Changeset 607
- Timestamp:
- Mar 16, 2006, 9:21:42 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
sharp/liferea.po (modified) (50 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/liferea.po
r606 r607 9 9 "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-12-07 10:23+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 200 5-12-02 10:21+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-03-05 22:20+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 21:13+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 20 #: src/atom10.c:100 21 msgid "Liferea is unable to display this item's contents." 22 msgstr "Програмата не може да покаже съдържанието на този запис." 23 24 #: src/atom10.c:106 25 #, c-format 26 msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's contents.</a></p>" 27 msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>" 28 29 #: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220 30 msgid "This item's contents is invalid." 31 msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." 32 33 #: src/atom10.c:279 34 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" 35 msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" 36 37 #: src/atom10.c:638 38 msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>" 39 msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>" 40 41 #: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 42 #: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98 43 msgid "There were errors while parsing this feed!" 44 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 19 45 20 46 #. launch the homepage when button in about dialog is pressed 21 #: ../src/callbacks.c:23747 #: src/callbacks.c:246 22 48 msgid "http://liferea.sf.net" 23 49 msgstr "http://liferea.sf.net" 24 50 25 #: ../src/callbacks.c:24151 #: src/callbacks.c:250 26 52 msgid "topics_en.html" 27 53 msgstr "topics_en.html" 28 54 29 #: ../src/callbacks.c:24255 #: src/callbacks.c:251 30 56 msgid "Help Topics" 31 57 msgstr "Раздели в помощта" 32 58 33 #: ../src/callbacks.c:24859 #: src/callbacks.c:257 34 60 msgid "reference_en.html" 35 61 msgstr "reference_en.html" 36 62 37 #: ../src/callbacks.c:24963 #: src/callbacks.c:258 38 64 msgid "Quick Reference" 39 65 msgstr "Бърз справочник" 40 66 41 #: ../src/callbacks.c:25467 #: src/callbacks.c:263 42 68 msgid "faq_en.html" 43 69 msgstr "faq_en.html" 44 70 45 #: ../src/callbacks.c:25571 #: src/callbacks.c:264 46 72 msgid "FAQ" 47 73 msgstr "Често задавани въпроси" 48 74 49 #: ../src/common.c:29575 #: src/common.c:295 50 76 msgid "[Parser error output was truncated!]" 51 77 msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" 52 78 53 #: ../src/common.c:37379 #: src/common.c:373 54 80 #, c-format 55 81 msgid "" … … 60 86 "%s%s" 61 87 62 #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:56788 #: src/common.c:450 src/common.c:567 63 89 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" 64 msgstr "" 65 "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 66 67 #: ../src/common.c:453 90 msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 91 92 #: src/common.c:453 68 93 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" 69 msgstr "" 70 "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 71 72 #: ../src/common.c:581 ../src/common.c:588 ../src/common.c:594 73 #: ../src/common.c:601 94 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 95 96 #: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601 74 97 #, c-format 75 98 msgid "Cannot create cache directory %s!" 76 99 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" 77 100 78 #: ../src/common.c:671101 #: src/common.c:671 79 102 msgid "" 80 103 "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " … … 85 108 86 109 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list 87 #: ../src/conf.c:253110 #: src/conf.c:244 88 111 msgid "feedlist.opml" 89 112 msgstr "feedlist_bg.opml" 90 113 91 #: ../src/conf.c:272114 #: src/conf.c:263 92 115 #, c-format 93 116 msgid "Error renaming %s to %s\n" 94 117 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" 95 118 96 #: ../src/eggtrayicon.c:127119 #: src/eggtrayicon.c:127 97 120 msgid "Orientation" 98 121 msgstr "Ориентация" 99 122 100 #: ../src/eggtrayicon.c:128123 #: src/eggtrayicon.c:128 101 124 msgid "The orientation of the tray." 102 125 msgstr "Ориентацията на тавата." 103 126 104 #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501127 #: src/export.c:502 src/export.c:504 105 128 #, c-format 106 129 msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" 107 msgstr "" 108 "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " 109 "внесен!" 110 111 #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507 130 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" 131 132 #: src/export.c:508 src/export.c:510 112 133 #, c-format 113 134 msgid "" … … 116 137 "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." 117 138 118 #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517139 #: src/export.c:518 src/export.c:520 119 140 #, c-format 120 141 msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" 121 142 msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" 122 143 123 #: ../src/export.c:539144 #: src/export.c:542 124 145 msgid "Imported feed list" 125 146 msgstr "Списък с внесените емисии" 126 147 127 #: ../src/export.c:550148 #: src/export.c:553 128 149 msgid "Import Feed List" 129 150 msgstr "Вмъкване на списък с емисии" 130 151 131 #: ../src/export.c:550152 #: src/export.c:553 132 153 msgid "Import" 133 154 msgstr "Внасяне" 134 155 135 #: ../src/export.c:560156 #: src/export.c:563 136 157 msgid "Error while exporting feed list!" 137 158 msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" 138 159 139 #: ../src/export.c:562160 #: src/export.c:565 140 161 msgid "Feed List exported!" 141 162 msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" 142 163 143 #: ../src/export.c:569164 #: src/export.c:572 144 165 msgid "Export Feed List" 145 166 msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" 146 167 147 #: ../src/export.c:569168 #: src/export.c:572 148 169 msgid "Export" 149 170 msgstr "Изнасяне" 150 171 151 #: ../src/favicon.c:282172 #: src/favicon.c:282 152 173 #, c-format 153 174 msgid "Updating feed icon for \"%s\"" 154 175 msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" 155 176 156 #: ../src/feed.c:152177 #: src/feed.c:152 157 178 #, c-format 158 179 msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" 159 msgstr "" 160 "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " 161 "бъде заредена!</p>" 162 163 #: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395 180 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>" 181 182 #: src/feed.c:158 src/feed.c:395 164 183 msgid "<p>Empty document!