Changeset 650
- Timestamp:
- Apr 25, 2006, 1:42:30 PM (20 years ago)
- Location:
- gnome-2-14/desktop
- Files:
-
- 3 edited
-
gnome-applets-locations.gnome-2-14.bg.po (modified) (1 diff)
-
gnome-applets.gnome-2-14.bg.po (modified) (16 diffs)
-
gnome-mag.gnome-2-14.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome-2-14/desktop/gnome-applets-locations.gnome-2-14.bg.po
r649 r650 13 13 "Project-Id-Version: gnome-applets-locations HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-15 11:40+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-04-25 13:25+0300\n" 16 16 "PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:36+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" -
gnome-2-14/desktop/gnome-applets.gnome-2-14.bg.po
r649 r650 11 11 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-04- 14 12:03+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 4-14 14:57+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-04-25 13:24+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-03-03 14:18+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 27 27 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 28 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 28 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 29 29 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 30 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:131 30 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 32 31 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 … … 43 42 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 44 43 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 45 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 44 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 46 45 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 47 46 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 … … 83 82 msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" 84 83 85 #. about.set_artists([])86 #. about.set_documenters([])87 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.88 84 #. "documenters", documenters, 89 85 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 90 86 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 91 87 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 92 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../g weather/gweather-about.c:5693 #: ../ invest-applet/invest/about.py:40../mini-commander/src/about.c:5588 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721 89 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 94 90 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049 95 91 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 … … 159 155 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 160 156 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 161 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 162 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 157 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 163 158 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 164 159 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 … … 629 624 630 625 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 631 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:81 4626 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 632 627 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 633 628 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 732 727 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 733 728 734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:81 5729 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 735 730 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 736 731 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" … … 1674 1669 msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата" 1675 1670 1671 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 1672 msgid "Get continuously updated stock quotes" 1673 msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки" 1674 1675 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 1676 msgid "Gtik Applet Factory" 1677 msgstr "Фабрика на аплета Gtik" 1678 1679 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 1680 msgid "Stock Ticker" 1681 msgstr "Котировки" 1682 1683 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 1684 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 1685 msgid "_Update" 1686 msgstr "_Актуализиране" 1687 1688 #: ../gtik/gtik.c:251 1689 msgid "Could not retrieve the stock data." 1690 msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." 1691 1692 #: ../gtik/gtik.c:271 1693 msgid "No stock list" 1694 msgstr "Няма списък с котировки" 1695 1696 #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 1697 msgid "Updating..." 1698 msgstr "Актуализиране..." 1699 1700 #: ../gtik/gtik.c:710 1701 msgid "" 1702 "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" 1703 "\n" 1704 "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " 1705 "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" 1706 "\n" 1707 "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " 1708 "informational purposes only." 1709 msgstr "" 1710 "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на " 1711 "ценни книжа.