Changeset 764
- Timestamp:
- Aug 24, 2006, 10:28:20 PM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po (modified) (135 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r722 r764 13 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-0 7-09 00:38+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-0 7-09 00:37+0300\n"17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-08-24 20:55+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 22:27+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 26 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 27 27 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:45 828 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:457 29 29 msgid "Text Editor" 30 30 msgstr "Текстов редактор" … … 104 104 #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 105 105 msgid "Editor Font" 106 msgstr "Шрифт на ред катора"106 msgstr "Шрифт на редактора" 107 107 108 108 #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 … … 346 346 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 347 347 "here." 348 msgstr "" 349 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. " 350 "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " 351 "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " 352 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " 353 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 348 msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 354 349 355 350 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 … … 381 376 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " 382 377 "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." 383 msgstr "" 384 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 385 "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " 386 "нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от " 387 "print_font_numbers_pango." 378 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_numbers_pango." 388 379 389 380 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 … … 400 391 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " 401 392 "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." 402 msgstr "" 403 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект " 404 "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт " 405 "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." 393 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." 406 394 407 395 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 … … 600 588 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" 601 589 602 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:1 39590 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 603 591 msgid "Logout _without Saving" 604 592 msgstr "Изход _без запазване" 605 593 606 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:14 3594 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 607 595 msgid "_Cancel Logout" 608 596 msgstr "_Отказване на изход" 609 597 610 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:15 0598 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 611 599 msgid "Close _without Saving" 612 600 msgstr "Без запазване" 613 601 614 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c: 195602 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 615 603 msgid "Question" 616 604 msgstr "Въпрос" 617 605 618 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c: 395606 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 619 607 #, c-format 620 608 msgid "" … … 630 618 "загубени безвъзвратно." 631 619 632 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 04620 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 633 621 msgid "" 634 622 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 637 625 "загубени безвъзвратно." 638 626 639 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 10627 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 640 628 #, c-format 641 629 msgid "" … … 652 640 "бъдат загубени безвъзвратно." 653 641 654 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 20642 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 655 643 #, c-format 656 644 msgid "" … … 666 654 "загубени безвъзвратно." 667 655 668 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 35669 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 56656 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 657 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 670 658 #, c-format 671 659 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." … … 679 667 "загубени безвъзвратно." 680 668 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 41669 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 682 670 #, c-format 683 671 msgid "" … … 694 682 "загубени безвъзвратно." 695 683 696 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c: 498684 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514 697 685 #, c-format 698 686 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." 699 687 msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." 700 688 701 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:5 01689 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517 702 690 #, c-format 703 691 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" … … 705 693 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 706 694 707 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:5 14708 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 25695 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530 696 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741 709 697 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 710 698 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 711 699 712 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 80700 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696 713 701 #, c-format 714 702 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 717 705 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 718 706 719 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c: 686707 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702 720 708 #, c-format 721 709 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 728 716 "затварянето?" 729 717 730 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 04718 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720 731 719 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 732 720 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 733 721 734 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 06722 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722 735 723 msgid "S_elect the documents you want to save:" 736 724 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 737 725 738 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 27726 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743 739 727 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 740 728 msgstr "" … … 885 873 msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" 886 874 887 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:116 1875 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169 888 876 msgid "Elements" 889 877 msgstr "Елементи" 890 878 891 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:12 73879 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281 892 880 msgid "gedit Preferences" 893 881 msgstr "Настройки на GEdit" … … 948 936 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 949 937 msgid "Editor _font: " 950 msgstr "Шри_фт на ред катора: "938 msgstr "Шри_фт на редактора: " 951 939 952 940 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 … … 992 980 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 993 981 msgid "Pick the normal text color" 994 msgstr "Избор на цвят за нормал ения текст"982 msgstr "Избор на цвят за нормалния текст" 995 983 996 984 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 … … 1076 1064 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 1077 1065 msgid "_Tab width:" 1078 msgstr "Шир ина на табулацията:"1066 msgstr "Широчина на табулацията:" 1079 1067 1080 1068 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 … … 1087 1075 1088 1076 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 1089 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 0891077 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1242 1090 1078 msgid "Replace" 1091 1079 msgstr "Замяна" 1092 1080 1093 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1 0871081 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1240 1094 1082 msgid "Find" 1095 1083 msgstr "Търсене" … … 1100 1088 1101 1089 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367 1102 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 5941090 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 1103 1091 msgid "_Replace" 1104 1092 msgstr "_Замяна" … … 1132 1120 msgstr "_След края - от началото" 1133 1121 1134 #: ../gedit/gedit.c:7 51122 #: ../gedit/gedit.c:74 1135 1123 msgid "" 1136 1124 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 1140 1128 "командния ред" 1141 1129 1142 #: ../gedit/gedit.c:7 81130 #: ../gedit/gedit.c:77 1143 1131 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 1144 1132 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 1145 1133 1146 #: ../gedit/gedit.c:8 11134 #: ../gedit/gedit.c:80 1147 1135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 1148 1136 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 1149 1137 1150 #: ../gedit/gedit.c:8 41138 #: ../gedit/gedit.c:83 1151 1139 msgid "[FILE...]" 1152 1140 msgstr "[ФАЙЛ...]" 1153 1141 1154 #: ../gedit/gedit.c:11 61142 #: ../gedit/gedit.c:115 1155 1143 #, c-format 1156 1144 msgid "%s: malformed file name or URI.\n" 1157 1145 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" 1158 1146 1159 #: ../gedit/gedit.c:12 81147 #: ../gedit/gedit.c:127 1160 1148 #, c-format 1161 1149 msgid "%s: invalid encoding.\n" … … 1163 1151 1164 1152 #. Setup command line options 1165 #: ../gedit/gedit.c:4 501153 #: ../gedit/gedit.c:449 1166 1154 msgid "- Edit text files" 1167 1155 msgstr "- редактиране на текстови файлове" 1168 1156 1169 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 128 ../gedit/gedit-commands-file.c:1741157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:212 ../gedit/gedit-commands-file.c:258 1170 1158 #, c-format 1171 1159 msgid "Loading file '%s'…" 1172 1160 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..." 1173 1161 1174 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 1831162 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:267 1175 1163 #, c-format 1176 1164 msgid "Loading %d file…" … … 1179 1167 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." 1180 1168 1181 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 3201169 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:407 1182 1170 msgid "Open Files…" 1183 1171 msgstr "Отваряне на файлове..." 1184 1172 1185 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 4261173 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:513 1186 1174 msgid "The entered location is not valid." 1187 1175 msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно" 1188 1176 1189 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 4291177 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:516 1190 1178 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150 1191 1179 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189 … … 1195 1183 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1196 1184 1197 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 5751185 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 1198 1186 #, c-format 1199 1187 msgid "The file \"%s\" is read-only." 1200 1188 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 1201 1189 1202 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 5861190 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653 1203 1191 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1204 1192 msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1205 1193 1206 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 652 ../gedit/gedit-commands-file.c:8501194 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:918 1207 1195 #, c-format 1208 1196 msgid "Saving file '%s'…" 1209 1197 msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..." 