source: desktop/ekiga.HEAD.bg.po@ 788

Last change on this file since 788 was 707, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

gnome-themes, ekiga: обновяване до 100%.

File size: 138.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
23msgid "Ekiga Softphone"
24msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"
25
26#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
27msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
28msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
29
30#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
31msgid "Talk to people over the Internet"
32msgstr "Разговор с хора по Интернет"
33
34#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
35msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
36msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
37
38#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
39msgid "Address of public IP detector"
40msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
41
42#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
43msgid "Alternative audio output device"
44msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
45
46#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
47msgid "Always forward calls to the given host"
48msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
49
50#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
51msgid "Audio input device"
52msgstr "Входно звуково устройство"
53
54#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
55msgid "Audio output device"
56msgstr "Изходно звуково устройство"
57
58#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
59msgid "Audio plugin"
60msgstr "Звукова приставка"
61
62#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
63msgid "Automatic echo cancellation"
64msgstr "Автоматично махане на ехото"
65
66#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:753
67msgid ""
68"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
69"the specified amount of time (in seconds)"
70msgstr ""
71"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
72"в рамките на посочения брой секунди"
73
74#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
75msgid ""
76"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
77"the beginning of the call"
78msgstr ""
79"Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
80"главния прозорец в началото на обаждането"
81
82#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
83msgid "Calls history"
84msgstr "История на обажданията"
85
86#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
87msgid "Change the main window panel section"
88msgstr "Промяна на секцията за панела на основния празарец"
89
90#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
91msgid "Clear inactive calls"
92msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
93
94#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
95msgid ""
96"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
97"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
98"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
99"versions of Netmeeting"
100msgstr ""
101"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
102"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
103"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
104"някои версии на Netmeeting"
105
106#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
107msgid "Country code"
108msgstr "Код на страната"
109
110#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
111msgid "DTMF sending"
112msgstr "Изпращане на DTMF"
113
114#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
115msgid "Display a popup window when receiving a call"
116msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
117
118#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
119msgid "Enable 'Fast Start'"
120msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
121
122#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
123msgid "Enable H.245 tunneling"
124msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
125
126#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
127msgid "Enable IP checking"
128msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
129
130#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
131msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
132msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
133
134#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
135msgid "Enable early H.245"
136msgstr "Включване на ранен H.245"
137
138#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
139msgid "Enable echo cancelation"
140msgstr "Включване на премахването на ехото"
141
142#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
143msgid ""
144"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
145"has no effect in fullscreen mode)"
146msgstr ""
147"Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
148"(настройката няма значение в режим на цял екран)"
149
150#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
151msgid "Enable silence detection"
152msgstr "Включване на откриването на тишина"
153
154#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
155msgid "Enable video support"
156msgstr "Включване на поддръжката на видео"
157
158#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
159msgid ""
160"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
161"of your host"
162msgstr ""
163"Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към програма работеща през уеб, която "
164"показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"
165
166#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
167msgid ""
168"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
169"binding when STUN is being used"
170msgstr ""
171"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
172"правилата за NAT при използване на STUN"
173
174#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
175msgid ""
176"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
177msgstr ""
178"Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
179"да има преобразуване на адреси по IP"
180
181#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:648
182msgid "Enter your first name"
183msgstr "Въведете собственото си име"
184
185#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
186msgid "Enter your last name"
187msgstr "Въведете фамилията си"
188
189#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
190msgid "First name"
191msgstr "Собствено име"
192
193#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
194msgid "Forward calls to host"
195msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
196
197#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
198msgid "Forward calls to the given host if busy"
199msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
200
201#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
202msgid "Forward calls to the given host if no answer"
203msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
204
205#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
206msgid "Gateway/proxy host"
207msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
208
209# FIXME
210#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:698
211msgid ""
212"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
213"present in the GNOME panel"
214msgstr ""
215"Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
216"стартира скрита"
217
218#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
219msgid ""
220"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
221msgstr ""
222"Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"
223
224#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
225msgid ""
226"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
227"specified in the field below"
228msgstr ""
229"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
230"определен в полето долу"
231
232#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
233msgid ""
234"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
235"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
236"Do Not Disturb mode"
237msgstr ""
238"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
239"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
240"определен в полето долу"
241
242#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
243msgid ""
244"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
245"specified in the field below if you do not answer the call"
246msgstr ""
247"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
248"към хоста, който е определен в полето долу"
249
250#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
251msgid "If enabled, allows video during calls"
252msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
253
254#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:751
255msgid ""
256"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
257"30 seconds are automatically cleared"
258msgstr ""
259"Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
260"звук или картина, ще се изчистват автоматично"
261
262#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
263msgid "If enabled, use echo cancelation"
264msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
265
266#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
267msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
268msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
269
270#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
271msgid "Incoming call mode"
272msgstr "Режим на входящи обаждания"
273
274#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
275msgid "Kind of network selected in the druid"
276msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
277
278#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
279msgid "Last name"
280msgstr "Последно име"
281
282#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
283msgid "Listen port"
284msgstr "Порт, на който да се слуша"
285
286#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
287msgid "Local video window size"
288msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
289
290#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
291msgid "Maximum jitter buffer"
292msgstr "Максимален защитен буфер"
293
294#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
295msgid "Maximum video bandwidth"
296msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
297
298#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
299msgid "Minimum jitter buffer"
300msgstr "Минимален защитен буфер"
301
302#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
303msgid "Minimum transmitted video quality"
304msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
305
306#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
307msgid "NAT Binding Timeout"
308msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
309
310#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
311msgid "No answer timeout"
312msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
313
314#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
315msgid "Number of frames for G.711"
316msgstr "Брой кадри за G.711"
317
318#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
319msgid "Number of frames for GSM"
320msgstr "Брой кадри за GSM"
321
322#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
324msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
325
326#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
328msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
329
330#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
331msgid "Outbound Proxy"
332msgstr "Изходящ посредник"
333
334#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
335msgid "Output device type"
336msgstr "Вид на изходното устройство"
337
338#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:706
339msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
340msgstr ""
341"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
342
343#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1893
344msgid "Play busy tone"
345msgstr "Пускане на сигнал за заето"
346
347#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1884
348msgid "Play ring tone"
349msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
350
351#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1875
352msgid "Play sound on incoming calls"
353msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
354
355#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
356msgid "Play sound on new message"
357msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
358
359#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
360msgid "Play sound on new voice mail"
361msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
362
363#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
364msgid "Position of the local video window"
365msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
366
367#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
368msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
369msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
370
371#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
372msgid "Position on the screen of the address book window"
373msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
374
375#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
376msgid "Position on the screen of the audio settings window"
377msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки"
378
379#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
380msgid "Position on the screen of the chat window"
381msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
382
383#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
384msgid "Position on the screen of the druid window"
385msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
386
387#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
388msgid "Position on the screen of the log window"
389msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
390
391#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
392msgid "Position on the screen of the main window"
393msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
394
395#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
396msgid "Position on the screen of the preferences window"
397msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
398
399#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
400msgid "Position on the screen of the video settings window"
401msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
402
403#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
404msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
405msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
406
407#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
408msgid "Registration timeout"
409msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
410
411#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
412msgid "Remote video window position"
413msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
414
415#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
416msgid "Remote video window size"
417msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
418
419#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
420msgid "Revision of the schema file"
421msgstr "Версия на файла със схема"
422
423#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
424msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
425msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
426
427#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:1103
428msgid "Select the audio input device to use"
429msgstr "Избор на входното звуково устройство"
430
431#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:1096
432msgid "Select the audio output device to use"
433msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
434
435#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:966
436msgid ""
437"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
438msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
439
440#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1179
441msgid ""
442"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
443msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
444
445#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
446msgid ""
447"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
448"352x288)"
449msgstr ""
450"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
451"голям (CIF 352x288)"
452
453#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:1169
454msgid ""
455"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
456"device a test picture will be transmitted."
457msgstr ""
458"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
459"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
460
461#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
462msgid "Size of the PC-To-Phone window"
463msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
464
465#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
466msgid "Size of the address book window"
467msgstr "Размер на прозореца за указателя"
468
469#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
470msgid "Size of the audio settings window"
471msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки"
472
473#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
474msgid "Size of the chat window"
475msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
476
477#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
478msgid "Size of the druid window"
479msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
480
481#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
482msgid "Size of the log window"
483msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
484
485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
486msgid "Size of the preferences window"
487msgstr "Размер на прозореца с настройките"
488
489#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
490msgid "Size of the video settings window"
491msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
492
493#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
494msgid "Start hidden"
495msgstr "Стартиране скрито"
496
497#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/main.cpp:1001
498#: ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761
499msgid "Switch to fullscreen"
500msgstr "Превключване към пълен екран"
501
502#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
503msgid "TCP port range"
504msgstr "Диапазон на портове по TCP"
505
506#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
507msgid "The Audio Codecs List"
508msgstr "Списък със звуковите декодери"
509
510#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
511msgid ""
512"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
513"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
514"for best quality."
515msgstr ""
516"Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
517"„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
518"Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
519"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
520
521#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:993
522msgid ""
523"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
524"will relay calls"
525msgstr ""
526"Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323"
527
528#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
529msgid "The NAT method"
530msgstr "Методът на NAT"
531
532#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:1045
533msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
534msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
535
536#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
537msgid "The STUN Server"
538msgstr "Сървър за STUN"
539
540#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
541msgid ""
542"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
543"go through some types of NAT gateways"
544msgstr ""
545"Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
546"позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
547
548#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
549msgid "The accounts list"
550msgstr "Списък с регистрациите"
551
552#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
553msgid ""
554"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
555msgstr ""
556"Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
557"аудио устройствата"
558
559#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
560msgid "The busy tone sound"
561msgstr "Звукът за заето"
562
563#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
564msgid ""
565"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
566"is busy, if enabled"
567msgstr ""
568"Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
569"се свързвате с някой, който е зает."
570
571#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
572msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
573msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
574
575#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
576msgid ""
577"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
578"enabled"
579msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
580
581#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
582msgid ""
583"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
584msgstr ""
585"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
586
587#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
588msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
589msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
590
591#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
592msgid "The default video view"
593msgstr "Стандартният видео изглед"
594
595#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
596msgid ""
597"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
598"local video in a separate window, 4: Both)"
599msgstr ""
600"Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
601"видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
602"локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
603
604#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
605msgid "The dial tone sound"
606msgstr "Звукът при набиране"
607
608#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
609msgid "The history of the 100 last calls"
610msgstr "История на последните 100 обаждания"
611
612#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:996
613#: ../src/gui/preferences.cpp:1048
614msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
615msgstr ""
616"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
617"прехвърлянето е включено"
618
619#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
620msgid ""
621"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
622"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
623msgstr ""
624"Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
625"„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
626"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
627
628#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
629msgid "The incoming call sound"
630msgstr "Звукът за входящо обаждане"
631
632#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
633msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
634msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
635
636#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
637msgid "The local zoom value"
638msgstr "Мащаб на локалната картина"
639
640#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
641msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
642msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
643
644#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
645msgid ""
646"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
647"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
648"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
649msgstr ""
650"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
651"изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
652"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
653"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
654
655#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
656msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
657msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
658
659#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
660#, no-c-format
661msgid ""
662"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
663"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
664"worst quality"
665msgstr ""
666"Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
667"минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
668"мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
669
670#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
671msgid "The network interface"
672msgstr "Мрежови интерфейс"
673
674#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 ../src/gui/preferences.cpp:957
675msgid "The network interface to listen on"
676msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
677
678#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
679msgid "The new instant message sound"
680msgstr "Звукът за ново съобщение"
681
682#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
683msgid "The new voice mail sound"
684msgstr "Звукът за нова гласова поща"
685
686#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
687msgid ""
688"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
689"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
690msgstr ""
691"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "
692"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
693"телефонни слушалки."
