|
| 2356 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
|
|---|
| 2359 | msgid "Unsafe protocol."
|
|---|
| 2360 | msgstr "Несигурен протокол."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
|
|---|
| 2363 | msgid ""
|
|---|
| 2364 | "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
|
|---|
| 2365 | "thereby presents a security risk to your system."
|
|---|
| 2366 | msgstr ""
|
|---|
| 2367 | "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
|
|---|
| 2368 | "следователно представляват опасност за вашата система."
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
|
|---|
| 2371 | msgid "No address found."
|
|---|
| 2372 | msgstr "Адресът не е намерен."
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
|
|---|
| 2375 | msgid "No web address could be found in this file."
|
|---|
| 2376 | msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
|
|---|
| 2379 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
|
|---|
| 2380 | msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
|
|---|
| 2384 | msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
|
|---|
| 2385 | msgstr ""
|
|---|
| 2386 | "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в "
|
|---|
| 2387 | "Интернет"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
|
|---|
| 2390 | #, c-format
|
|---|
| 2391 | msgid "%s:"
|
|---|
| 2392 | msgstr "%s:"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
|
|---|
| 2395 | #. * are similar to each other
|
|---|
| 2396 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
|
|---|
| 2397 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
|
|---|
| 2398 | #, c-format
|
|---|
| 2399 | msgid "%d _Similar"
|
|---|
| 2400 | msgid_plural "%d _Similar"
|
|---|
| 2401 | msgstr[0] "%d _подобна"
|
|---|
| 2402 | msgstr[1] "%d _подобни"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
|
|---|
| 2405 | #, c-format
|
|---|
| 2406 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
|
|---|
| 2407 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
|
|---|
| 2408 | msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
|
|---|
| 2409 | msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
|
|---|
| 2412 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
|
|---|
| 2413 | #, c-format
|
|---|
| 2414 | msgid "Show “%s”"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Показване на „%s“"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
|
|---|
| 2418 | #, c-format
|
|---|
| 2419 | msgid "“%s” Properties"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Настройки на отметката „%s“"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
|
|---|
| 2423 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2424 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
|
|---|
| 2427 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 2428 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
|
|---|
| 2431 | msgid "T_opics:"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Те_ми:"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
|
|---|
| 2435 | msgid "Sho_w all topics"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Показване на _всички теми"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
|
|---|
| 2439 | msgid "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
|
|---|
| 2443 | msgid "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
|
|---|
| 2447 | msgid "Remove from this topic"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Премахване от тази тема"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #. Toplevel
|
|---|
| 2451 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
|
|---|
| 2452 | #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
|
|---|
| 2453 | msgid "_File"
|
|---|
| 2454 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
|
|---|
| 2457 | #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
|
|---|
| 2458 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2459 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
|
|---|
| 2462 | #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
|
|---|
| 2463 | msgid "_View"
|
|---|
| 2464 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
|
|---|
| 2467 | #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
|
|---|
| 2468 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2469 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #. File Menu
|
|---|
| 2472 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
|
|---|
| 2473 | msgid "_New Topic"
|
|---|
| 2474 | msgstr "_Нова тема"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
|
|---|
| 2477 | msgid "Create a new topic"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Създаване на нова тема"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 2481 | #. File Menu
|
|---|
| 2482 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
|
|---|
| 2483 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
|
|---|
| 2484 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
|
|---|
| 2485 | #: ../src/ephy-history-window.c:696
|
|---|
| 2486 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 2487 | msgid_plural "Open in New _Windows"
|
|---|
| 2488 | msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
|
|---|
| 2489 | msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
|
|---|
| 2492 | msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 2496 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
|
|---|
| 2497 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
|
|---|
| 2498 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
|
|---|
| 2499 | #: ../src/ephy-history-window.c:699
|
|---|
| 2500 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 2501 | msgid_plural "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 2502 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2503 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
|
|---|
| 2506 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
|
|---|
| 2510 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 2511 | msgstr "_Преименуване..."
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
|
|---|
| 2514 | msgid "Rename the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
|
|---|
| 2518 | #: ../src/ephy-history-window.c:176
|
|---|
| 2519 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2520 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
|
|---|
| 2523 | msgid "Delete the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
|
|---|
| 2527 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
|
|---|
| 2528 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
|
|---|
| 2529 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2530 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
|
|---|
| 2533 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
|
|---|
| 2537 | msgid "_Import Bookmarks..."
|
|---|
| 2538 | msgstr "_Внасяне на отметки..."
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
|
|---|
| 2541 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
|
|---|
| 2545 | msgid "_Export Bookmarks..."
|
|---|
| 2546 | msgstr "_Изнасяне на отметки..."