\n" 1712 "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО " 1713 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n" 1714 "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено " 1715 "информационно предназначение." 1716 1717 #: ../gtik/gtik.c:1182 1718 msgid "Current _stocks:" 1719 msgstr "Текущи у_словия:" 1720 1721 #: ../gtik/gtik.c:1190 1722 msgid "Add _new symbol:" 1723 msgstr "Добавяне на _нов символ:" 1724 1725 #: ../gtik/gtik.c:1311 1726 msgid "Stock Ticker Preferences" 1727 msgstr "Настройки на аплета за котировки" 1728 1729 #: ../gtik/gtik.c:1333 1730 msgid "Symbols" 1731 msgstr "Символи" 1732 1733 #: ../gtik/gtik.c:1340 1734 msgid "Behavior" 1735 msgstr "Поведение" 1736 1737 #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 1738 msgid "Update" 1739 msgstr "Актуализиране" 1740 1741 #: ../gtik/gtik.c:1347 1742 msgid "Stock update fre_quency:" 1743 msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" 1744 1745 #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 1746 msgid "minutes" 1747 msgstr "минути" 1748 1749 #: ../gtik/gtik.c:1365 1750 msgid "Scrolling" 1751 msgstr "Плъзгане" 1752 1753 #: ../gtik/gtik.c:1369 1754 msgid "_Scroll speed:" 1755 msgstr "_Скорост на плъзгане:" 1756 1757 #: ../gtik/gtik.c:1373 1758 msgid "Slow" 1759 msgstr "Бавно" 1760 1761 #: ../gtik/gtik.c:1375 1762 msgid "Medium" 1763 msgstr "Средно" 1764 1765 #: ../gtik/gtik.c:1377 1766 msgid "Fast" 1767 msgstr "Бързо" 1768 1769 #: ../gtik/gtik.c:1397 1770 msgid "_Enable scroll buttons" 1771 msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" 1772 1773 #: ../gtik/gtik.c:1409 1774 msgid "Scroll _left to right" 1775 msgstr "Плъзгане _отляво надясно" 1776 1777 #: ../gtik/gtik.c:1423 1778 msgid "Appearance" 1779 msgstr "Външен вид" 1780 1781 #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 1782 msgid "Display" 1783 msgstr "Външен вид" 1784 1785 #: ../gtik/gtik.c:1435 1786 msgid "Displa_y only symbols and price" 1787 msgstr "Показване _само символите и цените" 1788 1789 #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 1790 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 1791 msgid "_Width:" 1792 msgstr "_Ширина:" 1793 1794 #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 1795 #: ../multiload/properties.c:537 1796 msgid "pixels" 1797 msgstr "пиксели" 1798 1799 #: ../gtik/gtik.c:1471 1800 msgid "Font and Colors" 1801 msgstr "Шрифтове и цветове" 1802 1803 #: ../gtik/gtik.c:1477 1804 msgid "Use _default theme font and colors" 1805 msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" 1806 1807 #: ../gtik/gtik.c:1492 1808 msgid "_Font:" 1809 msgstr "_Шрифт:" 1810 1811 #: ../gtik/gtik.c:1516 1812 msgid "Stock _raised:" 1813 msgstr "Котировката се е покачила:" 1814 1815 #: ../gtik/gtik.c:1537 1816 msgid "Stock _lowered:" 1817 msgstr "Котировката се е нама_лила:" 1818 1819 #: ../gtik/gtik.c:1558 1820 msgid "Stock _unchanged:" 1821 msgstr "Котировката е непроменена:" 1822 1823 #: ../gtik/gtik.c:1579 1824 msgid "_Background:" 1825 msgstr "_Фон:" 1826 1827 #: ../gtik/gtik.c:1726 1828 msgid "Skip forward" 1829 msgstr "Прескачане напред" 1830 1831 #: ../gtik/gtik.c:1727 1832 msgid "Skip backward" 1833 msgstr "Връщане назад" 1834 1835 #: ../gtik/gtik.c:1735 1836 msgid "" 1837 "Stock Ticker\n" 1838 "Get continuously updated stock quotes" 1839 msgstr "" 1840 "Аплет за котировки\n" 1841 "Изтегляне на актуални борсови котировки" 1842 1843 #: ../gtik/gtik.c:1926 1844 #, c-format 1845 msgid "+%s (%s)" 1846 msgstr "+%s (%s)" 1847 1848 #: ../gtik/gtik.c:1930 1849 #, c-format 1850 msgid "%s (%s)" 1851 msgstr "%s (%s)" 1852 1853 #: ../gtik/gtik.c:1933 1854 msgid "(No Change)" 1855 msgstr "(Без промяна)" 1856 1857 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 1858 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." 1859 msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина." 1860 1861 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 1862 msgid "Background color" 1863 msgstr "Фонов цвят" 1864 1865 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 1866 msgid "" 1867 "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " 1868 "value." 1869 msgstr "" 1870 "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се " 1871 "изобразяват промени в стойностите." 1872 1873 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 1874 msgid "Display only symbols and price" 1875 msgstr "Показване само на символите и цените" 1876 1877 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 1878 msgid "Font" 1879 msgstr "Шрифт" 1880 1881 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 1882 msgid "" 1883 "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " 1884 "separated by \"+\"" 1885 msgstr "" 1886 "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от " 1887 "идентификациите на котировките разделени с „+“" 1888 1889 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 1890 msgid "Lowered color" 1891 msgstr "Цвят за намаление" 1892 1893 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 1894 msgid "Raised color" 1895 msgstr "Цвят за увеличение" 1896 1897 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 1898 msgid "Right to left scrolling" 1899 msgstr "Плъзгане от ляво надясно" 1900 1901 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 1902 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." 