694
695#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
696msgid ""
697"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
698"for the new value to take effect"
699msgstr ""
700"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
701"новата настройка да влезе в сила."
702
703#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
704msgid ""
705"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
706"for the new value to take effect."
707msgstr ""
708"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
709"новата настройка да влезе в сила."
710
711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
712msgid "The position of the local video window"
713msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
714
715#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
716msgid "The position of the remote video window"
717msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
718
719#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
720msgid ""
721"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
722"prefix is followed by the snapshot number."
723msgstr ""
724"Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
725"бъде следвана от поредния номер на снимката."
726
727#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
728msgid ""
729"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
730"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
731"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
732"Tunneling."
733msgstr ""
734"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
735"H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
736"сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
737"участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
738
739#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
740msgid ""
741"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
742"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
743"take effect."
744msgstr ""
745"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
746"канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
747"да влезе в сила."
748
749#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
750msgid ""
751"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
752"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
753"to take effect."
754msgstr ""
755"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
756"SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
757"за да може новата настройка да влезе в сила."
758
759#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
760msgid "The remote zoom value"
761msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
762
763#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
764msgid "The save prefix"
765msgstr "Представката при запазване"
766
767#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
768msgid "The size of the local video window"
769msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
770
771#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
772msgid "The size of the remote video window"
773msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
774
775#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
776msgid ""
777"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
778"who is busy, if enabled"
779msgstr ""
780"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
781"когато се обаждате на някой и Ви дава заето"
782
783#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
784msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
785msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
786
787#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
788msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
789msgstr ""
790"Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
791
792#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
793msgid ""
794"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
795msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
796
797#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
798msgid ""
799"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
800msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
801
802#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
803msgid ""
804"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
805msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
806
807#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
808msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
809msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"
810
811#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:1173
812msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
813msgstr ""
814"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
815"или друг източник)"
816
817#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:1157
818msgid ""
819"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
820msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
821
822#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
823msgid ""
824"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
825"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
826"to the given URL, if any"
827msgstr ""
828"Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
829"прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
830"отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ"
831
832#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
833msgid "The zoom value"
834msgstr "Мащаб на увеличение"
835
836#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
837msgid ""
838"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
839"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
840msgstr ""
841"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
842"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
843
844#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
845msgid ""
846"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
847"1.00, or 2.00)"
848msgstr ""
849"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
850"0.50, 1.00 или 2.00)"
851
852#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
853msgid ""
854"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
855"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
856msgstr ""
857"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
858"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
859
860#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 ../src/gui/preferences.cpp:1008
861msgid ""
862"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
863"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
864"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
865"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
866"can crash some versions of Netmeeting."
867msgstr ""
868"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
869"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
870"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
871"не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може "
872"да забие някои версии на Netmeeting."
873
874#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/preferences.cpp:1010
875msgid "This enables H.245 early in the setup"
876msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
877
878#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
879msgid ""
880"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
881"IP Translation is enabled."
882msgstr ""
883"Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
884"използва, само когато NAT е включен."
885
886#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
887msgid ""
888"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"INFO"
889"\" (0), \"RFC2833\" (1)"
890msgstr ""
891"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
892"стойности са „INFO“ (0) и „RFC2833“ (0)"
893
894#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
895msgid ""
896"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
897"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
898"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
899msgstr ""
900"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
901"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
902"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
903"няма да можете да пращате текстови съобщения"
904
905#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
906msgid "UDP port range"
907msgstr "Диапазон на портове по UDP"
908
909#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
910msgid "User directory"
911msgstr "Регистър с потребители"
912
913#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
914msgid "Version"
915msgstr "Версия"
916
917#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
918msgid "Video channel"
919msgstr "Видео канал"
920
921#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
922msgid "Video format"
923msgstr "Видео формат"
924
925#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
926msgid "Video image"
927msgstr "Видео образ"
928
929#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
930msgid "Video input device"
931msgstr "Входно видео устройство"
932
933#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
934msgid "Video plugin"
935msgstr "Видео приставка"
936
937#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
938msgid "Video preview"
939msgstr "Преглед на видеото"
940
941#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
942msgid "Video size"
943msgstr "Размер на видео картината"
944
945#: ../lib/about/gnome-about.c:203
946msgid "Credits"
947msgstr "Заслуги"
948
949#: ../lib/about/gnome-about.c:235
950msgid "Written by"
951msgstr "Автори"
952
953#: ../lib/about/gnome-about.c:250
954msgid "Documented by"
955msgstr "Документатори"
956
957#: ../lib/about/gnome-about.c:265
958msgid "Translated by"
959msgstr "Преводачи"
960
961#. Add the credits button
962#: ../lib/about/gnome-about.c:326
963msgid "C_redits"
964msgstr "_Заслуги"
965
966#: ../lib/about/gnome-about.c:407
967msgid "Authors"
968msgstr "Автори"
969
970#: ../lib/about/gnome-about.c:408
971msgid "List of authors of the programs"
972msgstr "Списък на авторите на програмата"
973
974#: ../lib/about/gnome-about.c:421
975msgid "Documenter entry"
976msgstr "Член в списъка на документатори"
977
978#: ../lib/about/gnome-about.c:422
979msgid "A single documenter entry"
980msgstr "Един член в списъка на документатори"
981
982#: ../lib/about/gnome-about.c:518
983#, c-format
984msgid "About %s"
985msgstr "Относно %s"
986
987#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
988msgid ""
989"An error has happened in the configuration backend.\n"
990"Maybe some of your settings won't be saved."
991msgstr ""
992"Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
993"Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."
994
995#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
996msgid "Contacts Near Me"
997msgstr "Контакти, които са близо до мен"
998
999#. Init the address book
1000#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440
1001msgid "On This Computer"
1002msgstr "На този компютър"
1003
1004#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440
1005#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
1006msgid "Personal"
1007msgstr "Личен"
1008
1009#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
1010msgid "Do not show this dialog again"
1011msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1012
1013#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1014msgid "Invalid parameters"
1015msgstr "Невалидни параметри"
1016
1017#: ../src/clients/ils.cpp:105
1018msgid ""
1019"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1020"order to be able to register to the users directory."
1021msgstr ""
1022"Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да "
1023"се регистрирате в регистъра за потребители"
1024
1025#: ../src/clients/ils.cpp:145
1026msgid "Invalid users directory"
1027msgstr "Невалиден регистър с потребители"
1028
1029#: ../src/clients/ils.cpp:145
1030msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1031msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители."
1032
1033#: ../src/clients/ils.cpp:238
1034msgid "Failed to parse XML file"
1035msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML"
1036
1037#: ../src/clients/ils.cpp:238
1038msgid ""
1039"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1040"correctly installed in your system."
1041msgstr ""
1042"Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на "
1043"системата Ви."
1044
1045#: ../src/clients/ils.cpp:249
1046msgid "Bad information"
1047msgstr "Грешна информация"
1048
1049#: ../src/clients/ils.cpp:249
1050#, c-format
1051msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1052msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s."
1053
1054#: ../src/clients/ils.cpp:257
1055#, c-format
1056msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1057msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно"
1058
1059#: ../src/clients/ils.cpp:270
1060msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1061msgstr ""
1062"Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на "
1063"действията"
1064
1065#: ../src/clients/ils.cpp:282
1066#, c-format
1067msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1068msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s"
1069
1070#: ../src/clients/ils.cpp:310
1071#, c-format
1072msgid "Updated information on %s"
1073msgstr "Данните за %s са обновени"
1074
1075#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1076#: ../src/endpoints/sip.cpp:227
1077#, c-format
1078msgid "Unregistered from %s"
1079msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
1080
1081#: ../src/clients/stun.cpp:104
1082#, c-format
1083msgid "STUN server set to %s"
1084msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
1085
1086#: ../src/clients/stun.cpp:113
1087msgid "Removed STUN server"
1088msgstr "Премахнат сървър за STUN"
1089
1090#: ../src/clients/stun.cpp:142
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"STUN test result: %s.\n"
1094"\n"
1095"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1096"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1097"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1098"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1099"not running a local firewall."
1100msgstr ""
1101"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1102"\n"
1103"Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
1104"подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
1105"машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
1106"поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
1107"стена."
1108
1109#: ../src/clients/stun.cpp:148
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"STUN test result: %s.\n"
1113"\n"
1114"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1115"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1116msgstr ""
1117"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1118"\n"
1119"Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
1120"локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
1121
1122#: ../src/clients/stun.cpp:153
1123msgid ""
1124"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1125"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1126"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1127"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1128"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1129"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1130"problem in your forwarding rules."
1131msgstr ""
1132"Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
1133"H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
1134"и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
1135"NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
1136"пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
1137"позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
1138"резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
1139"пренасочване."
1140
1141#: ../src/clients/stun.cpp:157
1142#, c-format
1143msgid ""
1144"STUN test result: %s.\n"
1145"\n"
1146"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1147msgstr ""
1148"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1149"\n"
1150"Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
1151"STUN."
1152
1153#: ../src/clients/stun.cpp:162
1154#, c-format
1155msgid ""
1156"STUN test result: %s.\n"
1157"\n"
1158"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1159"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1160"\n"
1161"Enable STUN Support?"
1162msgstr ""
1163"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1164"\n"
1165"Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
1166"маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
1167"\n"
1168"Да се включи ли поддръжката на STUN?"