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
|
|---|
| 2549 | msgid "Export bookmarks to a file"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
|
|---|
| 2553 | #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
|
|---|
| 2554 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2555 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
|
|---|
| 2558 | msgid "Close the bookmarks window"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #. Edit Menu
|
|---|
| 2562 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
|
|---|
| 2563 | #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
|
|---|
| 2564 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
|
|---|
| 2568 | #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
|
|---|
| 2569 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Изрязване на избрания текст"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
|
|---|
| 2573 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1371
|
|---|
| 2574 | #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
|
|---|
| 2575 | #: ../src/ephy-window.c:168
|
|---|
| 2576 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2577 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
|
|---|
| 2580 | #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
|
|---|
| 2581 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Копиране на избрания текст"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
|
|---|
| 2585 | #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
|
|---|
| 2586 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2587 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
|
|---|
| 2590 | #: ../src/ephy-history-window.c:194
|
|---|
| 2591 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
|
|---|
| 2595 | #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
|
|---|
| 2596 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
|
|---|
| 2600 | msgid "Select all bookmarks or text"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #. Help Menu
|
|---|
| 2604 | #. Help menu
|
|---|
| 2605 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
|
|---|
| 2606 | #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
|
|---|
| 2607 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2608 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
|
|---|
| 2611 | msgid "Display bookmarks help"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Показване на помощта за отметките"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
|
|---|
| 2615 | #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
|
|---|
| 2616 | msgid "_About"
|
|---|
| 2617 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
|
|---|
| 2620 | #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
|
|---|
| 2621 | msgid "Display credits for the web browser creators"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
|
|---|
| 2625 | msgid "_Show on Toolbar"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Показване _в лента с инструменти"
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
|
|---|
| 2629 | msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
|
|---|
| 2630 | msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #. View Menu
|
|---|
| 2633 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
|
|---|
| 2634 | #: ../src/ephy-history-window.c:222
|
|---|
| 2635 | msgid "_Title"
|
|---|
| 2636 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
|
|---|
| 2639 | #: ../src/ephy-history-window.c:223
|
|---|
| 2640 | msgid "Show only the title column"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Показване само на титулната колона"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
|
|---|
| 2644 | #: ../src/ephy-history-window.c:226
|
|---|
| 2645 | msgid "T_itle and Address"
|
|---|
| 2646 | msgstr "За_главие и адрес"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
|
|---|
| 2649 | #: ../src/ephy-history-window.c:227
|
|---|
| 2650 | msgid "Show both the title and address columns"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
|
|---|
| 2654 | msgid "Type a topic"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Тип тема"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
|
|---|
| 2658 | #, c-format
|
|---|
| 2659 | msgid "Delete topic “%s”?"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
|
|---|
| 2663 | msgid "Delete this topic?"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Изтриване на тази тема?"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
|
|---|
| 2667 | msgid ""
|
|---|
| 2668 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
|
|---|
| 2669 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
|
|---|
| 2670 | msgstr ""
|
|---|
| 2671 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
|
|---|
| 2672 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
|
|---|
| 2675 | msgid "_Delete Topic"
|
|---|
| 2676 | msgstr "_Изтриване на тема"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
|
|---|
| 2679 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
|
|---|
| 2683 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
|
|---|
| 2684 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
|
|---|
| 2688 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
|
|---|
| 2689 | #, c-format
|
|---|
| 2690 | msgid "Mozilla “%s” profile"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
|
|---|
| 2694 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
|
|---|
| 2698 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 2699 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
|
|---|
| 2702 | msgid "Import failed"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
|
|---|
| 2706 | msgid "Import Failed"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
|
|---|
| 2710 | #, c-format
|
|---|
| 2711 | msgid ""
|
|---|
| 2712 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
|
|---|
| 2713 | "or of an unsupported type."
|
|---|
| 2714 | msgstr ""
|
|---|
| 2715 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
|
|---|
| 2716 | "от неподдържан файлов формат."
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
|
|---|
| 2719 | msgid "Import bookmarks from file"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Внасяне на отметки от файл"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
|
|---|
| 2723 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
|
|---|
| 2727 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
|
|---|
| 2731 | msgid "Epiphany bookmarks"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Отметки от Epiphany"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
|
|---|
| 2735 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #. Make a format selection combo & label
|
|---|
| 2739 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
|
|---|
| 2740 | msgid "File format:"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Формат на файла:"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945
|
|---|
| 2744 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951
|
|---|
| 2748 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 2749 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965
|
|---|
| 2752 | msgid "Import bookmarks from:"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Внасяне на отметки от:"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
|
|---|
| 2756 | #: ../src/ephy-history-window.c:705
|
|---|
| 2757 | msgid "_Copy Address"
|
|---|
| 2758 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608
|
|---|
| 2761 | #: ../src/ephy-history-window.c:1021
|
|---|
| 2762 | msgid "_Search:"
|
|---|
| 2763 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805
|
|---|
| 2766 | msgid "Topics"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875
|
|---|
| 2770 | #: ../src/ephy-history-window.c:1304
|
|---|
| 2771 | msgid "Title"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1881
|
|---|
| 2775 | #: ../src/ephy-history-window.c:1310
|
|---|
| 2776 | msgid "Address"
|
|---|
| 2777 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 2780 | #. * For instance in .nl these should be
|
|---|
| 2781 | #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 2782 | #.
|
|---|
| 2783 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
|
|---|
| 2784 | msgid "Search the web"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
|
|---|
| 2788 | #, c-format
|
|---|
| 2789 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 2790 | msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
|
|---|
| 2793 | msgid "Entertainment"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Забавление"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
|
|---|
| 2797 | msgid "News"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
|
|---|
| 2801 | msgid "Shopping"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Пазаруване"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
|
|---|
| 2805 | msgid "Sports"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Спортове"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
|
|---|
| 2809 | msgid "Travel"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Пътуване"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
|
|---|
| 2813 | msgid "Work"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #. translators: the %s is the title of the bookmark
|
|---|
| 2817 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
|
|---|
| 2818 | #, c-format
|
|---|
| 2819 | msgid "Update bookmark “%s”?"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #. translators: the %s is a URL
|
|---|
| 2823 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
|
|---|
| 2824 | #, c-format
|
|---|
| 2825 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
|
|---|
| 2826 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
|
|---|
| 2829 | msgid "_Don't Update"
|
|---|
| 2830 | msgstr "_Да не се актуализира"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
|
|---|
| 2833 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2834 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
|
|---|
| 2837 | msgid "Update Bookmark?"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Актуализиране на отметката?"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
|
|---|
| 2841 | msgid "Quick Bookmark"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Бърза отметка"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
|
|---|
| 2845 | msgid "Show properties for this bookmark"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
|
|---|
| 2849 | msgid "Open this bookmark in a new tab"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
|
|---|
| 2853 | msgid "Open this bookmark in a new window"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #. FIXME !!!!
|
|---|
| 2857 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
|
|---|
| 2858 | msgid "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
|
|---|
| 2862 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
|
|---|
| 2866 | msgid "Related"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
|
|---|
| 2870 | msgid "Quick Topic"
|
|---|
| 2871 | msgstr "Бърза тема"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
|
|---|
| 2874 | #, c-format
|
|---|
| 2875 | msgid "Create topic “%s”"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Създаване на тема „%s“"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
|
|---|
| 2879 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Кодиране"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
|
|---|
| 2883 | msgid "_Other..."
|
|---|
| 2884 | msgstr "_Други..."