1210 1198 1211 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 7491199 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:816 1212 1200 msgid "Save As…" 1213 1201 msgstr "Запазване като..." 1214 1202 1215 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 0451203 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113 1216 1204 #, c-format 1217 1205 msgid "Reverting the document '%s'…" 1218 1206 msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." 1219 1207 1220 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 0671208 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135 1221 1209 #, c-format 1222 1210 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1223 1211 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1224 1212 1225 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 0761213 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 1226 1214 #, c-format 1227 1215 msgid "" … … 1237 1225 "безвъзвратно." 1238 1226 1239 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 0851227 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153 1240 1228 msgid "" 1241 1229 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1244 1232 "безвъзвратно." 1245 1233 1246 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 0911234 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 1247 1235 #, c-format 1248 1236 msgid "" … … 1259 1247 "загубени безвъзвратно." 1260 1248 1261 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 011249 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 1262 1250 #, c-format 1263 1251 msgid "" … … 1273 1261 "безвъзвратно." 1274 1262 1275 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 16 ../gedit/gedit-commands-file.c:11371263 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184 ../gedit/gedit-commands-file.c:1205 1276 1264 #, c-format 1277 1265 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." … … 1285 1273 "безвъзвратно." 1286 1274 1287 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 221275 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 1288 1276 #, c-format 1289 1277 msgid "" … … 1300 1288 "загубени безвъзвратно." 1301 1289 1302 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1631290 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 1303 1291 msgid "_Revert" 1304 1292 msgstr "_Възстановяване" … … 1314 1302 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1315 1303 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1304 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1316 1305 "\n" 1317 1306 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1334 1323 msgstr "Фразата не е открита" 1335 1324 1336 #: ../gedit/gedit-document.c:7 74 ../gedit/gedit-document.c:8681325 #: ../gedit/gedit-document.c:743 ../gedit/gedit-document.c:837 1337 1326 #, c-format 1338 1327 msgid "Unsaved Document %d" … … 1340 1329 1341 1330 #. bad bad luck... 1342 #: ../gedit/gedit-document-saver.c:5 361331 #: ../gedit/gedit-document-saver.c:552 1343 1332 msgid "Could not obtain backup filename" 1344 1333 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1345 1334 1346 1335 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 1347 #: ../gedit/gedit-window.c:1 619 ../gedit/gedit-window.c:16241336 #: ../gedit/gedit-window.c:1790 ../gedit/gedit-window.c:1795 1348 1337 msgid "Read Only" 1349 1338 msgstr "(само за четене)" … … 1353 1342 msgstr "Документи" 1354 1343 1355 #: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182 1356 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 1357 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 1344 #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185 1345 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189 1346 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193 1347 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197 1358 1348 msgid "Unicode" 1359 1349 msgstr "Уникод" 1360 1350 1361 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 1 ../gedit/gedit-encodings.c:1771362 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 23 ../gedit/gedit-encodings.c:2661351 #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180 1352 #: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275 1363 1353 msgid "Western" 1364 1354 msgstr "Западно" 1365 1355 1366 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2251367 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 621356 #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234 1357 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 1368 1358 msgid "Central European" 1369 1359 msgstr "Централно европейско" 1370 1360 1371 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 51361 #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 1372 1362 msgid "South European" 1373 1363 msgstr "Южно европейско" 1374 1364 1375 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 57 ../gedit/gedit-encodings.c:1731376 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 761365 #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176 1366 #: ../gedit/gedit-encodings.c:285 1377 1367 msgid "Baltic" 1378 1368 msgstr "Балтийско" 1379 1369 1380 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 59 ../gedit/gedit-encodings.c:2271381 #: ../gedit/gedit-encodings.c:24 0 ../gedit/gedit-encodings.c:2441382 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 46 ../gedit/gedit-encodings.c:2641370 #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236 1371 #: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253 1372 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273 1383 1373 msgid "Cyrillic" 1384 1374 msgstr "Кирилица" 1385 1375 1386 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 1 ../gedit/gedit-encodings.c:2331387 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 74../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:811376 #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242 1377 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 1388 1378 msgid "Arabic" 1389 1379 msgstr "Арабско" 1390 1380 1391 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2681381 #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277 1392 1382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 1393 1383 msgid "Greek" 1394 1384 msgstr "Гръцки" 1395 1385 1396 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 51386 #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 1397 1387 msgid "Hebrew Visual" 1398 1388 msgstr "Иврит видим" 1399 1389 1400 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 67 ../gedit/gedit-encodings.c:2311401 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 72../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1111390 #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1391 #: ../gedit/gedit-encodings.c:281 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 1402 1392 msgid "Hebrew" 1403 1393 msgstr "Иврит" 1404 1394 1405 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 69 ../gedit/gedit-encodings.c:2291406 #: ../gedit/gedit-encodings.c:27 0../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1521395 #: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1396 #: ../gedit/gedit-encodings.c:279 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 1407 1397 msgid "Turkish" 1408 1398 msgstr "Турско" 1409 1399 1410 #: ../gedit/gedit-encodings.c:17 11400 #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 1411 1401 msgid "Nordic" 1412 1402 msgstr "Скандинавско" 1413 1403 1414 #: ../gedit/gedit-encodings.c:17 51404 #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 1415 1405 msgid "Celtic" 1416 1406 msgstr "Келтско" 1417 1407 1418 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 79../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1401408 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 1419 1409 msgid "Romanian" 1420 1410 msgstr "Румънско" 1421 1411 1422 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 1911412 #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 1423 1413 msgid "Armenian" 1424 1414 msgstr "Американско" 1425 1415 1426 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 193 ../gedit/gedit-encodings.c:1951427 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 091416 #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204 1417 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 1428 1418 msgid "Chinese Traditional" 1429 1419 msgstr "Китайско - традиционно" 1430 1420 1431 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 1971421 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 1432 1422 msgid "Cyrillic/Russian" 1433 1423 msgstr "Кирилица/Руска" 1434 1424 1435 #: ../gedit/gedit-encodings.c:20 0 ../gedit/gedit-encodings.c:2021436 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 04 ../gedit/gedit-encodings.c:2361437 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 511425 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211 1426 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245 1427 #: ../gedit/gedit-encodings.c:260 1438 1428 msgid "Japanese" 1439 1429 msgstr "Японско" 1440 1430 1441 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 07 ../gedit/gedit-encodings.c:2381442 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 42 ../gedit/gedit-encodings.c:2571431 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247 1432 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266 1443 1433 msgid "Korean" 1444 1434 msgstr "Корейско" 1445 1435 1446 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 12 ../gedit/gedit-encodings.c:2141447 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 16 ../gedit/gedit-encodings.c:2201436 #: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223 1437 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1448 1438 msgid "Chinese Simplified" 1449 1439 msgstr "Китайско - опростено" 1450 1440 1451 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 181441 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 1452 1442 msgid "Georgian" 1453 1443 msgstr "Грузинско" 1454 1444 1455 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 481445 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 1456 1446 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1457 1447 msgstr "Кирилица/Украинска" 1458 1448 1459 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 53 ../gedit/gedit-encodings.c:2591460 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 78../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1551449 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268 1450 #: ../gedit/gedit-encodings.c:287 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 1461 1451 msgid "Vietnamese" 1462 1452 msgstr "Виетнамско" 1463 1453 1464 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 551454 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 1465 1455 msgid "Thai" 1466 1456 msgstr "Тайванско" 1467 1457 1468 #: ../gedit/gedit-encodings.c:4 411458 #: ../gedit/gedit-encodings.c:450 1469 1459 msgid "Unknown" 1470 1460 msgstr "Неизвестно" … … 1506 1496 1507 1497 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155 1508 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:38 11498 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 1509 1499 msgid "The file contains corrupted data." 1510 1500 msgstr "Файлът съдържа повредени данни." … … 1512 1502 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1513 1503 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166 1514 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:39 21504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393 1515 1505 #, c-format 1516 1506 msgid "gedit cannot handle %s locations." … … 1518 1508 1519 1509 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 1520 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:39 81510 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399 1521 1511 msgid "gedit cannot handle this location." 