source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 562

Last change on this file since 562 was 554, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Леко обновяване и 3 грешчици.

File size: 138.3 KB
RevLine 
[14]1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
[526]2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
[14]3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
[469]4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[96]5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
[554]6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
[469]7#
8#
[14]9msgid ""
10msgstr ""
[469]11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
[14]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[554]13"POT-Creation-Date: 2006-02-24 22:02+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-02-24 22:10+0200\n"
[96]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[14]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[526]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[14]21
22#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
23msgid ""
24"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
25"disable_unsafe_protocols is enabled."
26msgstr ""
27"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
28"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
29
30#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
31msgid "Additional safe protocols"
32msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
33
34#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
35msgid "Disable JavaScript chrome control"
[554]36msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
[14]37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
39msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
[554]40msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
[14]41
42#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
43msgid ""
44"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
45"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
46msgstr ""
[351]47"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
[70]48"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
49"скрива най-често използваните отметки."
[14]50
51#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
52msgid "Disable arbitrary URLs"
53msgstr "Спиране на произволните адреси"
54
55#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
56msgid "Disable bookmark editing"
[351]57msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
[14]58
59#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
60msgid "Disable history"
61msgstr "Спиране на историята"
62
63#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
64msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
[494]65msgstr ""
66"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
[14]67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
69msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
[354]70msgstr ""
71"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
[14]72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
74msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
[494]75msgstr ""
76"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
[14]77
78#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
79msgid "Disable toolbar editing"
80msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
81
82#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
83msgid "Disable unsafe protocols"
84msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
85
86#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
87msgid ""
88"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
89"and https."
90msgstr ""
91"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
92"Безопасните са http и https."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
[313]95msgid "Epiphany cannot quit"
[342]96msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
[313]97
98#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
[14]99msgid "Hide menubar by default"
100msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
101
[313]102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
[14]103msgid ""
104"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
105msgstr ""
[354]106"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
107"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
[14]108
[313]109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
[14]110msgid "Lock in fullscreen mode"
[70]111msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
[14]112
[313]113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
[14]114msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
[70]115msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
[14]116
[313]117#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
118msgid "User is not allowed to close Epiphany"
[342]119msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
[313]120
[404]121#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
122msgid "Browse and organize your bookmarks"
123msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
124
125#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
126msgid "Epiphany Web Bookmarks"
127msgstr "Отметки за страници в Интернет"
128
129#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
130msgid "Web Bookmarks"
131msgstr "Отметки"
132
133#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
[14]134msgid "Browse the web"
[122]135msgstr "Сърфиране в Интернет"
[14]136
[404]137#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
[14]138msgid "Epiphany Web Browser"
139msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
140
[96]141#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
[554]142#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
143#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
[14]144msgid "Web Browser"
145msgstr "Интернет браузър"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
[354]163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
[14]165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
[351]168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
[14]169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
[518]175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
[14]177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с каретка"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
[70]210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
[14]226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
[70]233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
[14]234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
[96]243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
[14]244msgid "History pages time range"
245msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
246
[518]247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
[14]248msgid "Home page"
249msgstr "Домашна страница"
250
[518]251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
[467]252msgid ""
253"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254"\"disabled\"."
255msgstr ""
[469]256"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
257"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
258"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
[467]259
[518]260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
[14]261msgid "ISO-8859-1"
262msgstr "ISO-8859-1"
263
[518]264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
[467]265msgid "Image animation mode"
266msgstr "Режим за анимация на изображенията"
267
[518]268#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
[14]269msgid "Languages"
270msgstr "Езици"
271
[518]272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
[14]273msgid "Lists the active extensions."
274msgstr "Изписване на активните разширения."
275
[518]276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
[14]277msgid ""
278"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
279msgstr ""
[354]280"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
281"текст страница"
[14]282
[518]283#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
[14]284msgid ""
285"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
286"the currently selected text."
287msgstr ""
288"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
289"посочената с избрания в момента текст."
290
[518]291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
[467]292msgid "Minimum font size"
293msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
294
[518]295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
[14]296msgid "Preferred languages, two letter codes."
297msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
298
[518]299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
[14]300msgid "Show bookmarks bar by default"
301msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
302
[518]303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
[14]304msgid "Show statusbar by default"
305msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
306
[518]307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
[14]308msgid ""
309"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
310"\", \"today\"."
311msgstr ""
[70]312"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
313"„last_three_days“, „today“."
[14]314
[518]315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
[14]316msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
317msgstr ""
[354]318"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
319"подпрозорец."
[14]320
[518]321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
[14]322msgid "Show toolbars by default"
323msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
324
[518]325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
[14]326msgid "Size of disk cache"
[351]327msgstr "Големина на временните файлове"
[14]328
[518]329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
[14]330msgid "Size of disk cache, in MB."
[351]331msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
[14]332
[518]333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
[14]334msgid "The bookmark information shown in the editor view"
335msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
336
[518]337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
[14]338msgid ""
339"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
340"are \"address\" and \"title\"."
341msgstr ""
342"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
[70]343"са „address“ и „title“."
[14]344
[518]345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
[14]346msgid "The currently selected fonts language"
347msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
348
[518]349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
[14]350msgid ""
351"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
352"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
353"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
354"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
355"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
356"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
357"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
358"\" (devanagari)."
359msgstr ""
[70]360"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
361"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
362"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
363"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
364"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
365"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
366"devanagari“ (индийски)."
[14]367
[518]368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
[14]369msgid "The downloads folder"
370msgstr "Папката с изтеглените файлове"
371
[518]372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
[14]373msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
[354]374msgstr ""
375"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
[14]376"автоматичното засичане е изключено."
377
[518]378#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
[14]379msgid ""
380"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
381"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
382"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
383"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
384"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
385"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
386"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
387"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
388"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
389msgstr ""
390"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
[70]391"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
392"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
393"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
394"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
395"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
396"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
397"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
398"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
[14]399
[518]400#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
[14]401msgid "The page information shown in the history view"
402msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
403
[518]404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
[14]405msgid ""
406"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
407"\"address\", \"title\"."
408msgstr ""
409"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
[70]410"са „address“, „title“."
[14]411
[518]412#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
[14]413msgid ""
414"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
415"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
416msgstr ""
[70]417"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
418"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
419"работния плот задайте „Desktop“."
[14]420
[518]421#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
[14]422msgid "Toolbar style"
423msgstr "Стил на лентата с инструменти"
424
[518]425#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
[14]426msgid ""
427"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
428"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
429"\"text\"."
430msgstr ""
[70]431"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
432"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
433"„text“"
[14]434
[518]435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
[14]436msgid "Use own colors"
437msgstr "Използване на собствени цветове"
438
[518]439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
[14]440msgid "Use own fonts"
441msgstr "Използване на собствени шрифтове"
442
[518]443#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
[14]444msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
[351]445msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
[14]446
[518]447#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
[14]448msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
[354]449msgstr ""
450"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
[14]451
[518]452#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
[14]453msgid ""
454"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
455"to the download folder and opened with the appropriate application."
456msgstr ""
457"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
458"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
459
[518]460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
[14]461msgid ""
462"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
463"site\" and \"nowhere\"."
464msgstr ""
[70]465"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
466"site“ и „nowhere“."
[14]467
[518]468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
[14]469msgid "Whether to print the date in the footer"
470msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
471
[518]472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
[14]473msgid "Whether to print the page address in the header"
474msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
475
[518]476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
[14]477msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
478msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
479
[518]480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
[14]481msgid "Whether to print the page title in the header"
482msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
483
[518]484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
[14]485msgid "x-western"
486msgstr "x-западен"
487
488#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
489msgid "<b>Fingerprints</b>"
490msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
491
492#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
493msgid "<b>Issued By</b>"
494msgstr "<b>Издаден от</b>"
495
496#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
497msgid "<b>Issued To</b>"
498msgstr "<b>Издаден до</b>"
499
500#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
501msgid "<b>Validity</b>"
502msgstr "<b>Валидност</b>"
503
504#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
505msgid "Certificate _Fields"
506msgstr "Полета на серти_фиката"
507
508#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
509msgid "Certificate _Hierarchy"
510msgstr "Йерар_хия на сертификата"
511
512#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
513msgid "Common Name:"
514msgstr "Общо име:"
515
516#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
517msgid "DYNAMIC"
518msgstr "ДИНАМИЧНИ"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
521msgid "Details"
522msgstr "Подробности"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
525msgid "Expires On:"
526msgstr "Изтича на:"
527
528#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
529msgid "Field _Value"
530msgstr "_Стойност на полето"
531
532#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
[467]533#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
[14]534msgid "General"
535msgstr "Основни"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
538msgid "Issued On:"
539msgstr "Издаден на:"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
542msgid "MD5 Fingerprint:"
[351]543msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
[14]544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
[518]546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
[14]547msgid "Organization:"
548msgstr "Организация:"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
551msgid "Organizational Unit:"
552msgstr "Организационна единица:"
553
554#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
555msgid "SHA1 Fingerprint:"
[351]556msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
[14]557
558#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
559msgid "Serial Number:"
560msgstr "Сериен номер:"
561
562#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
563msgid "<b>_Automatic</b>"
564msgstr "<b>_Автоматично</b>"
565
566#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
567msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
568msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
569
570#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
571msgid "Cookies"
572msgstr "Бисквитки"
573
[313]574#. The name of the default downloads folder
[554]575#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
[313]576msgid "Downloads"
577msgstr "Изтегляния"
578
[14]579#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
580msgid "Passwords"
581msgstr "Пароли"
582
[313]583#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
584msgid "Personal Data"
585msgstr "Лична информация"
[14]586
[313]587#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
[14]588msgid "Text Encoding"
[313]589msgstr "Кодиране на текста"
[14]590
[313]591#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
[14]592msgid "Use the encoding specified by the document"
[313]593msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
[14]594
[313]595#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
596msgid "_Show password"
[342]597msgstr "Показване на _паролата"
[14]598
[467]599#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
[14]600msgid "<b>Cookies</b>"
601msgstr "<b>Бисквитки</b>"
602
[467]603#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
[14]604msgid "<b>Downloads</b>"
605msgstr "<b>Изтегляния</b>"
606
[467]607#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
[14]608msgid "<b>Encodings</b>"
609msgstr "<b>Кодирания</b>"
610
[467]611#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
[14]612msgid "<b>Home page</b>"
613msgstr "<b>Домашна страница</b>"
614
[467]615#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
[14]616msgid "<b>Languages</b>"
617msgstr "<b>Езици</b>"
618
[467]619#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
[14]620msgid "<b>Temporary Files</b>"
621msgstr "<b>Временни файлове</b>"
622
[467]623#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
[14]624msgid "<b>Web Content</b>"
625msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
626
[467]627#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
[14]628msgid "A_utomatically download and open files"
[69]629msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
[14]630
[467]631#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
[14]632msgid "Add Language"
633msgstr "Добавяне на език"
634
[467]635#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
[14]636msgid "Allow popup _windows"
637msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
638
[467]639#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
[14]640msgid "Au_todetect:"
641msgstr "_Автоматично засичане:"
642
[467]643#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
[14]644msgid "Choose a l_anguage:"
645msgstr "Избор на _език:"
646
647#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
648#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
649#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
650#.
[467]651#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
[518]652#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
[14]653msgid "Cl_ear"
654msgstr "Из_чистване"
655
[467]656#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
[14]657msgid "De_fault:"
658msgstr "По _подразбиране:"
659
[467]660#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
[14]661msgid "Enable Java_Script"
662msgstr "Включване на Java_Script"
663
[467]664#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
[14]665msgid "Enable _Java"
666msgstr "Включване на _Java"
667
[467]668#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
669msgid "Fonts"
670msgstr "Шрифтове"
[14]671
[467]672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
673msgid "Fonts & Style"
674msgstr "Шрифтове и стилове"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
[14]677msgid "For l_anguage:"
678msgstr "За _език:"
679
[467]680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
[14]681msgid "Language"
682msgstr "Език"
683
[467]684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
685msgid "Let web pages specify their own _colors"
[469]686msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
[467]687
688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
689msgid "Let web pages specify their own _fonts"
[469]690msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
[467]691
692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
[14]693msgid "MB"
694msgstr "МБ"
695
[467]696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
[14]697msgid "Only _from sites you visit"
[469]698msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
[14]699
[467]700#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
[14]701msgid "Preferences"
702msgstr "Настройки"
703
[467]704#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
[14]705msgid "Privacy"
706msgstr "Защита на личните данни"
707
[467]708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
[14]709msgid "Set to Current _Page"
710msgstr "Като текущата _страница"
711
[467]712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
[14]713msgid "Set to _Blank Page"
714msgstr "_Празна страница"
715
[467]716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
717msgid "Use custom _stylesheet"
718msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
719
[14]720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
721msgid "_Address:"
722msgstr "_Адрес:"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
725msgid "_Always accept"
[69]726msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
[14]727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
[467]729msgid "_Detailed Font Settings..."
730msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
[14]733msgid "_Disk space:"
734msgstr "Заемано пространство:"
735
[467]736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
[14]737msgid "_Download folder:"
738msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
739
[467]740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
741msgid "_Edit Stylesheet..."
742msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
743
744#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
[14]745msgid "_Fixed width:"
[313]746msgstr "_Фиксирана широчина:"
[14]747
[467]748#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
[14]749msgid "_Minimum size:"
750msgstr "Мини_мален размер:"
751
[467]752#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
[14]753msgid "_Never accept"
[69]754msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
[14]755
[467]756#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
[14]757msgid "_Variable width:"
[313]758msgstr "_Променлива широчина:"
[14]759
[467]760#: ../data/glade/print.glade.h:1
761msgid "<b>Colors</b>"
762msgstr "<b>Цветове</b>"
763
[14]764#: ../data/glade/print.glade.h:2
765msgid "<b>Footers</b>"
[313]766msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
[14]767
768#: ../data/glade/print.glade.h:3
769msgid "<b>Headers</b>"
[313]770msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
[14]771
772#: ../data/glade/print.glade.h:4
773msgid "C_olor"
774msgstr "_Цвят"
775
[404]776#: ../data/glade/print.glade.h:5
[14]777msgid "P_age title"
778msgstr "Заг_лавие на страницата"
779
[404]780#: ../data/glade/print.glade.h:6
[14]781msgid "Page _numbers"
782msgstr "Номера на _страниците"
783
[404]784#: ../data/glade/print.glade.h:7
[14]785msgid "Print Setup"
786msgstr "Настройки на печата"
787
[404]788#: ../data/glade/print.glade.h:8
[14]789msgid "_Date"
790msgstr "_Дата"
791
[404]792#: ../data/glade/print.glade.h:9
[14]793msgid "_Grayscale"
794msgstr "_Черно-бял"
795
[404]796#: ../data/glade/print.glade.h:10
[14]797msgid "_Page address"
798msgstr "Адрес на с_траницата"
799
800#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
[313]801#: ../embed/downloader-view.c:189
802msgid "_Show Downloads"
[342]803msgstr "_Показване на изтеглянията"
[14]804
[313]805#: ../embed/downloader-view.c:318
[14]806#, c-format
807msgid "%u:%02u.%02u"
808msgstr "%u:%02u.%02u"
809
[313]810#: ../embed/downloader-view.c:322
[14]811#, c-format
812msgid "%02u.%02u"
813msgstr "%02u.%02u"
814
[313]815#: ../embed/downloader-view.c:374
816msgid "_Pause"
817msgstr "_Пауза"
818
819#: ../embed/downloader-view.c:374
[14]820msgid "_Resume"
821msgstr "_Продължаване"
822
823#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
[313]824#: ../embed/downloader-view.c:421
[14]825#, c-format
826msgid ""
827"%s\n"
828"%s of %s"
829msgstr ""
830"%s\n"
831"%s от %s"
832
[313]833#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
[518]834#: ../src/ephy-window.c:1468
[14]835msgid "Unknown"
836msgstr "Неизвестно"
837
[313]838#: ../embed/downloader-view.c:470
[14]839#, c-format
840msgid "%d download"
841msgid_plural "%d downloads"
842msgstr[0] "%d изтегляне"
843msgstr[1] "%d изтегляния"
844
[554]845#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985
[14]846msgid "File"
847msgstr "Файл"
848
[313]849#: ../embed/downloader-view.c:679
[14]850msgid "%"
851msgstr "%"
852
[313]853#: ../embed/downloader-view.c:690
[14]854msgid "Remaining"
855msgstr "Остават"
856
[518]857#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
[469]858msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
[526]859msgstr ""
860"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
861"бъде намерен."
[469]862
[14]863#: ../embed/ephy-encodings.c:60
864msgid "Arabic (_IBM-864)"
865msgstr "Арабски (_IBM-864)"
866
867#: ../embed/ephy-encodings.c:61
868msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
869msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
870
871#: ../embed/ephy-encodings.c:62
872msgid "Arabic (_MacArabic)"
873msgstr "Арабски (_MacArabic)"
874
875#: ../embed/ephy-encodings.c:63
876msgid "Arabic (_Windows-1256)"
877msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
878
879#: ../embed/ephy-encodings.c:64
880msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
881msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
882
883#: ../embed/ephy-encodings.c:65
884msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
885msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
886
887#: ../embed/ephy-encodings.c:66
888msgid "Baltic (_Windows-1257)"
889msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
890
891#: ../embed/ephy-encodings.c:67
892msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
893msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
894
895#: ../embed/ephy-encodings.c:68
896msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
897msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
898
899#: ../embed/ephy-encodings.c:69
900msgid "Central European (_IBM-852)"
[518]901msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
[14]902
903#: ../embed/ephy-encodings.c:70
904msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
[518]905msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
[14]906
907#: ../embed/ephy-encodings.c:71
908msgid "Central European (_MacCE)"
[518]909msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
[14]910
911#: ../embed/ephy-encodings.c:72
912msgid "Central European (_Windows-1250)"
[518]913msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
[14]914
915#: ../embed/ephy-encodings.c:73
916msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
917msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
918
919#: ../embed/ephy-encodings.c:74
920msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
921msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
922
923#: ../embed/ephy-encodings.c:75
924msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
925msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
926
927#: ../embed/ephy-encodings.c:76
928msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
929msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
930
931#: ../embed/ephy-encodings.c:77
932msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
933msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
934
935#: ../embed/ephy-encodings.c:78
936msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
937msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
938
939#: ../embed/ephy-encodings.c:79
940msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
941msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
942
943#: ../embed/ephy-encodings.c:80
944msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
945msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
946
947#: ../embed/ephy-encodings.c:81
948msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
949msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
950
951#: ../embed/ephy-encodings.c:82
952msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
953msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
954
955#: ../embed/ephy-encodings.c:83
956msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
957msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
958
959#: ../embed/ephy-encodings.c:84
960msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
961msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
962
963#: ../embed/ephy-encodings.c:85
964msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
965msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
966
967#: ../embed/ephy-encodings.c:86
968msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
969msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
970
971#: ../embed/ephy-encodings.c:87
972msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
973msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
974
975#: ../embed/ephy-encodings.c:88
976msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
977msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
978
979#: ../embed/ephy-encodings.c:89
980msgid "Greek (_MacGreek)"
981msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
982
983#: ../embed/ephy-encodings.c:90
984msgid "Greek (_Windows-1253)"
985msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
986
987#: ../embed/ephy-encodings.c:91
988msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
989msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
990
991#: ../embed/ephy-encodings.c:92
992msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
993msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
994
995#: ../embed/ephy-encodings.c:93
996msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
997msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
998
999#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1000msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1001msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1002
1003#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1004msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1005msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1006
1007#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1008msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1009msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1010
1011#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1012msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1013msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1014
1015#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1016msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1017msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1018
1019#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1020msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1021msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1022
1023#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1024msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1025msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1026
1027#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1028msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1029msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1030
1031#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1032msgid "Korean (_EUC-KR)"
1033msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1034
1035#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1036msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1037msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1038
1039#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1040msgid "Korean (_JOHAB)"
1041msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1042
1043#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1044msgid "Korean (_UHC)"
1045msgstr "Корейски (_UHC)"
1046
1047#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1048msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1049msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1050
1051#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1052msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1053msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1054
1055#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1056msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1057msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1058
1059#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1060msgid "_Persian (MacFarsi)"
1061msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1062
1063#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1064msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1065msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1066
1067#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1068msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1069msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1070
1071#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1072msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1073msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1074
1075#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1076msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1077msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1078
1079#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1080msgid "Thai (TIS-_620)"
1081msgstr "Тай (TIS-_620)"
1082
1083#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1084msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1085msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1086
1087#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1088msgid "_Thai (Windows-874)"
1089msgstr "_Тай (Windows-874)"
1090
1091#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1092msgid "Turkish (_IBM-857)"
1093msgstr "Турски (_IBM-857)"
1094
1095#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1096msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1097msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1098
1099#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1100msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1101msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1102
1103#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1104msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1105msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1106
1107#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1108msgid "Unicode (UTF-_8)"
1109msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1110
1111#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1112msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1113msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1114
1115#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1116msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1117msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1118
1119#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1120msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1121msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1122
1123#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1124msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1125msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1126
1127#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1128msgid "Vietnamese (V_PS)"
1129msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1130
1131#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1132msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1133msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1134
1135#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1136msgid "Western (_IBM-850)"
1137msgstr "Западен (_IBM-850)"
1138
1139#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1140msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1141msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1142
1143#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1144msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1145msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1146
1147#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1148msgid "Western (_MacRoman)"
1149msgstr "Западен (_MacRoman)"
1150
1151#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1152msgid "Western (_Windows-1252)"
1153msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1154
1155#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1156#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1157#.
1158#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1159msgid "English (_US-ASCII)"
1160msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1161
1162#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1163msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1164msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1165
1166#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1167msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1168msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1169
1170#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1171msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1172msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1173
1174#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1175msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1176msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1177
1178#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1179#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1180#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1181msgid "autodetectors|Off"
1182msgstr "Изключено"
1183
1184#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1185#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1186#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1187msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1188msgstr "Китайски"
1189
1190#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1191#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1192#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1193msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1194msgstr "Китайски, опростен"
1195
1196#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1197#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1198#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1199msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1200msgstr "Китайски, традиционен"
1201
1202#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1203#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1204#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1205msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1206msgstr "Източноазиатски"
1207
1208#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1209#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1210#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1211msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1212msgstr "Японски"
1213
1214#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1215#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1216#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1217msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1218msgstr "Корейски"
1219
1220#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1221#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1222#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1223msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1224msgstr "Руски"
1225
1226#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1227#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1228#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1229msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1230msgstr "Универсален"
1231
1232#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1233#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1234#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1235msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1236msgstr "Украински"
1237
1238#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1239#. * be displayed as.
1240#.
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1242#, c-format
1243msgid "Unknown (%s)"
1244msgstr "Непознат (%s)"
1245
[518]1246#: ../embed/ephy-history.c:558
[14]1247msgid "All"
1248msgstr "Всички"
1249
[492]1250#: ../embed/ephy-history.c:721
[14]1251msgid "Others"
1252msgstr "Други"
1253
[492]1254#: ../embed/ephy-history.c:727
[14]1255msgid "Local files"
1256msgstr "Локални файлове"
1257
[518]1258#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
[313]1259#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
[14]1260msgid "Save"
1261msgstr "Запазване"
1262
[518]1263#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
[122]1264msgid "Download this potentially unsafe file?"
1265msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1266
1267#. translators: First %s is the file type description,
1268#. Second %s is the file name
[518]1269#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
[342]1270#, c-format
[14]1271msgid ""
[313]1272"File Type: “%s”.\n"
[122]1273"\n"
[313]1274"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
[122]1275"invade your privacy. You can download it instead."
[14]1276msgstr ""
[342]1277"Вид файл: „%s“.\n"
[122]1278"\n"
[132]1279"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1280"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
[14]1281
[518]1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
[122]1283msgid "Open this file?"
1284msgstr "Отваряне на този файл?"