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
|
|---|
| 2887 | msgid "Other encodings"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Други кодирания"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
|
|---|
| 2891 | msgid "_Automatic"
|
|---|
| 2892 | msgstr "_Автоматичен"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
|
|---|
| 2895 | msgid "Not found"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Няма резултат"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
|
|---|
| 2899 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 2900 | msgstr "След края - от началото"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
|
|---|
| 2903 | msgid "Find links:"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Търсене за връзки:"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
|
|---|
| 2907 | msgid "Find:"
|
|---|
| 2908 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
|
|---|
| 2911 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Предишно търсене"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
|
|---|
| 2915 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
|
|---|
| 2919 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 2920 | msgstr "Следващо търсене"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
|
|---|
| 2923 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 2924 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #. exit button
|
|---|
| 2927 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
|
|---|
| 2928 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Напускане на „Цял екран“"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
|
|---|
| 2932 | msgid "Go"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../src/ephy-history-window.c:171
|
|---|
| 2936 | msgid "Open the selected history link in a new window"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: ../src/ephy-history-window.c:174
|
|---|
| 2940 | msgid "Open the selected history link in a new tab"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../src/ephy-history-window.c:177
|
|---|
| 2944 | msgid "Delete the selected history link"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Изтриване на избраната връзка"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: ../src/ephy-history-window.c:179
|
|---|
| 2948 | msgid "Add _Bookmark..."
|
|---|
| 2949 | msgstr "_Добавяне на отметка..."
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../src/ephy-history-window.c:180
|
|---|
| 2952 | msgid "Bookmark the selected history link"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: ../src/ephy-history-window.c:183
|
|---|
| 2956 | msgid "Close the history window"
|
|---|
| 2957 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: ../src/ephy-history-window.c:197
|
|---|
| 2960 | msgid "Select all history links or text"
|
|---|
| 2961 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: ../src/ephy-history-window.c:199
|
|---|
| 2964 | msgid "Clear _History"
|
|---|
| 2965 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../src/ephy-history-window.c:200
|
|---|
| 2968 | msgid "Clear your browsing history"
|
|---|
| 2969 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../src/ephy-history-window.c:205
|
|---|
| 2972 | msgid "Display history help"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Показване на помощ за историята"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../src/ephy-history-window.c:224
|
|---|
| 2976 | msgid "_Address"
|
|---|
| 2977 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../src/ephy-history-window.c:225
|
|---|
| 2980 | msgid "Show only the address column"
|
|---|
| 2981 | msgstr "Показване само на колоната с адреса"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../src/ephy-history-window.c:254
|
|---|
| 2984 | msgid "Clear browsing history?"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../src/ephy-history-window.c:258
|
|---|
| 2988 | msgid ""
|
|---|
| 2989 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 2990 | "deleted."
|
|---|
| 2991 | msgstr ""
|
|---|
| 2992 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 2993 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../src/ephy-history-window.c:270
|
|---|
| 2996 | msgid "Clear History"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../src/ephy-history-window.c:1030
|
|---|
| 3000 | msgid "Last 30 minutes"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Последните 30 минути"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../src/ephy-history-window.c:1031
|
|---|
| 3004 | msgid "Today"
|
|---|
| 3005 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
|
|---|
| 3008 | #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
|
|---|
| 3009 | #: ../src/ephy-history-window.c:1039
|
|---|
| 3010 | #, c-format
|
|---|
| 3011 | msgid "Last %d day"
|
|---|
| 3012 | msgid_plural "Last %d days"
|
|---|
| 3013 | msgstr[0] "Последният %d ден"
|
|---|
| 3014 | msgstr[1] "Последните %d дни"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../src/ephy-history-window.c:1241
|
|---|
| 3017 | msgid "Sites"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../src/ephy-main.c:78
|
|---|
| 3021 | msgid "Open a new tab in an existing browser window"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../src/ephy-main.c:80
|
|---|
| 3025 | msgid "Open a new browser window"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../src/ephy-main.c:82
|
|---|
| 3029 | msgid "Launch the bookmarks editor"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../src/ephy-main.c:84
|
|---|
| 3033 | msgid "Import bookmarks from the given file"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
|
|---|
| 3037 | msgid "FILE"
|
|---|
| 3038 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../src/ephy-main.c:86
|
|---|
| 3041 | msgid "Load the given session file"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../src/ephy-main.c:88
|
|---|
| 3045 | msgid "Add a bookmark"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../src/ephy-main.c:88
|
|---|
| 3049 | msgid "URL"
|
|---|
| 3050 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../src/ephy-main.c:90
|
|---|
| 3053 | msgid "Start a private instance"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Стартиране на отделен процес"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 3057 | msgid "Profile directory to use in the private instance"
|
|---|
| 3058 | msgstr "Папка с профил за отделен процес"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 3061 | msgid "DIR"
|
|---|
| 3062 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../src/ephy-main.c:417
|
|---|
| 3065 | msgid "Could not start GNOME Web Browser"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../src/ephy-main.c:420
|
|---|
| 3069 | #, c-format
|
|---|
| 3070 | msgid ""
|
|---|
| 3071 | "Startup failed because of the following error:\n"
|
|---|
| 3072 | "%s"
|
|---|
| 3073 | msgstr ""
|
|---|
| 3074 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
|
|---|
| 3075 | "%s"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
|
|---|
| 3078 | msgid "GNOME Web Browser"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../src/ephy-main.c:463
|
|---|
| 3082 | msgid "GNOME Web Browser options"
|
|---|
| 3083 | msgstr "Настройки на браузъра"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: ../src/ephy-notebook.c:1092
|
|---|
| 3086 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3087 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../src/ephy-session.c:156
|
|---|
| 3090 | #, c-format
|
|---|
| 3091 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
|
|---|
| 3092 | msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
|
|---|
| 3093 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 3094 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 3095 | "след %d секунда."
|
|---|
| 3096 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 3097 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 3098 | "след %d секунди."