1169
1170#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1171msgid "NAT Detection Finished"
1172msgstr "Откриването на NAT приключи"
1173
1174#: ../src/clients/stun.cpp:194
1175msgid "The detection of your NAT type is finished"
1176msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
1177
1178#: ../src/clients/stun.cpp:261
1179msgid "Unknown NAT"
1180msgstr "Неизвестен NAT"
1181
1182#: ../src/clients/stun.cpp:262
1183msgid "Open NAT"
1184msgstr "Отваряне на NAT"
1185
1186#: ../src/clients/stun.cpp:263
1187msgid "Cone NAT"
1188msgstr "NAT с резервирани портове"
1189
1190#: ../src/clients/stun.cpp:264
1191msgid "Restricted NAT"
1192msgstr "Ограничен NAT"
1193
1194#: ../src/clients/stun.cpp:265
1195msgid "Port Restricted NAT"
1196msgstr "NAT с ограничаване по портове"
1197
1198#: ../src/clients/stun.cpp:266
1199msgid "Symmetric NAT"
1200msgstr "Симетричен NAT"
1201
1202#: ../src/clients/stun.cpp:267
1203msgid "Symmetric Firewall"
1204msgstr "Симетрична защитна стена"
1205
1206#: ../src/clients/stun.cpp:268
1207msgid "Blocked"
1208msgstr "Блокиран"
1209
1210#: ../src/clients/stun.cpp:269
1211msgid "Partially Blocked"
1212msgstr "Частично блокиран"
1213
1214#: ../src/clients/stun.cpp:270
1215msgid "No NAT"
1216msgstr "Без NAT"
1217
1218#: ../src/clients/stun.cpp:321
1219msgid "Detection in progress"
1220msgstr "В момента тече откриването"
1221
1222#: ../src/clients/stun.cpp:322
1223msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1224msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."
1225
1226#: ../src/clients/stun.cpp:373
1227#, c-format
1228msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1229msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
1230
1231#: ../src/clients/stun.cpp:375
1232#, c-format
1233msgid "Ignored STUN server (%s)"
1234msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
1235
1236#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1237msgid "Cannot run Ekiga"
1238msgstr "Ekiga не може да се стартира"
1239
1240#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1241msgid ""
1242"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1243"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1244msgstr ""
1245"Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
1246"(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
1247
1248#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1249msgid ""
1250"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1251"Factory mode disabled.\n"
1252msgstr ""
1253"Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
1254"фабрика се изключва.\n"
1255
1256#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1257msgid ""
1258"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1259msgstr ""
1260"Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
1261"фабрика се изключва.\n"
1262
1263#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1264msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1265msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
1266
1267#: ../src/devices/audio.cpp:285
1268msgid "Opening device for playing"
1269msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
1270
1271#: ../src/devices/audio.cpp:287
1272msgid "Opening device for recording"
1273msgstr "Отваряне на устройство за запис"
1274
1275#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1276#: ../src/devices/videoinput.cpp:703
1277msgid "Failed to open the device"
1278msgstr "Грешка при отваряне устройството"
1279
1280#: ../src/devices/audio.cpp:298
1281#, c-format
1282msgid ""
1283"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1284"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1285msgstr ""
1286"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
1287"Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
1288"заето."
1289
1290#: ../src/devices/audio.cpp:300
1291#, c-format
1292msgid ""
1293"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1294"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1295msgstr ""
1296"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
1297"звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1298
1299#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
1300msgid "Cannot use the audio device"
1301msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
1302
1303#: ../src/devices/audio.cpp:320
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1307"to read data from this device. Please check your audio setup."
1308msgstr ""
1309"Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
1310"данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
1311
1312#: ../src/devices/audio.cpp:329
1313msgid "Recording your voice"
1314msgstr "Записване на гласа Ви"
1315
1316#: ../src/devices/audio.cpp:368
1317msgid "Recording and playing back"
1318msgstr "Записване и изпълнение"
1319
1320#: ../src/devices/audio.cpp:389
1321#, c-format
1322msgid ""
1323"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1324"to write data to this device. Please check your audio setup."
1325msgstr ""
1326"Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
1327"се записва с него. Проверете звуковите настройки."
1328
1329#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1330#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580
1331#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:300
1332#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:302 ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1333#: ../src/gui/druid.cpp:1840 ../src/gui/druid.cpp:1854
1334#: ../src/gui/druid.cpp:1914
1335msgid "No device found"
1336msgstr "Не беше открито устройство"
1337
1338#: ../src/devices/audio.cpp:504
1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1342"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1343"speakers with a four-second delay."
1344msgstr ""
1345"Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
1346"Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
1347
1348#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1349#, c-format
1350msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1351msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
1352
1353#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1354#, c-format
1355msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1356msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
1357
1358#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1359#, c-format
1360msgid "Error while opening video device %s"
1361msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
1362
1363#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1364#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1365msgid ""
1366"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1367"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1368"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1369msgstr ""
1370"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
1371"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
1372"„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
1373"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
1374
1375#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1376msgid "Couldn't open the video device"
1377msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
1378
1379#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1380msgid ""
1381"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1382"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1383msgstr ""
1384"Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
1385"файловете и дали е зареден правилният драйвер."
1386
1387#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681
1388msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1389msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."
1390
1391#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1392msgid "Could not open the chosen channel."
1393msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
1394
1395#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1396msgid ""
1397"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1398"Ekiga.\n"
1399" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1400"Palette is supported."
1401msgstr ""
1402"Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
1403"Ekiga.\n"
1404"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
1405"се поддържа."
1406
1407#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1408msgid "Error while setting the frame rate."
1409msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
1410
1411#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1412msgid "Error while setting the frame size."
1413msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
1414
1415#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1416msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1417msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
1418
1419#: ../src/devices/videoinput.cpp:581
1420msgid "Picture"
1421msgstr "Изображение"
1422
1423#: ../src/devices/videoinput.cpp:593
1424#, c-format
1425msgid ""
1426"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1427"then report a bug to the video driver author."
1428msgstr ""
1429"Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
1430"грешката на авторите на видео драйвера."
1431
1432#: ../src/devices/videoinput.cpp:655
1433#, c-format
1434msgid "Test %d done"
1435msgstr "Тест %d завършен"
1436
1437#: ../src/devices/videoinput.cpp:657
1438#, c-format
1439msgid "Test %d failed"
1440msgstr "Тест %d неуспешен"
1441
1442#: ../src/devices/videoinput.cpp:676
1443#, c-format
1444msgid "Error while opening %s."
1445msgstr "Грешка при отваряне на %s."
1446
1447#: ../src/devices/videoinput.cpp:685
1448msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1449msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
1450
1451#: ../src/devices/videoinput.cpp:689
1452msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1453msgstr ""
1454"Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
1455
1456#: ../src/devices/videoinput.cpp:693
1457msgid "Error with the frame rate."
1458msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
1459
1460#: ../src/devices/videoinput.cpp:697
1461msgid "Error with the frame size."
1462msgstr "Грешка при големината на прозореца."
1463
1464#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1465#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1466msgid "Registering"
1467msgstr "Регистриране"
1468
1469#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1470#, c-format
1471msgid "Registration of %s to %s failed"
1472msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
1473
1474#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1475#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:308
1476#: ../src/endpoints/sip.cpp:320
1477msgid "Registration failed"
1478msgstr "Неуспешно регистриране"
1479
1480#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1481#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1482msgid "Unregistering"
1483msgstr "Прекъсване на регистрацията"
1484
1485#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1486msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1487msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
1488
1489#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1490msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1491msgstr ""
1492"Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
1493
1494#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1495msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1496msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
1497
1498#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1499#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1500msgid "Gatekeeper registration failed"
1501msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
1502
1503#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:216
1504#, c-format
1505msgid "Registered to %s"
1506msgstr "Регистриран към %s"
1507
1508#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:222
1509msgid "Registered"
1510msgstr "Регистриран"
1511
1512#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:233
1513msgid "Unregistered"
1514msgstr "Нерегистриран"
1515
1516#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:127
1517msgid "Answering call..."
1518msgstr "Отговаряне на обаждане..."
1519
1520#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:152
1521msgid "Disconnecting..."
1522msgstr "Прекъсване..."
1523
1524#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:160
1525msgid "Hanging up..."
1526msgstr "Затваряне..."
1527
1528#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:165
1529msgid "Rejecting call..."
1530msgstr "Отказване на обаждане..."
1531
1532#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:170
1533msgid "Clearing call..."
1534msgstr "Изчистване на обаждане..."
1535
1536#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:470
1537#, c-format
1538msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1539msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
1540
1541#: ../src/endpoints/manager.cpp:661
1542#, c-format
1543msgid "Forwarding call to %s"
1544msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1545
1546#. Update the log and status bar
1547#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1548#, c-format
1549msgid "Call from %s"
1550msgstr "Обаждане от %s"
1551
1552#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1553msgid "Rejecting incoming call"
1554msgstr "Отказване на входящо обаждане"
1555
1556#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1557#, c-format
1558msgid "Rejecting incoming call from %s"
1559msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
1560
1561#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1562msgid "Forwarding incoming call"
1563msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
1564
1565#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1566#, c-format
1567msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1568msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
1569
1570#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1571msgid "Auto-Answering incoming call"
1572msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
1573
1574#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1575#, c-format
1576msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1577msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
1578
1579#: ../src/endpoints/manager.cpp:999
1580#, c-format
1581msgid "Connected with %s using %s"
1582msgstr "Свързан с %s чрез %s"
1583
1584#: ../src/endpoints/manager.cpp:1001
1585#, c-format
1586msgid "Connected with %s"
1587msgstr "Свързан с %s"
1588
1589#: ../src/endpoints/manager.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1565
1590msgid "Standby"
1591msgstr "Изчакване"
1592
1593#: ../src/endpoints/manager.cpp:1167
1594msgid "Local user cleared the call"
1595msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1596
1597#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170 ../src/endpoints/manager.cpp:1173
1598msgid "Local user rejected the call"
1599msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1600
1601#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1602msgid "Remote user cleared the call"
1603msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1604
1605#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
1606msgid "Remote user rejected the call"
1607msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1608
1609#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1610msgid "Call not answered in the required time"
1611msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
1612
1613#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1614msgid "Remote user has stopped calling"
1615msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1616
1617#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1618msgid "Abnormal call termination"
1619msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1620
1621#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1622msgid "Could not connect to remote host"
1623msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1624
1625#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1626msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1627msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1628
1629#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1630#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536
1631msgid "User not found"
1632msgstr "Потребителят не е намерен"
1633
1634#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1635msgid "Insufficient bandwidth"
1636msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1637
1638#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1639msgid "No common codec"
1640msgstr "Няма подходящ кодер"
1641
1642#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
1643msgid "Call forwarded"
1644msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1645
1646#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
1647msgid "Security check failed"
1648msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1649
1650#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1651msgid "Local user is busy"
1652msgstr "Локалният потребител е зает"
1653
1654#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 ../src/endpoints/manager.cpp:1221
1655msgid "Congested link to remote party"
1656msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1657
1658#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1659msgid "Remote user is busy"
1660msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1661
1662#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224
1663msgid "Remote host is offline"
1664msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1665
1666#: ../src/endpoints/manager.cpp:1229
1667msgid "Remote user is unreachable"
1668msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
1669
1670#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
1671msgid "Call completed"
1672msgstr "Обаждането завърши"
1673
1674#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
1675msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1676msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
1677
1678#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
1679msgid ""
1680"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1681"other program is already running on the port used by Ekiga."
1682msgstr ""
1683"Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
1684"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1685
1686#: ../src/endpoints/manager.cpp:1621
1687msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1688msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
1689
1690#: ../src/endpoints/manager.cpp:1621
1691msgid ""
1692"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1693"other program is already running on the port used by Ekiga."