[14]1285
[122]1286#. translators: First %s is the file type description,
1287#. Second %s is the file name,
1288#. Third %s is the application used to open the file
[518]1289#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
[342]1290#, c-format
[14]1291msgid ""
[313]1292"File Type: “%s”.\n"
[122]1293"\n"
[313]1294"You can open “%s” using “%s” or save it."
[14]1295msgstr ""
[342]1296"Вид файл: „%s“.\n"
[122]1297"\n"
[132]1298"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
[14]1299
[518]1300#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
[122]1301msgid "Download this file?"
[14]1302msgstr "Изтегляне на този файл?"
1303
[122]1304#. translators: First %s is the file type description,
1305#. Second %s is the file name
[518]1306#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
[342]1307#, c-format
[14]1308msgid ""
[313]1309"File Type: “%s”.\n"
[122]1310"\n"
[313]1311"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
[14]1312msgstr ""
[342]1313"Вид файл: „%s“.\n"
[122]1314"\n"
[345]1315"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1316"го изтеглите."
[14]1317
[518]1318#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
[14]1319msgid "_Save As..."
1320msgstr "Запазване _като..."
1321
[58]1322#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
[313]1323#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
[342]1324#, c-format
[313]1325msgid "“%s” Protocol is not Supported"
[518]1326msgstr "Протоколът „%s” не се поддържа"
[313]1327
1328#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1329#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
[58]1330#, c-format
1331msgid "“%s” protocol is not supported."
1332msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1333
1334#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
[313]1335#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
[58]1336msgid ""
1337"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1338msgstr ""
1339"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1340
1341#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
[313]1342#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
[342]1343#, c-format
[313]1344msgid "File “%s” not Found"
[518]1345msgstr "Файлът „%s” не е намерен"
[313]1346
1347#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1348#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
[58]1349#, c-format
1350msgid "File “%s” not found."
1351msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1352
[313]1353#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
[58]1354msgid "Check the location of the file and try again."
1355msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1356
1357#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
[313]1358#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
[342]1359#, c-format
[313]1360msgid "“%s” Could not be Found"
[342]1361msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
[313]1362
1363#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1364#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
[58]1365#, c-format
1366msgid "“%s” could not be found."
[518]1367msgstr "„%s” не може да бъде намерен."
[58]1368
[313]1369#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
[58]1370msgid ""
1371"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1372"correct."
1373msgstr ""
1374"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1375
[313]1376#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
[58]1377msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
[354]1378msgstr ""
1379"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
[58]1380
[313]1381#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
[342]1382#, c-format
[313]1383msgid "“%s” Refused the Connection"
[342]1384msgstr "„%s” отказа свързване"
[313]1385
1386#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
[58]1387#, c-format
1388msgid "“%s” refused the connection."
[351]1389msgstr "„%s” отказа свързване."
[58]1390
[518]1391#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1392msgid "Likely causes of the problem are"
1393msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1394
[313]1395#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
[518]1396#, c-format
[58]1397msgid ""
[518]1398"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1399"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1400"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1401msgstr ""
[526]1402"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез "
1403"инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "
1404"Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> "
1405"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
[518]1406
1407#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1408#, c-format
1409msgid ""
1410"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1411"li></ul>"
1412msgstr ""
[526]1413"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
1414"грешен.</li></ul>"
[518]1415
1416#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1417msgid ""
1418"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1419"</li></ul>"
1420msgstr ""
[526]1421"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1422"li></ul>"
[518]1423
1424#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1425#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1427#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1428#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1429msgid ""
[58]1430"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1431"again later."
1432msgstr ""
[61]1433"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1434"отново по-късно."
[58]1435
[518]1436#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1437#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1438#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1439#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1440#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1441#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
[58]1442msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
[351]1443msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
[58]1444
[518]1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
[342]1446#, c-format
[313]1447msgid "“%s” Interrupted the Connection"
[342]1448msgstr "„%s” прекъсна връзката."
[313]1449
[518]1450#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
[58]1451#, c-format
1452msgid "“%s” interrupted the connection."
[351]1453msgstr "„%s” прекъсна връзката."
[58]1454
[518]1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
[342]1456#, c-format
[313]1457msgid "“%s” is not Responding"
[342]1458msgstr "„%s” не отговаря."
[313]1459
[518]1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
[58]1461#, c-format
1462msgid "“%s” is not responding."
[351]1463msgstr "„%s” не отговаря."
[58]1464
[518]1465#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
[58]1466msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
[354]1467msgstr ""
1468"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1469"отговора."
[58]1470
[518]1471#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
[313]1472msgid "Invalid Address"
[342]1473msgstr "Адресът не е точен"
[313]1474
[518]1475#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
[58]1476msgid "Invalid address."
1477msgstr "Неточен адрес."
1478
[518]1479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
[58]1480msgid "The address you entered is not valid."
1481msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1482
[518]1483#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
[342]1484#, c-format
[313]1485msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
[342]1486msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
[313]1487
[518]1488#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
[58]1489#, c-format
1490msgid "“%s” redirected too many times."
[351]1491msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
[58]1492
[518]1493#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
[58]1494msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
[354]1495msgstr ""
1496"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
[58]1497
[518]1498#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
[342]1499#, c-format
[313]1500msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
[342]1501msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
[313]1502
[518]1503#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
[58]1504#, c-format
1505msgid "“%s” requires an encrypted connection."
[351]1506msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
[58]1507
[518]1508#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
[58]1509msgid ""
1510"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1511msgstr ""
[61]1512"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1513"инсталирана."
[58]1514
[518]1515#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
[342]1516#, c-format
[313]1517msgid "“%s” Dropped the Connection"
[342]1518msgstr "„%s” преустанови връзката"
[313]1519
[518]1520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
[58]1521#, c-format
1522msgid "“%s” dropped the connection."
[351]1523msgstr "„%s” преустанови връзката."
[58]1524
[518]1525#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1526#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
[58]1527msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
[354]1528msgstr ""
1529"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
[58]1530
[518]1531#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
[313]1532msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
[342]1533msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
[58]1534
[518]1535#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
[313]1536msgid "Cannot load document whilst working offline."
[342]1537msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
[313]1538
[518]1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
[313]1540msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
[354]1541msgstr ""
[494]1542"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
[58]1543
[518]1544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
[342]1545#, c-format
[313]1546msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
[342]1547msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
[313]1548
[518]1549#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
[58]1550#, c-format
1551msgid "“%s” denied access to port “%d”."
[351]1552msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
[58]1553
[518]1554#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
[313]1555msgid "Could not Connect to Proxy Server"
[351]1556msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
[313]1557
[518]1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
[58]1559msgid "Could not connect to proxy server."
[351]1560msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
[58]1561
[518]1562#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
[58]1563msgid ""
[70]1564"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1565"be a problem with your proxy server or your network connection."
[58]1566msgstr ""
[351]1567"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
[70]1568"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1569"вашата мрежа."
[58]1570
[518]1571#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
[313]1572msgid "Could not Display Content"
[342]1573msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
[313]1574
[518]1575#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
[313]1576msgid "Could not display content."
[342]1577msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
[313]1578
[518]1579#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
[313]1580msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
[342]1581msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
[313]1582
[518]1583#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
[313]1584#, c-format
1585msgid ""
1586"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1587"crashed; it could have caused the crash."
1588msgstr ""
[345]1589"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1590"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
[313]1591
1592#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
[14]1593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
[554]1594#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
[14]1595msgid "Untitled"
1596msgstr "Без заглавие"
1597
[518]1598#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
[467]1599msgid "_Abort Script"
1600msgstr "Отк_азване на скрипт"
1601
[518]1602#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
[467]1603msgid "Don't Save"
1604msgstr "Без запазване"
1605
[518]1606#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
[554]1607msgid "_Username:"
[467]1608msgstr "_Потребител:"
1609
[518]1610#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
1611#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
1612#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
1613#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
[467]1614msgid "_Password:"
1615msgstr "_Парола:"
1616
[518]1617#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
[554]1618#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
[14]1619msgid "All files"
1620msgstr "Всички файлове"
1621
[518]1622#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
[14]1623msgid "Web pages"
1624msgstr "Интернет страници"
1625
[518]1626#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
[14]1627msgid "Text files"
1628msgstr "Текстови файлове"
1629
[518]1630#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
[14]1631msgid "Images"
1632msgstr "Изображения"
1633
[518]1634#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
[14]1635msgid "XML files"
1636msgstr "XML файлове"
1637
[518]1638#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
[14]1639msgid "XUL files"
1640msgstr "XUL файлове"
1641
[518]1642#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
[14]1643msgid "_Select Certificate"
1644msgstr "_Избиране на сертификат"
1645
[518]1646#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
[342]1647#, c-format
[313]1648msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
[494]1649msgstr ""
1650"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1651"s“."
[14]1652
[518]1653#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
[14]1654msgid "Select a certificate to identify yourself."
1655msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1656
[518]1657#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
[14]1658msgid "Certificate _Details"
1659msgstr "Детайли за сертификата"
1660
1661#. Add the buttons
[518]1662#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1663#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
[14]1664msgid "_View Certificate"
1665msgstr "_Преглед на сертификат"
1666
[518]1667#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
[14]1668msgid "_Accept"
1669msgstr "_Приемане"
1670
[518]1671#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
[342]1672#, c-format
[14]1673msgid ""
[313]1674"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1675"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
[14]1676"information."
1677msgstr ""
[70]1678"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
[14]1679"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1680
[518]1681#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
[342]1682#, c-format
[14]1683msgid ""
[313]1684"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
[14]1685msgstr ""
[345]1686"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1687"„%s“ и „%s“."
[14]1688
[518]1689#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
[14]1690msgid "Accept incorrect security information?"
1691msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1692
[518]1693#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
[342]1694#, c-format
[14]1695msgid ""
[313]1696"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1697"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
[14]1698msgstr ""
[70]1699"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
[14]1700"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1701
[518]1702#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
[342]1703#, c-format
[14]1704msgid ""
1705"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
[313]1706"“%s”."
[14]1707msgstr ""
[354]1708"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1709"s“."
[14]1710
[518]1711#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
[14]1712msgid "Connect to untrusted site?"
1713msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1714
[518]1715#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
[122]1716msgid "_Trust this security information from now on"
1717msgstr "_Доверяване от сега нататък"
[14]1718
[518]1719#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
[14]1720msgid "Co_nnect"
1721msgstr "Св_ързване"
1722
[518]1723#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
[14]1724msgid "Accept expired security information?"
[492]1725msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
[14]1726
[313]1727#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
[518]1728#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
[342]1729#, c-format
[313]1730msgid "The security information for “%s” expired on %s."
[70]1731msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
[14]1732
[518]1733#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
[14]1734msgid "Accept not yet valid security information?"
1735msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1736
[313]1737#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
[518]1738#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
[342]1739#, c-format
[313]1740msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
[70]1741msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
[14]1742
1743#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1744#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1745#. * strftime(3)
[518]1746#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
[14]1747msgid "%a %d %b %Y"
1748msgstr "%a %d %b %Y"
1749
[518]1750#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
[14]1751msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
[351]1752msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
[14]1753
[518]1754#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
[342]1755#, c-format
[313]1756msgid "Cannot establish connection to “%s”."
[342]1757msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
[14]1758
[518]1759#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
[342]1760#, c-format
[313]1761msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
[494]1762msgstr ""
1763"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
[14]1764
[518]1765#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
[14]1766msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1767msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1768
[518]1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
[58]1770msgid "Trust new Certificate Authority?"
1771msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1772
[518]1773#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
[14]1774msgid "_Trust CA"
1775msgstr "_Доверяване на CA"
1776
[518]1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
[342]1778#, c-format
[313]1779msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
[70]1780msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
[14]1781
[518]1782#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
[14]1783msgid ""
1784"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1785"certificate is authentic."
1786msgstr ""
1787"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1788"истинността на техния сертификат."
1789
[518]1790#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
[14]1791msgid "Certificate already exists."
1792msgstr "Сертификатът вече съществува."
1793
[518]1794#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
[14]1795msgid "The certificate has already been imported."
1796msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1797
[404]1798#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
[518]1799#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
[404]1800msgid "_Back Up Certificate"
1801msgstr "_Резервно копие на сертификат"
[14]1802
[518]1803#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
[14]1804msgid "Select password."
1805msgstr "Избиране на парола."
1806
[518]1807#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
[14]1808msgid "Select a password to protect this certificate."