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/ephy-session.c:272
|
|---|
| 3101 | msgid "Abort pending downloads?"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../src/ephy-session.c:276
|
|---|
| 3105 | msgid ""
|
|---|
| 3106 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
|
|---|
| 3107 | "lost."
|
|---|
| 3108 | msgstr ""
|
|---|
| 3109 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
|
|---|
| 3110 | "те ще бъдат отказани и загубени."
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../src/ephy-session.c:280
|
|---|
| 3113 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 3114 | msgstr "_Отказване на изхода"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../src/ephy-session.c:282
|
|---|
| 3117 | msgid "_Abort Downloads"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../src/ephy-session.c:603
|
|---|
| 3121 | msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../src/ephy-session.c:607
|
|---|
| 3125 | msgid ""
|
|---|
| 3126 | "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
|
|---|
| 3127 | "can recover the opened windows and tabs."
|
|---|
| 3128 | msgstr ""
|
|---|
| 3129 | "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
|
|---|
| 3130 | "възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../src/ephy-session.c:611
|
|---|
| 3133 | msgid "_Don't Recover"
|
|---|
| 3134 | msgstr "_Без възстановяване"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/ephy-session.c:613
|
|---|
| 3137 | msgid "_Recover"
|
|---|
| 3138 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../src/ephy-session.c:615
|
|---|
| 3141 | msgid "Crash Recovery"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Възстановяване след срив"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../src/ephy-shell.c:201
|
|---|
| 3145 | msgid "Sidebar extension required"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../src/ephy-shell.c:203
|
|---|
| 3149 | msgid "Sidebar Extension Required"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../src/ephy-shell.c:207
|
|---|
| 3153 | msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
|
|---|
| 3154 | msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
|
|---|
| 3157 | #. * or even an abbreviation.
|
|---|
| 3158 | #.
|
|---|
| 3159 | #: ../src/ephy-statusbar.c:114
|
|---|
| 3160 | msgid "Caret"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Каретка"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
|
|---|
| 3164 | #. * in the statusbar.
|
|---|
| 3165 | #.
|
|---|
| 3166 | #: ../src/ephy-statusbar.c:122
|
|---|
| 3167 | msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
|
|---|
| 3171 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 3172 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 3175 | #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
|
|---|
| 3176 | #, c-format
|
|---|
| 3177 | msgid "Loading “%s”..."
|
|---|
| 3178 | msgstr "Зареждане на „%s“..."
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../src/ephy-tab.c:923
|
|---|
| 3181 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 3182 | msgstr "Зареждане..."
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../src/ephy-tab.c:1654
|
|---|
| 3185 | #, c-format
|
|---|
| 3186 | msgid "Redirecting to “%s”..."
|
|---|
| 3187 | msgstr "Пренасочване към „%s“..."
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../src/ephy-tab.c:1658
|
|---|
| 3190 | #, c-format
|
|---|
| 3191 | msgid "Transferring data from “%s”..."
|
|---|
| 3192 | msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../src/ephy-tab.c:1662
|
|---|
| 3195 | #, c-format
|
|---|
| 3196 | msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
|
|---|
| 3197 | msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
|
|---|
| 3200 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Превключване към този подпрозорец"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 3204 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 3205 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
|
|---|
| 3206 | msgid "toolbar style|Default"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Стандартни"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
|
|---|
| 3210 | msgid "Toolbar Editor"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center
|
|---|
| 3214 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
|
|---|
| 3215 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Надписи на бутоните:"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
|
|---|
| 3219 | msgid "_Add a New Toolbar"
|
|---|
| 3220 | msgstr "_Нова лента с инструменти"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../src/ephy-toolbar.c:251
|
|---|
| 3223 | msgid "_Back"
|
|---|
| 3224 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../src/ephy-toolbar.c:253
|
|---|
| 3227 | msgid "Go to the previous visited page"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Отива на предишната посетена страница"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 3231 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to
|
|---|
| 3232 | #.
|
|---|
| 3233 | #: ../src/ephy-toolbar.c:257
|
|---|
| 3234 | msgid "Back history"
|
|---|
| 3235 | msgstr "Предишни страници"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../src/ephy-toolbar.c:271
|
|---|
| 3238 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 3239 | msgstr "_Напред"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../src/ephy-toolbar.c:273
|
|---|
| 3242 | msgid "Go to the next visited page"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 3246 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
|
|---|
| 3247 | #.
|
|---|
| 3248 | #: ../src/ephy-toolbar.c:277
|
|---|
| 3249 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Следващи страници"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../src/ephy-toolbar.c:290
|
|---|
| 3253 | msgid "_Up"
|
|---|
| 3254 | msgstr "_Нагоре"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/ephy-toolbar.c:292
|
|---|
| 3257 | msgid "Go up one level"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Нагоре с едно ниво"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 3261 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to
|
|---|
| 3262 | #.