1694msgstr ""
1695"Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
1696"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1697
1698#: ../src/endpoints/manager.cpp:1868
1699#, c-format
1700msgid "Opened codec %s for transmission"
1701msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
1702
1703#: ../src/endpoints/manager.cpp:1879
1704#, c-format
1705msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1706msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
1707
1708#: ../src/endpoints/manager.cpp:1893
1709#, c-format
1710msgid "Opened codec %s for reception"
1711msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
1712
1713#: ../src/endpoints/manager.cpp:1904
1714#, c-format
1715msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1716msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
1717
1718#: ../src/endpoints/manager.cpp:2050
1719#, c-format
1720msgid "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1721msgstr "Ср. ск-ст: %.2f/%.2f Ск-ст: %.2f/%.2f"
1722
1723#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1724#, c-format
1725msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1726msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
1727
1728#: ../src/endpoints/pcss.cpp:265
1729#, c-format
1730msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1731msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
1732
1733#: ../src/endpoints/pcss.cpp:283
1734msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1735msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
1736
1737#: ../src/endpoints/pcss.cpp:283
1738msgid ""
1739"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1740"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1741"driver supports full-duplex.\n"
1742"The audio transmission has been disabled."
1743msgstr ""
1744"Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
1745"Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
1746"пълен дуплекс.\n"
1747"Предаването на глас е изключено."
1748
1749#: ../src/endpoints/pcss.cpp:285
1750msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1751msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
1752
1753#: ../src/endpoints/pcss.cpp:285
1754msgid ""
1755"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1756"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1757"supports full-duplex.\n"
1758"The audio reception has been disabled."
1759msgstr ""
1760"Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
1761"приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
1762"драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
1763"Приемането на глас е изключено."
1764
1765#: ../src/endpoints/sip.cpp:279
1766msgid "Bad request"
1767msgstr "Лоша заявка"
1768
1769#: ../src/endpoints/sip.cpp:283
1770msgid "Payment required"
1771msgstr "Изисква се плащане"
1772
1773#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1774msgid "Forbidden"
1775msgstr "Забранено е"
1776
1777#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1778msgid "Timeout"
1779msgstr "Изтичане на времето"
1780
1781#: ../src/endpoints/sip.cpp:296
1782msgid "Conflict"
1783msgstr "Има конфликт"
1784
1785#: ../src/endpoints/sip.cpp:300
1786msgid "Temporarily unavailable"
1787msgstr "Временно недостъпна услуга"
1788
1789#: ../src/endpoints/sip.cpp:304
1790msgid "Not Acceptable"
1791msgstr "Не може да се приеме"
1792
1793#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1794#, c-format
1795msgid "Registration failed: %s"
1796msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
1797
1798#: ../src/endpoints/sip.cpp:325
1799#, c-format
1800msgid "Unregistration failed: %s"
1801msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
1802
1803#: ../src/endpoints/sip.cpp:332
1804msgid "Unregistration failed"
1805msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
1806
1807#: ../src/endpoints/sip.cpp:529
1808msgid "Error: User not found"
1809msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
1810
1811#: ../src/endpoints/sip.cpp:533
1812msgid "Error: User offline"
1813msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
1814
1815#: ../src/endpoints/sip.cpp:538
1816msgid "Error: Forbidden"
1817msgstr "Грешка: Забранено"
1818
1819#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1820msgid "Error: Timeout"
1821msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
1822
1823#: ../src/endpoints/sip.cpp:546 ../src/gui/chat.cpp:1031
1824msgid "Error: Failed to transmit message"
1825msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
1826
1827#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1828msgid "Invalid URL handler"
1829msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ"
1830
1831#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1832msgid ""
1833"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1834"supported."
1835msgstr ""
1836"Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси-УРЛ - "
1837"h323: и callto:."
1838
1839#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1840#, c-format
1841msgid "Calling %s"
1842msgstr "Обаждане на %s"
1843
1844#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1845#, c-format
1846msgid "Transferring call to %s"
1847msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1848
1849#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542
1850msgid "Failed to call user"
1851msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
1852
1853#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1854msgid "Edit the Account Information"
1855msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
1856
1857#. Account Name
1858#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1859msgid "Account Name:"
1860msgstr "Име на регистрацията:"
1861
1862#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1863msgid "Protocol:"
1864msgstr "Протокол:"
1865
1866#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1867msgid "Registrar:"
1868msgstr "Регистър:"
1869
1870#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1871msgid "Gatekeeper:"
1872msgstr "Сървър-портиер:"
1873
1874#. User
1875#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1876msgid "User:"
1877msgstr "Потребителско име:"
1878
1879#. Password
1880#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1881msgid "Password:"
1882msgstr "Парола:"
1883
1884#. Advanced Options
1885#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1886msgid "More _Options"
1887msgstr "_Допълнителни настройки"
1888
1889#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1890msgid "Authentication Login:"
1891msgstr "Влизане за идентификация:"
1892
1893#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1894msgid "Realm/Domain:"
1895msgstr "Област/домейн:"
1896
1897#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1898msgid "Gatekeeper ID:"
1899msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
1900
1901#. Timeout
1902#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1903msgid "Registration Timeout:"
1904msgstr "Времето за регистриране изтече:"
1905
1906#. SIP
1907#. H323
1908#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1909#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1910msgid "Missing information"
1911msgstr "Липсват данни"
1912
1913#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1914msgid ""
1915"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1916msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
1917
1918#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1919msgid ""
1920"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1921"timeout."
1922msgstr ""
1923"Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
1924"регистрация."
1925
1926#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1927#, c-format
1928msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1929msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
1930
1931#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
1932msgid "Account Name"
1933msgstr "Име на регистрацията"
1934
1935#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1936msgid "Protocol"
1937msgstr "Протокол"
1938
1939#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
1940msgid "Voice Mails"
1941msgstr "Гласова поща"
1942
1943#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
1944msgid "Status"
1945msgstr "Състояние"
1946
1947#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
1948msgid "Accounts"
1949msgstr "Регистрации"
1950
1951#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:481
1952#: ../src/gui/preferences.cpp:824
1953msgid "A"
1954msgstr "А"
1955
1956#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1957msgid "_Default"
1958msgstr "_По подразбиране"
1959
1960#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1961msgid "Contact collision"
1962msgstr "Несъвместимост между контакти"
1963
1964#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1965#, c-format
1966msgid ""
1967"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1968"book:\n"
1969"\n"
1970"<b>Name</b>: %s\n"
1971"<b>URL</b>: %s\n"
1972"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1973msgstr ""
1974"В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
1975"\n"
1976"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
1977"<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
1978"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
1979
1980#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
1981#: ../src/gui/druid.cpp:1976 ../src/gui/preferences.cpp:937
1982msgid "None"
1983msgstr "Няма"
1984
1985#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1986#, c-format
1987msgid ""
1988"Another contact with similar information already exists in your address "
1989"book:\n"
1990"\n"
1991"<b>Name</b>: %s\n"
1992"<b>URL</b>: %s\n"
1993"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1994"\n"
1995"Do you still want to add the contact?"
1996msgstr ""
1997"В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
1998"\n"
1999"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
2000"<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
2001"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
2002"\n"
2003"Все още ли искате да добавите контакта?"
2004
2005#. Translators: This is "S" as in "Status"
2006#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
2007msgid "S"
2008msgstr "С"
2009
2010#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/callshistory.cpp:790
2011#: ../src/gui/preferences.cpp:495
2012msgid "Name"
2013msgstr "Име"
2014
2015#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
2016msgid "Comment"
2017msgstr "Коментар"
2018
2019#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030
2020msgid "Software"
2021msgstr "Софтуер"
2022
2023#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
2024msgid "VoIP URL"
2025msgstr "Адрес за VoIP"
2026
2027#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
2028msgid "E-Mail"
2029msgstr "Е-поща"
2030
2031#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
2032msgid "Location"
2033msgstr "Местонахождение"
2034
2035#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
2036msgid "Categories"
2037msgstr "Категории"
2038
2039#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
2040msgid "Speed Dial"
2041msgstr "Бързо набиране"
2042
2043#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
2044msgid "Name contains"
2045msgstr "Името съдържа"
2046
2047#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
2048msgid "URL contains"
2049msgstr "Адресът-УРЛ съдържа"
2050
2051#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2052msgid "Belongs to category"
2053msgstr "Принадлежи към категория"
2054
2055#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2056msgid "Location contains"
2057msgstr "Адресът съдържа"
2058
2059#. call a contact, usage: general
2060#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
2061#: ../src/gui/callshistory.cpp:333 ../src/gui/chat.cpp:682
2062msgid "C_all Contact"
2063msgstr "_Набиране на контакта"
2064
2065#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2066#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
2067#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2068msgid "_Copy URL to Clipboard"
2069msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен"
2070
2071#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
2072msgid "_Write e-Mail"
2073msgstr "_Писане на е-писмо"
2074
2075#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2076#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
2077#: ../src/gui/callshistory.cpp:340 ../src/gui/chat.cpp:682
2078msgid "Add Contact to _Address Book"
2079msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
2080
2081#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2082#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
2083msgid "_Send Message"
2084msgstr "_Изпращане на съобщение"
2085
2086#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2087#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
2088#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
2089msgid "_Properties"
2090msgstr "_Настройки"
2091
2092#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2093#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
2094#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2095msgid "_Delete"
2096msgstr "_Изтриване"
2097
2098#. "new contact" dialog, usage: local context
2099#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
2100msgid "New _Contact"
2101msgstr "Нов _контакт"
2102
2103#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
2104#, c-format
2105msgid "Error while fetching users list from %s"
2106msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
2107
2108#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
2109#, c-format
2110msgid "Found %d user in %s"
2111msgid_plural "Found %d users in %s"
2112msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
2113msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
2114
2115#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
2116#, c-format
2117msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2118msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2119msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
2120msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
2121
2122#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
2123msgid "Address Book"
2124msgstr "Указател"
2125
2126#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
2127msgid "_File"
2128msgstr "_Файл"
2129
2130#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
2131msgid "New _Address Book"
2132msgstr "Нов _указател"
2133
2134#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:902
2135msgid "_Close"
2136msgstr "_Затваряне"
2137
2138#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
2139msgid "C_ontact"
2140msgstr "_Контакт"
2141
2142#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
2143msgid "Remote Contacts"
2144msgstr "Отдалечени контакти"
2145
2146#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2147msgid "Local Contacts"
2148msgstr "Локални контакти"
2149
2150#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
2151msgid "Edit the Contact Information"
2152msgstr "Редактиране данните на контакта"
2153
2154#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
2155msgid "Name:"
2156msgstr "Име:"
2157
2158#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
2159msgid "VoIP URL:"
2160msgstr "Адрес за VoIP:"
2161
2162#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
2163msgid "Email:"
2164msgstr "Е-поща:"
2165
2166#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
2167msgid "Speed Dial:"
2168msgstr "Бързо набиране:"
2169
2170#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
2171msgid "Categories:"
2172msgstr "Категории:"
2173
2174#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
2175msgid "Local Addressbook:"
2176msgstr "Локален указател:"
2177
2178#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
2179msgid ""
2180"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2181msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта."