1522 1512 msgstr "gedit не може да използва това местоположение" 1523 1513 1524 1514 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179 1525 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:40 51515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406 1526 1516 msgid "The file contains data in an invalid format." 1527 1517 msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." 1528 1518 1529 1519 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183 1530 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 091520 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410 1531 1521 msgid "The file is too big." 1532 1522 msgstr "Файлът е прекалено голям." … … 1538 1528 1539 1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194 1540 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:41 31530 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414 1541 1531 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1542 1532 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1543 1533 1544 1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 1545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:41 71546 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:116 11535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418 1536 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 1547 1537 msgid "" 1548 1538 "There are too many open files. Please, close some applications and try again." … … 1552 1542 1553 1543 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 1554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:42 21544 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423 1555 1545 #, c-format 1556 1546 msgid "%s is a directory." … … 1558 1548 1559 1549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210 1560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:42 71550 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428 1561 1551 msgid "" 1562 1552 "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " 1563 1553 "applications and try again." 1564 msgstr "" 1565 "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и " 1566 "опитайте отново." 1554 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и опитайте отново." 1567 1555 1568 1556 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238 1569 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:45 51570 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:120 01557 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456 1558 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205 1571 1559 #, c-format 1572 1560 msgid "" … … 1580 1568 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 1581 1569 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268 1582 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:46 61583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:47 71584 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:121 11585 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:122 21586 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:123 01570 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467 1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478 1572 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 1573 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227 1574 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 1587 1575 msgid "" 1588 1576 "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " 1589 1577 "and try again." 1590 msgstr "" 1591 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното " 1592 "местоположение и опитайте отново." 1578 msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали правилното местоположение и опитайте отново." 1593 1579 1594 1580 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274 1595 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:48 51596 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 361581 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486 1582 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 1597 1583 msgid "" 1598 1584 "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " … … 1602 1588 1603 1589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280 1604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 21590 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 1605 1591 msgid "" 1606 1592 "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " … … 1615 1601 1616 1602 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 1617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:54 51618 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:13 071603 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546 1604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312 1619 1605 #, c-format 1620 1606 msgid "Unexpected error: %s" … … 1622 1608 1623 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331 1624 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:71 01610 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712 1625 1611 #, c-format 1626 1612 msgid "Could not open the file %s." 1627 1613 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“" 1628 1614 1629 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:37 61615 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377 1630 1616 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." 1631 1617 msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1632 1618 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:49 11619 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492 1634 1620 msgid "Attempt to log in failed." 1635 1621 msgstr "Опита за влизане пропадна." 1636 1622 1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:49 51623 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496 1638 1624 #, c-format 1639 1625 msgid "%s is not a regular file." 1640 1626 msgstr "%s не е редовен файл." 1641 1627 1642 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:55 11628 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552 1643 1629 #, c-format 1644 1630 msgid "Could not revert the file %s." 1645 1631 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1646 1632 1647 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:57 41633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576 1648 1634 msgid "Ch_aracter Coding:" 1649 1635 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1650 1636 1651 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:61 71637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619 1652 1638 msgid "_Retry" 1653 1639 msgstr "_Опитване отново" 1654 1640 1655 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:71 21641 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714 1656 1642 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1657 1643 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1658 1644 1659 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:71 41660 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:72 31645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716 1646 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725 1661 1647 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1662 1648 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1663 1649 1664 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:71 51650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717 1665 1651 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1666 1652 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1667 1653 1668 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:72 01654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722 1669 1655 #, c-format 1670 1656 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." … … 1673 1659 "s." 1674 1660 1675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:72 41676 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:77 41661 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726 1662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778 1677 1663 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1678 1664 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1679 1665 1680 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 691666 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773 1681 1667 #, c-format 1682 1668 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." … … 1685 1671 "s." 1686 1672 1687 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:77 21673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 1688 1674 msgid "" 1689 1675 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1693 1679 "чрез определеното кодиране на знаците." 1694 1680 1695 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:83 31681 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839 1696 1682 msgid "_Edit Anyway" 1697 1683 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1698 1684 1699 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 361685 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 1700 1686 msgid "_Don't Edit" 1701 1687 msgstr "_Отказване на редактирането" 1702 1688 1703 #. FIXME: try to rephrase in a better way 1704 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852 1705 #, c-format 1706 msgid "The file %s is already open." 1707 msgstr "Файлът „%s“ вече е отворен." 1708 1709 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867 1689 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857 1690 #, c-format 1691 msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window." 1692 msgstr "Файлът „%s“ вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1693 1694 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872 1710 1695 msgid "" 1711 1696 "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to " … … 1715 1700 "да го редактирате?" 1716 1701 1717 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 251718 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:102 01702 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930 1703 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025 1719 1704 msgid "_Save Anyway" 1720 1705 msgstr "_Запазване въпреки това" 1721 1706 1722 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 291723 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:102 41707 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934 1708 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029 1724 1709 msgid "_Don't Save" 1725 1710 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1728 1713 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1729 1714 #. not accurate (since last load/save) 1730 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 471715 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952 1731 1716 #, c-format 1732 1717 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1733 1718 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1734 1719 1735 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:96 31720 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968 1736 1721 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1737 1722 msgstr "" … … 1739 1724 "се запази ли въпреки това?" 1740 1725 1741 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:104 21726 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 1742 1727 #, c-format 1743 1728 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1744 1729 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1745 1730 1746 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 451731 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050 1747 1732 #, c-format 1748 1733 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1750 1735 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1751 1736 1752 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:106 21737 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 1753 1738 msgid "" 1754 1739 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1762 1747 1763 1748 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1764 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:112 31749 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128 1765 1750 #, c-format 1766 1751 msgid "" … … 1771 1756 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1772 1757 1773 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:113 11758 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136 1774 1759 msgid "" 1775 1760 "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " … … 1779 1764 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1780 1765 1781 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:114 01766 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145 1782 1767 msgid "" 1783 1768 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1788 1773 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1789 1774 1790 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 471775 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 1791 1776 #, c-format 1792 1777 msgid "" … … 1797 1782 "правилно и опитайте отново." 