|
|---|
| 3263 | #: ../src/ephy-toolbar.c:296
|
|---|
| 3264 | msgid "List of upper levels"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Списък на предишните нива"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../src/ephy-toolbar.c:314
|
|---|
| 3268 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../src/ephy-toolbar.c:330
|
|---|
| 3272 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: ../src/ephy-toolbar.c:332
|
|---|
| 3276 | msgid "Adjust the text size"
|
|---|
| 3277 | msgstr "Нагласяне размера на текста"
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: ../src/ephy-toolbar.c:344
|
|---|
| 3280 | msgid "Go to the address entered in the address entry"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: ../src/ephy-toolbar.c:353
|
|---|
| 3284 | msgid "_Home"
|
|---|
| 3285 | msgstr "_У дома"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: ../src/ephy-toolbar.c:355
|
|---|
| 3288 | msgid "Go to the home page"
|
|---|
| 3289 | msgstr "Отиване в домашната страница"
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: ../src/ephy-window.c:118
|
|---|
| 3292 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 3293 | msgstr "О_тметки"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: ../src/ephy-window.c:119
|
|---|
| 3296 | msgid "_Go"
|
|---|
| 3297 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../src/ephy-window.c:120
|
|---|
| 3300 | msgid "T_ools"
|
|---|
| 3301 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../src/ephy-window.c:121
|
|---|
| 3304 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 3305 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../src/ephy-window.c:123
|
|---|
| 3308 | msgid "_Toolbars"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Лен_ти с инструменти"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #. File menu
|
|---|
| 3312 | #: ../src/ephy-window.c:129
|
|---|
| 3313 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 3314 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../src/ephy-window.c:130
|
|---|
| 3317 | msgid "Open a new window"
|
|---|
| 3318 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: ../src/ephy-window.c:132
|
|---|
| 3321 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 3322 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: ../src/ephy-window.c:133
|
|---|
| 3325 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../src/ephy-window.c:135
|
|---|
| 3329 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 3330 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../src/ephy-window.c:136
|
|---|
| 3333 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../src/ephy-window.c:138
|
|---|
| 3337 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 3338 | msgstr "Запазване _като..."
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../src/ephy-window.c:139
|
|---|
| 3341 | msgid "Save the current page"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Запазване на текущата страница"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../src/ephy-window.c:141
|
|---|
| 3345 | msgid "Print Set_up..."
|
|---|
| 3346 | msgstr "Настройки на печата"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../src/ephy-window.c:142
|
|---|
| 3349 | msgid "Setup the page settings for printing"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../src/ephy-window.c:144
|
|---|
| 3353 | msgid "Print Pre_view"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Преглед, преди печата"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../src/ephy-window.c:145
|
|---|
| 3357 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Преглед, преди печата"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../src/ephy-window.c:147
|
|---|
| 3361 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 3362 | msgstr "_Печат..."
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../src/ephy-window.c:148
|
|---|
| 3365 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../src/ephy-window.c:150
|
|---|
| 3369 | msgid "S_end Link by Email..."
|
|---|
| 3370 | msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../src/ephy-window.c:151
|
|---|
| 3373 | msgid "Send a link of the current page"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../src/ephy-window.c:154
|
|---|
| 3377 | msgid "Close this tab"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #. Edit menu
|
|---|
| 3381 | #: ../src/ephy-window.c:159
|
|---|
| 3382 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 3383 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../src/ephy-window.c:160
|
|---|
| 3386 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Отказване на последното действие"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../src/ephy-window.c:162
|
|---|
| 3390 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/ephy-window.c:163
|
|---|
| 3394 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/ephy-window.c:172
|
|---|
| 3398 | msgid "Paste clipboard"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../src/ephy-window.c:175
|
|---|
| 3402 | msgid "Select the entire page"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Избиране на цялата страница"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../src/ephy-window.c:177
|
|---|
| 3406 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 3407 | msgstr "_Търсене..."
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../src/ephy-window.c:178
|
|---|
| 3410 | msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/ephy-window.c:180
|
|---|
| 3414 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 3415 | msgstr "С_ледващо търсене"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../src/ephy-window.c:181
|
|---|
| 3418 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/ephy-window.c:183
|
|---|
| 3422 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 3423 | msgstr "Пр_едишно търсене"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/ephy-window.c:184
|
|---|
| 3426 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/ephy-window.c:186
|
|---|
| 3430 | msgid "P_ersonal Data"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Ли_чна информация"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/ephy-window.c:187
|
|---|
| 3434 | msgid "View and remove cookies and passwords"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/ephy-window.c:190
|
|---|
| 3438 | msgid "Cert_ificates"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Серти_фикати"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../src/ephy-window.c:191
|
|---|
| 3442 | msgid "Manage Certificates"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Управление на сертификати"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../src/ephy-window.c:194
|
|---|
| 3446 | msgid "P_references"
|
|---|
| 3447 | msgstr "На_стройки"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../src/ephy-window.c:195
|
|---|
| 3450 | msgid "Configure the web browser"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Настройване на браузъра"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #. View menu
|
|---|
| 3454 | #: ../src/ephy-window.c:200
|
|---|
| 3455 | msgid "_Customize Toolbars..."
|
|---|
| 3456 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../src/ephy-window.c:201
|
|---|
| 3459 | msgid "Customize toolbars"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
|
|---|
| 3463 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 3464 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../src/ephy-window.c:204
|
|---|
| 3467 | msgid "Stop current data transfer"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../src/ephy-window.c:208
|
|---|
| 3471 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 3472 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../src/ephy-window.c:209
|
|---|
| 3475 | msgid "Display the latest content of the current page"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../src/ephy-window.c:211
|
|---|
| 3479 | msgid "_Larger Text"
|
|---|
| 3480 | msgstr "По-го_лям текст"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../src/ephy-window.c:212
|
|---|
| 3483 | msgid "Increase the text size"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../src/ephy-window.c:214
|
|---|
| 3487 | msgid "S_maller Text"
|
|---|
| 3488 | msgstr "По-_малък текст"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../src/ephy-window.c:215
|
|---|
| 3491 | msgid "Decrease the text size"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../src/ephy-window.c:217
|
|---|
| 3495 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 3496 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../src/ephy-window.c:218
|
|---|
| 3499 | msgid "Use the normal text size"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Използване на нормален размер на текста"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../src/ephy-window.c:220
|
|---|
| 3503 | msgid "Text _Encoding"
|
|---|
| 3504 | msgstr "_Кодиране на текста"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../src/ephy-window.c:221
|
|---|
| 3507 | msgid "Change the text encoding"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Промяна на кодирането на текста"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../src/ephy-window.c:223
|
|---|
| 3511 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../src/ephy-window.c:224
|
|---|
| 3515 | msgid "View the source code of the page"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Показване на изходния код на страницата"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #. Bookmarks menu
|
|---|
| 3519 | #: ../src/ephy-window.c:229
|
|---|
| 3520 | msgid "_Add Bookmark..."
|
|---|
| 3521 | msgstr "_Добавяне на отметка..."