1903 msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките." 1904 1905 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 1906 msgid "Show arrow buttons" 1907 msgstr "Показване на бутоните със стрелки" 1908 1909 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 1910 msgid "" 1911 "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " 1912 "forward or backward." 1913 msgstr "" 1914 "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че " 1915 "потребителят да може да плъзга напред и назад." 1916 1917 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 1918 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" 1919 msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“" 1920 1921 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 1922 msgid "" 1923 "The color of the background of the display. Has no effect when the user " 1924 "chooses to use the default theme fonts and colors." 1925 msgstr "" 1926 "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " 1927 "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." 1928 1929 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 1930 msgid "" 1931 "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " 1932 "user chooses to use the default theme fonts and colors." 1933 msgstr "" 1934 "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма " 1935 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от " 1936 "подразбиращата се тема." 1937 1938 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 1939 msgid "" 1940 "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " 1941 "the user chooses to use the default theme fonts and colors." 1942 msgstr "" 1943 "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма " 1944 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " 1945 "подразбиране от темата." 1946 1947 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 1948 msgid "" 1949 "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " 1950 "user chooses to use the default theme fonts and colors." 1951 msgstr "" 1952 "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма " 1953 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " 1954 "подразбиране от темата." 1955 1956 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 1957 msgid "" 1958 "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " 1959 "the default theme fonts and colors." 1960 msgstr "" 1961 "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " 1962 "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." 1963 1964 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 1965 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." 1966 msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните." 1967 1968 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 1969 msgid "The width in pixels of the applet." 1970 msgstr "Ширината в пиксели на аплета." 1971 1972 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 1973 msgid "Time in milliseconds for display update" 1974 msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението" 1975 1976 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 1977 msgid "Unchanged color" 1978 msgstr "Непроменен цвят" 1979 1980 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 1981 msgid "Update interval" 1982 msgstr "Интервал на обновяване" 1983 1984 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 1985 msgid "Use default theme fonts and colors" 1986 msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата" 1987 1988 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 1989 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" 1990 msgstr "" 1991 "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от " 1992 "потребителя." 1993 1994 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 1995 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 1996 msgid "Width of the applet" 1997 msgstr "Ширина на аплета" 1998 1999 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 2000 msgid "font 2 - No Longer used" 2001 msgstr "шрифт 2 вече не се използва" 2002 1676 2003 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 1677 2004 msgid "_Details" 1678 2005 msgstr "_Подробности" 1679 1680 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:1821681 msgid "_Update"1682 msgstr "_Актуализиране"1683 2006 1684 2007 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 … … 1725 2048 "Небе: %s\n" 1726 2049 "Температура: %s" 1727 1728 #: ../gweather/gweather-applet.c:4991729 msgid "Updating..."1730 msgstr "Актуализиране..."1731 2050 1732 2051 #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 … … 1984 2303 msgstr "_Адрес:" 1985 2304 1986 #: ../gweather/gweather-pref.c:9861987 msgid "Update"1988 msgstr "Актуализиране"1989 1990 #: ../gweather/gweather-pref.c:10101991 msgid "minutes"1992 msgstr "минути"1993 1994 #: ../gweather/gweather-pref.c:10261995 msgid "Display"1996 msgstr "Външен вид"1997 1998 2305 #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 1999 2306 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 … … 2016 2323 msgid "Location" 2017 2324 msgstr "Местоположение" 2018 2019 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:12020 #: ../invest-applet/invest/about.py:262021 msgid "Invest"2022 msgstr "Инвестиции"2023 2024 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:22025 #: ../invest-applet/invest/about.py:292026 msgid "Track your invested money."2027 msgstr "Следене на инвестираните пари"2028 2029 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:32030 msgid "_Refresh"2031 msgstr "_Обновяване"2032 2033 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12034 msgid "10"2035 msgstr "10"2036 2037 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22038 msgid "100"2039 msgstr "100"2040 2041 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:32042 msgid ""2043 "1d\n"2044 "5d\n"2045 "3m\n"2046 "6m\n"2047 "1y\n"2048 "3y"2049 msgstr ""2050 "1д.