1798 1783 1799 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:115 41784 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159 1800 1785 msgid "" 1801 1786 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " … … 1805 1790 "правилно местоположението и опитайте отново." 1806 1791 1807 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 661792 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 1808 1793 #, c-format 1809 1794 msgid "" … … 1814 1799 "отново." 1815 1800 1816 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:117 21801 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177 1817 1802 msgid "" 1818 1803 "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " … … 1822 1807 "опитайте отново." 1823 1808 1824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 481809 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 1825 1810 msgid "" 1826 1811 "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " … … 1830 1815 "опитайте отново." 1831 1816 1832 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:125 41817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 1833 1818 msgid "" 1834 1819 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you " … … 1838 1823 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1839 1824 1840 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:126 01825 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265 1841 1826 msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name." 1842 1827 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1843 1828 1844 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 651829 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 1845 1830 msgid "" 1846 1831 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1850 1835 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1851 1836 1852 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:127 01837 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275 1853 1838 #, c-format 1854 1839 msgid "" … … 1859 1844 "опитайте отново." 1860 1845 1861 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:131 31846 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318 1862 1847 #, c-format 1863 1848 msgid "Could not save the file %s." 1864 1849 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише." 1865 1850 1866 #: ../gedit/gedit-notebook.c:83 81851 #: ../gedit/gedit-notebook.c:837 1867 1852 msgid "Close document" 1868 1853 msgstr "Затваряне на документ" 1869 1854 1870 #: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:580 1871 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446 1872 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 1855 #: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579 1873 1856 msgid "Empty" 1874 1857 msgstr "Празен" 1875 1858 1876 #: ../gedit/gedit-panel.c:52 4 ../gedit/gedit-panel.c:6011859 #: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600 1877 1860 msgid "Hide panel" 1878 1861 msgstr "Скриване на панел" … … 2016 1999 msgstr "Нямаше видими изходни съобщения." 2017 2000 2018 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:25 72001 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:256 2019 2002 msgid " OVR" 2020 2003 msgstr " OVR" 2021 2004 2022 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:25 92005 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:258 2023 2006 msgid " INS" 2024 2007 msgstr " INS" … … 2026 2009 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 2027 2010 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 2028 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:29 82011 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:297 2029 2012 #, c-format 2030 2013 msgid " Ln %d, Col %d" 2031 2014 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 2032 2015 2033 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:39 72016 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:396 2034 2017 #, c-format 2035 2018 msgid "There is a tab with errors" … … 2040 2023 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2041 2024 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2042 #: ../gedit/gedit-tab.c:64 12025 #: ../gedit/gedit-tab.c:642 2043 2026 #, c-format 2044 2027 msgid "Reverting %s from %s" 2045 2028 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 2046 2029 2047 #: ../gedit/gedit-tab.c:64 82030 #: ../gedit/gedit-tab.c:649 2048 2031 #, c-format 2049 2032 msgid "Reverting %s" … … 2052 2035 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2053 2036 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2054 #: ../gedit/gedit-tab.c:66 42037 #: ../gedit/gedit-tab.c:665 2055 2038 #, c-format 2056 2039 msgid "Loading %s from %s" 2057 2040 msgstr "Зареждане на %s от %s" 2058 2041 2059 #: ../gedit/gedit-tab.c:67 12042 #: ../gedit/gedit-tab.c:672 2060 2043 #, c-format 2061 2044 msgid "Loading %s" … … 2064 2047 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2065 2048 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2066 #: ../gedit/gedit-tab.c:75 42049 #: ../gedit/gedit-tab.c:755 2067 2050 #, c-format 2068 2051 msgid "Saving %s to %s" 2069 2052 msgstr "Запазване на %s в %s" 2070 2053 2071 #: ../gedit/gedit-tab.c:76 12054 #: ../gedit/gedit-tab.c:762 2072 2055 #, c-format 2073 2056 msgid "Saving %s" … … 2075 2058 2076 2059 #. Read only 2077 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 062060 #: ../gedit/gedit-tab.c:1519 2078 2061 msgid "RO" 2079 2062 msgstr "Четене" 2080 2063 2081 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 512064 #: ../gedit/gedit-tab.c:1564 2082 2065 #, c-format 2083 2066 msgid "Error opening file %s" 2084 2067 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 2085 2068 2086 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 562069 #: ../gedit/gedit-tab.c:1569 2087 2070 #, c-format 2088 2071 msgid "Error reverting file %s" 2089 2072 msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s" 2090 2073 2091 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 612074 #: ../gedit/gedit-tab.c:1574 2092 2075 #, c-format 2093 2076 msgid "Error saving file %s" 2094 2077 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 2095 2078 2096 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 792079 #: ../gedit/gedit-tab.c:1592 2097 2080 msgid "Unicode (UTF-8)" 2098 2081 msgstr "Уникод (UTF-8)" 2099 2082 2100 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 862083 #: ../gedit/gedit-tab.c:1599 2101 2084 msgid "Name:" 2102 2085 msgstr "Име:" 2103 2086 2104 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5872087 #: ../gedit/gedit-tab.c:1600 2105 2088 msgid "MIME Type:" 2106 2089 msgstr "MIME тип:" 2107 2090 2108 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5882091 #: ../gedit/gedit-tab.c:1601 2109 2092 msgid "Encoding:" 2110 2093 msgstr "Кодиране на знаците:" 2111 2094 2112 #: ../gedit/gedit-tab.c:20 162095 #: ../gedit/gedit-tab.c:2037 2113 2096 #, c-format 2114 2097 msgid "Rendering page %d of %d..." … … 2152 2135 msgstr "_Отваряне..." 2153 2136 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1 1942137 #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1365 2155 2138 msgid "Open a file" 2156 2139 msgstr "Отваряне на файл" … … 2401 2384 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2402 2385 2403 #: ../gedit/gedit-utils.c:98 32386 #: ../gedit/gedit-utils.c:988 2404 2387 #, c-format 2405 2388 msgid "Unable to find file %s." 2406 2389 msgstr "Неуспех при намирането на файла %s." 2407 2390 2408 #: ../gedit/gedit-utils.c:9 87 ../gedit/gedit-utils.c:10162391 #: ../gedit/gedit-utils.c:992 ../gedit/gedit-utils.c:1021 2409 2392 msgid "Please check your installation." 2410 2393 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2411 2394 2412 #: ../gedit/gedit-utils.c:101 22395 #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 2413 2396 #, c-format 2414 2397 msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." … … 2416 2399 2417 2400 #. create "Wrap Around" menu item. 2418 #: ../gedit/gedit-view.c:133 62401 #: ../gedit/gedit-view.c:1337 2419 2402 msgid "_Wrap Around" 2420 2403 msgstr "_След края - от началото" 2421 2404 2422 2405 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2423 #: ../gedit/gedit-view.c:134 62406 #: ../gedit/gedit-view.c:1347 2424 2407 msgid "Match _Entire Word Only" 2425 2408 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2426 2409 2427 2410 #. create "Match Case" menu item. 2428 #: ../gedit/gedit-view.c:135 62411 #: ../gedit/gedit-view.c:1357 2429 2412 msgid "_Match Case" 2430 2413 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2431 2414 2432 #: ../gedit/gedit-view.c:144 42415 #: ../gedit/gedit-view.c:1445 2433 2416 msgid "String you want to search for" 2434 2417 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2435 2418 2436 #: ../gedit/gedit-view.c:145 32419 #: ../gedit/gedit-view.c:1454 2437 2420 msgid "Line you want to move the cursor to" 2438 2421 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2439 2422 2440 #: ../gedit/gedit-window.c:7 542423 #: ../gedit/gedit-window.c:792 2441 2424 #, c-format 2442 2425 msgid "Use %s highlight mode" … … 2446 2429 #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the 2447 2430 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2448 #: ../gedit/gedit-window.c:8 092431 #: ../gedit/gedit-window.c:847 2449 2432 msgid "None" 2450 2433 msgstr "Без" 2451 2434 2452 #: ../gedit/gedit-window.c:8 102435 #: ../gedit/gedit-window.c:848 2453 2436 msgid "Disable syntax highlighting" 2454 2437 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2455 2438 2456 2439 #. Translators: %s is a URI 2457 #: ../gedit/gedit-window.c:936 ../gedit/gedit-window.c:961 2458 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 2459 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 2440 #: ../gedit/gedit-window.c:1119 2460 2441 #, c-format 2461 2442 msgid "Open '%s'" 2462 2443 msgstr "Отваряне на „%s“" 2463 2444 2464 #: ../gedit/gedit-window.c:1 0852445 #: ../gedit/gedit-window.c:1238 2465 2446 msgid "Save" 2466 2447 msgstr "Запазване" 2467 2448 2468 #: ../gedit/gedit-window.c:1 1982449 #: ../gedit/gedit-window.c:1369 2469 2450 msgid "Open a recently used file" 2470 2451 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2471 2452 2472 #: ../gedit/gedit-window.c:1 2052453 #: ../gedit/gedit-window.c:1376 2473 2454 msgid "Open" 2474 2455 msgstr "Отваряне" 2475 2456 2476 #: ../gedit/gedit-window.c:1 294 ../gedit/gedit-window.c:19452457 #: ../gedit/gedit-window.c:1465 ../gedit/gedit-window.c:2106 2477 2458 #, c-format 2478 2459 msgid "Activate %s" … … 2586 2567 msgstr "Външни инструменти" 2587 2568 2588 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242 2569 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:38 2570 msgid "_External Tools..." 2571 msgstr "_Външни инструменти..." 