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
|
|---|
| 3524 | msgid "Add a bookmark for the current page"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../src/ephy-window.c:232
|
|---|
| 3528 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 3529 | msgstr "_Редакция на отметки"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../src/ephy-window.c:233
|
|---|
| 3532 | msgid "Open the bookmarks window"
|
|---|
| 3533 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #. Go menu
|
|---|
| 3536 | #: ../src/ephy-window.c:238
|
|---|
| 3537 | msgid "_Location..."
|
|---|
| 3538 | msgstr "_Местоположение..."
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: ../src/ephy-window.c:239
|
|---|
| 3541 | msgid "Go to a specified location"
|
|---|
| 3542 | msgstr "Отиване на посочения адрес"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: ../src/ephy-window.c:241
|
|---|
| 3545 | msgid "H_istory"
|
|---|
| 3546 | msgstr "_История"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: ../src/ephy-window.c:242
|
|---|
| 3549 | msgid "Open the history window"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #. Tabs menu
|
|---|
| 3553 | #: ../src/ephy-window.c:247
|
|---|
| 3554 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 3555 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../src/ephy-window.c:248
|
|---|
| 3558 | msgid "Activate previous tab"
|
|---|
| 3559 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: ../src/ephy-window.c:250
|
|---|
| 3562 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 3563 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: ../src/ephy-window.c:251
|
|---|
| 3566 | msgid "Activate next tab"
|
|---|
| 3567 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| 3569 | #: ../src/ephy-window.c:253
|
|---|
| 3570 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 3571 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../src/ephy-window.c:254
|
|---|
| 3574 | msgid "Move current tab to left"
|
|---|
| 3575 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: ../src/ephy-window.c:256
|
|---|
| 3578 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 3579 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: ../src/ephy-window.c:257
|
|---|
| 3582 | msgid "Move current tab to right"
|
|---|
| 3583 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
|
|---|
| 3584 |
|
|---|
| 3585 | #: ../src/ephy-window.c:259
|
|---|
| 3586 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 3587 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #: ../src/ephy-window.c:260
|
|---|
| 3590 | msgid "Detach current tab"
|
|---|
| 3591 | msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #: ../src/ephy-window.c:266
|
|---|
| 3594 | msgid "Display web browser help"
|
|---|
| 3595 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #. File Menu
|
|---|
| 3598 | #: ../src/ephy-window.c:277
|
|---|
| 3599 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 3600 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../src/ephy-window.c:278
|
|---|
| 3603 | msgid "Switch to offline mode"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #. View Menu
|
|---|
| 3607 | #: ../src/ephy-window.c:283
|
|---|
| 3608 | msgid "_Hide Toolbars"
|
|---|
| 3609 | msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #: ../src/ephy-window.c:284
|
|---|
| 3612 | msgid "Show or hide toolbar"
|
|---|
| 3613 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
|
|---|
| 3614 |
|
|---|
| 3615 | #: ../src/ephy-window.c:286
|
|---|
| 3616 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 3617 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #: ../src/ephy-window.c:287
|
|---|
| 3620 | msgid "Show or hide statusbar"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../src/ephy-window.c:289
|
|---|
| 3624 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 3625 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #: ../src/ephy-window.c:290
|
|---|
| 3628 | msgid "Browse at full screen"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Сърфиране на цял екран"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../src/ephy-window.c:292
|
|---|
| 3632 | msgid "Popup _Windows"
|
|---|
| 3633 | msgstr "Изскачащи _прозорци"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../src/ephy-window.c:293
|
|---|
| 3636 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
|
|---|
| 3637 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../src/ephy-window.c:295
|
|---|
| 3640 | msgid "Selection Caret"
|
|---|
| 3641 | msgstr "Избор на каретка"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #. Document
|
|---|
| 3644 | #: ../src/ephy-window.c:303
|
|---|
| 3645 | msgid "Add Boo_kmark..."
|
|---|
| 3646 | msgstr "Добавяне на от_метка..."
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #. Framed document
|
|---|
| 3649 | #: ../src/ephy-window.c:309
|
|---|
| 3650 | msgid "Show Only _This Frame"
|
|---|
| 3651 | msgstr "Показване само на тази _рамка"
|
|---|
| 3652 |
|
|---|
| 3653 | #: ../src/ephy-window.c:310
|
|---|
| 3654 | msgid "Show only this frame in this window"
|
|---|
| 3655 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #. Links
|
|---|
| 3658 | #: ../src/ephy-window.c:315
|
|---|
| 3659 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 3660 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: ../src/ephy-window.c:316
|
|---|
| 3663 | msgid "Open link in this window"
|
|---|
| 3664 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../src/ephy-window.c:318
|
|---|
| 3667 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../src/ephy-window.c:319
|
|---|
| 3671 | msgid "Open link in a new window"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../src/ephy-window.c:321
|
|---|
| 3675 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../src/ephy-window.c:322
|
|---|
| 3679 | msgid "Open link in a new tab"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../src/ephy-window.c:324
|
|---|
| 3683 | msgid "_Download Link"
|
|---|
| 3684 | msgstr "_Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../src/ephy-window.c:326
|
|---|
| 3687 | msgid "_Save Link As..."
|
|---|
| 3688 | msgstr "Запазване на връзката _като..."