</p>" 165 184 msgstr "<p>Празен документ!</p>" 166 185 167 #: ../src/feed.c:165186 #: src/feed.c:165 168 187 msgid "<p>Invalid XML!</p>" 169 188 msgstr "<p>Невалиден XML!</p>" 170 189 171 #: ../src/feed.c:229190 #: src/feed.c:229 172 191 msgid "" 173 192 "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " … … 179 198 "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>" 180 199 181 #: ../src/feed.c:234200 #: src/feed.c:234 182 201 msgid "" 183 202 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" … … 189 208 "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>" 190 209 191 #: ../src/feed.c:375210 #: src/feed.c:375 192 211 #, c-format 193 212 msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" 194 msgstr "" 195 "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " 196 "зареден!" 197 198 #: ../src/feed.c:387 213 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" 214 215 #: src/feed.c:387 199 216 #, c-format 200 217 msgid "" … … 205 222 "не може да бъде зареден!</p>" 206 223 207 #: ../src/feed.c:406224 #: src/feed.c:406 208 225 #, c-format 209 226 msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" 210 msgstr "" 211 "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" 212 "</p>" 213 214 #: ../src/feed.c:460 227 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>" 228 229 #: src/feed.c:460 215 230 #, c-format 216 231 msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" 217 232 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" 218 233 219 #: ../src/feed.c:523234 #: src/feed.c:523 220 235 #, c-format 221 236 msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" 222 237 msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" 223 238 224 #: ../src/feed.c:528239 #: src/feed.c:528 225 240 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 226 241 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" 227 242 228 #: ../src/feed.c:532243 #: src/feed.c:532 229 244 #, c-format 230 245 msgid "Updating \"%s\"" … … 232 247 233 248 #. attributes resulting from general feed parsing 234 #: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346235 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218249 #: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144 250 #: src/opml.c:218 236 251 msgid "Feed:" 237 252 msgstr "Емисия:" 238 253 239 #: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3777254 #: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778 240 255 msgid "VFolder" 241 256 msgstr "Виртуална папка" 242 257 243 #: ../src/feed.c:1076258 #: src/feed.c:1076 244 259 msgid "user defined command" 245 260 msgstr "потребителска команда" 246 261 247 #: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348248 #: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224262 #: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349 263 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224 249 264 msgid "Source:" 250 265 msgstr "Изходен код:" 251 266 252 #: ../src/feedlist.c:247267 #: src/feedlist.c:247 253 268 msgid "" 254 269 "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " … … 258 273 "настройките на емисията." 259 274 260 #: ../src/feedlist.c:249275 #: src/feedlist.c:249 261 276 msgid "Payment Required" 262 277 msgstr "Изисква се заплащане" 263 278 264 #: ../src/feedlist.c:250279 #: src/feedlist.c:250 265 280 msgid "Access Forbidden" 266 281 msgstr "Достъпът е забранен" 267 282 268 #: ../src/feedlist.c:251283 #: src/feedlist.c:251 269 284 msgid "Resource Not Found" 270 285 msgstr "Ресурсът не е намерен" 271 286 272 #: ../src/feedlist.c:252287 #: src/feedlist.c:252 273 288 msgid "Method Not Allowed" 274 289 msgstr "Непозволен метод" 275 290 276 #: ../src/feedlist.c:253291 #: src/feedlist.c:253 277 292 msgid "Not Acceptable" 278 293 msgstr "Неприемлив" 279 294 280 #: ../src/feedlist.c:254295 #: src/feedlist.c:254 281 296 msgid "Proxy Authentication Required" 282 297 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" 283 298 284 #: ../src/feedlist.c:255299 #: src/feedlist.c:255 285 300 msgid "Request Time-Out" 286 301 msgstr "Заявката изтече" 287 302 288 #: ../src/feedlist.c:256303 #: src/feedlist.c:256 289 304 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" 290 305 msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" 291 306 292 #: ../src/feedlist.c:261307 #: src/feedlist.c:261 293 308 msgid "URL is invalid" 294 309 msgstr "URL-то е невалидно" 295 310 296 #: ../src/feedlist.c:262311 #: src/feedlist.c:262 297 312 msgid "Unsupported network protocol" 298 313 msgstr "Неподдържан мрежови протокол" 299 314 300 #: ../src/feedlist.c:265315 #: src/feedlist.c:265 301 316 msgid "Error connecting to remote host" 302 317 msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" 303 318 304 #: ../src/feedlist.c:266319 #: src/feedlist.c:266 305 320 msgid "Hostname could not be found" 306 321 msgstr "Хостът не може да бъде намерен" 307 322 308 #: ../src/feedlist.c:267323 #: src/feedlist.c:267 309 324 msgid "Network connection was refused by the remote host" 310 325 msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" 311 326 312 #: ../src/feedlist.c:268327 #: src/feedlist.c:268 313 328 msgid "Remote host did not finish sending data" 314 329 msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" 315 330 316 331 #. Transfer errors 317 #: ../src/feedlist.c:270332 #: src/feedlist.c:270 318 333 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" 319 334 msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" 320 335 321 #: ../src/feedlist.c:273336 #: src/feedlist.c:273 322 337 msgid "Remote host sent an invalid response" 323 338 msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" 324 339 325 #: ../src/feedlist.c:280340 #: src/feedlist.c:280 326 341 msgid "Authentication failed" 327 342 msgstr "Идентифицирането е неуспешно" 328 343 329 #: ../src/feedlist.c:282344 #: src/feedlist.c:282 330 345 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" 331 346 msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" 332 347 333 #: ../src/feedlist.c:288348 #: src/feedlist.c:288 334 349 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" 335 msgstr "" 336 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " 337 "пренасочване!" 