2572 2573 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:40 2574 msgid "Opens the External Tools Manager" 2575 msgstr "Управление на външните инструменти" 2576 2577 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:56 2578 msgid "Shell Output" 2579 msgstr "Изход от обвивка:" 2580 2581 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241 2589 2582 msgid "You must be inside a word to run this command" 2590 2583 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2591 2584 2592 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:29 92585 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298 2593 2586 msgid "Running tool:" 2594 2587 msgstr "Стартиран инструмент:" 2595 2588 2596 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:32 22589 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:321 2597 2590 msgid "Done." 2598 2591 msgstr "Готово." 2599 2592 2600 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:32 42593 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:323 2601 2594 msgid "Exited" 2602 2595 msgstr "Завърши работа." 2603 2596 2604 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 12597 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:40 2605 2598 msgid "Nothing" 2606 2599 msgstr "Нищо" 2607 2600 2608 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 22601 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 2609 2602 msgid "Current document" 2610 2603 msgstr "Текущия документ" 2611 2604 2612 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 32605 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 2613 2606 msgid "Current selection" 2614 2607 msgstr "Текущ избор" 2615 2608 2616 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 42609 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 2617 2610 msgid "Current line" 2618 2611 msgstr "Текущ ред" 2619 2612 2620 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 52613 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 2621 2614 msgid "Current word" 2622 2615 msgstr "Текуща дума" 2623 2616 2624 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 82617 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47 2625 2618 msgid "Insert in output panel" 2626 2619 msgstr "Вмъкване в панела за изход" 2627 2620 2628 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 92621 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 2629 2622 msgid "Create new document" 2630 2623 msgstr "Създаване на нов документ" 2631 2624 2632 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 502625 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 2633 2626 msgid "Append to current document" 2634 2627 msgstr "Закачане към текущия документ" 2635 2628 2636 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 12629 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 2637 2630 msgid "Replace current document" 2638 2631 msgstr "Замяна на текущия документ" 2639 2632 2640 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 22633 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 2641 2634 msgid "Replace current selection" 2642 2635 msgstr "Замяна на текущия избор" 2643 2636 2644 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 32637 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 2645 2638 msgid "Insert at cursor position" 2646 2639 msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор" 2647 2640 2648 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 62641 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55 2649 2642 msgid "All documents" 2650 2643 msgstr "Всички документи" 2651 2644 2652 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 72645 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 2653 2646 msgid "All documents except untitled ones" 2654 2647 msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените" 2655 2648 2656 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 82649 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 2657 2650 msgid "Local files only" 2658 2651 msgstr "Само локални файлове" 2659 2652 2660 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 92653 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 2661 2654 msgid "Remote files only" 2662 2655 msgstr "Само отдалечени файлове" 2663 2656 2664 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 602657 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 2665 2658 msgid "Untitled documents only" 2666 2659 msgstr "Само не неозаглавените документи" 2667 2660 2668 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 902669 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:20 72670 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:24 62661 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:189 2662 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:206 2663 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:245 2671 2664 #, python-format 2672 2665 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2673 2666 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2674 2667 2675 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:19 42668 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:193 2676 2669 msgid "A Brand New Tool" 2677 2670 msgstr "Чисто нов инструмент" 2678 2671 2679 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:21 72672 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:216 2680 2673 msgid "New tool" 2681 2674 msgstr "Нов инструмент" 2682 2675 2683 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 802676 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:279 2684 2677 #, python-format 2685 2678 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2686 2679 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2687 2680 2688 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:33 32681 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332 2689 2682 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 2690 2683 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2691 2684 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2692 2685 2693 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:33 52686 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334 2694 2687 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 2695 2688 msgid "Type a new accelerator" … … 2759 2752 msgstr "Инс_трументи:" 2760 2753 2754 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1 2755 msgid "Enable Restore of Remote Locations" 2756 msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" 2757 2758 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2 2759 msgid "File Browser Filter Mode" 2760 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 2761 2762 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3 2763 msgid "File Browser Filter Pattern" 2764 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 2765 2766 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4 2767 msgid "File Browser Root Directory" 2768 msgstr "Основна папка на файловия браузър" 2769 2770 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5 2771 msgid "File Browser Virtual Root Directory" 2772 msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" 2773 2774 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6 2775 msgid "" 2776 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " 2777 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " 2778 "generally applies to opening a document from the command line or opening it " 2779 "with nautilus etc)" 2780 msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)" 2781 2782 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7 2783 msgid "Open With Tree View" 2784 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" 2785 2786 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8 2787 msgid "" 2788 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " 2789 "bookmarks view" 2790 msgstr "" 2791 "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " 2792 "вместо изгледа на отметките" 2793 2794 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9 2795 msgid "Set Location To First Document" 2796 msgstr "Местоположението да е на първия документ" 2797 2798 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10 2799 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 2800 msgstr "" 2801 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2802 2803 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11 2804 msgid "" 2805 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " 2806 "and onload/tree_view is TRUE." 2807 msgstr "" 2808 "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " 2809 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2810 2811 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12 2812 msgid "" 2813 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " 2814 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " 2815 "the actual root." 2816 msgstr "" 2817 "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " 2818 "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " 2819 "да е под истинската основна папка." 2820 2821 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13 2822 msgid "" 2823 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " 2824 "of the filter_mode." 2825 msgstr "" 2826 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " 2827 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2828 2829 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14 2830 msgid "" 2831 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " 2832 "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " 2833 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " 2834 "files)." 2835 msgstr "" 2836 "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " 2837 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), " 2838 "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на " 2839 "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и " 2840 "на двоичните файлове)." 2841 2842 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2843 msgid "Easy file access from the side pane" 2844 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2845 2846 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2847 msgid "File browser pane" 2848 msgstr "Панел н файловия браузър" 2849 2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:362 2851 msgid "_Set root to active document" 2852 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2853 2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:364 2855 msgid "Set the root to the active document location" 2856 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2857 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:366 2859 msgid "_Open terminal here" 2860 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2861 2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:368 2863 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2864 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2865 2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:480 2867 msgid "File Browser" 2868 msgstr "Файлов браузър" 2869 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:574 2871 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2872 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2873 2874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577 2875 msgid "An error occurred while creating a new file" 2876 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2877 2878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:582 2879 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2880 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2881 2882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587 2883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2884 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2885 2886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 2887 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2888 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2889 2890 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 2891 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2892 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2893 2894 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600 2895 msgid "An error occurred while loading a directory" 2896 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2897 2898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 2899 msgid "An error occurred" 2900 msgstr "Възникна грешка" 2901 2902 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:827 2903 msgid "" 2904 "Cannot move file to trash, do you\n" 2905 "want to delete immediately?" 