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../src/ephy-window.c:327
|
|---|
| 3691 | msgid "Save link with a different name"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Запазване на връзката под различно име"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../src/ephy-window.c:329
|
|---|
| 3695 | msgid "_Bookmark Link..."
|
|---|
| 3696 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: ../src/ephy-window.c:331
|
|---|
| 3699 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 3700 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #. Email links
|
|---|
| 3703 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
|
|---|
| 3704 | #: ../src/ephy-window.c:337
|
|---|
| 3705 | msgid "_Send Email..."
|
|---|
| 3706 | msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../src/ephy-window.c:339
|
|---|
| 3709 | msgid "_Copy Email Address"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #. Images
|
|---|
| 3713 | #: ../src/ephy-window.c:344
|
|---|
| 3714 | msgid "Open _Image"
|
|---|
| 3715 | msgstr "Отваряне на _изображението"
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../src/ephy-window.c:346
|
|---|
| 3718 | msgid "_Save Image As..."
|
|---|
| 3719 | msgstr "_Запазване на изображение като..."
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../src/ephy-window.c:348
|
|---|
| 3722 | msgid "_Use Image As Background"
|
|---|
| 3723 | msgstr "_Използване на изображението като фон"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: ../src/ephy-window.c:350
|
|---|
| 3726 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 3727 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: ../src/ephy-window.c:352
|
|---|
| 3730 | msgid "St_art Animation"
|
|---|
| 3731 | msgstr "Ст_артиране на анимацията"
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #: ../src/ephy-window.c:354
|
|---|
| 3734 | msgid "St_op Animation"
|
|---|
| 3735 | msgstr "Спира_не на анимацията"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../src/ephy-window.c:708
|
|---|
| 3738 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../src/ephy-window.c:712
|
|---|
| 3742 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
|
|---|
| 3743 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: ../src/ephy-window.c:716
|
|---|
| 3746 | msgid "Close _Document"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Затваряне на _документа"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
|
|---|
| 3750 | msgid "Open"
|
|---|
| 3751 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
|
|---|
| 3754 | msgid "Save As"
|
|---|
| 3755 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| 3757 | #: ../src/ephy-window.c:1290
|
|---|
| 3758 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 3759 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #: ../src/ephy-window.c:1292
|
|---|
| 3762 | msgid "Find"
|
|---|
| 3763 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 3766 | #: ../src/ephy-window.c:1305
|
|---|
| 3767 | msgid "Larger"
|
|---|
| 3768 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 3771 | #: ../src/ephy-window.c:1308
|
|---|
| 3772 | msgid "Smaller"
|
|---|
| 3773 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 3774 |
|
|---|
| 3775 | #: ../src/ephy-window.c:1471
|
|---|
| 3776 | msgid "Insecure"
|
|---|
| 3777 | msgstr "Несигурно"
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #: ../src/ephy-window.c:1476
|
|---|
| 3780 | msgid "Broken"
|
|---|
| 3781 | msgstr "Развален"
|
|---|
| 3782 |
|
|---|
| 3783 | #: ../src/ephy-window.c:1489
|
|---|
| 3784 | msgid "Low"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Нисък"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: ../src/ephy-window.c:1496
|
|---|
| 3788 | msgid "High"
|
|---|
| 3789 | msgstr "Висок"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: ../src/ephy-window.c:1506
|
|---|
| 3792 | #, c-format
|
|---|
| 3793 | msgid "Security level: %s"
|
|---|
| 3794 | msgstr "Ниво на сигурност: %s"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: ../src/ephy-window.c:1546
|
|---|
| 3797 | #, c-format
|
|---|
| 3798 | msgid "%d hidden popup window"
|
|---|
| 3799 | msgid_plural "%d hidden popup windows"
|
|---|
| 3800 | msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
|
|---|
| 3801 | msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #: ../src/ephy-window.c:1841
|
|---|
| 3804 | #, c-format
|
|---|
| 3805 | msgid "Open image “%s”"
|
|---|
| 3806 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #: ../src/ephy-window.c:1846
|
|---|
| 3809 | #, c-format
|
|---|
| 3810 | msgid "Use as desktop background “%s”"
|
|---|
| 3811 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: ../src/ephy-window.c:1851
|
|---|
| 3814 | #, c-format
|
|---|
| 3815 | msgid "Save image “%s”"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Запазване на изображението „%s“"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../src/ephy-window.c:1856
|
|---|
| 3819 | #, c-format
|
|---|
| 3820 | msgid "Copy image address “%s”"
|
|---|
| 3821 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../src/ephy-window.c:1869
|
|---|
| 3824 | #, c-format
|
|---|
| 3825 | msgid "Send email to address “%s”"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: ../src/ephy-window.c:1875
|
|---|
| 3829 | #, c-format
|
|---|
| 3830 | msgid "Copy email address “%s”"
|
|---|
| 3831 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: ../src/ephy-window.c:1887
|
|---|
| 3834 | #, c-format
|
|---|
| 3835 | msgid "Save link “%s”"
|
|---|
| 3836 | msgstr "Запазване на връзката „%s“"
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| 3838 | #: ../src/ephy-window.c:1893
|
|---|
| 3839 | #, c-format
|
|---|
| 3840 | msgid "Bookmark link “%s”"
|
|---|
| 3841 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: ../src/ephy-window.c:1899
|
|---|
| 3844 | #, c-format
|
|---|
| 3845 | msgid "Copy link's address “%s”"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: ../src/pdm-dialog.c:378
|
|---|
| 3849 | msgid "Cookie Properties"
|
|---|
| 3850 | msgstr "Настройки на бисквитките"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: ../src/pdm-dialog.c:395
|
|---|
| 3853 | msgid "Content:"
|
|---|
| 3854 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: ../src/pdm-dialog.c:411
|
|---|
| 3857 | msgid "Path:"
|
|---|
| 3858 | msgstr "Пътека:"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| 3860 | #: ../src/pdm-dialog.c:427
|
|---|
| 3861 | msgid "Send for:"
|
|---|
| 3862 | msgstr "Изпращане за:"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: ../src/pdm-dialog.c:436
|
|---|
| 3865 | msgid "Encrypted connections only"
|
|---|
| 3866 | msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| 3868 | #: ../src/pdm-dialog.c:436
|
|---|
| 3869 | msgid "Any type of connection"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../src/pdm-dialog.c:442
|
|---|
| 3873 | msgid "Expires:"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: ../src/pdm-dialog.c:453
|
|---|
| 3877 | msgid "End of current session"
|
|---|
| 3878 | msgstr "Край на текущата сесия"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: ../src/pdm-dialog.c:589
|
|---|
| 3881 | msgid "Domain"
|
|---|
| 3882 | msgstr "Домейн"
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: ../src/pdm-dialog.c:600
|
|---|
| 3885 | msgid "Name"
|
|---|
| 3886 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: ../src/pdm-dialog.c:998
|
|---|
| 3889 | msgid "Host"
|
|---|
| 3890 | msgstr "Хост"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: ../src/pdm-dialog.c:1010
|
|---|
| 3893 | msgid "User Name"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: ../src/pdm-dialog.c:1022
|
|---|
| 3897 | msgid "User Password"
|
|---|
| 3898 | msgstr "Паролa"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #: ../src/popup-commands.c:232
|
|---|
| 3901 | msgid "Download Link"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| 3904 | #: ../src/popup-commands.c:240
|
|---|
| 3905 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 3906 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: ../src/popup-commands.c:247
|
|---|
| 3909 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 3910 | msgstr "Запазване на изображението като..."