338 339 #: ../src/feedlist.c:289 350 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" 351 352 #: src/feedlist.c:289 340 353 msgid "Client Error" 341 354 msgstr "Грешка в клиента" 342 355 343 #: ../src/feedlist.c:290356 #: src/feedlist.c:290 344 357 msgid "Server Error" 345 358 msgstr "Грешка в сървъра" 346 359 347 #: ../src/feedlist.c:291360 #: src/feedlist.c:291 348 361 msgid "(unknown networking error happened)" 349 362 msgstr "(непозната мрежова грешка)" 350 363 351 #: ../src/feedlist.c:304 ../src/feedlist.c:313364 #: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313 352 365 msgid "Show Details" 353 366 msgstr "Подробности" 354 367 355 #: ../src/feedlist.c:318368 #: src/feedlist.c:318 356 369 msgid "" 357 370 "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator." … … 361 374 "check.cgi?url=" 362 375 363 #: ../src/feedlist.c:323376 #: src/feedlist.c:323 364 377 msgid "\">FeedValidator</a>." 365 378 msgstr "\">валидатора на емисии</a>." 366 379 367 #: ../src/feedlist.c:331380 #: src/feedlist.c:331 368 381 msgid "" 369 382 "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " … … 373 386 "информация в конзолата." 374 387 375 #: ../src/feedlist.c:364388 #: src/feedlist.c:364 376 389 #, c-format 377 390 msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" 378 391 msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" 379 392 380 #: ../src/feedlist.c:366393 #: src/feedlist.c:366 381 394 #, c-format 382 395 msgid "\"%s\" has not changed since last update" 383 396 msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" 384 397 385 #: ../src/feedlist.c:374398 #: src/feedlist.c:374 386 399 #, c-format 387 400 msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" 388 401 msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" 389 402 390 #: ../src/feedlist.c:386403 #: src/feedlist.c:386 391 404 #, c-format 392 405 msgid "" … … 398 411 "поддържан от програмата формат!</p>%s" 399 412 400 #: ../src/feedlist.c:405413 #: src/feedlist.c:405 401 414 #, c-format 402 415 msgid "\"%s\" updated..." 403 416 msgstr "„%s“ е актуализирана..." 404 417 405 #: ../src/feedlist.c:413418 #: src/feedlist.c:413 406 419 #, c-format 407 420 msgid "\"%s\" is not available" 408 421 msgstr "„%s“ не е достъпна" 409 422 410 #: ../src/feedlist.c:454423 #: src/feedlist.c:454 411 424 msgid "You have to select a feed entry" 412 425 msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" 413 426 414 #: ../src/feedlist.c:464427 #: src/feedlist.c:464 415 428 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." 416 429 msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." 417 430 418 #: ../src/html.c:148431 #: src/html.c:148 419 432 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" 420 433 msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" 421 434 422 #: ../src/interface.c:134435 #: src/interface.c:134 423 436 msgid "Liferea" 424 437 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 425 438 426 #: ../src/interface.c:151439 #: src/interface.c:151 427 440 msgid "_Program" 428 441 msgstr "_Програма" 429 442 430 #: ../src/interface.c:167443 #: src/interface.c:167 431 444 msgid "_Work Offline" 432 445 msgstr "Режим: „_изключен“" 433 446 434 #: ../src/interface.c:170447 #: src/interface.c:170 435 448 msgid "This option allows you to disable subscription updating." 436 449 msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." 437 450 438 #: ../src/interface.c:181451 #: src/interface.c:181 439 452 msgid "_Feeds" 440 453 msgstr "_Емисии" 441 454 442 #: ../src/interface.c:188455 #: src/interface.c:188 443 456 msgid "Update _Selected" 444 457 msgstr "Актуализиране на _избраната" 445 458 446 #: ../src/interface.c:191459 #: src/interface.c:191 447 460 msgid "" 448 461 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " … … 451 464 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." 452 465 453 #: ../src/interface.c:197466 #: src/interface.c:197 454 467 msgid "Update _All" 455 468 msgstr "Актуализиране на _всички" 456 469 457 #: ../src/interface.c:200 ../src/ui_mainwindow.c:317470 #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316 458 471 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." 459 472 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." 460 473 461 #: ../src/interface.c:209474 #: src/interface.c:209 462 475 msgid "_Mark Selected As Read" 463 476 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" 464 477 465 #: ../src/interface.c:212 ../src/ui_mainwindow.c:316478 #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315 466 479 msgid "" 467 480 "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " … … 469 482 msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." 470 483 471 #: ../src/interface.c:221484 #: src/interface.c:221 472 485 msgid "Mark All As _Read" 473 486 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" 474 487 475 #: ../src/interface.c:224488 #: src/interface.c:224 476 489 msgid "Marks read every item of every subscription." 477 490 msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" 478 491 479 #: ../src/interface.c:235492 #: src/interface.c:235 480 493 msgid "_New Subscription..." 481 494 msgstr "_Нова емисия..." 482 495 483 #: ../src/interface.c:238496 #: src/interface.c:238 484 497 msgid "Add a subscription to the feed list." 485 498 msgstr "Добавяне на нова емисия." 486 499 487 #: ../src/interface.c:244500 #: src/interface.c:244 488 501 msgid "New _Folder..." 489 502 msgstr "Нова _папка..." 490 503 491 #: ../src/interface.c:247504 #: src/interface.c:247 492 505 msgid "Add a folder to the feed list." 493 506 msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." 494 507 495 #: ../src/interface.c:253508 #: src/interface.c:253 496 509 msgid "New _VFolder..." 497 510 msgstr "Нова _виртуална папка..." 498 511 499 #: ../src/interface.c:256 500 #, fuzzy 501 msgid "Add a new vfolder to the feed list." 512 #: src/interface.c:256 513 msgid "Add a new VFolder to the feed list." 502 514 msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." 503 515 504 #: ../src/interface.c:263516 #: src/interface.c:263 505 517 msgid "_Properties..." 506 518 msgstr "_Настройки..." 507 519 508 #: ../src/interface.c:266520 #: src/interface.c:266 509 521 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 510 522 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." 511 523 512 #: ../src/interface.c:272524 #: src/interface.c:272 513 525 msgid "_Delete Selected" 514 526 msgstr "_Изтриване на избраната емисия" 515 527 516 #: ../src/interface.c:275528 #: src/interface.c:275 517 529 msgid "Removes the selected subscription." 518 530 msgstr "Изтриване на избраната емисия." 519 531 520 #: ../src/interface.c:286532 #: src/interface.c:286 521 533 msgid "_Import Feed List..." 522 534 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." 523 535 524 #: ../src/interface.c:289536 #: src/interface.c:289 525 537 msgid "Imports an OPML feed list." 526 538 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." 