2906 msgstr "" 2907 "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" 2908 "искате ли да го изтриете незабавно?" 2909 2910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:830 2911 #, c-format 2912 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2913 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2914 2915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 2916 #, c-format 2917 msgid "" 2918 "Are you sure you want to\n" 2919 "permanently delete \"%s\"?" 2920 msgstr "" 2921 "Сигурни ли сте, че искате\n" 2922 "незабавно да изтриете „%s“?" 2923 2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 2925 msgid "If you delete an item it is permanently lost." 2926 msgstr "Изтритите неща биват безвъзвратно унищожавани." 2927 2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2415 2929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1734 2930 msgid "Invalid uri" 2931 msgstr "Невалиден адрес" 2932 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2773 2934 msgid "file" 2935 msgstr "файл" 2936 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2794 2938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2841 2939 msgid "" 2940 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2941 "settings to make the file visible" 2942 msgstr "" 2943 "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " 2944 "трябва да промените филтъра си" 2945 2946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2822 2947 msgid "directory" 2948 msgstr "папка" 2949 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:719 2951 msgid "Bookmarks" 2952 msgstr "Отметки" 2953 2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 2955 msgid "_New Directory" 2956 msgstr "_Нова папка" 2957 2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 2959 msgid "Add new empty directory" 2960 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2961 2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 2963 msgid "New F_ile" 2964 msgstr "Нов _файл" 2965 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 2967 msgid "Add new empty file" 2968 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2969 2970 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 2971 msgid "Up" 2972 msgstr "Нагоре" 2973 2974 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 2975 msgid "Open the parent folder" 2976 msgstr "Отваряне на горната папка" 2977 2978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 2979 msgid "_Rename" 2980 msgstr "_Преименуване" 2981 2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 2983 msgid "Rename selected file or directory" 2984 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2985 2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2987 msgid "_Move To Trash" 2988 msgstr "Преместване в _кошчето" 2989 2990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2991 msgid "Move selected file or directory to trash" 2992 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2993 2994 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 2995 msgid "_Delete" 2996 msgstr "_Изтриване" 2997 2998 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 2999 msgid "Delete selected file or directory" 3000 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 3001 3002 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 3003 msgid "_Previous Location" 3004 msgstr "_Предишно местоположение" 3005 3006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 3007 msgid "Go to the previous visited location" 3008 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 3009 3010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 3011 msgid "_Next Location" 3012 msgstr "_Следващо местоположение" 3013 3014 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 3015 msgid "Go to the next visited location" 3016 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 3017 3018 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 3019 msgid "Re_fresh View" 3020 msgstr "_Обновяване на изгледа" 3021 3022 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 3023 msgid "Refresh the view" 3024 msgstr "Обновяване на изгледа" 3025 3026 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 3027 msgid "_View Directory" 3028 msgstr "_Преглед на папка" 3029 3030 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 3031 msgid "View directory in file manager" 3032 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 3033 3034 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 3035 msgid "Show _Hidden" 3036 msgstr "Показване на _скритите" 3037 3038 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 3039 msgid "Show hidden files and directories" 3040 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 3041 3042 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 3043 msgid "Show _Binary" 3044 msgstr "Показване на _двоичните" 3045 3046 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 3047 msgid "Show binary files" 3048 msgstr "Показване на двоичните файлове" 3049 3050 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 3051 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:949 3052 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 3053 msgid "Previous location" 3054 msgstr "Предишно местоположение" 3055 3056 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:936 3057 msgid "Go to previous location" 3058 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3059 3060 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:942 3061 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974 3062 msgid "Go to a previously opened location" 3063 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3064 3065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 3066 msgid "Next location" 3067 msgstr "Следващо местоположение" 3068 3069 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:968 3070 msgid "Go to next location" 3071 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3072 3073 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1129 3074 msgid "Advanced filtering" 3075 msgstr "Филтриране за напреднали" 3076 2761 3077 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 2762 3078 msgid "_Indent" … … 2839 3155 msgstr "_Отрязъци:" 2840 3156 2841 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 3157 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3158 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 2842 3159 msgid "_Tab trigger:" 2843 3160 msgstr "_Спусък за табулатора:" … … 3025 3342 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 3026 3343 msgid "Faroese" 3027 msgstr "фар ойски"3344 msgstr "фарьорски" 3028 3345 3029 3346 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 … … 3145 3462 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 3146 3463 msgid "Nyanja" 3147 msgstr " Нианя"3464 msgstr "нянджа" 3148 3465 3149 3466 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 … … 3169 3486 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 3170 3487 msgid "Kinyarwanda" 3171 msgstr "кин иуарванда"3488 msgstr "кинарванда" 3172 3489 3173 3490 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 … … 3221 3538 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157 3222 3539 msgid "Yiddish" 3223 msgstr " йидиш"3540 msgstr "идиш" 3224 3541 3225 3542 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158 … … 3245 3562 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 3246 3563 msgid "Completed spell checking" 3247 msgstr "Проверката на правописа пр оключи"3564 msgstr "Проверката на правописа приключи" 3248 3565 3249 3566 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244 … … 3364 3681 msgstr "Проверка на правописа" 3365 3682 3366 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:4 803683 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478 3367 3684 msgid "Select the group of tags you want to use" 3368 3685 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." 3369 3686 3370 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:49 63687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494 3371 3688 msgid "Available Tag Lists" 3372 3689 msgstr "Списък с наличните етикети" 3373 3690 3374 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:49 93375 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:52 73691 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497 3692 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525 3376 3693 msgid "Tags" 3377 3694 msgstr "Етикети" 3378 3695 3379 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:51 23696 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510 3380 3697 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" 3381 msgstr " Кликнете два пъти на етикетза да го вмъкнете в текущия документ."3698 msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ." 3382 3699 3383 3700 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 … … 3411 3728 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 3412 3729 msgid "Alternative" 3413 msgstr "Алт тернативен"3730 msgstr "Алтернативен" 3414 3731 3415 3732 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 3416 3733 msgid "Anchor" 3417 msgstr " Anchor"3734 msgstr "Котва" 3418 3735 3419 3736 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 3420 3737 msgid "Anchor URI" 3421 msgstr " Anchor URI"3738 msgstr "Адрес на котва" 3422 3739 3423 3740 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 3424 3741 msgid "Applet class file code" 3425 msgstr " Applet class file code"3742 msgstr "Файлов код на класовете на аплета" 3426 3743 3427 3744 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 3428 3745 msgid "Array" 3429 msgstr " Array"3746 msgstr "Масив" 3430 3747 3431 3748 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 … … 3443 3760 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 3444 3761 msgid "BGSound" 3445 msgstr " BGSound"3762 msgstr "Фонов звук" 3446 3763 3447 3764 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 … … 3483 3800 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 3484 3801 msgid "Cell rowspan" 3485 msgstr " Cell rowspan"3802 msgstr "Разпростиране по редове" 3486 3803 3487 3804 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 … … 3503 3820 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 3504 3821 msgid "Cite reason for change" 3505 msgstr " Cite reason for change"3822 msgstr "Даване на причина за промяната" 3506 3823 3507 3824 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 3508 3825 msgid "Class implementation ID" 3509 msgstr " Class implementation ID"3826 msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" 3510 3827 3511 3828 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 3512 3829 msgid "Class list" 3513 msgstr " Class list"3830 msgstr "Списък с класове" 3514 3831 3515 3832 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 … … 3527 3844 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 3528 3845 msgid "Column span" 3529 msgstr " Column span"3846 msgstr "Разпростиране по колони" 3530 3847 3531 3848 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 … … 3555 3872 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 3556 3873 msgid "DIV Style container" 3557 msgstr " DIV Style container"3874 msgstr "Контейнер на стил - div" 3558 3875 3559 3876 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 3560 3877 msgid "DIV container" 3561 msgstr " DIV container"3878 msgstr "Контейнер div" 3562 3879 3563 3880 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 … … 3567 3884 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 3568 3885 msgid "Declare flag" 3569 msgstr " Declare flag"3886 msgstr "Обявяване на флаг" 3570 3887 3571 3888 #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. … … 3574 3891 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 3575 3892 msgid "Defer attribute" 3576 msgstr " Defer attribute"3893 msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" 3577 3894 3578 3895 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 … … 3598 3915 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 3599 3916 msgid "Directionality" 3600 msgstr " Directionality"3917 msgstr "Посока" 3601 3918 3602 3919 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 … … 3639 3956 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 3640 3957 msgid "Emphasis" 3641 msgstr " Emphasis"3958 msgstr "Наблягане" 3642 3959 3643 3960 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 … … 3659 3976 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 3660 3977 msgid "Forced line break" 3661 msgstr " Forced line break"3978 msgstr "Изричен край на ред" 3662 3979 3663 3980 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 … … 3667 3984 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 3668 3985 msgid "Form action handler" 3669 msgstr " Form action handler"3986 msgstr "Функция за обработка на формуляр" 3670 3987 3671 3988 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 3672 3989 msgid "Form control group" 3673 msgstr " Form control group"3990 msgstr "Контролна група на формуляр" 3674 3991 3675 3992 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 3676 3993 msgid "Form field label text" 3677 msgstr " Form field label text"3994 msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" 3678 3995 3679 3996 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 3680 3997 msgid "Form input" 3681 msgstr " Form input"3998 msgstr "Поле във формуляр" 3682 3999 3683 4000 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 … … 3695 4012 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 3696 4013 msgid "Frame" 3697 msgstr " Frame"4014 msgstr "Рамка" 3698 4015 3699 4016 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 3700 4017 msgid "Frame render parts" 3701 msgstr " Frame render parts"4018 msgstr "Части за изобразяване на рамка" 3702 4019 3703 4020 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 3704 4021 msgid "Frame source" 3705 msgstr " Frame source"4022 msgstr "Източник на рамка" 3706 4023 3707 4024 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 3708 4025 msgid "Frame target" 3709 msgstr " Frame target"4026 msgstr "Цел на рамката" 3710 4027 3711 4028 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 3712 4029 msgid "Frameborder" 3713 msgstr " Frameborder"4030 msgstr "Граница на рамката" 3714 4031 3715 4032 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 3716 4033 msgid "Frameset" 3717 msgstr " Frameset"4034 msgstr "Набор от рамки" 3718 4035 3719 4036 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 3720 4037 msgid "Frameset columns" 3721 msgstr " Frameset columns"4038 msgstr "Колони на набора от рамки" 3722 4039 3723 4040 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 3724 4041 msgid "Frameset rows" 3725 msgstr " Frameset rows"4042 msgstr "Редове на набора от рамки" 3726 4043 3727 4044 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 3728 4045 msgid "Framespacing" 3729 msgstr " Framespacing"4046 msgstr "Пространство между рамките" 3730 4047 3731 4048 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 … … 3739 4056 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 3740 4057 msgid "Generic span" 3741 msgstr " Genericspan"4058 msgstr "Общ елемент span" 3742 4059 3743 4060 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 … … 3755 4072 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 3756 4073 msgid "HTML root element" 3757 msgstr " HTML root element"4074 msgstr "Коренов елемент HTML" 3758 4075 3759 4076 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 … … 3763 4080 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 3764 4081 msgid "HTTP header name" 3765 msgstr " HTTP header name"4082 msgstr "Име на заглавна част в HTTP" 3766 4083 3767 4084 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 3768 4085 msgid "Header cell ID's" 3769 msgstr " Header cell ID's"4086 msgstr "Идентификато на клетка в заглавието" 3770 4087 3771 4088 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 3772 4089 msgid "Heading" 3773 msgstr " Глава"4090 msgstr "Заглавие" 3774 4091 3775 4092 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 3776 4093 msgid "Heading 1" 3777 msgstr " Поразделение 1"4094 msgstr "Заглавие 1" 3778 4095 3779 4096 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 3780 4097 msgid "Heading 2" 3781 msgstr " Подразделение 2"4098 msgstr "Заглавие 2" 3782 4099 3783 4100 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 3784 4101 msgid "Heading 3" 3785 msgstr " Подразделение 3"4102 msgstr "Заглавие 3" 3786 4103 3787 4104 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 3788 4105 msgid "Heading 4" 3789 msgstr " Подразделение 4"4106 msgstr "Заглавие 4" 3790 4107 3791 4108 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 3792 4109 msgid "Heading 5" 3793 msgstr " Подразделение 5"4110 msgstr "Заглавие 5" 3794 4111 3795 4112 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 3796 4113 msgid "Heading 6" 3797 msgstr " Подразделение 6"4114 msgstr "Заглавие 6" 3798 4115 3799 4116 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 … … 3803 4120 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 3804 4121 msgid "Horizontal rule" 3805 msgstr "Хоризонталн о правило"4122 msgstr "Хоризонтална линия" 3806 4123 3807 4124 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 3808 4125 msgid "Horizontal space" 3809 msgstr " Horizontal space"4126 msgstr "Хоризонтално пространство" 3810 4127 3811 4128 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 3812 4129 msgid "I18N BiDi over-ride" 3813 msgstr " I18N BiDi over-ride"4130 msgstr "Промяна на посоката на текста" 3814 4131 3815 4132 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 … … 3839 4156 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 3840 4157 msgid "Inline layer" 3841 msgstr " Inline layer"4158 msgstr "Вътрешен слой" 3842 4159 3843 4160 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 … … 3847 4164 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 3848 4165 msgid "Instance definition" 3849 msgstr " Instance definition"4166 msgstr "Дефиниция" 3850 4167 3851 4168 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 3852 4169 msgid "Italic text" 3853 msgstr " Наклонен текст"4170 msgstr "Курсивен текст" 3854 4171 3855 4172 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 3856 4173 msgid "Java applet" 3857 msgstr " Java аплет"4174 msgstr "Аплет на Java" 3858 4175 3859 4176 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 … … 3891 4208 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 3892 4209 msgid "Listing" 3893 msgstr " Listing"4210 msgstr "Изходен код" 3894 4211 3895 4212 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 … … 3907 4224 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 3908 4225 msgid "Mail link" 3909 msgstr "Препратка към е л.поща"4226 msgstr "Препратка към е-поща" 3910 4227 3911 4228 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 … … 3915 4232 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 3916 4233 msgid "Margin pixel width" 3917 msgstr "Шир ина на границата в пиксели"4234 msgstr "Широчина на границата в пиксели" 3918 4235 3919 4236 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 3920 4237 msgid "Marquee" 3921 msgstr " Marquee"4238 msgstr "Мигащ текст" 3922 4239 3923 4240 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 … … 3927 4244 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 3928 4245 msgid "Media-independent link" 3929 msgstr " Media-independent link"4246 msgstr "Връзка независща от средата" 3930 4247 3931 4248 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 3932 4249 msgid "Menu list" 3933 msgstr " Menu list"4250 msgstr "Списък на меню" 3934 4251 3935 4252 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 … … 3999 4316 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 4000 4317 msgid "Object applet file" 4001 msgstr " Object applet file"4318 msgstr "Файл за оебектите на аплет" 4002 4319 4003 4320 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 4004 4321 msgid "Object data reference" 4005 msgstr " Object data reference"4322 msgstr "Указател към данните на обект" 4006 4323 4007 4324 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 4008 4325 msgid "Offset for alignment character" 4009 msgstr " Offset for alignment character"4326 msgstr "Отместване на знака за подравняване" 4010 4327 4011 4328 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 4012 4329 msgid "OnBlur event" 4013 msgstr " OnBlur event"4330 msgstr "Събитието при махане на фокуса" 4014 4331 4015 4332 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 … … 4019 4336 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 4020 4337 msgid "OnClick event" 4021 msgstr "Събитието при кликване"4338 msgstr "Събитието при натискане" 4022 4339 4023 4340 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 4024 4341 msgid "OnDblClick event" 4025 msgstr " OnDblClick event"4342 msgstr "Събитието при двукратно натискане" 4026 4343 4027 4344 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 4028 4345 msgid "OnFocus event" 4029 msgstr "Събитето „На фокус“"4346 msgstr "Събитето при фокусиране" 4030 4347 4031 4348 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 4032 4349 msgid "OnKeyDown event" 4033 msgstr " OnKeyDown event"4350 msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" 4034 4351 4035 4352 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 4036 4353 msgid "OnKeyPress event" 4037 msgstr " OnKeyPress event"4354 msgstr "Събитието при натискане на клавиш" 4038 4355 4039 4356 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 4040 4357 msgid "OnKeyUp event" 4041 msgstr " OnKeyUp event"4358 msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" 4042 4359 4043 4360 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 4044 4361 msgid "OnLoad event" 4045 msgstr "Събитието „При зареждане“"4362 msgstr "Събитието при зареждане" 4046 4363 4047 4364 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 4048 4365 msgid "OnMouseDown event" 4049 msgstr " OnMouseDown event"4366 msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" 4050 4367 4051 4368 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 4052 4369 msgid "OnMouseMove event" 4053 msgstr "Събитието „При движение на мишката“"4370 msgstr "Събитието при движение на мишката" 4054 4371 4055 4372 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 4056 4373 msgid "OnMouseOut event" 4057 msgstr " OnMouseOut event"4374 msgstr "Събитието при излизане на мишката" 4058 4375 4059 4376 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 4060 4377 msgid "OnMouseOver event" 4061 msgstr " OnMouseOver event"4378 msgstr "Събитието при мишката отгоре" 4062 4379 4063 4380 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 4064 4381 msgid "OnMouseUp event" 4065 msgstr " OnMouseUp event"4382 msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" 4066 4383 4067 4384 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 4068 4385 msgid "OnReset event" 4069 msgstr " OnReset event"4386 msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" 4070 4387 4071 4388 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 … … 4075 4392 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 4076 4393 msgid "OnSubmit event" 4077 msgstr " OnSubmit event"4394 msgstr "Събитието при подаване на формуляр" 4078 4395 4079 4396 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 4080 4397 msgid "OnUnload event" 4081 msgstr " OnUnload event"4398 msgstr "Събитието при напускане на страницата" 4082 4399 4083 4400 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 4084 4401 msgid "Option group" 4085 msgstr " Option group"4402 msgstr "Група за избор" 4086 4403 4087 4404 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 … … 4095 4412 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 4096 4413 msgid "Output media" 4097 msgstr " Output media"4414 msgstr "Изходна медия" 4098 4415 4099 4416 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 4100 4417 msgid "Paragraph" 