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../src/ppview-toolbar.c:89
|
|---|
| 3913 | msgid "First"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Първи"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: ../src/ppview-toolbar.c:90
|
|---|
| 3917 | msgid "Go to the first page"
|
|---|
| 3918 | msgstr "Отиване на първата посетена страница"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #: ../src/ppview-toolbar.c:93
|
|---|
| 3921 | msgid "Last"
|
|---|
| 3922 | msgstr "Последен"
|
|---|
| 3923 |
|
|---|
| 3924 | #: ../src/ppview-toolbar.c:94
|
|---|
| 3925 | msgid "Go to the last page"
|
|---|
| 3926 | msgstr "Отиване на последната посетена страница"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #: ../src/ppview-toolbar.c:97
|
|---|
| 3929 | msgid "Previous"
|
|---|
| 3930 | msgstr "Предишен"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #: ../src/ppview-toolbar.c:98
|
|---|
| 3933 | msgid "Go to the previous page"
|
|---|
| 3934 | msgstr "Отиване на предишната страница"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: ../src/ppview-toolbar.c:101
|
|---|
| 3937 | msgid "Next"
|
|---|
| 3938 | msgstr "Следващ"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: ../src/ppview-toolbar.c:102
|
|---|
| 3941 | msgid "Go to next page"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Отиване на следващата страница"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: ../src/ppview-toolbar.c:105
|
|---|
| 3945 | msgid "Close"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: ../src/ppview-toolbar.c:106
|
|---|
| 3949 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 3950 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: ../src/prefs-dialog.c:412
|
|---|
| 3953 | msgid "Default"
|
|---|
| 3954 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../src/prefs-dialog.c:1034
|
|---|
| 3957 | #, c-format
|
|---|
| 3958 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 3959 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 3960 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 3961 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: ../src/prefs-dialog.c:1421
|
|---|
| 3964 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 3965 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
|
|---|
| 3968 | msgid "Contact us at:"
|
|---|
| 3969 | msgstr "Свържете се с нас на:"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: ../src/window-commands.c:717
|
|---|
| 3972 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 3973 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| 3975 | #: ../src/window-commands.c:722
|
|---|
| 3976 | msgid "Past developers:"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Предишни разработчици:"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../src/window-commands.c:732
|
|---|
| 3980 | msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
|
|---|
| 3981 | msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: ../src/window-commands.c:737
|
|---|
| 3984 | msgid ""
|
|---|
| 3985 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
|
|---|
| 3986 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
|
|---|
| 3987 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|---|
| 3988 | "option) any later version."
|
|---|
| 3989 | msgstr ""
|
|---|
| 3990 | "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
|
|---|
| 3991 | "Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
|
|---|
| 3992 | "2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
|
|---|
| 3993 | "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
|
|---|
| 3994 |
|
|---|
| 3995 | #: ../src/window-commands.c:741
|
|---|
| 3996 | msgid ""
|
|---|
| 3997 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 3998 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 3999 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 4000 | "more details."
|
|---|
| 4001 | msgstr ""
|
|---|
| 4002 | "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
|
|---|
| 4003 | "е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
|
|---|
| 4004 | "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
|
|---|
| 4005 | "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../src/window-commands.c:745
|
|---|
| 4008 | msgid ""
|
|---|
| 4009 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 4010 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|---|
| 4011 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|---|
| 4012 | msgstr ""
|
|---|
| 4013 | "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
|
|---|
| 4014 | "заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"
|
|---|
| 4015 | "свободен софтуер на адрес:\n"
|
|---|
| 4016 | "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
|
|---|
| 4017 | "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: ../src/window-commands.c:757
|
|---|
| 4020 | #, c-format
|
|---|
| 4021 | msgid "Using “%s” backend"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Използва се ядрото „%s“"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|---|
| 4025 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to
|
|---|
| 4026 | #. * the translators.
|
|---|
| 4027 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|---|
| 4028 | #. * You should also include other translators who have contributed to
|
|---|
| 4029 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
|
|---|
| 4030 | #. * line seperated by newlines (\n).
|
|---|
| 4031 | #.
|
|---|
| 4032 | #: ../src/window-commands.c:781
|
|---|
| 4033 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4034 | msgstr ""
|
|---|
| 4035 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4036 | "\n"
|
|---|
| 4037 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4038 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 4039 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 4040 |
|
|---|
| 4041 | #: ../src/window-commands.c:784
|
|---|
| 4042 | msgid "GNOME Web Browser Website"
|
|---|
| 4043 | msgstr "Интернет браузър към GNOME"
|
|---|