2182
2183#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
2184#, c-format
2185msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2186msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
2187
2188#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
2189msgid "Edit an address book"
2190msgstr "Редактиране на указател"
2191
2192#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
2193msgid "Add an address book"
2194msgstr "Добавяне на указател"
2195
2196#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
2197msgid "Type:"
2198msgstr "Вид:"
2199
2200#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
2201msgid "Local"
2202msgstr "Локален"
2203
2204#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
2205msgid "Remote LDAP"
2206msgstr "Отдалечен по LDAP"
2207
2208#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2209msgid "Remote ILS"
2210msgstr "Отдалечен по ILS"
2211
2212#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
2213msgid "Hostname:"
2214msgstr "Хост:"
2215
2216#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
2217msgid "Port:"
2218msgstr "Порт:"
2219
2220#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
2221msgid "Base DN:"
2222msgstr "Базов DN:"
2223
2224#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
2225msgid "Search Scope:"
2226msgstr "Обхват на търсене:"
2227
2228#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
2229msgid "Subtree"
2230msgstr "Поддърво"
2231
2232#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
2233msgid "One Level"
2234msgstr "Едно ниво"
2235
2236#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
2237msgid "Search Attribute:"
2238msgstr "Атрибут за търсене:"
2239
2240#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2241msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2242msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
2243
2244#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
2245#, c-format
2246msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2247msgstr ""
2248"Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
2249
2250#: ../src/gui/callbacks.cpp:136
2251msgid "Contributors:"
2252msgstr "Допринесли:"
2253
2254#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
2255msgid "Artwork:"
2256msgstr "Дизайн:"
2257
2258#: ../src/gui/callbacks.cpp:149
2259msgid "See AUTHORS file for full credits"
2260msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2261
2262#. Translators: Please write translator credits here, and
2263#. * seperate names with \n
2264#: ../src/gui/callbacks.cpp:166
2265msgid "translator-credits"
2266msgstr ""
2267"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2268"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2269"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2270"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2271"\n"
2272"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2273"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2274"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2275
2276#. Translators: Please test to see if your translation
2277#. * looks OK and fits within the box
2278#: ../src/gui/callbacks.cpp:177
2279msgid ""
2280"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2281"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2282"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2283msgstr ""
2284"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2285"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2286"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2287"поддържащи SIP или H.323."
2288
2289#: ../src/gui/callshistory.cpp:773
2290msgid "Type"
2291msgstr "Вид"
2292
2293#: ../src/gui/callshistory.cpp:782
2294msgid "Date"
2295msgstr "Дата"
2296
2297#: ../src/gui/callshistory.cpp:799
2298msgid "Duration"
2299msgstr "Продължителност"
2300
2301#: ../src/gui/chat.cpp:625
2302msgid "Hang _up"
2303msgstr "_Затваряне"
2304
2305#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:98
2306msgid "_Call"
2307msgstr "_Набиране"
2308
2309#: ../src/gui/chat.cpp:627
2310msgid "Call this user"
2311msgstr "Обаждане на този потребител"
2312
2313#: ../src/gui/chat.cpp:635
2314msgid "_Send"
2315msgstr "_Изпращане"
2316
2317#: ../src/gui/chat.cpp:640
2318msgid "Send message"
2319msgstr "Изпращане на съобщение"
2320
2321#: ../src/gui/chat.cpp:677
2322msgid "_Open URL"
2323msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ"
2324
2325#: ../src/gui/chat.cpp:705
2326msgid "_Copy Equation"
2327msgstr "_Копиране на уравнение"
2328
2329#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2330msgid "Chat Window"
2331msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
2332
2333#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2334msgid "You"
2335msgstr "Вие"
2336
2337#. Translators: "He says", "You say"
2338#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2339msgid "says:"
2340msgstr "каза"
2341
2342#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2343msgid "say:"
2344msgstr "казахте"
2345
2346#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2347msgid "New Remote User"
2348msgstr "Нов отдалечен потребител"
2349
2350#: ../src/gui/config.cpp:225
2351msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2352msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
2353
2354#: ../src/gui/config.cpp:226
2355msgid ""
2356"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2357"settings will take effect for the next call."
2358msgstr ""
2359"Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
2360"настройки ще се използват от следващото обаждане."
2361
2362#: ../src/gui/config.cpp:297
2363msgid "H.245 Tunneling disabled"
2364msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
2365
2366#: ../src/gui/config.cpp:298
2367msgid "H.245 Tunneling enabled"
2368msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
2369
2370#: ../src/gui/config.cpp:330
2371msgid "Early H.245 disabled"
2372msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
2373
2374#: ../src/gui/config.cpp:331
2375msgid "Early H.245 enabled"
2376msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
2377
2378#: ../src/gui/config.cpp:364
2379msgid "Fast Start disabled"
2380msgstr "Бързото набиране е изключено"
2381
2382#: ../src/gui/config.cpp:365
2383msgid "Fast Start enabled"
2384msgstr "Бързото набиране е включено"
2385
2386#: ../src/gui/config.cpp:472
2387msgid "Enabled silence detection"
2388msgstr "Откриването на тишина е включено"
2389
2390#: ../src/gui/config.cpp:478
2391msgid "Disabled silence detection"
2392msgstr "Откриването на тишина е изключено"
2393
2394#: ../src/gui/config.cpp:537
2395msgid "Enabled echo cancelation"
2396msgstr "Премахването на ехото е включено"
2397
2398#: ../src/gui/config.cpp:543
2399msgid "Disabled echo cancelation"
2400msgstr "Премахването на ехото е изключено"
2401
2402#: ../src/gui/druid.cpp:620
2403msgid ""
2404"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2405"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2406"\n"
2407"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2408"selecting Preferences in the Edit menu."
2409msgstr ""
2410"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
2411"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
2412"\n"
2413"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
2414"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
2415
2416#: ../src/gui/druid.cpp:632
2417#, c-format
2418msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2419msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
2420
2421#: ../src/gui/druid.cpp:674
2422#, c-format
2423msgid "Personal Information - page %d/%d"
2424msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
2425
2426#. The user fields
2427#: ../src/gui/druid.cpp:687
2428msgid "Please enter your first name and your surname:"
2429msgstr "Въведете името и фамилията си:"
2430
2431#: ../src/gui/druid.cpp:696
2432msgid ""
2433"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2434"videoconferencing software."
2435msgstr ""
2436"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
2437"програми за VoIP и видео конференция."
2438
2439#: ../src/gui/druid.cpp:742
2440#, c-format
2441msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2442msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
2443
2444#: ../src/gui/druid.cpp:753
2445msgid "Please enter your username:"
2446msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
2447
2448#: ../src/gui/druid.cpp:761
2449msgid "Please enter your password:"
2450msgstr "Въведете Вашата парола:"
2451
2452#: ../src/gui/druid.cpp:772
2453msgid ""
2454"The username and password are used to login to your existing account at the "
2455"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2456"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2457"allows people to call you.\n"
2458"\n"
2459"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2460"would prefer to specify the login details later."
2461msgstr ""
2462"Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
2463"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
2464"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
2465"Ви се обаждат.\n"
2466"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
2467"искате по-късно да попълните детайлите."
2468
2469#: ../src/gui/druid.cpp:782
2470msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2471msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
2472
2473#: ../src/gui/druid.cpp:792
2474msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2475msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
2476
2477#: ../src/gui/druid.cpp:848
2478#, c-format
2479msgid "Connection Type - page %d/%d"
2480msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
2481
2482#. The connection type
2483#: ../src/gui/druid.cpp:860
2484msgid "Please choose your connection type:"
2485msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"
2486
2487#: ../src/gui/druid.cpp:875
2488msgid ""
2489"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2490"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2491"in the preferences window."
2492msgstr ""
2493"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2494"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2495"прозореца за настройки."
2496
2497#: ../src/gui/druid.cpp:913
2498#, c-format
2499msgid "NAT Type - page %d/%d"
2500msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
2501
2502#: ../src/gui/druid.cpp:923
2503msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2504msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
2505
2506#: ../src/gui/druid.cpp:927
2507msgid "Detect NAT Type"
2508msgstr "Откриване вида на NAT"
2509
2510#: ../src/gui/druid.cpp:931
2511msgid ""
2512"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2513"router to be able to do calls with Ekiga."
2514msgstr ""
2515"Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
2516"през маршрутизатора Ви за NAT."
2517
2518#: ../src/gui/druid.cpp:976
2519#, c-format
2520msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2521msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
2522
2523#. The Audio devices
2524#: ../src/gui/druid.cpp:988
2525msgid "Please choose your audio manager:"
2526msgstr "Изберете аудио мениджър:"
2527
2528#: ../src/gui/druid.cpp:997
2529msgid ""
2530"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2531"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2532msgstr ""
2533"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "
2534"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
2535
2536#: ../src/gui/druid.cpp:999
2537msgid ""
2538"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2539"probably the best choice when available."
2540msgstr ""
2541"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
2542"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
2543
2544#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2545#, c-format
2546msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2547msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
2548
2549#. The Audio devices
2550#: ../src/gui/druid.cpp:1051
2551msgid "Please choose the audio output device:"
2552msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2553
2554#: ../src/gui/druid.cpp:1059
2555msgid ""
2556"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2557"be used to play audio."
2558msgstr ""
2559"Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
2560"ще се използва за възпроизвеждане на звук."
2561
2562#: ../src/gui/druid.cpp:1069
2563msgid "Please choose the audio input device:"
2564msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2565
2566#: ../src/gui/druid.cpp:1077
2567msgid ""
2568"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2569"be used to record your voice."
2570msgstr ""
2571"Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
2572"се използва за записване на гласа Ви."
2573
2574#: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224
2575msgid "Test Settings"
2576msgstr "Изпробване на настройките"
2577
2578#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2579#, c-format
2580msgid "Video Manager - page %d/%d"
2581msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
2582
2583#. The Audio devices
2584#: ../src/gui/druid.cpp:1146
2585msgid "Please choose your video manager:"
2586msgstr "Изберете видео мениджър:"
2587
2588#: ../src/gui/druid.cpp:1154
2589msgid ""
2590"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2591"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2592msgstr ""
2593"Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "
2594"Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
2595
2596#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2597#, c-format
2598msgid "Video Devices - page %d/%d"
2599msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
2600
2601#. The Video devices
2602#: ../src/gui/druid.cpp:1204
2603msgid "Please choose the video input device:"
2604msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2605
2606#: ../src/gui/druid.cpp:1212
2607msgid ""
2608"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2609"be used to capture video."
2610msgstr ""
2611"Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
2612"се използва за заснемане на образа."