1809msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1810
[518]1811#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
[14]1812msgid "Con_firm password:"
1813msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1814
1815#. TODO: We need a better password quality meter
[518]1816#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
[14]1817msgid "Password quality:"
1818msgstr "Качество на паролата:"
1819
[518]1820#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
[14]1821msgid "I_mport Certificate"
1822msgstr "В_насяне на сертификат"
1823
[518]1824#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
[14]1825msgid "Password required."
1826msgstr "Изисква се парола."
1827
[518]1828#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
[14]1829msgid "Enter the password for this certificate."
1830msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1831
[518]1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
[342]1833msgid "Certificate Revocation List Imported"
1834msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
[14]1835
[518]1836#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
[342]1837msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1838msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
[14]1839
[518]1840#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
[14]1841msgid "Unit:"
1842msgstr "Единица:"
1843
[518]1844#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
[14]1845msgid "Next Update:"
1846msgstr "Следващо осъвременяване:"
1847
[518]1848#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
[14]1849msgid "Not part of certificate"
1850msgstr "Не е част от сертификат"
1851
[518]1852#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
[14]1853msgid "Certificate Properties"
1854msgstr "Настройки на сертификат"
1855
[518]1856#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
[14]1857msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1858msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1859
[518]1860#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
[14]1861msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1862msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1863
[518]1864#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
[14]1865msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1866msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1867
[518]1868#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
[14]1869msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
[494]1870msgstr ""
1871"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
[14]1872
[518]1873#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
[14]1874msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
[354]1875msgstr ""
1876"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1877"доверие."
[14]1878
[518]1879#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
[14]1880msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
[494]1881msgstr ""
1882"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
[14]1883
[518]1884#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
[14]1885msgid ""
1886"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1887msgstr ""
1888"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1889
[518]1890#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
[14]1891msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1892msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1893
[518]1894#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
[14]1895msgid "Generating Private Key."
1896msgstr "Генериране на частен ключ"
1897
[518]1898#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
[14]1899msgid ""
1900"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1901"few minutes."
1902msgstr ""
1903"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1904"няколко минути."
1905
[518]1906#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
[14]1907msgid "Security Notice"
1908msgstr "Предупреждение за сигурността"
1909
[518]1910#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
[14]1911msgid "This page is loaded over a secure connection"
1912msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1913
[518]1914#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
[313]1915msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
[354]1916msgstr ""
1917"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
1918"страница е сигурна."
[14]1919
[518]1920#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1921#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1922#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1923#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
[14]1924msgid "Security Warning"
1925msgstr "Предупреждение за сигурността"
1926
[518]1927#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
[14]1928msgid "This page is loaded over a low security connection"
1929msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1930
[518]1931#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
[14]1932msgid ""
1933"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1934"a third party."
1935msgstr ""
1936"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1937"проследена от трети лица."
1938
[518]1939#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
[14]1940msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1941msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1942
[518]1943#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
[14]1944msgid ""
1945"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1946"and could easily be intercepted by a third party."
1947msgstr ""
1948"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1949"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1950
[518]1951#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1952#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
[14]1953msgid "Send this information over an insecure connection?"
1954msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1955
[518]1956#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
[14]1957msgid ""
1958"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1959"and could easily be intercepted by a third party."
1960msgstr ""
1961"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1962"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1963
[518]1964#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1965#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
[14]1966msgid "_Send"
1967msgstr "_Изпращане"
1968
[518]1969#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
[14]1970msgid ""
1971"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1972"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1973"intercepted by a third party."
1974msgstr ""
1975"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
1976"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
1977"бъде прочетена/проследена от трети лица."
1978
[313]1979#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
[14]1980msgid "Files"
1981msgstr "Файлове"
1982
1983#. We do this before reading the user pref file so that the user
1984#. * still can overwrite this pref.
1985#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1986#. * localised (see bug #144909).
1987#.
1988#. translators: this is the URL that searches from the location
1989#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1990#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1991#. * the 'q=' part needs to come last.
1992#.
[518]1993#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
[14]1994msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1995msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1996
[404]1997#: ../embed/print-dialog.c:258
[69]1998msgid "Generating PDF is not supported"
1999msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
[14]2000
[404]2001#: ../embed/print-dialog.c:265
[69]2002msgid "Printing is not supported on this printer"
2003msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
2004
[404]2005#: ../embed/print-dialog.c:268
[342]2006#, c-format
[58]2007msgid ""
[313]2008"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
[58]2009"requires a PostScript printer driver."
2010msgstr ""
[70]2011"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
[342]2012"изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
[14]2013
[467]2014#: ../embed/print-dialog.c:364
[58]2015msgid "_From:"
2016msgstr "_От:"
2017
[467]2018#: ../embed/print-dialog.c:377
[58]2019msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2020msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
2021
[467]2022#: ../embed/print-dialog.c:379
[58]2023msgid "_To:"
2024msgstr "_До:"
2025
[467]2026#: ../embed/print-dialog.c:392
[58]2027msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
[351]2028msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
[58]2029
[518]2030#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
[58]2031msgid "Print"
2032msgstr "Печат"
2033
[467]2034#: ../embed/print-dialog.c:415
[58]2035msgid "Pages"
2036msgstr "Страници"
2037
[14]2038#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2039#, c-format
2040msgid ""
2041"GConf error:\n"
2042" %s"
2043msgstr ""
2044"Грешка в GConf:\n"
2045" %s"
2046
[554]2047#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2048#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2049#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2050#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2051#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2052#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2053#. * please remove.
2054#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
[518]2055#, c-format
[554]2056msgid "Show “_%s”"
2057msgstr "Показване на „%s“"
[518]2058
[554]2059#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
[313]2060msgid "_Move on Toolbar"
[345]2061msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
[313]2062
[554]2063#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
[467]2064msgid "Move the selected item on the toolbar"
2065msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2066
[554]2067#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
[313]2068msgid "_Remove from Toolbar"
2069msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2070
[554]2071#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
[467]2072msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2073msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2074
[554]2075#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2076msgid "_Delete Toolbar"
[14]2077msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2078
[554]2079#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
[467]2080msgid "Remove the selected toolbar"
2081msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2082
[313]2083#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
[14]2084msgid "Separator"
2085msgstr "Разделител"
2086
2087#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2088msgid "All supported types"
[351]2089msgstr "Всички поддържани видове"
[14]2090
[554]2091#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
[14]2092#, c-format
[494]2093msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2094msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2095
[554]2096#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
[494]2097#, c-format
[518]2098msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2099msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
[14]2100
[554]2101#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
[14]2102#, c-format
[492]2103msgid "Failed to create directory “%s”."
[494]2104msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
[14]2105
[313]2106#: ../lib/ephy-gui.c:328
[342]2107#, c-format
[313]2108msgid "Directory “%s” is not writable"
[494]2109msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
[14]2110
[313]2111#: ../lib/ephy-gui.c:332
[14]2112msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2113msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2114
[313]2115#: ../lib/ephy-gui.c:335
2116msgid "Directory not Writable"
[14]2117msgstr "В папката не може да се пише"
2118
[313]2119#: ../lib/ephy-gui.c:365
[14]2120#, c-format
[313]2121msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
[351]2122msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
[14]2123
[313]2124#: ../lib/ephy-gui.c:369
[14]2125msgid ""
[404]2126"A file with this name already exists and you don't have permission to "
[313]2127"overwrite it."
[345]2128msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
[14]2129
[313]2130#: ../lib/ephy-gui.c:372
2131msgid "Cannot Overwrite File"
[342]2132msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
[14]2133
[313]2134#: ../lib/ephy-gui.c:409
[14]2135#, c-format
2136msgid "Could not display help: %s"
2137msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2138
2139#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2140#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2141#: ../lib/ephy-langs.c:40
2142msgid "select fonts for|Arabic"
2143msgstr "Арабски"
2144
2145#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2146#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2147#: ../lib/ephy-langs.c:43
2148msgid "select fonts for|Baltic"
2149msgstr "Балтийски"
2150
2151#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2152#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2153#: ../lib/ephy-langs.c:46
2154msgid "select fonts for|Central European"
2155msgstr "Централно Европейски"
2156
2157#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2158#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2159#: ../lib/ephy-langs.c:49
2160msgid "select fonts for|Cyrillic"
2161msgstr "Кирилица"
2162
2163#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2164#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2165#: ../lib/ephy-langs.c:52
2166msgid "select fonts for|Devanagari"
2167msgstr "Деванагари"
2168
2169#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2170#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2171#: ../lib/ephy-langs.c:55
2172msgid "select fonts for|Greek"
2173msgstr "Гръцки"
2174
2175#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2176#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2177#: ../lib/ephy-langs.c:58
2178msgid "select fonts for|Hebrew"
2179msgstr "Иврит"
2180
2181#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2182#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2183#: ../lib/ephy-langs.c:61
2184msgid "select fonts for|Japanese"
2185msgstr "Японски"
2186
2187#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2188#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2189#: ../lib/ephy-langs.c:64
2190msgid "select fonts for|Korean"
2191msgstr "Корейски"
2192
2193#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2194#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2195#: ../lib/ephy-langs.c:67
2196msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2197msgstr "Китайски, опростен"
2198
2199#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2200#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2201#: ../lib/ephy-langs.c:70
2202msgid "select fonts for|Tamil"
2203msgstr "Тамилски"
2204
2205#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2206#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2207#: ../lib/ephy-langs.c:73
2208msgid "select fonts for|Thai"
2209msgstr "Тайски"
2210
2211#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2212#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2213#: ../lib/ephy-langs.c:76
2214msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2215msgstr "Китайски, традиционен"
2216
2217#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2218#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2219#: ../lib/ephy-langs.c:79
2220msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2221msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2222
2223#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2224#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2225#: ../lib/ephy-langs.c:82
2226msgid "select fonts for|Turkish"
2227msgstr "Турски"
2228
2229#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2230#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2231#: ../lib/ephy-langs.c:86
2232msgid "select fonts for|Armenian"
2233msgstr "Арменски"
2234
2235#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2236#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2237#: ../lib/ephy-langs.c:89
2238msgid "select fonts for|Bengali"
2239msgstr "Бенгали"
2240
2241#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2242#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2243#: ../lib/ephy-langs.c:92
2244msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2245msgstr "Ескимоски (Канада)"
2246
2247#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2248#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2249#: ../lib/ephy-langs.c:95
2250msgid "select fonts for|Ethiopic"
2251msgstr "Етиопски"
2252
2253#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2254#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2255#: ../lib/ephy-langs.c:98
2256msgid "select fonts for|Georgian"
2257msgstr "Грузински"
2258
2259#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2260#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2261#: ../lib/ephy-langs.c:101
2262msgid "select fonts for|Gujarati"
2263msgstr "Гужарати"
2264
2265#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2266#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2267#: ../lib/ephy-langs.c:104
2268msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2269msgstr "Гурмуки"
2270
2271#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2272#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2273#: ../lib/ephy-langs.c:107
2274msgid "select fonts for|Khmer"
2275msgstr "Кхмерски"
2276
2277#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2278#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2279#: ../lib/ephy-langs.c:110
2280msgid "select fonts for|Malayalam"
2281msgstr "Малайлам"
2282
2283#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285#: ../lib/ephy-langs.c:114
2286msgid "select fonts for|Western"
2287msgstr "Западни"
2288
2289#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291#: ../lib/ephy-langs.c:117
2292msgid "select fonts for|Other Scripts"
2293msgstr "Други скриптове"
2294
[554]2295#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
[14]2296msgid "Popup Windows"
2297msgstr "Изскачащи прозорци"
2298
[554]2299#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
[14]2300msgid "History"
2301msgstr "История"
2302
[554]2303#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:899
2304#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741
[518]2305#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
[14]2306msgid "Bookmarks"
2307msgstr "Отметки"
2308
[554]2309#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
[14]2310msgid "Address Entry"
2311msgstr "Запис на адрес"
2312
[554]2313#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
[14]2314msgid "_Download"
2315msgstr "_Изтегляне"
2316
2317#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2318msgid "50%"
2319msgstr "50%"
2320
2321#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2322msgid "75%"
2323msgstr "75%"
2324
2325#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2326msgid "100%"
2327msgstr "100%"
2328
2329#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2330msgid "125%"
2331msgstr "125%"
2332
2333#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2334msgid "150%"
2335msgstr "150%"
2336
2337#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2338msgid "175%"
2339msgstr "175%"
2340
2341#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2342msgid "200%"
2343msgstr "200%"
2344
2345#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2346msgid "300%"
2347msgstr "300%"
2348
2349#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2350msgid "400%"
2351msgstr "400%"
2352
[518]2353#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
[14]2354msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
[494]2355msgstr ""
2356"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
[14]2357
[313]2358#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2359msgid "Unsafe protocol."