\n"2051 "5д.\n"2052 "3м.\n"2053 "6м.\n"2054 "1г.\n"2055 "3г."2056 2057 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:92058 msgid "20"2059 msgstr "20"2060 2061 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:102062 msgid "200"2063 msgstr "200"2064 2065 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:112066 msgid "5"2067 msgstr "5"2068 2069 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:122070 msgid "50"2071 msgstr "50"2072 2073 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:132074 msgid "Auto _Refresh"2075 msgstr "_Автоматично обновяване"2076 2077 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:142078 #, fuzzy2079 msgid "Bollinger"2080 msgstr "Плъзгане"2081 2082 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:152083 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"2084 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"2085 2086 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:162087 msgid "Exponential Moving Average: "2088 msgstr ""2089 2090 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:172091 msgid "Fast Stoch"2092 msgstr ""2093 2094 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:182095 #: ../invest-applet/invest/chart.py:552096 #, fuzzy2097 msgid "Financial Chart"2098 msgstr "Финансова графика"2099 2100 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:192101 #, fuzzy2102 msgid "Graph Style: "2103 msgstr "Вид на графиката: "2104 2105 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:202106 #, fuzzy2107 msgid "Indicators: "2108 msgstr "Показатели: "2109 2110 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:212111 msgid "MACD"2112 msgstr ""2113 2114 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:222115 msgid "MFI"2116 msgstr ""2117 2118 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:232119 #, fuzzy2120 msgid "Moving Average: "2121 msgstr "Средна натовареност"2122 2123 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:242124 #: ../multiload/properties.c:4742125 msgid "Options"2126 msgstr "Настройки"2127 2128 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:252129 msgid "Overlays: "2130 msgstr "Слоеве: "2131 2132 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:262133 msgid "ROC"2134 msgstr ""2135 2136 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:272137 msgid "RSI"2138 msgstr ""2139 2140 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:282141 msgid "SAR"2142 msgstr ""2143 2144 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:292145 msgid "Slow Stoch"2146 msgstr ""2147 2148 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:302149 msgid "Splits"2150 msgstr ""2151 2152 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:312153 msgid "Ticker Symbol: "2154 msgstr ""2155 2156 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:322157 msgid "Vol"2158 msgstr ""2159 2160 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:332161 msgid "Vol+MA"2162 msgstr ""2163 2164 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:342165 #, fuzzy2166 msgid "Volumes"2167 msgstr "Обеми"2168 2169 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:362170 #, no-c-format2171 msgid "W%R"2172 msgstr ""2173 2174 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:372175 msgid ""2176 "l\n"2177 "b\n"2178 "c"2179 msgstr ""2180 2181 #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:12182 msgid "Display yahoo charts"2183 msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"2184 2185 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:12186 #, fuzzy2187 msgid "<b>Stocks</b>"2188 msgstr "<b>Финансови инструменти</b>"2189 2190 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:22191 msgid ""2192 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"2193 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"2194 msgstr ""2195 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"2196 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"2197 2198 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:42199 #, fuzzy2200 msgid "Invest Preferences"2201 msgstr "Настройки за инвестициите"2202 2203 #: ../invest-applet/invest/about.py:322204 msgid "Invest Website"2205 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"2206 2207 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1032208 #, python-format2209 msgid "Financial Chart - %s"2210 msgstr "Финансова графика - %s"2211 2212 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1692213 msgid "Opening Chart"2214 msgstr "Графиката се отваря"2215 2216 #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:2042217 msgid "Downloading Chart"2218 