2613
2614#: ../src/gui/druid.cpp:1260
2615#, c-format
2616msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2617msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
2618
2619#: ../src/gui/druid.cpp:1691
2620msgid "56k Modem"
2621msgstr "56k модем"
2622
2623#: ../src/gui/druid.cpp:1698
2624msgid "ISDN"
2625msgstr "ISDN"
2626
2627#: ../src/gui/druid.cpp:1705
2628msgid "xDSL/Cable"
2629msgstr "xDSL/кабел"
2630
2631#: ../src/gui/druid.cpp:1712
2632msgid "T1/LAN"
2633msgstr "T1/LAN"
2634
2635#: ../src/gui/druid.cpp:1719
2636msgid "Keep current settings"
2637msgstr "Запазване на текущите настройки"
2638
2639#: ../src/gui/druid.cpp:1976
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2643"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2644"\n"
2645"\n"
2646"Configuration summary:\n"
2647"\n"
2648"Username: %s\n"
2649"Connection type: %s\n"
2650"Audio manager: %s\n"
2651"Audio player: %s\n"
2652"Audio recorder: %s\n"
2653"Video manager: %s\n"
2654"Video input: %s\n"
2655"SIP URL: %s\n"
2656msgstr ""
2657"Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
2658"променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
2659"със здраве!\n"
2660"\n"
2661"\n"
2662"Обобщение на настройките:\n"
2663"\n"
2664"Потребителско име: %s\n"
2665"Вид връзка: %s\n"
2666"Аудио мениджър: %s\n"
2667"Аудио изход: %s\n"
2668"Аудио вход: %s\n"
2669"Видео мениджър: %s\n"
2670"Видео вход: %s\n"
2671"Адрес-УРЛ за SIP: %s\n"
2672
2673#: ../src/gui/druid.cpp:2031
2674msgid "First Time Configuration Assistant"
2675msgstr "Помощник за първоначално настройване"
2676
2677#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1023
2678msgid "General History"
2679msgstr "Обща история"
2680
2681#: ../src/gui/main.cpp:669
2682msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2683msgstr ""
2684"Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
2685
2686#: ../src/gui/main.cpp:716
2687msgid "New Contact"
2688msgstr "Нов контакт"
2689
2690#: ../src/gui/main.cpp:735
2691msgid "Find Contact"
2692msgstr "Търсене на контакт"
2693
2694#: ../src/gui/main.cpp:751
2695msgid "Open text chat"
2696msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
2697
2698#: ../src/gui/main.cpp:828 ../src/gui/main.cpp:950
2699msgid "C_all"
2700msgstr "_Набиране"
2701
2702#: ../src/gui/main.cpp:830
2703msgid "Ca_ll"
2704msgstr "_Набиране"
2705
2706#: ../src/gui/main.cpp:830 ../src/gui/statusicon.cpp:98
2707msgid "Place a new call"
2708msgstr "Ново набиране"
2709
2710#: ../src/gui/main.cpp:833 ../src/gui/statusicon.cpp:101
2711msgid "_Hang up"
2712msgstr "_Прекъсване"
2713
2714#: ../src/gui/main.cpp:834 ../src/gui/statusicon.cpp:102
2715msgid "Terminate the current call"
2716msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2717
2718#: ../src/gui/main.cpp:840 ../src/gui/statusicon.cpp:108
2719msgid "_Available"
2720msgstr "_Свободен"
2721
2722#: ../src/gui/main.cpp:841 ../src/gui/statusicon.cpp:109
2723msgid "Display a popup to accept the call"
2724msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
2725
2726#: ../src/gui/main.cpp:846 ../src/gui/statusicon.cpp:114
2727msgid "Aut_o Answer"
2728msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
2729
2730#: ../src/gui/main.cpp:847 ../src/gui/statusicon.cpp:115
2731msgid "Auto answer calls"
2732msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
2733
2734#: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:120
2735msgid "_Do Not Disturb"
2736msgstr "_Не ме безпокойте"
2737
2738#: ../src/gui/main.cpp:853 ../src/gui/statusicon.cpp:121
2739msgid "Reject calls"
2740msgstr "Отказване на обаждания"
2741
2742#: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126
2743msgid "_Forward"
2744msgstr "_Прехвърляне"
2745
2746#: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126
2747msgid "Forward calls"
2748msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2749
2750#: ../src/gui/main.cpp:866
2751msgid "Speed dials"
2752msgstr "Бързо набиране"
2753
2754#: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:3167
2755msgid "_Hold Call"
2756msgstr "_Задържане на обаждането"
2757
2758#: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:1661
2759msgid "Hold the current call"
2760msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2761
2762#: ../src/gui/main.cpp:874
2763msgid "_Transfer Call"
2764msgstr "_Прехвърляне на обаждане"
2765
2766#: ../src/gui/main.cpp:875
2767msgid "Transfer the current call"
2768msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2769
2770#: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/main.cpp:3206
2771msgid "Suspend _Audio"
2772msgstr "Спиране на _звука"
2773
2774#: ../src/gui/main.cpp:883
2775msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2776msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2777
2778#: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/main.cpp:3208
2779msgid "Suspend _Video"
2780msgstr "Спиране на _видеото"
2781
2782#: ../src/gui/main.cpp:888
2783msgid "Suspend or resume the video transmission"
2784msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2785
2786#: ../src/gui/main.cpp:895
2787msgid "_Save Current Picture"
2788msgstr "_Записване на текущата картинка"
2789
2790#: ../src/gui/main.cpp:896
2791msgid "Save a snapshot of the current video"
2792msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
2793
2794#: ../src/gui/main.cpp:902
2795msgid "Close the Ekiga window"
2796msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2797
2798#: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:175
2799msgid "_Quit"
2800msgstr "_Спиране на програмата"
2801
2802#: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:176
2803msgid "Quit Ekiga"
2804msgstr "Спиране на програмата"
2805
2806#: ../src/gui/main.cpp:913
2807msgid "_Edit"
2808msgstr "_Редактиране"
2809
2810#: ../src/gui/main.cpp:915
2811msgid "Configuration Druid"
2812msgstr "Помощник за настройките"
2813
2814#: ../src/gui/main.cpp:916
2815msgid "Run the configuration druid"
2816msgstr "Пускане на помощника за настройките"
2817
2818#: ../src/gui/main.cpp:923
2819msgid "_Accounts"
2820msgstr "_Регистрации"
2821
2822#: ../src/gui/main.cpp:924
2823msgid "Edit your accounts"
2824msgstr "Редактиране на регистрации"
2825
2826#: ../src/gui/main.cpp:929 ../src/gui/statusicon.cpp:142
2827msgid "_Preferences"
2828msgstr "_Настройки"
2829
2830#: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/statusicon.cpp:143
2831msgid "Change your preferences"
2832msgstr "Промяна на настройките"
2833
2834#: ../src/gui/main.cpp:935
2835msgid "_View"
2836msgstr "_Изглед"
2837
2838#: ../src/gui/main.cpp:937
2839msgid "Panel"
2840msgstr "Панел"
2841
2842#: ../src/gui/main.cpp:939
2843msgid "_Dialpad"
2844msgstr "_Циферблат"
2845
2846#: ../src/gui/main.cpp:939
2847msgid "View the dialpad"
2848msgstr "Показване на циферблата"
2849
2850#: ../src/gui/main.cpp:944
2851msgid "Calls _History"
2852msgstr "_История на обажданията"
2853
2854#: ../src/gui/main.cpp:945
2855msgid "View the calls history"
2856msgstr "Преглед на история на обажданията"
2857
2858#: ../src/gui/main.cpp:951
2859msgid "View the call information"
2860msgstr "Преглед на историята на обажданията"
2861
2862#: ../src/gui/main.cpp:959 ../src/gui/main.cpp:4196
2863msgid "Local Video"
2864msgstr "Локално видео"
2865
2866#: ../src/gui/main.cpp:960
2867msgid "Local video image"
2868msgstr "Локално видео изображение"
2869
2870#: ../src/gui/main.cpp:965 ../src/gui/main.cpp:4203
2871msgid "Remote Video"
2872msgstr "Отдалечено видео"
2873
2874#: ../src/gui/main.cpp:966
2875msgid "Remote video image"
2876msgstr "Отдалечено видео изображение"
2877
2878#: ../src/gui/main.cpp:971
2879msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2880msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)"
2881
2882#: ../src/gui/main.cpp:972 ../src/gui/main.cpp:979
2883msgid "Both video images"
2884msgstr "И двете видео изображения"
2885
2886#: ../src/gui/main.cpp:978
2887msgid "Both (Both in New Windows)"
2888msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)"
2889
2890#: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747
2891msgid "Zoom In"
2892msgstr "Увеличаване"
2893
2894#: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747
2895msgid "Zoom in"
2896msgstr "Увеличаване"
2897
2898#: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751
2899msgid "Zoom Out"
2900msgstr "Намаляване"
2901
2902#: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751
2903msgid "Zoom out"
2904msgstr "Намаляване"
2905
2906#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755
2907msgid "Normal Size"
2908msgstr "Нормален размер"
2909
2910#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755
2911msgid "Normal size"
2912msgstr "Нормален размер"
2913
2914#: ../src/gui/main.cpp:1001 ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761
2915msgid "Fullscreen"
2916msgstr "На цял екран"
2917
2918#: ../src/gui/main.cpp:1007
2919msgid "_Tools"
2920msgstr "_Инструменти"
2921
2922#: ../src/gui/main.cpp:1009 ../src/gui/statusicon.cpp:134
2923msgid "Address _Book"
2924msgstr "_Указател"
2925
2926#: ../src/gui/main.cpp:1010 ../src/gui/statusicon.cpp:135
2927msgid "Open the address book"
2928msgstr "Отваряне на указателя"
2929
2930#: ../src/gui/main.cpp:1017
2931msgid "C_hat Window"
2932msgstr "_Текстови съобщения"
2933
2934#: ../src/gui/main.cpp:1018
2935msgid "Open the chat window"
2936msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
2937
2938#: ../src/gui/main.cpp:1024
2939msgid "View the operations history"
2940msgstr "Преглед на историята на действията"
2941
2942#: ../src/gui/main.cpp:1031
2943msgid "PC-To-Phone Account"
2944msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
2945
2946#: ../src/gui/main.cpp:1032
2947msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2948msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"
2949
2950#: ../src/gui/main.cpp:1037
2951msgid "_Help"
2952msgstr "_Помощ"
2953
2954#: ../src/gui/main.cpp:1039 ../src/gui/statusicon.cpp:151
2955#: ../src/gui/statusicon.cpp:162
2956msgid "_Contents"
2957msgstr "_Ръководство"
2958
2959#: ../src/gui/main.cpp:1040 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2960#: ../src/gui/statusicon.cpp:163
2961msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2962msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
2963
2964#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1050
2965#: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167
2966msgid "_About"
2967msgstr "_Относно"
2968
2969#: ../src/gui/main.cpp:1045 ../src/gui/main.cpp:1051
2970#: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168
2971msgid "View information about Ekiga"
2972msgstr "Показване на информация за Ekiga"
2973
2974#: ../src/gui/main.cpp:1139
2975msgid "Calls History"
2976msgstr "История на обажданията"
2977
2978#: ../src/gui/main.cpp:1224
2979msgid "Dialpad"
2980msgstr "Циферблат"
2981
2982#: ../src/gui/main.cpp:1261
2983msgid "Video Settings"
2984msgstr "Видео настройки"
2985
2986#: ../src/gui/main.cpp:1289
2987msgid "Adjust brightness"
2988msgstr "Настройване на яркостта"
2989
2990#: ../src/gui/main.cpp:1311
2991msgid "Adjust whiteness"
2992msgstr "Настройване на нивото на бялото"
2993
2994#: ../src/gui/main.cpp:1333
2995msgid "Adjust color"
2996msgstr "Настройване на цветовете"
2997
2998#: ../src/gui/main.cpp:1355
2999msgid "Adjust contrast"
3000msgstr "Настройване на контраста"
3001
3002#: ../src/gui/main.cpp:1408
3003msgid "Audio Settings"
3004msgstr "Звукови настройки"
3005
3006#: ../src/gui/main.cpp:1596
3007msgid "Change the volume of your soundcard"
3008msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта"
3009
3010#: ../src/gui/main.cpp:1619
3011msgid "Change the color settings of your video device"
3012msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
3013
3014#: ../src/gui/main.cpp:1640
3015msgid "Display images from your camera device"
3016msgstr "Показване на изображения от Вашата камера"
3017
3018#: ../src/gui/main.cpp:1673
3019msgid "Call"
3020msgstr "Набиране"
3021
3022#: ../src/gui/main.cpp:1903
3023msgid "Notification area not detected"
3024msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
3025
3026#: ../src/gui/main.cpp:1903
3027msgid ""
3028"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3029"hidden."