[342]2360msgstr "Несигурен протокол."
[313]2361
2362#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2363msgid ""
2364"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2365"thereby presents a security risk to your system."
2366msgstr ""
[345]2367"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2368"следователно представляват опасност за вашата система."
[313]2369
2370#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2371msgid "No address found."
[342]2372msgstr "Адресът не е намерен."
[313]2373
2374#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2375msgid "No web address could be found in this file."
[342]2376msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
[313]2377
2378#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2379#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2380msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
[345]2381msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
[313]2382
2383#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2384msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
[354]2385msgstr ""
2386"Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в "
2387"Интернет"
[313]2388
[554]2389#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
[14]2390#, c-format
2391msgid "%s:"
2392msgstr "%s:"
2393
[518]2394#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2395#. * are similar to each other
[554]2396#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2397#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
[342]2398#, c-format
[518]2399msgid "%d _Similar"
[526]2400msgid_plural "%d _Similar"
2401msgstr[0] "%d _подобна"
2402msgstr[1] "%d _подобни"
[518]2403
[554]2404#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
[518]2405#, c-format
2406msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
[526]2407msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2408msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2409msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
[518]2410
[554]2411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2412#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
[518]2413#, c-format
2414msgid "Show “%s”"
2415msgstr "Показване на „%s“"
2416
[554]2417#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
[518]2418#, c-format
[313]2419msgid "“%s” Properties"
[469]2420msgstr "Настройки на отметката „%s“"
[14]2421
[554]2422#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
[14]2423msgid "_Title:"
2424msgstr "_Заглавие:"
2425
[554]2426#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
[518]2427msgid "A_ddress:"
2428msgstr "А_дрес:"
[467]2429
[554]2430#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
[467]2431msgid "T_opics:"
[14]2432msgstr "Те_ми:"
2433
[554]2434#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2435msgid "Sho_w all topics"
2436msgstr "Показване на _всички теми"
2437
2438#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
[494]2439msgid "Mozilla (HTML)"
2440msgstr "Mozilla (HTML)"
2441
[554]2442#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
[494]2443msgid "Epiphany (RDF)"
2444msgstr "Epiphany (RDF)"
2445
[554]2446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
[122]2447msgid "Remove from this topic"
2448msgstr "Премахване от тази тема"
2449
[14]2450#. Toplevel
[554]2451#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
[313]2452#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
[14]2453msgid "_File"
2454msgstr "_Файл"
2455
[554]2456#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
[313]2457#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
[14]2458msgid "_Edit"
2459msgstr "_Редактиране"
2460
[554]2461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
[313]2462#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
[14]2463msgid "_View"
2464msgstr "_Изглед"
2465
[554]2466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
[313]2467#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
[14]2468msgid "_Help"
2469msgstr "_Помощ"
2470
[518]2471#. File Menu
[554]2472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
[518]2473msgid "_New Topic"
2474msgstr "_Нова тема"
2475
[554]2476#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
[14]2477msgid "Create a new topic"
2478msgstr "Създаване на нова тема"
2479
[494]2480#. FIXME ngettext
[467]2481#. File Menu
[554]2482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2483#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
2484#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
[467]2485#: ../src/ephy-history-window.c:696
2486msgid "Open in New _Window"
2487msgid_plural "Open in New _Windows"
2488msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2489msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2490
[554]2491#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
[14]2492msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2493msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2494
[494]2495#. FIXME ngettext
[554]2496#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2497#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2498#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
[467]2499#: ../src/ephy-history-window.c:699
2500msgid "Open in New _Tab"
2501msgid_plural "Open in New _Tabs"
2502msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2503msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2504
[554]2505#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
[14]2506msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
[351]2507msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
[14]2508
[554]2509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
[14]2510msgid "_Rename..."
2511msgstr "_Преименуване..."
2512
[554]2513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
[14]2514msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2515msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2516
[554]2517#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
[14]2518#: ../src/ephy-history-window.c:176
2519msgid "_Delete"
2520msgstr "_Изтриване"
2521
[554]2522#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
[14]2523msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2524msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2525
[554]2526#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2527#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
[14]2529msgid "_Properties"
2530msgstr "_Настройки"
2531
[554]2532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
[14]2533msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2534msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2535
[554]2536#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
[14]2537msgid "_Import Bookmarks..."
[313]2538msgstr "_Внасяне на отметки..."
[14]2539
[554]2540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
[14]2541msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2542msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2543
[554]2544#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
[14]2545msgid "_Export Bookmarks..."
2546msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2547
[554]2548#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
[14]2549msgid "Export bookmarks to a file"
2550msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2551
[554]2552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
[518]2553#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
[14]2554msgid "_Close"
2555msgstr "_Затваряне"
2556
[554]2557#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
[14]2558msgid "Close the bookmarks window"
[351]2559msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
[14]2560
2561#. Edit Menu
[554]2562#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
[518]2563#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
[14]2564msgid "Cu_t"
2565msgstr "Из_рязване"
2566
[554]2567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
[518]2568#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
[14]2569msgid "Cut the selection"
2570msgstr "Изрязване на избрания текст"
2571
[554]2572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2573#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1371
[467]2574#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
[518]2575#: ../src/ephy-window.c:168
[14]2576msgid "_Copy"
2577msgstr "_Копиране"
2578
[554]2579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
[518]2580#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
[14]2581msgid "Copy the selection"
2582msgstr "Копиране на избрания текст"
2583
[554]2584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
[518]2585#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
[14]2586msgid "_Paste"
2587msgstr "_Поставяне"
2588
[554]2589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
[14]2590#: ../src/ephy-history-window.c:194
2591msgid "Paste the clipboard"
2592msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2593
[554]2594#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
[518]2595#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
[14]2596msgid "Select _All"
2597msgstr "Избиране на _всичко"
2598
[554]2599#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
[14]2600msgid "Select all bookmarks or text"
2601msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2602
2603#. Help Menu
2604#. Help menu
[554]2605#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
[518]2606#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
[14]2607msgid "_Contents"
2608msgstr "_Ръководство"
2609
[554]2610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
[14]2611msgid "Display bookmarks help"
2612msgstr "Показване на помощта за отметките"
2613
[554]2614#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
[518]2615#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
[14]2616msgid "_About"
2617msgstr "_Относно"
2618
[554]2619#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
[518]2620#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
[14]2621msgid "Display credits for the web browser creators"
2622msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2623
[554]2624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
2625msgid "_Show on Toolbar"
2626msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2627
2628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
2629msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2630msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2631
[14]2632#. View Menu
[554]2633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
[14]2634#: ../src/ephy-history-window.c:222
2635msgid "_Title"
2636msgstr "_Заглавие"
2637
[554]2638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
[14]2639#: ../src/ephy-history-window.c:223
2640msgid "Show only the title column"
2641msgstr "Показване само на титулната колона"
2642
[554]2643#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
[14]2644#: ../src/ephy-history-window.c:226
2645msgid "T_itle and Address"
2646msgstr "За_главие и адрес"
2647
[554]2648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
[14]2649#: ../src/ephy-history-window.c:227
2650msgid "Show both the title and address columns"
2651msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2652
[554]2653#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
[14]2654msgid "Type a topic"
2655msgstr "Тип тема"
2656
[554]2657#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
[14]2658#, c-format
[313]2659msgid "Delete topic “%s”?"
[70]2660msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
[14]2661
[554]2662#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
[14]2663msgid "Delete this topic?"
2664msgstr "Изтриване на тази тема?"
2665
[554]2666#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
[14]2667msgid ""
2668"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2669"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2670msgstr ""
2671"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2672"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2673
[554]2674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
[14]2675msgid "_Delete Topic"
2676msgstr "_Изтриване на тема"
2677
[554]2678#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
[14]2679msgid "Firefox"
2680msgstr "Firefox"
2681
[554]2682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2683#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
[14]2684msgid "Firebird"
2685msgstr "Firebird"
2686
2687#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
[554]2688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
[14]2689#, c-format
[313]2690msgid "Mozilla “%s” profile"
[70]2691msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
[14]2692
[554]2693#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
[14]2694msgid "Galeon"
2695msgstr "Galeon"
2696
[554]2697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
[14]2698msgid "Konqueror"
2699msgstr "Konqueror"
2700
[554]2701#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
[14]2702msgid "Import failed"
2703msgstr "Внасянето е неуспешно"
2704
[554]2705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
[14]2706msgid "Import Failed"
2707msgstr "Внасянето е неуспешно"
2708
[554]2709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
[14]2710#, c-format
2711msgid ""
[313]2712"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2713"or of an unsupported type."
[14]2714msgstr ""
[70]2715"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2716"от неподдържан файлов формат."
[14]2717
[554]2718#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
[14]2719msgid "Import bookmarks from file"
2720msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2721
[554]2722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
[14]2723msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2724msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2725
[554]2726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
[14]2727msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2728msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2729
[554]2730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
[14]2731msgid "Epiphany bookmarks"
2732msgstr "Отметки от Epiphany"
2733
[554]2734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
[14]2735msgid "Export Bookmarks"
2736msgstr "Изнасяне на отметки"
2737
2738#. Make a format selection combo & label
[554]2739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
[14]2740msgid "File format:"
[351]2741msgstr "Формат на файла:"
[14]2742
[554]2743#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945
[14]2744msgid "Import Bookmarks"
2745msgstr "Внасяне на отметки"
2746
[554]2747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951
[14]2748msgid "I_mport"
2749msgstr "В_насяне"
2750
[554]2751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965
[14]2752msgid "Import bookmarks from:"
2753msgstr "Внасяне на отметки от:"
2754
[554]2755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
[467]2756#: ../src/ephy-history-window.c:705
[14]2757msgid "_Copy Address"
[351]2758msgstr "_Копиране на адреса"
[14]2759
[554]2760#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608
[467]2761#: ../src/ephy-history-window.c:1021
[14]2762msgid "_Search:"
2763msgstr "_Търсене:"
2764
[554]2765#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805
[14]2766msgid "Topics"
2767msgstr "Теми"
2768
[554]2769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875
[467]2770#: ../src/ephy-history-window.c:1304
[14]2771msgid "Title"
2772msgstr "Заглавие"
2773
[554]2774#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1881
[467]2775#: ../src/ephy-history-window.c:1310
[14]2776msgid "Address"
2777msgstr "Адреси"
2778
2779#. Translators you should change these links to respect your locale.
2780#. * For instance in .nl these should be
2781#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2782#.
[467]2783#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
[14]2784msgid "Search the web"
[122]2785msgstr "Търсене в Интернет"
[14]2786
[467]2787#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
[14]2788#, c-format
2789msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2790msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2791
[467]2792#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
[14]2793msgid "Entertainment"
2794msgstr "Забавление"
2795
[467]2796#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
[14]2797msgid "News"
2798msgstr "Новини"
2799
[467]2800#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
[14]2801msgid "Shopping"
2802msgstr "Пазаруване"
2803
[467]2804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
[14]2805msgid "Sports"
2806msgstr "Спортове"
2807
[467]2808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
[14]2809msgid "Travel"
2810msgstr "Пътуване"
2811
[467]2812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
[14]2813msgid "Work"
2814msgstr "Работа"
2815
2816#. translators: the %s is the title of the bookmark
[554]2817#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
[14]2818#, c-format
[313]2819msgid "Update bookmark “%s”?"
[70]2820msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
[14]2821
2822#. translators: the %s is a URL
[554]2823#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
[14]2824#, c-format
[313]2825msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
[70]2826msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
[14]2827
[554]2828#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
[14]2829msgid "_Don't Update"
2830msgstr "_Да не се актуализира"
2831
[554]2832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
[14]2833msgid "_Update"
2834msgstr "_Актуализиране"
2835
[554]2836#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
[14]2837msgid "Update Bookmark?"