msgstr "Графиката се изтегля"2219 2220 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1932221 msgid "Reading Chart chunk"2222 msgstr "Прочита се част от графиката"2223 2224 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:422225 msgid "Invest Applet"2226 msgstr "Аплет за инвестиции"2227 2228 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:442229 #, fuzzy2230 msgid "Symbol"2231 msgstr "Символ"2232 2233 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:512234 #, fuzzy2235 msgid "Amount"2236 msgstr "Количество"2237 2238 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:582239 msgid "Price"2240 msgstr "Цена"2241 2242 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:652243 msgid "Commission"2244 msgstr "Комисионна"2245 2246 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:692247 msgid "Total"2248 msgstr "Общо"2249 2250 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:522251 msgid "Waiting..."2252 msgstr "Изчакване..."2253 2325 2254 2326 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, … … 2981 3053 msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба." 2982 3054 2983 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:212984 msgid "Update interval"2985 msgstr "Интервал на обновяване"2986 2987 3055 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 2988 3056 msgid "Update the data automatically" … … 3199 3267 msgstr "Цветове по подразбиране от _темата" 3200 3268 3201 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:203202 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:483203 msgid "_Width:"3204 msgstr "_Ширина:"3205 3206 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:213207 #: ../multiload/properties.c:5373208 msgid "pixels"3209 msgstr "пиксели"3210 3211 3269 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 3212 3270 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." … … 3312 3370 msgid "Width" 3313 3371 msgstr "Ширина" 3314 3315 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:283316 msgid "Width of the applet"3317 msgstr "Ширина на аплета"3318 3372 3319 3373 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 … … 3859 3913 msgstr "_Твърд диск" 3860 3914 3915 #: ../multiload/properties.c:474 3916 msgid "Options" 3917 msgstr "Настройки" 3918 3861 3919 #: ../multiload/properties.c:504 3862 3920 msgid "System m_onitor width: " … … 4504 4562 msgid "Emptying the Trash" 4505 4563 msgstr "Изчистване на кошчето" 4506 4507 #~ msgid "Get continuously updated stock quotes"4508 #~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"4509 4510 #~ msgid "Gtik Applet Factory"4511 #~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"4512 4513 #~ msgid "Stock Ticker"4514 #~ msgstr "Котировки"4515 4516 #~ msgid "Could not retrieve the stock data."4517 #~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."4518 4519 #~ msgid "No stock list"4520 #~ msgstr "Няма списък с котировки"4521 4522 #~ msgid ""4523 #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "4524 #~ "quotes.\n"4525 #~ "\n"4526 #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "4527 #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"4528 #~ "\n"4529 #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "4530 #~ "for informational purposes only."4531 #~ msgstr ""4532 #~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "4533 #~ "на ценни книжа.\n"4534 #~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "4535 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"4536 #~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "4537 #~ "информационно предназначение."4538 4539 #~ msgid "Current _stocks:"4540 #~ msgstr "Текущи у_словия:"4541 4542 #~ msgid "Add _new symbol:"4543 #~ msgstr "Добавяне на _нов символ:"4544 4545 #~ msgid "Stock Ticker Preferences"4546 #~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"4547 4548 #~ msgid "Behavior"4549 #~ msgstr "Поведение"4550 4551 #~ msgid "Stock update fre_quency:"4552 #~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"4553 4554 #~ msgid "_Scroll speed:"4555 #~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"4556 4557 #~ msgid "Slow"4558 #~ msgstr "Бавно"4559 4560 #~ msgid "Medium"4561 #~ msgstr "Средно"4562 4563 #~ msgid "Fast"4564 #~ msgstr "Бързо"4565 4566 #~ msgid "_Enable scroll buttons"4567 #~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"4568 4569 #~ msgid "Scroll _left to right"4570 #~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"4571 4572 #~ msgid "Appearance"4573 #~ msgstr "Външен вид"4574 4575 #~ msgid "Displa_y only symbols and price"4576 #~ msgstr "Показване _само символите и цените"4577 4578 #~ msgid "Font and Colors"4579 #~ msgstr "Шрифтове и цветове"4580 4581 #~ msgid "Use _default theme font and colors"4582 #~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"4583 4584 #~ msgid "_Font:"4585 #~ msgstr "_Шрифт:"4586 4587 #~ msgid "Stock _raised:"4588 #~ msgstr "Котировката се е покачила:"4589 4590 #~ msgid "Stock _lowered:"4591 #~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"4592 4593 #~ msgid "Stock _unchanged:"4594 #~ msgstr "Котировката е непроменена:"4595 4596 #~ msgid "_Background:"4597 #~ msgstr "_Фон:"4598 4599 #~ msgid "Skip forward"4600 #~ msgstr "Прескачане напред"4601 4602 #~ msgid "Skip