527 539 528 #: ../src/interface.c:295540 #: src/interface.c:295 529 541 msgid "_Export Feed List..." 530 542 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." 531 543 532 #: ../src/interface.c:298544 #: src/interface.c:298 533 545 msgid "Exports the feed list as OPML." 534 546 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." 535 547 536 #: ../src/interface.c:304548 #: src/interface.c:304 537 549 msgid "_Items" 538 550 msgstr "_Записи" 539 551 540 #: ../src/interface.c:311552 #: src/interface.c:311 541 553 msgid "_Next Unread Item" 542 554 msgstr "_Следващ непрочетен запис" 543 555 544 #: ../src/interface.c:314 ../src/ui_mainwindow.c:315556 #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314 545 557 msgid "" 546 558 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " … … 550 562 "емисия с непрочетени записи." 551 563 552 #: ../src/interface.c:328564 #: src/interface.c:328 553 565 msgid "Toggle _Read Status" 554 566 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" 555 567 556 #: ../src/interface.c:331568 #: src/interface.c:331 557 569 msgid "Toggles the read status of the selected item." 558 570 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 559 571 560 #: ../src/interface.c:340572 #: src/interface.c:340 561 573 msgid "Toggle Item _Flag" 562 574 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" 563 575 564 #: ../src/interface.c:343576 #: src/interface.c:343 565 577 msgid "Toggles the flag status of the selected item." 566 578 msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." 567 579 568 #: ../src/interface.c:348580 #: src/interface.c:348 569 581 msgid "Remove _Selected" 570 582 msgstr "Премахване на _избраните" 571 583 572 #: ../src/interface.c:351584 #: src/interface.c:351 573 585 msgid "Removes the selected item." 574 586 msgstr "Премахване на избрания запис." 575 587 576 #: ../src/interface.c:357588 #: src/interface.c:357 577 589 msgid "Remove _All" 578 590 msgstr "Премахване на _всички" 579 591 580 #: ../src/interface.c:360592 #: src/interface.c:360 581 593 msgid "Removes all items of the currently selected feed." 582 594 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." 583 595 584 #: ../src/interface.c:371596 #: src/interface.c:371 585 597 msgid "_Launch In Browser" 586 598 msgstr "_Отваряне в браузър" 587 599 588 #: ../src/interface.c:374600 #: src/interface.c:374 589 601 msgid "Launches the item's link in the configured browser." 590 602 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." 591 603 592 #: ../src/interface.c:376604 #: src/interface.c:376 593 605 msgid "_View" 594 606 msgstr "_Изглед" 595 607 596 #: ../src/interface.c:383608 #: src/interface.c:383 597 609 msgid "_Increase Text Size" 598 610 msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" 599 611 600 #: ../src/interface.c:386612 #: src/interface.c:386 601 613 msgid "Increases the text size of the item view." 602 614 msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." 603 615 604 #: ../src/interface.c:395616 #: src/interface.c:395 605 617 msgid "_Decrease Text Size" 606 618 msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" 607 619 608 #: ../src/interface.c:398620 #: src/interface.c:398 609 621 msgid "Decreases the text size of the item view." 610 622 msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." 611 623 612 #: ../src/interface.c:412624 #: src/interface.c:412 613 625 msgid "Toggle _Condensed View" 614 626 msgstr "_Общ изглед" 615 627 616 #: ../src/interface.c:415628 #: src/interface.c:415 617 629 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." 618 630 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." 619 631 620 #: ../src/interface.c:417632 #: src/interface.c:417 621 633 msgid "_Search" 622 634 msgstr "_Търсене" 623 635 624 #: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:3723636 #: src/interface.c:424 src/interface.c:3724 625 637 msgid "Search All Feeds" 626 638 msgstr "Търсене във всички емисии" 627 639 628 #: ../src/interface.c:427640 #: src/interface.c:427 629 641 msgid "Shows or hides the search box." 630 642 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." 631 643 632 #: ../src/interface.c:436644 #: src/interface.c:436 633 645 msgid "Search With _Feedster..." 634 646 msgstr "Търсене с _Feedster..." 635 647 636 #: ../src/interface.c:439648 #: src/interface.c:439 637 649 msgid "Creates a Feedster search feed." 638 650 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." 639 651 640 #: ../src/interface.c:445652 #: src/interface.c:445 641 653 msgid "_Help" 642 654 msgstr "_Помощ" 643 655 644 #: ../src/interface.c:452656 #: src/interface.c:452 645 657 msgid "_Contents" 646 658 msgstr "_Ръководство" 647 659 648 #: ../src/interface.c:455660 #: src/interface.c:455 649 661 msgid "View help for this application." 650 662 msgstr "Преглед на помощта за тази програма." 651 663 652 #: ../src/interface.c:461664 #: src/interface.c:461 653 665 msgid "_Quick Reference" 654 666 msgstr "_Бърз справочник" 655 667 656 #: ../src/interface.c:464668 #: src/interface.c:464 657 669 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 658 670 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." 659 671 660 #: ../src/interface.c:466672 #: src/interface.c:466 661 673 msgid "_FAQ" 662 674 msgstr "_Често задавани въпроси" 663 675 664 #: ../src/interface.c:469676 #: src/interface.c:469 665 677 msgid "View the FAQ for this application." 666 678 msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." 667 679 668 #: ../src/interface.c:476680 #: src/interface.c:476 669 681 msgid "_About" 670 682 msgstr "_Относно програмата" 671 683 672 #: ../src/interface.c:479684 #: src/interface.c:479 673 685 msgid "Shows an about dialog." 674 686 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." 675 687 676 #: ../src/interface.c:544688 #: src/interface.c:545 677 689 msgid "single item view" 678 690 msgstr "режим за преглеждане на един запис" 679 691 680 #: ../src/interface.c:552692 #: src/interface.c:553 681 693 msgid "label133" 682 694 msgstr "етикет133" 683 695 684 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2089696 #: src/interface.c:557 src/interface.c:2090 685 697 msgid "Headlines" 686 698 msgstr "Заглавия" 687 699 688 #: ../src/interface.c:878700 #: src/interface.c:879 689 701 msgid "Subscription Properties" 690 702 msgstr "Настройки на емисията" 691 703 692 #: ../src/interface.c:901704 #: src/interface.c:902 693 705 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" 694 706 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>" 695 707 696 #: ../src/interface.c:916708 #: src/interface.c:917 697 709 msgid "Feed _Name:" 698 710 msgstr "_Име на емисията:" 699 711 700 #: ../src/interface.c:929712 #: src/interface.c:930 701 713 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" 702 714 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>" 703 715 704 #: ../src/interface.c:944716 #: src/interface.c:945 705 717 msgid "_Use global default update interval." 