[351]2838msgstr "Актуализиране на отметката?"
[14]2839
[554]2840#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
[467]2841msgid "Quick Bookmark"
2842msgstr "Бърза отметка"
[14]2843
[554]2844#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
[467]2845msgid "Show properties for this bookmark"
2846msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2847
[554]2848#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
[467]2849msgid "Open this bookmark in a new tab"
2850msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2851
[554]2852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
[467]2853msgid "Open this bookmark in a new window"
2854msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2855
[554]2856#. FIXME !!!!
2857#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
[313]2858msgid "Open in New _Tabs"
[351]2859msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
[313]2860
[554]2861#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2862msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2863msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2864
2865#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
[313]2866msgid "Related"
[342]2867msgstr "Свързан"
[313]2868
[554]2869#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
[313]2870msgid "Quick Topic"
[342]2871msgstr "Бърза тема"
[313]2872
[554]2873#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
[518]2874#, c-format
2875msgid "Create topic “%s”"
2876msgstr "Създаване на тема „%s“"
[467]2877
2878#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
[14]2879msgid "Encodings"
2880msgstr "Кодиране"
2881
2882#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2883msgid "_Other..."
2884msgstr "_Други..."
2885
2886#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2887msgid "Other encodings"
2888msgstr "Други кодирания"
2889
2890#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2891msgid "_Automatic"
2892msgstr "_Автоматичен"
2893
[404]2894#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
2895msgid "Not found"
2896msgstr "Няма резултат"
[313]2897
[404]2898#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
2899msgid "Wrapped"
[554]2900msgstr "След края - от началото"
[313]2901
[467]2902#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2903msgid "Find links:"
2904msgstr "Търсене за връзки:"
2905
2906#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
[14]2907msgid "Find:"
2908msgstr "Търсене:"
2909
[467]2910#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
[313]2911msgid "Find Previous"
2912msgstr "Предишно търсене"
2913
[467]2914#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
[313]2915msgid "Find previous occurrence of the search string"
2916msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2917
[467]2918#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
[14]2919msgid "Find Next"
2920msgstr "Следващо търсене"
2921
[467]2922#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
[14]2923msgid "Find next occurrence of the search string"
2924msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2925
2926#. exit button
[313]2927#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
[14]2928msgid "Leave Fullscreen"
[70]2929msgstr "Напускане на „Цял екран“"
[14]2930
[313]2931#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
[14]2932msgid "Go"
2933msgstr "Отиване"
2934
2935#: ../src/ephy-history-window.c:171
2936msgid "Open the selected history link in a new window"
2937msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2938
2939#: ../src/ephy-history-window.c:174
2940msgid "Open the selected history link in a new tab"
[351]2941msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
[14]2942
2943#: ../src/ephy-history-window.c:177
2944msgid "Delete the selected history link"
2945msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2946
2947#: ../src/ephy-history-window.c:179
2948msgid "Add _Bookmark..."
2949msgstr "_Добавяне на отметка..."
2950
2951#: ../src/ephy-history-window.c:180
2952msgid "Bookmark the selected history link"
[351]2953msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
[14]2954
2955#: ../src/ephy-history-window.c:183
2956msgid "Close the history window"
2957msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2958
2959#: ../src/ephy-history-window.c:197
2960msgid "Select all history links or text"
2961msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2962
2963#: ../src/ephy-history-window.c:199
2964msgid "Clear _History"
2965msgstr "Изчистване на _историята"
2966
2967#: ../src/ephy-history-window.c:200
2968msgid "Clear your browsing history"
[122]2969msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
[14]2970
2971#: ../src/ephy-history-window.c:205
2972msgid "Display history help"
2973msgstr "Показване на помощ за историята"
2974
2975#: ../src/ephy-history-window.c:224
2976msgid "_Address"
2977msgstr "_Адрес"
2978
2979#: ../src/ephy-history-window.c:225
2980msgid "Show only the address column"
2981msgstr "Показване само на колоната с адреса"
2982
2983#: ../src/ephy-history-window.c:254
2984msgid "Clear browsing history?"
2985msgstr "Изчистване на историята?"
2986
2987#: ../src/ephy-history-window.c:258
2988msgid ""
2989"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2990"deleted."
2991msgstr ""
2992"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
[122]2993"всички посетени Интернет страници."
[14]2994
2995#: ../src/ephy-history-window.c:270
2996msgid "Clear History"
2997msgstr "Изчистване на историята"
2998
[467]2999#: ../src/ephy-history-window.c:1030
[313]3000msgid "Last 30 minutes"
[14]3001msgstr "Последните 30 минути"
3002
[467]3003#: ../src/ephy-history-window.c:1031
[14]3004msgid "Today"
3005msgstr "Днес"
3006
3007#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
[467]3008#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
3009#: ../src/ephy-history-window.c:1039
[14]3010#, c-format
3011msgid "Last %d day"
3012msgid_plural "Last %d days"
3013msgstr[0] "Последният %d ден"
3014msgstr[1] "Последните %d дни"
3015
[467]3016#: ../src/ephy-history-window.c:1241
[14]3017msgid "Sites"
3018msgstr "Интернет страници"
3019
[518]3020#: ../src/ephy-main.c:78
3021msgid "Open a new tab in an existing browser window"
[351]3022msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
[14]3023
[518]3024#: ../src/ephy-main.c:80
3025msgid "Open a new browser window"
3026msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3027
3028#: ../src/ephy-main.c:82
[492]3029msgid "Launch the bookmarks editor"
3030msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
[14]3031
[518]3032#: ../src/ephy-main.c:84
[492]3033msgid "Import bookmarks from the given file"
3034msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
[14]3035
[518]3036#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
[14]3037msgid "FILE"
3038msgstr "ФАЙЛ"
3039
[518]3040#: ../src/ephy-main.c:86
[492]3041msgid "Load the given session file"
3042msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
[14]3043
[518]3044#: ../src/ephy-main.c:88
[492]3045msgid "Add a bookmark"
3046msgstr "Добавяне на отметка"
3047
[518]3048#: ../src/ephy-main.c:88
[14]3049msgid "URL"
3050msgstr "АДРЕС"
3051
[554]3052#: ../src/ephy-main.c:90
3053msgid "Start a private instance"
3054msgstr "Стартиране на отделен процес"
3055
3056#: ../src/ephy-main.c:92
3057msgid "Profile directory to use in the private instance"
3058msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3059
3060#: ../src/ephy-main.c:92
3061msgid "DIR"
3062msgstr "ПАПКА"
3063
3064#: ../src/ephy-main.c:417
[492]3065msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3066msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
[14]3067
[554]3068#: ../src/ephy-main.c:420
[492]3069#, c-format
3070msgid ""
3071"Startup failed because of the following error:\n"
3072"%s"
3073msgstr ""
3074"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3075"%s"
[14]3076
[554]3077#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
[492]3078msgid "GNOME Web Browser"
3079msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3080
[554]3081#: ../src/ephy-main.c:463
[492]3082msgid "GNOME Web Browser options"
3083msgstr "Настройки на браузъра"
3084
[467]3085#: ../src/ephy-notebook.c:1092
[14]3086msgid "Close tab"
[351]3087msgstr "Затваряне на подпрозореца"
[14]3088
[554]3089#: ../src/ephy-session.c:156
[518]3090#, c-format
3091msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
[526]3092msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3093msgstr[0] ""
3094"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3095"след %d секунда."
3096msgstr[1] ""
3097"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3098"след %d секунди."
[518]3099
[554]3100#: ../src/ephy-session.c:272
[518]3101msgid "Abort pending downloads?"
3102msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3103
[554]3104#: ../src/ephy-session.c:276
[518]3105msgid ""
3106"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3107"lost."
3108msgstr ""
[526]3109"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3110"те ще бъдат отказани и загубени."
[518]3111
[554]3112#: ../src/ephy-session.c:280
[518]3113msgid "_Cancel Logout"
3114msgstr "_Отказване на изхода"
3115
[554]3116#: ../src/ephy-session.c:282
[518]3117msgid "_Abort Downloads"
3118msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3119
[554]3120#: ../src/ephy-session.c:603
[14]3121msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
[351]3122msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
[14]3123
[554]3124#: ../src/ephy-session.c:607
[14]3125msgid ""
3126"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3127"can recover the opened windows and tabs."
3128msgstr ""
3129"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
[351]3130"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
[14]3131
[554]3132#: ../src/ephy-session.c:611
[14]3133msgid "_Don't Recover"
3134msgstr "_Без възстановяване"
3135
[554]3136#: ../src/ephy-session.c:613
[14]3137msgid "_Recover"
3138msgstr "_Възстановяване"
3139
[554]3140#: ../src/ephy-session.c:615
[14]3141msgid "Crash Recovery"
3142msgstr "Възстановяване след срив"
3143
[518]3144#: ../src/ephy-shell.c:201
[14]3145msgid "Sidebar extension required"
3146msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3147
[518]3148#: ../src/ephy-shell.c:203
[14]3149msgid "Sidebar Extension Required"
3150msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3151
[518]3152#: ../src/ephy-shell.c:207
[14]3153msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3154msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3155
[492]3156#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3157#. * or even an abbreviation.
3158#.
3159#: ../src/ephy-statusbar.c:114
3160msgid "Caret"
3161msgstr "Каретка"
3162
3163#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3164#. * in the statusbar.
3165#.
3166#: ../src/ephy-statusbar.c:122
3167msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
[494]3168msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
[492]3169
[554]3170#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
[14]3171msgid "Blank page"
3172msgstr "Празна страница"
3173
[58]3174#. translators: %s here is the address of the web page
[554]3175#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
[14]3176#, c-format
[58]3177msgid "Loading “%s”..."
[70]3178msgstr "Зареждане на „%s“..."
[58]3179
[554]3180#: ../src/ephy-tab.c:923
[58]3181msgid "Loading..."
3182msgstr "Зареждане..."
3183
[554]3184#: ../src/ephy-tab.c:1654
[342]3185#, c-format
[313]3186msgid "Redirecting to “%s”..."
[494]3187msgstr "Пренасочване към „%s“..."
[14]3188
[554]3189#: ../src/ephy-tab.c:1658
[342]3190#, c-format
[313]3191msgid "Transferring data from “%s”..."
[494]3192msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
[14]3193
[554]3194#: ../src/ephy-tab.c:1662
[342]3195#, c-format
[313]3196msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
[494]3197msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
[14]3198
3199#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3200msgid "Switch to this tab"
[351]3201msgstr "Превключване към този подпрозорец"
[14]3202
3203#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3204#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3205#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3206msgid "toolbar style|Default"
[313]3207msgstr "Стандартни"
[14]3208
3209#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3210msgid "Toolbar Editor"
[469]3211msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
[14]3212
3213#. translators: translate the same as in gnome-control-center
[518]3214#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
[14]3215msgid "Toolbar _button labels:"
3216msgstr "Надписи на бутоните:"
3217
[518]3218#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
[14]3219msgid "_Add a New Toolbar"
[469]3220msgstr "_Нова лента с инструменти"
[14]3221
[313]3222#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3223msgid "_Back"
3224msgstr "_Назад"
[14]3225
[313]3226#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3227msgid "Go to the previous visited page"
3228msgstr "Отива на предишната посетена страница"
[14]3229
3230#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3231#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3232#.
[313]3233#: ../src/ephy-toolbar.c:257
[14]3234msgid "Back history"
3235msgstr "Предишни страници"
3236
[313]3237#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3238msgid "_Forward"
3239msgstr "_Напред"
[14]3240
[313]3241#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3242msgid "Go to the next visited page"
3243msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
[14]3244
3245#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3246#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3247#.
[313]3248#: ../src/ephy-toolbar.c:277
[14]3249msgid "Forward history"
3250msgstr "Следващи страници"
3251
[313]3252#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3253msgid "_Up"
3254msgstr "_Нагоре"
[14]3255
[313]3256#: ../src/ephy-toolbar.c:292
[14]3257msgid "Go up one level"
3258msgstr "Нагоре с едно ниво"
3259
3260#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3261#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3262#.