backward"4603 #~ msgstr "Връщане назад"4604 4605 #~ msgid ""4606 #~ "Stock Ticker\n"4607 #~ "Get continuously updated stock quotes"4608 #~ msgstr ""4609 #~ "Аплет за котировки\n"4610 #~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"4611 4612 #~ msgid "+%s (%s)"4613 #~ msgstr "+%s (%s)"4614 4615 #~ msgid "%s (%s)"4616 #~ msgstr "%s (%s)"4617 4618 #~ msgid "(No Change)"4619 #~ msgstr "(Без промяна)"4620 4621 #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."4622 #~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."4623 4624 #~ msgid "Background color"4625 #~ msgstr "Фонов цвят"4626 4627 #~ msgid ""4628 #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "4629 #~ "in value."4630 #~ msgstr ""4631 #~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "4632 #~ "изобразяват промени в стойностите."4633 4634 #~ msgid "Display only symbols and price"4635 #~ msgstr "Показване само на символите и цените"4636 4637 #~ msgid "Font"4638 #~ msgstr "Шрифт"4639 4640 #~ msgid ""4641 #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "4642 #~ "separated by \"+\""4643 #~ msgstr ""4644 #~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "4645 #~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"4646 4647 #~ msgid "Lowered color"4648 #~ msgstr "Цвят за намаление"4649 4650 #~ msgid "Raised color"4651 #~ msgstr "Цвят за увеличение"4652 4653 #~ msgid "Right to left scrolling"4654 #~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"4655 4656 #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."4657 #~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."4658 4659 #~ msgid "Show arrow buttons"4660 #~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"4661 4662 #~ msgid ""4663 #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "4664 #~ "forward or backward."4665 #~ msgstr ""4666 #~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "4667 #~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."4668 4669 #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"4670 #~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"4671 4672 #~ msgid ""4673 #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "4674 #~ "chooses to use the default theme fonts and colors."4675 #~ msgstr ""4676 #~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "4677 #~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."4678 4679 #~ msgid ""4680 #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "4681 #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."4682 #~ msgstr ""4683 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "4684 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "4685 #~ "подразбиращата се тема."4686 4687 #~ msgid ""4688 #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "4689 #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."4690 #~ msgstr ""4691 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "4692 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "4693 #~ "подразбиране от темата."4694 4695 #~ msgid ""4696 #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "4697 #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."4698 #~ msgstr ""4699 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "4700 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "4701 #~ "подразбиране от темата."4702 4703 #~ msgid ""4704 #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "4705 #~ "the default theme fonts and colors."4706 #~ msgstr ""4707 #~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "4708 #~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."4709 4710 #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."4711 #~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."4712 4713 #~ msgid "The width in pixels of the applet."4714 #~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."4715 4716 #~ msgid "Time in milliseconds for display update"4717 #~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"4718 4719 #~ msgid "Unchanged color"4720 #~ msgstr "Непроменен цвят"4721 4722 #~ msgid "Use default theme fonts and colors"4723 #~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"4724 4725 #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"4726 #~ msgstr ""4727 #~ "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "4728 #~ "потребителя."4729 4730 #~ msgid "font 2 - No Longer used"4731 #~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва" -
gnome-2-14/desktop/gnome-mag.gnome-2-14.bg.po
r649 r650 6 6 msgstr "" 7 7 "Project-Id-Version: gnome-mag\n" 8 "POT-Creation-Date: 2004-04-06 15:01+0100\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 2006-04-25 13:25+0300\n" 9 10 "PO-Revision-Date: 2002-12-22 23:45+0200\n" 10 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n" … … 15 16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" 16 17 17 #: magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:118 #: ../magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:1 18 19 msgid "Magnifier" 19 20 msgstr "Лупа" 20 21 21 #: magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:222 #: ../magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:2 22 23 msgid "Simple Screen Magnification Service" 23 24 msgstr "Проста услуга за увеличаване на екрана"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)