3030msgstr ""
3031"Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
3032"да се стартира скрита."
3033
3034#: ../src/gui/main.cpp:2230
3035#, c-format
3036msgid "Sent DTMF %c"
3037msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
3038
3039#: ../src/gui/main.cpp:2436 ../src/gui/main.cpp:4263
3040#, c-format
3041msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3042msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
3043
3044#: ../src/gui/main.cpp:3154
3045msgid "_Retrieve Call"
3046msgstr "_Приемане на обаждане"
3047
3048#: ../src/gui/main.cpp:3210
3049msgid "Resume _Audio"
3050msgstr "Пускане на _звука"
3051
3052#: ../src/gui/main.cpp:3212
3053msgid "Resume _Video"
3054msgstr "Пускане на _видеото"
3055
3056#: ../src/gui/main.cpp:3788
3057#, c-format
3058msgid "Call Duration: %s\n"
3059msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
3060
3061#: ../src/gui/main.cpp:3901
3062msgid "Transfer call to:"
3063msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
3064
3065#: ../src/gui/main.cpp:3902 ../src/gui/main.cpp:3967
3066msgid "Transfer"
3067msgstr "Прехвърляне"
3068
3069#: ../src/gui/main.cpp:3965
3070msgid "Reject"
3071msgstr "Отказване"
3072
3073#: ../src/gui/main.cpp:3969
3074msgid "Accept"
3075msgstr "Приемане"
3076
3077#: ../src/gui/main.cpp:3976
3078msgid "Incoming call from"
3079msgstr "Входящо обаждане от"
3080
3081#: ../src/gui/main.cpp:3989
3082msgid "Remote URL:"
3083msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:"
3084
3085#: ../src/gui/main.cpp:4001
3086msgid "Remote Application:"
3087msgstr "Отдалечена програма:"
3088
3089#. Add the window icon and title
3090#: ../src/gui/main.cpp:4066 ../src/gui/main.cpp:4175
3091msgid "Ekiga"
3092msgstr "Ekiga"
3093
3094#: ../src/gui/main.cpp:4418
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"Lost packets: %.1f %%\n"
3098"Late packets: %.1f %%\n"
3099"Out of order packets: %.1f %%\n"
3100"Jitter buffer: %d ms"
3101msgstr ""
3102"Загубени пакети: %.1f %%\n"
3103"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
3104"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
3105"Защитен буфер: %d ms"
3106
3107#: ../src/gui/main.cpp:4510
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3111"\n"
3112"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3113"or the that permissions are not correct.\n"
3114"\n"
3115"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3116"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3117"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3118msgstr ""
3119"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
3120"\n"
3121"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
3122"на неподходящи права за достъп.\n"
3123"\n"
3124"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
3125"org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
3126"www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
3127"mail.gnome.org)."
3128
3129#: ../src/gui/main.cpp:4513
3130msgid "Gconf key error"
3131msgstr "Грешка в ключ на GConf"
3132
3133#: ../src/gui/main.cpp:4542
3134msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3135msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
3136
3137#: ../src/gui/main.cpp:4547
3138msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3139msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL"
3140
3141#: ../src/gui/main.cpp:4594
3142msgid "No usable audio plugin detected"
3143msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
3144
3145#: ../src/gui/main.cpp:4594
3146msgid ""
3147"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3148"is correct."
3149msgstr ""
3150"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
3151"инсталацията Ви е правилна."
3152
3153#: ../src/gui/misc.cpp:115
3154msgid "Error"
3155msgstr "Грешка"
3156
3157#: ../src/gui/preferences.cpp:506
3158msgid "Bandwidth"
3159msgstr "Скорост на връзката"
3160
3161#: ../src/gui/preferences.cpp:516
3162msgid "Clock Rate"
3163msgstr "Скорост на часовника"
3164
3165#: ../src/gui/preferences.cpp:643
3166msgid "Personal Information"
3167msgstr "Лични данни"
3168
3169#: ../src/gui/preferences.cpp:646
3170msgid "_First name:"
3171msgstr "_Собствено име:"
3172
3173#: ../src/gui/preferences.cpp:653
3174msgid "Sur_name:"
3175msgstr "_Фамилия:"
3176
3177#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3178msgid "Enter your surname"
3179msgstr "Въведете фамилията си"
3180
3181#: ../src/gui/preferences.cpp:661
3182msgid "E-_mail address:"
3183msgstr "Адрес на е-поща:"
3184
3185#: ../src/gui/preferences.cpp:663
3186msgid "Enter your e-mail address"
3187msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
3188
3189#: ../src/gui/preferences.cpp:668
3190msgid "_Comment:"
3191msgstr "_Коментар:"
3192
3193#: ../src/gui/preferences.cpp:670
3194msgid "Enter a comment about yourself"
3195msgstr "Въведете коментар за себе си"
3196
3197#: ../src/gui/preferences.cpp:675
3198msgid "_Location:"
3199msgstr "_Местонахождение:"
3200
3201#: ../src/gui/preferences.cpp:677
3202msgid "Enter your country or city"
3203msgstr "Въведете Вашата страна или град"
3204
3205#. Add the update button
3206#: ../src/gui/preferences.cpp:682 ../src/gui/preferences.cpp:970
3207msgid "_Apply"
3208msgstr "_Прилагане"
3209
3210#: ../src/gui/preferences.cpp:682
3211msgid ""
3212"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3213"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3214msgstr ""
3215"Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
3216"регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
3217"и местонахождение"
3218
3219#: ../src/gui/preferences.cpp:696
3220msgid "Ekiga GUI"
3221msgstr "ГПИ на Ekiga"
3222
3223#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3224msgid "Start _hidden"
3225msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
3226
3227#: ../src/gui/preferences.cpp:704
3228msgid "Video Display"
3229msgstr "Видео дисплей"
3230
3231#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3232msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3233msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"
3234
3235#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3236msgid "Users Directory"
3237msgstr "Регистър на потребителите"
3238
3239#. Add all the fields
3240#: ../src/gui/preferences.cpp:723
3241msgid "Users directory:"
3242msgstr "Регистър на потребителите:"
3243
3244#: ../src/gui/preferences.cpp:723
3245msgid "The users directory server to register with"
3246msgstr ""
3247"Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
3248
3249#: ../src/gui/preferences.cpp:725
3250msgid "Enable _registering"
3251msgstr "_Включване на регистриране"
3252
3253#: ../src/gui/preferences.cpp:725
3254msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3255msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
3256
3257#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3258msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3259msgstr ""
3260"Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"
3261
3262#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3263msgid ""
3264"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3265"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3266"they can still use the callto URL to call you."
3267msgstr ""
3268"Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
3269"потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
3270"още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес-УРЛ, на който "
3271"да Ви търсят."
3272
3273#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3274msgid "Call Forwarding"
3275msgstr "Прехвърляне на обаждания"
3276
3277#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3278msgid "_Always forward calls to the given host"
3279msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
3280
3281#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3282msgid ""
3283"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3284"specified in the protocol settings"
3285msgstr ""
3286"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
3287"който е зададен в настройките на протокола."
3288
3289#: ../src/gui/preferences.cpp:742
3290msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3291msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
3292
3293#: ../src/gui/preferences.cpp:742
3294msgid ""
3295"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3296"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3297msgstr ""
3298"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
3299"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
3300
3301#: ../src/gui/preferences.cpp:744
3302msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3303msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
3304
3305#: ../src/gui/preferences.cpp:744
3306msgid ""
3307"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3308"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3309"are in Do Not Disturb mode"
3310msgstr ""
3311"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
3312"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
3313"настройките на протокола."
3314
3315#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:1972
3316msgid "Call Options"
3317msgstr "Настройки на обажданията"
3318
3319#. Add all the fields
3320#: ../src/gui/preferences.cpp:751
3321msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3322msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
3323
3324#: ../src/gui/preferences.cpp:753
3325msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3326msgstr ""
3327"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
3328"секунди):"
3329
3330#: ../src/gui/preferences.cpp:787
3331msgid "Ekiga Sound Events"
3332msgstr "Звукови събития на Ekiga"
3333
3334#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3335#: ../src/gui/preferences.cpp:854
3336msgid "Event"
3337msgstr "Събитие"
3338
3339#: ../src/gui/preferences.cpp:866
3340msgid "Choose a sound"
3341msgstr "Избор на звук"
3342
3343#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3344msgid "Wavefiles"
3345msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3346
3347#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
3348msgid "Play"
3349msgstr "Изпълнение"
3350
3351#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3352msgid "Alternative Output Device"
3353msgstr "Алтернативно изходно устройство"
3354
3355#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3356msgid "Alternative output device:"
3357msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
3358
3359#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3360msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3361msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
3362
3363#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3364msgid "STUN"
3365msgstr "STUN"
3366
3367#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3368msgid "IP Translation"
3369msgstr "Транслиране на IP"
3370
3371#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3372msgid "Network Interface"
3373msgstr "Мрежови интерфейс"
3374
3375#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3376msgid "Listen on:"
3377msgstr "Слушане за връзка на:"
3378
3379#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3380msgid "NAT Settings"
3381msgstr "Настройки на NAT"
3382
3383#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3384msgid "NAT Traversal Method:"
3385msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
3386
3387#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3388msgid "STUN Se_rver:"
3389msgstr "_Сървър за STUN:"
3390
3391#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3392msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3393msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
3394
3395#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3396msgid "Click here to update your NAT settings"
3397msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"
3398
3399#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3400msgid "String"
3401msgstr "Низ"
3402
3403#: ../src/gui/preferences.cpp:983
3404msgid "Tone"
3405msgstr "Тон"
3406
3407#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
3408msgid "RFC2833"
3409msgstr "RFC2833"
3410
3411#: ../src/gui/preferences.cpp:985
3412msgid "Q.931"
3413msgstr "Q.931"
3414
3415#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1043
3416msgid "Misc Settings"
3417msgstr "Разни настройки"
3418
3419#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3420msgid "Default _gateway:"
3421msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
3422
3423#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3424msgid "Forward _URL:"
3425msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:"
3426
3427#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3428msgid "Advanced Settings"
3429msgstr "Допълнителни настройки"
3430
3431#. The toggles
3432#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3433msgid "Enable H.245 _tunneling"
3434msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3435
3436#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
3437msgid "Enable _early H.245"
3438msgstr "Включване на _ранния H.245"
3439
3440#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3441msgid "Enable fast _start procedure"
3442msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3443
3444#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3445msgid ""
3446"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3447"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3448"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3449"versions of Netmeeting."