706 718 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." 707 719 708 #: ../src/interface.c:954720 #: src/interface.c:955 709 721 msgid "_Feed specific update interval of" 710 722 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" 711 723 712 #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:1866724 #: src/interface.c:970 src/interface.c:1867 713 725 msgid "minutes." 714 726 msgstr "минути." 715 727 716 #: ../src/interface.c:973728 #: src/interface.c:974 717 729 msgid "_Don't update this feed automatically." 718 730 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." 719 731 720 #: ../src/interface.c:979732 #: src/interface.c:980 721 733 msgid " " 722 734 msgstr " " 723 735 724 #: ../src/interface.c:983736 #: src/interface.c:984 725 737 #, c-format 726 738 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 727 msgstr "" 728 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " 729 "%d минути." 730 731 #: ../src/interface.c:990 739 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 740 741 #: src/interface.c:991 732 742 msgid "General" 733 743 msgstr "Основен" 734 744 735 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:1409745 #: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410 736 746 msgid "<b>Feed Source</b>" 737 747 msgstr "<b>Източник на данни</b>" 738 748 739 #: ../src/interface.c:1036 ../src/interface.c:1448749 #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449 740 750 msgid "_URL" 741 751 msgstr "_URL" 742 752 743 #: ../src/interface.c:1042 ../src/interface.c:1454753 #: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455 744 754 msgid "_Command" 745 755 msgstr "_Команда" 746 756 747 #: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1464757 #: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465 748 758 msgid "_Local File" 749 759 msgstr "Локален _файл" 750 760 751 #: ../src/interface.c:1058 ../src/interface.c:1419 ../src/interface.c:1470752 #: ../src/interface.c:1492 ../src/interface.c:1503 ../src/interface.c:1521761 #: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471 762 #: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522 753 763 msgid " " 754 764 msgstr " " 755 765 756 #: ../src/interface.c:1062 ../src/interface.c:1119 ../src/interface.c:1474757 #: ../src/interface.c:1533766 #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475 767 #: src/interface.c:1534 758 768 msgid "Select File..." 759 769 msgstr "Избиране на файл..." 760 770 761 #: ../src/interface.c:1066 ../src/interface.c:1435771 #: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436 762 772 msgid "_Source:" 763 773 msgstr "_Изходен код:" 764 774 765 #: ../src/interface.c:1073 ../src/interface.c:1478775 #: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479 766 776 msgid "Source Type:" 767 777 msgstr "Вид на източника:" 768 778 769 #: ../src/interface.c:1084 ../src/interface.c:1496779 #: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497 770 780 msgid "Use conversion _filter" 771 781 msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" 772 782 773 #: ../src/interface.c:1097 ../src/interface.c:1511783 #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512 774 784 msgid "" 775 785 "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " … … 781 791 "информация." 782 792 783 #: ../src/interface.c:1107 ../src/interface.c:1525793 #: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526 784 794 msgid "Convert _using:" 785 795 msgstr "Конвертиране _чрез:" 786 796 787 #: ../src/interface.c:1123797 #: src/interface.c:1124 788 798 msgid "Feed Source" 789 799 msgstr "Източник на емисията" 790 800 791 #: ../src/interface.c:1132801 #: src/interface.c:1133 792 802 msgid "" 793 803 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " … … 797 807 "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." 798 808 799 #: ../src/interface.c:1139809 #: src/interface.c:1140 800 810 msgid "_Default cache settings" 801 811 msgstr "_Настройки по подразбиране" 802 812 803 #: ../src/interface.c:1145813 #: src/interface.c:1146 804 814 msgid "Di_sable cache" 805 815 msgstr "Сп_иране на временните файлове" 806 816 807 #: ../src/interface.c:1151817 #: src/interface.c:1152 808 818 msgid "_Unlimited cache" 809 819 msgstr "_Неограничени временни файлове" 810 820 811 #: ../src/interface.c:1161821 #: src/interface.c:1162 812 822 msgid "_Limit cache to" 813 823 msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" 814 824 815 #: ../src/interface.c:1174825 #: src/interface.c:1175 816 826 msgid "items." 817 827 msgstr "записа." 818 828 819 #: ../src/interface.c:1178829 #: src/interface.c:1179 820 830 msgid "Feed Cache" 821 831 msgstr "Временни файлове на емисията" 822 832 823 #: ../src/interface.c:1187833 #: src/interface.c:1188 824 834 msgid "Use HTTP _authentication" 825 835 msgstr "Използване на HTTP _идентификация" 826 836 827 #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3386837 #: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387 828 838 msgid "User_name:" 829 839 msgstr "Потребителско _име:" 830 840 831 #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3393841 #: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394 832 842 msgid "_Password:" 833 843 msgstr "_Парола:" 834 844 835 #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3361845 #: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362 836 846 msgid "Authentication" 837 847 msgstr "Идентифициране" 838 848 839 #: ../src/interface.c:1238849 #: src/interface.c:1239 840 850 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 841 851 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." 842 852 843 #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2602853 #: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603 844 854 msgid "Enclosures" 845 855 msgstr "Приложения" 846 856 847 #: ../src/interface.c:1389857 #: src/interface.c:1390 848 858 msgid "New Subscription" 849 859 msgstr "Нова емисия" 850 860 851 #: ../src/interface.c:1776861 #: src/interface.c:1777 852 862 msgid "Liferea Preferences" 853 863 msgstr "Настройки на Liferea" 854 864 855 #: ../src/interface.c:1802865 #: src/interface.c:1803 856 866 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" 857 867 msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>" 858 868 859 #: ../src/interface.c:1817869 #: src/interface.c:1818 860 870 msgid "Default _number of items per feed to save:" 861 871 msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" 862 872 863 #: ../src/interface.c:1833873 #: src/interface.c:1834 864 874 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" 865 875 msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>" 866 876 867 #: ../src/interface.c:1852877 #: src/interface.c:1853 868 878 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" 869 879 msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" 870 880 871 #: ../src/interface.c:1870881 #: src/interface.c:1871 872 882 msgid "" 873 883 "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " … … 880 890 "осъвременяване 0.