4101 msgstr " Параграф"4418 msgstr "Абзац" 4102 4419 4103 4420 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 4104 4421 msgid "Paragraph class" 4105 msgstr " Параграфен клас"4422 msgstr "Клас на абзаца" 4106 4423 4107 4424 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 4108 4425 msgid "Paragraph style" 4109 msgstr "Стил на параграф"4426 msgstr "Стил на абзаца" 4110 4427 4111 4428 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 4112 4429 msgid "Preformatted listing" 4113 msgstr " Preformatted listing"4430 msgstr "Предваритено форматиран изходен код" 4114 4431 4115 4432 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 4116 4433 msgid "Preformatted text" 4117 msgstr "Пре форматиран текст"4434 msgstr "Предварително форматиран текст" 4118 4435 4119 4436 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 4120 4437 msgid "Profile metainfo dictionary" 4121 msgstr " Profile metainfo dictionary"4438 msgstr "Речник за метаинформация на профила" 4122 4439 4123 4440 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 4124 4441 msgid "Prompt message" 4125 msgstr " Prompt message"4442 msgstr "Подсказващо съобщение" 4126 4443 4127 4444 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 … … 4143 4460 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 4144 4461 msgid "Reduced spacing" 4145 msgstr " Reduced spacing"4462 msgstr "Намалена разредка" 4146 4463 4147 4464 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 … … 4151 4468 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 4152 4469 msgid "Root" 4153 msgstr " Root"4470 msgstr "Корен" 4154 4471 4155 4472 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 … … 4159 4476 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 4160 4477 msgid "Rulings between rows and columns" 4161 msgstr " Rulingsмежду редове и колони"4478 msgstr "Разстояние между редове и колони" 4162 4479 4163 4480 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 … … 4171 4488 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 4172 4489 msgid "Script language name" 4173 msgstr "Име на скрипт езика"4490 msgstr "Име на скриптовия език" 4174 4491 4175 4492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 4176 4493 msgid "Script statments" 4177 msgstr " Script statments"4494 msgstr "Изрази на скрипта" 4178 4495 4179 4496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 … … 4191 4508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 4192 4509 msgid "Server-side image map" 4193 msgstr " Server-side image map"4510 msgstr "Разграфено изображение към сървър" 4194 4511 4195 4512 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 … … 4199 4516 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 4200 4517 msgid "Short inline quotation" 4201 msgstr " Short inline quotation"4518 msgstr "Къс, вътрешен цитат" 4202 4519 4203 4520 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 4204 4521 msgid "Single line prompt" 4205 msgstr " Single line prompt"4522 msgstr "Подсказка на единичен ред" 4206 4523 4207 4524 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 … … 4215 4532 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 4216 4533 msgid "Soft line break" 4217 msgstr " Soft line break"4534 msgstr "Незадалжителен край на ред" 4218 4535 4219 4536 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 … … 4231 4548 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 4232 4549 msgid "Space separated archive list" 4233 msgstr " Space separated archive list"4550 msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" 4234 4551 4235 4552 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 … … 4247 4564 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 4248 4565 msgid "Span" 4249 msgstr " Span"4566 msgstr "Елемент span" 4250 4567 4251 4568 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 … … 4271 4588 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 4272 4589 msgid "Strong emphasis" 4273 msgstr "Силн а емфатичност"4590 msgstr "Силно наблягане" 4274 4591 4275 4592 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 … … 4279 4596 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 4280 4597 msgid "Subscript" 4281 msgstr " Subscript"4598 msgstr "Долен индекс" 4282 4599 4283 4600 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 4284 4601 msgid "Superscript" 4285 msgstr " Superscript"4602 msgstr "Горен индекс" 4286 4603 4287 4604 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 4288 4605 msgid "Tab order position" 4289 msgstr " Tab order position"4606 msgstr "Подредба на табвете" 4290 4607 4291 4608 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 … … 4303 4620 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 4304 4621 msgid "Table column group properties" 4305 msgstr " Table column group properties"4622 msgstr "Свойства на група на колони от таблица" 4306 4623 4307 4624 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 … … 4335 4652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 4336 4653 msgid "Target - Blank" 4337 msgstr "Цел - Нов празен прозорец"4654 msgstr "Цел - нов празен прозорец" 4338 4655 4339 4656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 4340 4657 msgid "Target - Parent" 4341 msgstr " Target - Parent"4658 msgstr "Цел - родителския прозорец" 4342 4659 4343 4660 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 4344 4661 msgid "Target - Self" 4345 msgstr "Цел - Същиятпрозорец"4662 msgstr "Цел - същия прозорец" 4346 4663 4347 4664 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 4348 4665 msgid "Target - Top" 4349 msgstr "Цел - Горенпрозорец"4666 msgstr "Цел - най-горния прозорец" 4350 4667 4351 4668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 4352 4669 msgid "Teletype or monospace text style" 4353 msgstr " Teletype or monospace text style"4670 msgstr "Равноширок текст" 4354 4671 4355 4672 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 … … 4375 4692 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 4376 4693 msgid "URL" 4377 msgstr " URL"4694 msgstr "Адрес" 4378 4695 4379 4696 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 … … 4415 4732 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 4416 4733 msgid "Width" 4417 msgstr "Шир ина"4734 msgstr "Широчина" 4418 4735 4419 4736 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 … … 4459 4776 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 4460 4777 msgid "Function cosin" 4461 msgstr " Косинус"4778 msgstr "Функция косинус" 4462 4779 4463 4780 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 4464 4781 msgid "Function e^" 4465 msgstr "Фун цкиятаe^"4782 msgstr "Функция e^" 4466 4783 4467 4784 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 4468 4785 msgid "Function exp" 4469 msgstr " Function exp"4786 msgstr "Функция „степенуване“" 4470 4787 4471 4788 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 … … 4479 4796 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 4480 4797 msgid "Function sine" 4481 msgstr " Function sine"4798 msgstr "Функция „синус“" 4482 4799 4483 4800 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 … … 4571 4888 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 4572 4889 msgid "List itemize" 4573 msgstr " List itemize"4890 msgstr "Отделяне на точки в списък" 4574 4891 4575 4892 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 4576 4893 msgid "Maths (display)" 4577 msgstr " Maths (display)"4894 msgstr "Математика (за показване)" 4578 4895 4579 4896 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 4580 4897 msgid "Maths (inline)" 4581 msgstr " Maths (inline)"4898 msgstr "Математика (вътрешна)" 4582 4899 4583 4900 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 4584 4901 msgid "Operator fraction" 4585 msgstr " Дроб"4902 msgstr "Оператор „дроб“" 4586 4903 4587 4904 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 4588 4905 msgid "Operator integral (display)" 4589 msgstr " Интеграл"4906 msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" 4590 4907 4591 4908 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 4592 4909 msgid "Operator integral (inline)" 4593 msgstr " Operator integral (inline)"4910 msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" 4594 4911 4595 4912 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 4596 4913 msgid "Operator sum (display)" 4597 msgstr " Operator sum (display)"4914 msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" 4598 4915 4599 4916 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 4600 4917 msgid "Operator sum (inline)" 4601 msgstr " Operator sum (inline)"4918 msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" 4602 4919 4603 4920 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 4604 4921 msgid "Reference label" 4605 msgstr " Reference label"4922 msgstr "Етикет за указател" 4606 4923 4607 4924 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 4608 4925 msgid "Reference ref" 4609 msgstr " Reference ref"4926 msgstr "Етикет за указател" 4610 4927 4611 4928 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 … … 4691 5008 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 4692 5009 msgid "Typeface bold" 4693 msgstr " Удебелено"5010 msgstr "Получерно" 4694 5011 4695 5012 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 4696 5013 msgid "Typeface italic" 4697 msgstr " Наклонено"5014 msgstr "Курсивно" 4698 5015 4699 5016 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 … … 4703 5020 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 4704 5021 msgid "Typeface type" 4705 msgstr " Typeface type"5022 msgstr "Шрифт" 4706 5023 4707 5024 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 … … 4723 5040 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 4724 5041 msgid "XSLT - Axes" 4725 msgstr "XSLT - Axes"5042 msgstr "XSLT - оси" 4726 5043 4727 5044 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 4728 5045 msgid "XSLT - Elements" 4729 msgstr "XSLT - Елементи"5046 msgstr "XSLT - елементи" 4730 5047 4731 5048 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 4732 5049 msgid "XSLT - Functions" 4733 msgstr "XSLT - Функции"5050 msgstr "XSLT - функции" 4734 5051 4735 5052 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 4736 5053 msgid "ancestor" 4737 msgstr " ancestor"5054 msgstr "родител" 4738 5055 4739 5056 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 4740 5057 msgid "ancestor-or-self" 4741 msgstr " ancestor-or-self"5058 msgstr "родител-или-себе-си" 4742 5059 4743 5060 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 … … 4747 5064 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 4748 5065 msgid "child" 4749 msgstr " child"5066 msgstr "дете" 4750 5067 4751 5068 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 4752 5069 msgid "descendant" 4753 msgstr " descendant"5070 msgstr "наследник" 4754 5071 4755 5072 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 4756 5073 msgid "descendant-or-self" 4757 msgstr " descendant-or-self"5074 msgstr "наследник-или-себе-си" 4758 5075 4759 5076 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 … … 4763 5080 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 4764 5081 msgid "following-sibling" 4765 msgstr " following-sibling"5082 msgstr "следващ-брат" 4766 5083 4767 5084 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 4768 5085 msgid "namespace" 4769 msgstr " namespace"5086 msgstr "пространсто от имена" 4770 5087 4771 5088 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 4772 5089 msgid "parent" 4773 msgstr " parent"5090 msgstr "родител" 4774 5091 4775 5092 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 4776 5093 msgid "preceding" 4777 msgstr " preceding"5094 msgstr "предхождащ" 4778 5095 4779 5096 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 4780 5097 msgid "preceding-sibling" 4781 msgstr " preceding-sibling"5098 msgstr "предхождащ-брат" 4782 5099 4783 5100 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 4784 5101 msgid "self" 4785 msgstr " self"5102 msgstr "себе-си" 4786 5103 4787 5104 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)