[313]3263#: ../src/ephy-toolbar.c:296
[14]3264msgid "List of upper levels"
3265msgstr "Списък на предишните нива"
3266
[313]3267#: ../src/ephy-toolbar.c:314
[122]3268msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
[14]3269msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3270
[313]3271#: ../src/ephy-toolbar.c:330
[14]3272msgid "Zoom"
3273msgstr "Увеличение"
3274
[313]3275#: ../src/ephy-toolbar.c:332
[14]3276msgid "Adjust the text size"
3277msgstr "Нагласяне размера на текста"
3278
[313]3279#: ../src/ephy-toolbar.c:344
[14]3280msgid "Go to the address entered in the address entry"
3281msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3282
[313]3283#: ../src/ephy-toolbar.c:353
[14]3284msgid "_Home"
3285msgstr "_У дома"
3286
[313]3287#: ../src/ephy-toolbar.c:355
[14]3288msgid "Go to the home page"
3289msgstr "Отиване в домашната страница"
3290
[313]3291#: ../src/ephy-window.c:118
[14]3292msgid "_Bookmarks"
[469]3293msgstr "О_тметки"
[14]3294
[313]3295#: ../src/ephy-window.c:119
[14]3296msgid "_Go"
3297msgstr "_Отиване"
3298
[313]3299#: ../src/ephy-window.c:120
[14]3300msgid "T_ools"
[469]3301msgstr "И_нструменти"
[14]3302
[313]3303#: ../src/ephy-window.c:121
[14]3304msgid "_Tabs"
[351]3305msgstr "_Подпрозорци"
[14]3306
[518]3307#: ../src/ephy-window.c:123
3308msgid "_Toolbars"
3309msgstr "Лен_ти с инструменти"
3310
[14]3311#. File menu
[518]3312#: ../src/ephy-window.c:129
[14]3313msgid "_New Window"
3314msgstr "_Нов прозорец"
3315
[518]3316#: ../src/ephy-window.c:130
[14]3317msgid "Open a new window"
3318msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3319
[518]3320#: ../src/ephy-window.c:132
[14]3321msgid "New _Tab"
[351]3322msgstr "Нов _подпрозорец"
[14]3323
[518]3324#: ../src/ephy-window.c:133
[14]3325msgid "Open a new tab"
[351]3326msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
[14]3327
[518]3328#: ../src/ephy-window.c:135
[14]3329msgid "_Open..."
3330msgstr "_Отваряне..."
3331
[518]3332#: ../src/ephy-window.c:136
[14]3333msgid "Open a file"
3334msgstr "Отваряне на файл"
3335
[518]3336#: ../src/ephy-window.c:138
[14]3337msgid "Save _As..."
3338msgstr "Запазване _като..."
3339
[518]3340#: ../src/ephy-window.c:139
[14]3341msgid "Save the current page"
3342msgstr "Запазване на текущата страница"
3343
[518]3344#: ../src/ephy-window.c:141
[14]3345msgid "Print Set_up..."
3346msgstr "Настройки на печата"
3347
[518]3348#: ../src/ephy-window.c:142
[14]3349msgid "Setup the page settings for printing"
3350msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3351
[518]3352#: ../src/ephy-window.c:144
[14]3353msgid "Print Pre_view"
3354msgstr "Преглед, преди печата"
3355
[518]3356#: ../src/ephy-window.c:145
[14]3357msgid "Print preview"
3358msgstr "Преглед, преди печата"
3359
[518]3360#: ../src/ephy-window.c:147
[14]3361msgid "_Print..."
3362msgstr "_Печат..."
3363
[518]3364#: ../src/ephy-window.c:148
[14]3365msgid "Print the current page"
3366msgstr "Печат на текущата страница"
3367
[518]3368#: ../src/ephy-window.c:150
[313]3369msgid "S_end Link by Email..."
3370msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
[14]3371
[518]3372#: ../src/ephy-window.c:151
[14]3373msgid "Send a link of the current page"
3374msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3375
[518]3376#: ../src/ephy-window.c:154
[14]3377msgid "Close this tab"
[351]3378msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[14]3379
3380#. Edit menu
[518]3381#: ../src/ephy-window.c:159
[14]3382msgid "_Undo"
3383msgstr "_Възстановяване"
3384
[518]3385#: ../src/ephy-window.c:160
[14]3386msgid "Undo the last action"
3387msgstr "Отказване на последното действие"
3388
[518]3389#: ../src/ephy-window.c:162
[14]3390msgid "Re_do"
3391msgstr "Повта_ряне"
3392
[518]3393#: ../src/ephy-window.c:163
[14]3394msgid "Redo the last undone action"
3395msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3396
[518]3397#: ../src/ephy-window.c:172
[14]3398msgid "Paste clipboard"
3399msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3400
[518]3401#: ../src/ephy-window.c:175
[14]3402msgid "Select the entire page"
3403msgstr "Избиране на цялата страница"
3404
[518]3405#: ../src/ephy-window.c:177
[14]3406msgid "_Find..."
3407msgstr "_Търсене..."
3408
[518]3409#: ../src/ephy-window.c:178
[14]3410msgid "Find a word or phrase in the page"
3411msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3412
[518]3413#: ../src/ephy-window.c:180
[14]3414msgid "Find Ne_xt"
3415msgstr "С_ледващо търсене"
3416
[518]3417#: ../src/ephy-window.c:181
[14]3418msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3419msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3420
[518]3421#: ../src/ephy-window.c:183
[14]3422msgid "Find Pre_vious"
3423msgstr "Пр_едишно търсене"
3424
[518]3425#: ../src/ephy-window.c:184
[14]3426msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3427msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3428
[518]3429#: ../src/ephy-window.c:186
[14]3430msgid "P_ersonal Data"
3431msgstr "Ли_чна информация"
3432
[518]3433#: ../src/ephy-window.c:187
[14]3434msgid "View and remove cookies and passwords"
3435msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3436
[518]3437#: ../src/ephy-window.c:190
[404]3438msgid "Cert_ificates"
3439msgstr "Серти_фикати"
3440
[518]3441#: ../src/ephy-window.c:191
[404]3442msgid "Manage Certificates"
3443msgstr "Управление на сертификати"
3444
3445#: ../src/ephy-window.c:194
[14]3446msgid "P_references"
3447msgstr "На_стройки"
3448
[518]3449#: ../src/ephy-window.c:195
[14]3450msgid "Configure the web browser"
[492]3451msgstr "Настройване на браузъра"
[14]3452
3453#. View menu
[518]3454#: ../src/ephy-window.c:200
3455msgid "_Customize Toolbars..."
3456msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
3457
3458#: ../src/ephy-window.c:201
3459msgid "Customize toolbars"
3460msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3461
3462#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
[14]3463msgid "_Stop"
3464msgstr "_Спиране"
3465
[518]3466#: ../src/ephy-window.c:204
[14]3467msgid "Stop current data transfer"
3468msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3469
[518]3470#: ../src/ephy-window.c:208
[14]3471msgid "_Reload"
3472msgstr "_Презареждане"
3473
[518]3474#: ../src/ephy-window.c:209
[14]3475msgid "Display the latest content of the current page"
3476msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3477
[518]3478#: ../src/ephy-window.c:211
3479msgid "_Larger Text"
3480msgstr "По-го_лям текст"
[14]3481
[518]3482#: ../src/ephy-window.c:212
[14]3483msgid "Increase the text size"
[351]3484msgstr "Увеличаване на размера на текста"
[14]3485
[518]3486#: ../src/ephy-window.c:214
3487msgid "S_maller Text"
3488msgstr "По-_малък текст"
[14]3489
[518]3490#: ../src/ephy-window.c:215
[14]3491msgid "Decrease the text size"
[351]3492msgstr "Намаляване на размера на текста"
[14]3493
[518]3494#: ../src/ephy-window.c:217
[14]3495msgid "_Normal Size"
3496msgstr "_Нормален размер"
3497
[518]3498#: ../src/ephy-window.c:218
[14]3499msgid "Use the normal text size"
3500msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3501
[518]3502#: ../src/ephy-window.c:220
[14]3503msgid "Text _Encoding"
3504msgstr "_Кодиране на текста"
3505
[518]3506#: ../src/ephy-window.c:221
[14]3507msgid "Change the text encoding"
[351]3508msgstr "Промяна на кодирането на текста"
[14]3509
[518]3510#: ../src/ephy-window.c:223
[14]3511msgid "_Page Source"
3512msgstr "Изходен _код на страницата"
3513
[518]3514#: ../src/ephy-window.c:224
[14]3515msgid "View the source code of the page"
[351]3516msgstr "Показване на изходния код на страницата"
[14]3517
3518#. Bookmarks menu
[518]3519#: ../src/ephy-window.c:229
[14]3520msgid "_Add Bookmark..."
3521msgstr "_Добавяне на отметка..."
3522
[518]3523#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
[14]3524msgid "Add a bookmark for the current page"
3525msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3526
[518]3527#: ../src/ephy-window.c:232
[14]3528msgid "_Edit Bookmarks"
3529msgstr "_Редакция на отметки"
3530
[518]3531#: ../src/ephy-window.c:233
[14]3532msgid "Open the bookmarks window"
3533msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3534
3535#. Go menu
[518]3536#: ../src/ephy-window.c:238
[14]3537msgid "_Location..."
3538msgstr "_Местоположение..."
3539
[518]3540#: ../src/ephy-window.c:239
[14]3541msgid "Go to a specified location"
[351]3542msgstr "Отиване на посочения адрес"
[14]3543
[518]3544#: ../src/ephy-window.c:241
[14]3545msgid "H_istory"
3546msgstr "_История"
3547
[518]3548#: ../src/ephy-window.c:242
[14]3549msgid "Open the history window"
[351]3550msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
[14]3551
3552#. Tabs menu
[518]3553#: ../src/ephy-window.c:247
[14]3554msgid "_Previous Tab"
[351]3555msgstr "_Предишен подпрозорец"
[14]3556
[518]3557#: ../src/ephy-window.c:248
[14]3558msgid "Activate previous tab"
[351]3559msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
[14]3560
[518]3561#: ../src/ephy-window.c:250
[14]3562msgid "_Next Tab"
[351]3563msgstr "_Следващ подпрозорец"
[14]3564
[518]3565#: ../src/ephy-window.c:251
[14]3566msgid "Activate next tab"
[351]3567msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
[14]3568
[518]3569#: ../src/ephy-window.c:253
[14]3570msgid "Move Tab _Left"
[351]3571msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
[14]3572
[518]3573#: ../src/ephy-window.c:254
[14]3574msgid "Move current tab to left"
[351]3575msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
[14]3576
[518]3577#: ../src/ephy-window.c:256
[14]3578msgid "Move Tab _Right"
[351]3579msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
[14]3580
[518]3581#: ../src/ephy-window.c:257
[14]3582msgid "Move current tab to right"
[351]3583msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
[14]3584
[518]3585#: ../src/ephy-window.c:259
[14]3586msgid "_Detach Tab"
[351]3587msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
[14]3588
[518]3589#: ../src/ephy-window.c:260
[14]3590msgid "Detach current tab"
[351]3591msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
[14]3592
[518]3593#: ../src/ephy-window.c:266
[14]3594msgid "Display web browser help"
[122]3595msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
[14]3596
3597#. File Menu
[518]3598#: ../src/ephy-window.c:277
[14]3599msgid "_Work Offline"
[469]3600msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
[14]3601
[518]3602#: ../src/ephy-window.c:278
[96]3603msgid "Switch to offline mode"
[100]3604msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
[14]3605
3606#. View Menu
[518]3607#: ../src/ephy-window.c:283
[554]3608msgid "_Hide Toolbars"
3609msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
[14]3610
[518]3611#: ../src/ephy-window.c:284
[14]3612msgid "Show or hide toolbar"
3613msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3614
[518]3615#: ../src/ephy-window.c:286
[14]3616msgid "St_atusbar"
3617msgstr "Лента за _състоянието"
3618
[518]3619#: ../src/ephy-window.c:287
[14]3620msgid "Show or hide statusbar"
3621msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3622
[518]3623#: ../src/ephy-window.c:289
[14]3624msgid "_Fullscreen"
3625msgstr "На _цял екран"
3626
[518]3627#: ../src/ephy-window.c:290
[14]3628msgid "Browse at full screen"
3629msgstr "Сърфиране на цял екран"
3630
[518]3631#: ../src/ephy-window.c:292
[14]3632msgid "Popup _Windows"
3633msgstr "Изскачащи _прозорци"
3634
[518]3635#: ../src/ephy-window.c:293
[14]3636msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3637msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3638
[518]3639#: ../src/ephy-window.c:295
[14]3640msgid "Selection Caret"
3641msgstr "Избор на каретка"
3642
3643#. Document
[518]3644#: ../src/ephy-window.c:303
[14]3645msgid "Add Boo_kmark..."