</i>" 881 891 882 #: ../src/interface.c:1881892 #: src/interface.c:1882 883 893 msgid "At _startup:" 884 894 msgstr "При _стартиране:" 885 895 886 #: ../src/interface.c:1893896 #: src/interface.c:1894 887 897 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" 888 898 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>" 889 899 890 #: ../src/interface.c:1908900 #: src/interface.c:1909 891 901 msgid "Optimize for reduced _memory usage." 892 902 msgstr "По-малка употреба на пам_ет." 893 903 894 #: ../src/interface.c:1915904 #: src/interface.c:1916 895 905 msgid "Optimize for _speed." 896 906 msgstr "По-висока _скорост." 897 907 898 #: ../src/interface.c:1921908 #: src/interface.c:1922 899 909 msgid "Feeds" 900 910 msgstr "Емисии" 901 911 902 #: ../src/interface.c:1934912 #: src/interface.c:1935 903 913 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" 904 914 msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>" 905 915 906 #: ../src/interface.c:1949916 #: src/interface.c:1950 907 917 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." 908 918 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." 909 919 910 #: ../src/interface.c:1953920 #: src/interface.c:1954 911 921 msgid "" 912 922 "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " … … 916 926 "много емисии.</i>" 917 927 918 #: ../src/interface.c:1961928 #: src/interface.c:1962 919 929 msgid "_Hide read items." 920 930 msgstr "_Скриване на прочетените записи." 921 931 922 #: ../src/interface.c:1969932 #: src/interface.c:1970 923 933 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" 924 934 msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>" 925 935 926 #: ../src/interface.c:1984936 #: src/interface.c:1985 927 937 msgid "_Update all favicons now" 928 938 msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" 929 939 930 #: ../src/interface.c:1988940 #: src/interface.c:1989 931 941 msgid "Folders" 932 942 msgstr "Папки" 933 943 934 #: ../src/interface.c:2003944 #: src/interface.c:2004 935 945 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" 936 946 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>" 937 947 938 #: ../src/interface.c:2018948 #: src/interface.c:2019 939 949 msgid "_Skim through articles with:" 940 950 msgstr "Бърз преглед чрез:" 941 951 942 #: ../src/interface.c:2028952 #: src/interface.c:2029 943 953 msgid "Space" 944 954 msgstr "Space" 945 955 946 #: ../src/interface.c:2032956 #: src/interface.c:2033 947 957 msgid "<Ctrl> Space" 948 958 msgstr "<Ctrl> Space" 949 959 950 #: ../src/interface.c:2036960 #: src/interface.c:2037 951 961 msgid "<Alt> Space" 952 962 msgstr "<Alt> Space" 953 963 954 #: ../src/interface.c:2046964 #: src/interface.c:2047 955 965 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" 956 966 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>" 957 967 958 #: ../src/interface.c:2061968 #: src/interface.c:2062 959 969 msgid "Display only _time" 960 970 msgstr "_Час" 961 971 962 #: ../src/interface.c:2067972 #: src/interface.c:2068 963 973 msgid "Display _date and time" 964 974 msgstr "Час и _дата" 965 975 966 #: ../src/interface.c:2077976 #: src/interface.c:2078 967 977 msgid "_User defined format:" 968 978 msgstr "Формат, избран от _Вас:" 969 979 970 #: ../src/interface.c:2086980 #: src/interface.c:2087 971 981 msgid "" 972 982 "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " … … 976 986 "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" 977 987 978 #: ../src/interface.c:2106988 #: src/interface.c:2107 979 989 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" 980 990 msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>" 981 991 982 #: ../src/interface.c:2125992 #: src/interface.c:2126 983 993 msgid "_View Headlines With" 984 994 msgstr "_Преглед на заглавията чрез" 985 995 986 #: ../src/interface.c:2137996 #: src/interface.c:2138 987 997 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" 988 998 msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>" 989 999 990 #: ../src/interface.c:21431000 #: src/interface.c:2144 991 1001 msgid "Open links in Liferea's _window." 992 1002 msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." 993 1003 994 #: ../src/interface.c:21471004 #: src/interface.c:2148 995 1005 msgid "_Disable Javascript." 996 1006 msgstr "_Забраняване на Javascript." 997 1007 998 #: ../src/interface.c:21551008 #: src/interface.c:2156 999 1009 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" 1000 1010 msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>" 1001 1011 1002 #: ../src/interface.c:21721012 #: src/interface.c:2173 1003 1013 msgid "_Browser:" 1004 1014 msgstr "_Браузър:" 1005 1015 1006 #: ../src/interface.c:21791016 #: src/interface.c:2180 1007 1017 #, c-format 1008 1018 msgid "" … … 1010 1020 "(%s for URL)" 1011 1021 msgstr "" 1012 " _Ръководство:\n"1022 "Ръчно зададено:\n" 1013 1023 "(%s за URL)" 1014 1024 1015 #: ../src/interface.c:21931025 #: src/interface.c:2194 1016 1026 msgid "_Open link in:" 1017 1027 msgstr "_Отваряне на връзката в:" 1018 1028 1019 #: ../src/interface.c:22161029 #: src/interface.c:2217 1020 1030 msgid "Browser" 1021 1031 msgstr "Браузър" 1022 1032 1023 #: ../src/interface.c:22291033 #: src/interface.c:2230 1024 1034 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" 1025 1035 msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>" 1026 1036 1027 #: ../src/interface.c:22441037 #: src/interface.c:2245 1028 1038 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." 1029 1039 msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." 1030 1040 1031 #: ../src/interface.c:22521041 #: src/interface.c:2253 1032 1042 msgid "Show a _popup window with new headlines." 1033 1043 msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." 