3450msgstr ""
3451"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3452"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3453"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3454"някои версии на Netmeeting"
3455
3456#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1056
3457msgid "DTMF Mode"
3458msgstr "Режим за DTMF"
3459
3460#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058
3461msgid "_Send DTMF as:"
3462msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3463
3464#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058
3465msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending."
3466msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
3467
3468#: ../src/gui/preferences.cpp:1034
3469msgid "INFO"
3470msgstr "ИНФО"
3471
3472#: ../src/gui/preferences.cpp:1045
3473msgid "_Outbound Proxy:"
3474msgstr "Изходящ _посредник:"
3475
3476#: ../src/gui/preferences.cpp:1078
3477msgid "Audio Plugin"
3478msgstr "Аудио приставка"
3479
3480#: ../src/gui/preferences.cpp:1083
3481msgid "Audio plugin:"
3482msgstr "Аудио приставка:"
3483
3484#: ../src/gui/preferences.cpp:1083
3485msgid ""
3486"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3487msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
3488
3489#: ../src/gui/preferences.cpp:1089 ../src/gui/preferences.cpp:2008
3490msgid "Audio Devices"
3491msgstr "Аудио устройства"
3492
3493#: ../src/gui/preferences.cpp:1096
3494msgid "Output device:"
3495msgstr "Изходно устройство:"
3496
3497#: ../src/gui/preferences.cpp:1103 ../src/gui/preferences.cpp:1169
3498msgid "Input device:"
3499msgstr "Входно устройство:"
3500
3501#. That button will refresh the devices list
3502#: ../src/gui/preferences.cpp:1108 ../src/gui/preferences.cpp:1235
3503msgid "_Detect devices"
3504msgstr "_Откриване на устройствата"
3505
3506#: ../src/gui/preferences.cpp:1108
3507msgid "Click here to refresh the devices list"
3508msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
3509
3510#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3511msgid "Normal"
3512msgstr "Нормален"
3513
3514#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3515msgid "Large"
3516msgstr "Голям"
3517
3518#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
3519msgid "PAL (Europe)"
3520msgstr "PAL (Европа)"
3521
3522#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
3523msgid "NTSC (America)"
3524msgstr "NTSC (Америка)"
3525
3526#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3527msgid "SECAM (France)"
3528msgstr "SECAM (Франция)"
3529
3530#: ../src/gui/preferences.cpp:1144
3531msgid "Auto"
3532msgstr "Автоматично"
3533
3534#: ../src/gui/preferences.cpp:1153
3535msgid "Video Plugin"
3536msgstr "Видео приставка"
3537
3538#: ../src/gui/preferences.cpp:1157
3539msgid "Video plugin:"
3540msgstr "Видео приставка:"
3541
3542#: ../src/gui/preferences.cpp:1163 ../src/gui/preferences.cpp:2012
3543msgid "Video Devices"
3544msgstr "Видео устройства"
3545
3546#. Video Channel
3547#: ../src/gui/preferences.cpp:1173
3548msgid "Channel:"
3549msgstr "Канал:"
3550
3551#: ../src/gui/preferences.cpp:1176
3552msgid "Size:"
3553msgstr "Размер:"
3554
3555#: ../src/gui/preferences.cpp:1176
3556msgid ""
3557"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3558"352x288)"
3559msgstr ""
3560"Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
3561"(CIF 352x288)"
3562
3563#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
3564msgid "Format:"
3565msgstr "Формат:"
3566
3567#. The file selector button
3568#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3569msgid "Image:"
3570msgstr "Изображение:"
3571
3572#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
3573msgid "Choose a Picture"
3574msgstr "Избор на изображение"
3575
3576#: ../src/gui/preferences.cpp:1189
3577msgid "Preview"
3578msgstr "Преглед"
3579
3580#: ../src/gui/preferences.cpp:1199
3581msgid "Images"
3582msgstr "Изображения"
3583
3584#: ../src/gui/preferences.cpp:1235
3585msgid "Click here to refresh the devices list."
3586msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3587
3588#: ../src/gui/preferences.cpp:1258
3589msgid "Available Audio Codecs"
3590msgstr "Налични звукови кодери"
3591
3592#: ../src/gui/preferences.cpp:1273
3593msgid "Audio Codecs Settings"
3594msgstr "Настройки на звуковите кодери"
3595
3596#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3597#. between X and Y ms
3598#: ../src/gui/preferences.cpp:1277
3599msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3600msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
3601
3602#: ../src/gui/preferences.cpp:1277
3603msgid "and"
3604msgstr "и"
3605
3606#: ../src/gui/preferences.cpp:1277
3607msgid "ms"
3608msgstr "ms"
3609
3610#: ../src/gui/preferences.cpp:1277
3611msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3612msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3613
3614#: ../src/gui/preferences.cpp:1277
3615msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3616msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3617
3618#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3619msgid "Enable silence _detection"
3620msgstr "_Откриване на тишина"
3621
3622#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3623msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3624msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3625
3626#: ../src/gui/preferences.cpp:1281
3627msgid "Enable echo can_celation"
3628msgstr "Премахване на _ехото"
3629
3630#: ../src/gui/preferences.cpp:1281
3631msgid "If enabled, use echo cancelation."
3632msgstr "Автоматично махане на ехото."
3633
3634#: ../src/gui/preferences.cpp:1294 ../src/gui/preferences.cpp:1961
3635msgid "General Settings"
3636msgstr "Общи настройки"
3637
3638#: ../src/gui/preferences.cpp:1296
3639msgid "Enable _video support"
3640msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
3641
3642#: ../src/gui/preferences.cpp:1296
3643msgid "If enabled, allows video during calls."
3644msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
3645
3646#: ../src/gui/preferences.cpp:1300
3647msgid "Bandwidth Control"
3648msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
3649
3650#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3651msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3652msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
3653
3654#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3655msgid ""
3656"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3657"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3658"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3659msgstr ""
3660"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
3661"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
3662"регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
3663"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
3664
3665#: ../src/gui/preferences.cpp:1307
3666msgid "Advanced Quality Settings"
3667msgstr "Допълнителни настройки за качество"
3668
3669#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3670#: ../src/gui/preferences.cpp:1310
3671msgid "Frame Rate"
3672msgstr "Честота на кадрите"
3673
3674#: ../src/gui/preferences.cpp:1310
3675msgid "Picture Quality"
3676msgstr "Качество на картината"
3677
3678#: ../src/gui/preferences.cpp:1310
3679msgid ""
3680"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3681msgstr ""
3682"Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
3683"скоростта или качеството?"
3684
3685#: ../src/gui/preferences.cpp:1902
3686msgid "Play sound for new voice mails"
3687msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3688
3689#: ../src/gui/preferences.cpp:1911
3690msgid "Play sound for new instant messages"
3691msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
3692
3693#: ../src/gui/preferences.cpp:1940
3694msgid "Ekiga Preferences"
3695msgstr "Настройки на Ekiga"
3696
3697#: ../src/gui/preferences.cpp:1955
3698msgid "General"
3699msgstr "Общи"
3700
3701#: ../src/gui/preferences.cpp:1956
3702msgid "Personal Data"
3703msgstr "Лични данни"
3704
3705#: ../src/gui/preferences.cpp:1967
3706msgid "Directory Settings"
3707msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
3708
3709#: ../src/gui/preferences.cpp:1977
3710msgid "Sound Events"
3711msgstr "Звукови събития"
3712
3713#: ../src/gui/preferences.cpp:1981
3714msgid "Protocols"
3715msgstr "Протоколи"
3716
3717#: ../src/gui/preferences.cpp:1983
3718msgid "Network Settings"
3719msgstr "Мрежови настройки"
3720
3721#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3722msgid "SIP Settings"
3723msgstr "Настройки за SIP"
3724
3725#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3726msgid "H.323 Settings"
3727msgstr "Настройки за H.323"
3728
3729#: ../src/gui/preferences.cpp:1997
3730msgid "Codecs"
3731msgstr "Кодери"
3732
3733#: ../src/gui/preferences.cpp:1999
3734msgid "Audio Codecs"
3735msgstr "Звукови кодери"
3736
3737#: ../src/gui/preferences.cpp:2003
3738msgid "Video Codecs"
3739msgstr "Видео кодери"
3740
3741#: ../src/gui/preferences.cpp:2007
3742msgid "Devices"
3743msgstr "Устройства"
3744
3745#: ../src/gui/tools.cpp:174
3746msgid ""
3747"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3748"To-Phone service."
3749msgstr ""
3750"Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
3751"обаждане „компютър към телефон“."
3752
3753#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3754msgid "PC-To-Phone Settings"
3755msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
3756
3757#. Introduction label
3758#: ../src/gui/tools.cpp:322
3759msgid ""
3760"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3761"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3762"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3763"the registration below.\n"
3764"\n"
3765"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3766"dialog."
3767msgstr ""
3768"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
3769"използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
3770"направите три неща:\n"
3771"1. Регистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу;\n"
3772"2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
3773"3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
3774"\n"
3775"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса-УРЛ в "
3776"този прозорец."
3777
3778#: ../src/gui/tools.cpp:333
3779msgid "Account _number:"
3780msgstr "_Номер на регистрацията:"
3781
3782#: ../src/gui/tools.cpp:350
3783msgid "_Password:"
3784msgstr "_Парола:"
3785
3786#: ../src/gui/tools.cpp:369
3787msgid "Use PC-To-Phone service"
3788msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
3789
3790#: ../src/gui/tools.cpp:381
3791msgid ""
3792"Click on one of the following links to get more information about your "
3793"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3794msgstr ""
3795"Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "
3796"към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
3797"регистрация."
3798
3799#: ../src/gui/tools.cpp:389
3800msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3801msgstr ""
3802"Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
3803
3804#: ../src/gui/tools.cpp:403
3805msgid "Recharge the account"
3806msgstr "Презареждане на регистрация"
3807
3808#: ../src/gui/tools.cpp:417
3809msgid "Consult the balance history"
3810msgstr "Справка с баланса"
3811
3812#: ../src/gui/tools.cpp:431
3813msgid "Consult the calls history"
3814msgstr "Справка с историята на обажданията"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.