3646msgstr "Добавяне на от_метка..."
3647
3648#. Framed document
[518]3649#: ../src/ephy-window.c:309
[313]3650msgid "Show Only _This Frame"
[14]3651msgstr "Показване само на тази _рамка"
3652
[518]3653#: ../src/ephy-window.c:310
[14]3654msgid "Show only this frame in this window"
3655msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3656
3657#. Links
[518]3658#: ../src/ephy-window.c:315
[14]3659msgid "_Open Link"
3660msgstr "_Отваряне на връзка"
3661
[518]3662#: ../src/ephy-window.c:316
[14]3663msgid "Open link in this window"
3664msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3665
[518]3666#: ../src/ephy-window.c:318
[14]3667msgid "Open Link in New _Window"
3668msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3669
[518]3670#: ../src/ephy-window.c:319
[14]3671msgid "Open link in a new window"
3672msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3673
[518]3674#: ../src/ephy-window.c:321
[14]3675msgid "Open Link in New _Tab"
[351]3676msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
[14]3677
[518]3678#: ../src/ephy-window.c:322
[14]3679msgid "Open link in a new tab"
[351]3680msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
[14]3681
[518]3682#: ../src/ephy-window.c:324
[14]3683msgid "_Download Link"
3684msgstr "_Изтегляне на връзката"
3685
[518]3686#: ../src/ephy-window.c:326
[14]3687msgid "_Save Link As..."
3688msgstr "Запазване на връзката _като..."
3689
[518]3690#: ../src/ephy-window.c:327
[14]3691msgid "Save link with a different name"
3692msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3693
[518]3694#: ../src/ephy-window.c:329
[14]3695msgid "_Bookmark Link..."
[351]3696msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
[14]3697
[518]3698#: ../src/ephy-window.c:331
[14]3699msgid "_Copy Link Address"
[351]3700msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
[14]3701
3702#. Email links
3703#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
[518]3704#: ../src/ephy-window.c:337
[14]3705msgid "_Send Email..."
3706msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3707
[518]3708#: ../src/ephy-window.c:339
[14]3709msgid "_Copy Email Address"
[351]3710msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
[14]3711
3712#. Images
[518]3713#: ../src/ephy-window.c:344
[14]3714msgid "Open _Image"
3715msgstr "Отваряне на _изображението"
3716
[518]3717#: ../src/ephy-window.c:346
[14]3718msgid "_Save Image As..."
3719msgstr "_Запазване на изображение като..."
3720
[518]3721#: ../src/ephy-window.c:348
[14]3722msgid "_Use Image As Background"
3723msgstr "_Използване на изображението като фон"
3724
[518]3725#: ../src/ephy-window.c:350
[14]3726msgid "Copy I_mage Address"
[351]3727msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
[14]3728
[518]3729#: ../src/ephy-window.c:352
[467]3730msgid "St_art Animation"
3731msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3732
[518]3733#: ../src/ephy-window.c:354
[467]3734msgid "St_op Animation"
3735msgstr "Спира_не на анимацията"
3736
[518]3737#: ../src/ephy-window.c:708
[14]3738msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3739msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3740
[518]3741#: ../src/ephy-window.c:712
[14]3742msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3743msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3744
[518]3745#: ../src/ephy-window.c:716
[14]3746msgid "Close _Document"
3747msgstr "Затваряне на _документа"
3748
[526]3749#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
[14]3750msgid "Open"
3751msgstr "Отваряне"
3752
[526]3753#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
[14]3754msgid "Save As"
3755msgstr "Запазване като"
3756
[518]3757#: ../src/ephy-window.c:1290
[14]3758msgid "Bookmark"
3759msgstr "Отметка"
3760
[518]3761#: ../src/ephy-window.c:1292
[313]3762msgid "Find"
3763msgstr "Търсене"
3764
[467]3765#. Translators: This refers to text size
[518]3766#: ../src/ephy-window.c:1305
[467]3767msgid "Larger"
3768msgstr "По-голям"
3769
3770#. Translators: This refers to text size
[518]3771#: ../src/ephy-window.c:1308
[467]3772msgid "Smaller"
3773msgstr "По-малък"
3774
[518]3775#: ../src/ephy-window.c:1471
[14]3776msgid "Insecure"
3777msgstr "Несигурно"
3778
[518]3779#: ../src/ephy-window.c:1476
[14]3780msgid "Broken"
3781msgstr "Развален"
3782
[518]3783#: ../src/ephy-window.c:1489
[14]3784msgid "Low"
3785msgstr "Нисък"
3786
[518]3787#: ../src/ephy-window.c:1496
[14]3788msgid "High"
3789msgstr "Висок"
3790
[518]3791#: ../src/ephy-window.c:1506
[14]3792#, c-format
3793msgid "Security level: %s"
3794msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3795
[518]3796#: ../src/ephy-window.c:1546
[14]3797#, c-format
3798msgid "%d hidden popup window"
3799msgid_plural "%d hidden popup windows"
3800msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3801msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3802
[518]3803#: ../src/ephy-window.c:1841
[342]3804#, c-format
[313]3805msgid "Open image “%s”"
[70]3806msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
[14]3807
[518]3808#: ../src/ephy-window.c:1846
[342]3809#, c-format
[313]3810msgid "Use as desktop background “%s”"
[70]3811msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
[14]3812
[518]3813#: ../src/ephy-window.c:1851
[342]3814#, c-format
[313]3815msgid "Save image “%s”"
[70]3816msgstr "Запазване на изображението „%s“"
[14]3817
[518]3818#: ../src/ephy-window.c:1856
[342]3819#, c-format
[313]3820msgid "Copy image address “%s”"
[351]3821msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
[14]3822
[518]3823#: ../src/ephy-window.c:1869
[342]3824#, c-format
[313]3825msgid "Send email to address “%s”"
[70]3826msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
[14]3827
[518]3828#: ../src/ephy-window.c:1875
[342]3829#, c-format
[313]3830msgid "Copy email address “%s”"
[351]3831msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
[14]3832
[518]3833#: ../src/ephy-window.c:1887
[342]3834#, c-format
[313]3835msgid "Save link “%s”"
[70]3836msgstr "Запазване на връзката „%s“"
[14]3837
[518]3838#: ../src/ephy-window.c:1893
[342]3839#, c-format
[313]3840msgid "Bookmark link “%s”"
[70]3841msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
[14]3842
[518]3843#: ../src/ephy-window.c:1899
[342]3844#, c-format
[313]3845msgid "Copy link's address “%s”"
[351]3846msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
[14]3847
[404]3848#: ../src/pdm-dialog.c:378
[14]3849msgid "Cookie Properties"
3850msgstr "Настройки на бисквитките"
3851
[404]3852#: ../src/pdm-dialog.c:395
[14]3853msgid "Content:"
3854msgstr "Съдържание:"
3855
[404]3856#: ../src/pdm-dialog.c:411
[14]3857msgid "Path:"
3858msgstr "Пътека:"
3859
[404]3860#: ../src/pdm-dialog.c:427
[14]3861msgid "Send for:"
3862msgstr "Изпращане за:"
3863
[404]3864#: ../src/pdm-dialog.c:436
[14]3865msgid "Encrypted connections only"
[122]3866msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
[14]3867
[404]3868#: ../src/pdm-dialog.c:436
[14]3869msgid "Any type of connection"
[351]3870msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
[14]3871
[404]3872#: ../src/pdm-dialog.c:442
[14]3873msgid "Expires:"
3874msgstr "Изтича на:"
3875
[404]3876#: ../src/pdm-dialog.c:453
[14]3877msgid "End of current session"
3878msgstr "Край на текущата сесия"
3879
[404]3880#: ../src/pdm-dialog.c:589
[313]3881msgid "Domain"
3882msgstr "Домейн"
3883
[404]3884#: ../src/pdm-dialog.c:600
[313]3885msgid "Name"
3886msgstr "Име"
3887
[404]3888#: ../src/pdm-dialog.c:998
[313]3889msgid "Host"
3890msgstr "Хост"
3891
[404]3892#: ../src/pdm-dialog.c:1010
[313]3893msgid "User Name"
3894msgstr "Потребителско име"
3895
[404]3896#: ../src/pdm-dialog.c:1022
[313]3897msgid "User Password"
[342]3898msgstr "Паролa"
[313]3899
[467]3900#: ../src/popup-commands.c:232
[14]3901msgid "Download Link"
3902msgstr "Изтегляне на връзката"
3903
[467]3904#: ../src/popup-commands.c:240
[14]3905msgid "Save Link As"
3906msgstr "Запазване на връзката като"
3907
[467]3908#: ../src/popup-commands.c:247
[14]3909msgid "Save Image As"
3910msgstr "Запазване на изображението като..."
3911
3912#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3913msgid "First"
3914msgstr "Първи"
3915
3916#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3917msgid "Go to the first page"
3918msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3919
3920#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3921msgid "Last"
3922msgstr "Последен"
3923
3924#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3925msgid "Go to the last page"
3926msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3927
3928#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3929msgid "Previous"
3930msgstr "Предишен"
3931
3932#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3933msgid "Go to the previous page"
3934msgstr "Отиване на предишната страница"
3935
3936#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3937msgid "Next"
3938msgstr "Следващ"
3939
3940#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3941msgid "Go to next page"
3942msgstr "Отиване на следващата страница"
3943
3944#: ../src/ppview-toolbar.c:105
3945msgid "Close"
3946msgstr "Затваряне"
3947
3948#: ../src/ppview-toolbar.c:106
3949msgid "Close print preview"
3950msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3951
[492]3952#: ../src/prefs-dialog.c:412
3953msgid "Default"
3954msgstr "По подразбиране"
3955
[467]3956#: ../src/prefs-dialog.c:1034
[14]3957#, c-format
3958msgid "System language (%s)"
3959msgid_plural "System languages (%s)"
3960msgstr[0] "Системен език (%s)"
3961msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3962
[467]3963#: ../src/prefs-dialog.c:1421
[313]3964msgid "Select a Directory"
[14]3965msgstr "Избор на папка"
3966
[554]3967#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
[96]3968msgid "Contact us at:"
3969msgstr "Свържете се с нас на:"
[14]3970
[554]3971#: ../src/window-commands.c:717
[96]3972msgid "Contributors:"
3973msgstr "Допринесли:"
3974
[554]3975#: ../src/window-commands.c:722
[96]3976msgid "Past developers:"
3977msgstr "Предишни разработчици:"
3978
[554]3979#: ../src/window-commands.c:732
[342]3980msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
3981msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
3982
[554]3983#: ../src/window-commands.c:737
[492]3984msgid ""
3985"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3986"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3987"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3988"option) any later version."
3989msgstr ""
[494]3990"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
3991"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
3992"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
3993"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
[313]3994
[554]3995#: ../src/window-commands.c:741
[492]3996msgid ""
3997"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3998"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3999"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4000"more details."
4001msgstr ""
[494]4002"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4003"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4004"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4005"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
[492]4006
[554]4007#: ../src/window-commands.c:745
[492]4008msgid ""
4009"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4010"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4011"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
4012msgstr ""
[494]4013"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4014"заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"
4015"свободен софтуер на адрес:\n"
4016"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4017"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[492]4018
[554]4019#: ../src/window-commands.c:757
[526]4020#, c-format
4021msgid "Using “%s” backend"
4022msgstr "Използва се ядрото „%s“"
4023
[14]4024#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4025#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4026#. * the translators.
4027#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4028#. * You should also include other translators who have contributed to
4029#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4030#. * line seperated by newlines (\n).
4031#.
[554]4032#: ../src/window-commands.c:781
[14]4033msgid "translator-credits"
[494]4034msgstr ""
4035"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[14]4036"\n"
4037"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4038"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4039"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[313]4040
[554]4041#: ../src/window-commands.c:784
[313]4042msgid "GNOME Web Browser Website"
[342]4043msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.