1034 1044 1035 #: ../src/interface.c:22601045 #: src/interface.c:2261 1036 1046 msgid " " 1037 1047 msgstr " " 1038 1048 1039 #: ../src/interface.c:22761049 #: src/interface.c:2277 1040 1050 msgid "Lower Right" 1041 1051 msgstr "Отдолу, вдясно" 1042 1052 1043 #: ../src/interface.c:22841053 #: src/interface.c:2285 1044 1054 msgid "Upper Right" 1045 1055 msgstr "Отгоре, вдясно" 1046 1056 1047 #: ../src/interface.c:22921057 #: src/interface.c:2293 1048 1058 msgid "Upper Left" 1049 1059 msgstr "Отгоре, вляво" 1050 1060 1051 #: ../src/interface.c:23001061 #: src/interface.c:2301 1052 1062 msgid "Lower Left" 1053 1063 msgstr "Отгоре, вляво" 1054 1064 1055 #: ../src/interface.c:23081065 #: src/interface.c:2309 1056 1066 msgid "<b>Popup Placement</b>" 1057 1067 msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>" 1058 1068 1059 #: ../src/interface.c:23191069 #: src/interface.c:2320 1060 1070 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" 1061 1071 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>" 1062 1072 1063 #: ../src/interface.c:23341073 #: src/interface.c:2335 1064 1074 msgid "Show Menu _And Toolbar" 1065 1075 msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" 1066 1076 1067 #: ../src/interface.c:23401077 #: src/interface.c:2341 1068 1078 msgid "Show _Menu Only" 1069 1079 msgstr "Само _менюто" 1070 1080 1071 #: ../src/interface.c:23461081 #: src/interface.c:2347 1072 1082 msgid "Show _Toolbar Only" 1073 1083 msgstr "Само _лентата с инструментите" 1074 1084 1075 #: ../src/interface.c:23521085 #: src/interface.c:2353 1076 1086 msgid "GUI" 1077 1087 msgstr "Интерфейс" 1078 1088 1079 #: ../src/interface.c:23691089 #: src/interface.c:2370 1080 1090 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" 1081 1091 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>" 1082 1092 1083 #: ../src/interface.c:23841093 #: src/interface.c:2385 1084 1094 msgid "" 1085 1095 "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " … … 1090 1100 "GNOME.</i>" 1091 1101 1092 #: ../src/interface.c:23951102 #: src/interface.c:2396 1093 1103 msgid "_Enable Proxy" 1094 1104 msgstr "_Включване на сървър-посредник" 1095 1105 1096 #: ../src/interface.c:24141106 #: src/interface.c:2415 1097 1107 msgid "Proxy _Host:" 1098 1108 msgstr "_Адрес:" 1099 1109 1100 #: ../src/interface.c:24351110 #: src/interface.c:2436 1101 1111 msgid "Proxy _Port:" 1102 1112 msgstr "_Порт:" 1103 1113 1104 #: ../src/interface.c:24421114 #: src/interface.c:2443 1105 1115 msgid "Use Proxy _Authentication" 1106 1116 msgstr "Използване на _идентификация" 1107 1117 1108 #: ../src/interface.c:24571118 #: src/interface.c:2458 1109 1119 msgid "Proxy _Username:" 1110 1120 msgstr "Потребителско _име:" 1111 1121 1112 #: ../src/interface.c:24791122 #: src/interface.c:2480 1113 1123 msgid "Proxy Pass_word:" 1114 1124 msgstr "_Парола:" 1115 1125 1116 #: ../src/interface.c:24861126 #: src/interface.c:2487 1117 1127 msgid "Proxy" 1118 1128 msgstr "Сървър-посредник" 1119 1129 1120 #: ../src/interface.c:24991130 #: src/interface.c:2500 1121 1131 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" 1122 1132 msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>" 1123 1133 1124 #: ../src/interface.c:25161134 #: src/interface.c:2517 1125 1135 msgid "_Download using" 1126 1136 msgstr "_Чрез програмата" 1127 1137 1128 #: ../src/interface.c:25231138 #: src/interface.c:2524 1129 1139 msgid "_Save downloads in" 1130 1140 msgstr "_Запазване на изтеглянията в" 1131 1141 1132 #: ../src/interface.c:2556 ../src/interface.c:36551142 #: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656 1133 1143 msgid "_Browse" 1134 1144 msgstr "_Преглед:" 1135 1145 1136 #: ../src/interface.c:25641146 #: src/interface.c:2565 1137 1147 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" 1138 1148 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>" 1139 1149 1140 #: ../src/interface.c:29191150 #: src/interface.c:2920 1141 1151 msgid "New Folder" 1142 1152 msgstr "Нова папка" 1143 1153 1144 #: ../src/interface.c:2937 ../src/interface.c:30191154 #: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020 1145 1155 msgid "_Folder name:" 1146 1156 msgstr "_Име на папката:" 1147 1157 1148 #: ../src/interface.c:30051158 #: src/interface.c:3006 1149 1159 msgid "Rename Folder" 1150 1160 msgstr "Преименуване на папката" 1151 1161 1152 #: ../src/interface.c:30911162 #: src/interface.c:3092 1153 1163 msgid "Feedster Search" 1154 1164 msgstr "Търсене с Feedster" 1155 1165 1156 #: ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:37401166 #: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741 1157 1167 msgid "_Search for:" 1158 1168 msgstr "_Търсене за:" 1159 1169 1160 #: ../src/interface.c:31151170 #: src/interface.c:3116 1161 1171 msgid "enter any search string you want" 1162 1172 msgstr "въведете дума за търсене" 1163 1173 1164 #: ../src/interface.c:31221174 #: src/interface.c:3123 1165 1175 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" 1166 1176 msgstr "Максимален брой резултати:" 1167 1177 1168 #: ../src/interface.c:31311178 #: src/interface.c:3132 1169 1179 msgid "" 1170 1180 "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " … … 1176 1186 "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." 1177 1187 1178 #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:32561188 #: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257 1179 1189 msgid "About" 1180 1190 msgstr "Относно програмата" 1181 1191 1182 #: ../src/interface.c:32351192 #: src/interface.c:3236 1183 1193 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" 1184 1194 msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" 1185 1195 1186 #: ../src/interface.c:32451196 #: src/interface.c:3246 1187 1197 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" 1188 1198 msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>" 1189 1199 1190 #: ../src/interface.c:32501200 #: src/interface.c:3251 1191 1201 msgid "" 1192 1202 "Copyright (c) 2003-2005\n" … … 1198 1208 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" 1199 1209 1200 #: ../src/interface.c:32701210 #: src/interface.c:3271 1201 1211 msgid "" 1202 1212 "Code, Patches, Debugging\n" … … 1259 1269 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" 1260 1270 1261 #: ../src/interface.c:32761271 #: src/interface.c:3277 1262 1272 msgid "Contributors" 1263 1273 msgstr "Сътрудници" 1264 1274 1265 #: ../src/interface.c:32961275 #: src/interface.c:3297 1266 1276 msgid "Translation" 1267 1277 msgstr "Превод" 1268 1278 1269 #: ../src/interface.c:3374 ../src/ui_feed.c:4221279 #: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422 1270 1280 #, c-format 1271 1281 msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" 1272 1282 msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" 1273 1283 1274 #: ../src/interface.c:34151284 #: src/interface.c:3416 1275 1285 msgid "" 1276 1286 "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " … … 1280 1290 "емисии без да се използва криптиране.</i>" 1281 1291 1282 #: ../src/interface.c:34831292 #: src/interface.c:3484 1283 1293 msgid "VFolder Properties" 1284 1294 msgstr "Настройки на виртуалната папка" 1285 1295 1286 #: ../src/interface.c:35001296 #: src/interface.c:3501 1287 1297 msgid "_Name:" 1288 1298 msgstr "_Име:" 1289 1299 1290 #: ../src/interface.c:35121300 #: src/interface.c:3513 1291 1301 msgid "<b>Rule</b>" 1292 1302 msgstr "<b>Правило</b>" 1293 1303 1294 #: ../src/interface.c:3540 1295 #, fuzzy 1296 msgid "" 1297 "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" 1304 #: src/interface.c:3541 1305 msgid "" 1306 "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n" 1298 1307 "matches. They are removed if at least one removing rule matches." 1299 1308 msgstr "" … … 1303 1312 "нея." 1304 1313 1305 #: ../src/interface.c:36131314 #: src/interface.c:3614 1306 1315 msgid "Downloading Enclosure" 1307 1316 msgstr "Изтегля се приложения" 1308 1317 1309 #: ../src/interface.c:36301318 #: src/interface.c:3631 1310 1319 msgid "Downloading an enclosure of type:" 1311 1320 msgstr "Изтегля се приложения от вида:" 1312 1321 1313 #: ../src/interface.c:36351322 #: src/interface.c:3636 1314 1323 msgid "<b>text/plain</b>" 1315 1324 msgstr "<b>text/plain</b>" 1316 1325 1317 #: ../src/interface.c:36411326 #: src/interface.c:3642 1318 1327 msgid "" 1319 1328 "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " … … 1325 1334 "следната команда:" 1326 1335 1327 #: ../src/interface.c:36591336 #: src/interface.c:3660 1328 1337 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." 1329 1338 msgstr "" … … 1331 1340 "нататък." 1332 1341 1333 #: ../src/interface.c:37471342 #: src/interface.c:3748 1334 1343 msgid "" 1335 1344 "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " … … 1339 1348 "съдържанието на емисиите." 1340 1349 1341 #: ../src/interface.c:37631350 #: src/interface.c:3764 1342 1351 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." 1343 1352 msgstr "" … … 1345 1354 "появи в списъка с емисии." 1346 1355 1347 #: ../src/interface.c:37861356 #: src/interface.c:3787 1348 1357 msgid "" 1349 1358 "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " … … 1353 1362 "търсенето ще се появи в списъка със записи." 1354 1363 1355 #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:2461364 #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246 1356 1365 msgid "[No title]" 1357 1366 msgstr "[Без заглавие]" 1358 1367 1359 #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:1051368 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105 1360 1369 msgid "Item:" 1361 1370 msgstr "Запис:" 1362 1371 1363 #: ../src/item.c:3371372 #: src/item.c:337 1364 1373 msgid "date" 1365 1374 msgstr "дата" 1366 1375 1367 #: ../src/main.c:671376 #: src/main.c:65 1368 1377 msgid " --version Print version information and exit" 1369 1378 msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" 1370 1379 1371 #: ../src/main.c:681380 #: src/main.c:66 1372 1381 msgid " --help Print this help and exit" 1373 1382 msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" 1374 1383 1375 #: ../src/main.c:691384 #: src/main.c:67 1376 1385 msgid " --mainwindow-state=STATE" 1377 1386 msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" 1378 1387 1379 #: ../src/main.c:701388 #: src/main.c:68 1380 1389 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." 1381 1390 msgstr "" 1382 1391 " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1383 1392 1384 #: ../src/main.c:711393 #: src/main.c:69 1385 1394 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" 1386 1395 msgstr "" 1387 1396 " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1388 1397 1389 #: ../src/main.c:731398 #: src/main.c:71 1390 1399 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" 1391 1400 msgstr "" … … 1393 1402 "обработката на кеша" 1394 1403 1395 #: ../src/main.c:741404 #: src/main.c:72 1396 1405 msgid "" 1397 1406 " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" … … 1400 1409 "обработката на настройките" 1401 1410 1402 #: ../src/main.c:751411 #: src/main.c:73 1403 1412 msgid "" 1404 1413 " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" … … 1407 1416 "обработката на обновяването на емисиите" 1408 1417 1409 #: ../src/main.c:761418 #: src/main.c:74 1410 1419 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" 1411 1420 msgstr "" … … 1413 1422 "всички функции за синтактичен анализ" 1414 1423 1415 #: ../src/main.c:771424 #: src/main.c:75 1416 1425 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" 1417 1426 msgstr "" … … 1419 1428 "всички функции за графичния интерфейс" 1420 1429 1421 #: ../src/main.c:781430 #: src/main.c:76 1422 1431 msgid "" 1423 1432 " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" … … 1426 1435 "влизане и излизане от функции" 1427 1436 1428 #: ../src/main.c:791437 #: src/main.c:77 1429 1438 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" 1430 1439 msgstr "" 1431 1440 " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" 1432 1441 1433 #: ../src/main.c:801442 #: src/main.c:78 1434 1443 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" 1435 1444 msgstr "" 1436 1445 " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" 1437 1446 1438 #: ../src/main.c:2321447 #: src/main.c:233 1439 1448 #, c-format 1440 1449 msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" 1441 1450 msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" 1442 1451 1443 #: ../src/main.c:2401452 #: src/main.c:241 1444 1453 #, c-format 1445 1454 msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" 1446 1455 msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" 1447 1456 1448 #: ../src/main.c:2431457 #: src/main.c:244 1449 1458 #, c-format 1450 1459 msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" 1451 1460 msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" 1452 1461 1453 #: ../src/main.c:2571462 #: src/main.c:256 1454 1463 msgid "" 1455 1464 "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " … … 1460 1469 "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." 1461 1470 1462 #: ../src/metadata.c:3021471 #: src/metadata.c:302 1463 1472 msgid "comments" 1464 1473 msgstr "коментари" 1465 1474 1466 #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:3591475 #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359 1467 1476 msgid "feed generator" 1468 1477 msgstr "генератор" 1469 1478 1470 #: ../src/metadata.c:3501479 #: src/metadata.c:350 1471 1480 msgid "author" 1472 1481 msgstr "автор" 1473 1482 1474 #: ../src/metadata.c:3511483 #: src/metadata.c:351 1475 1484 msgid "contributors" 1476 1485 msgstr "сътрудници" 1477 1486 1478 #: ../src/metadata.c:3521487 #: src/metadata.c:352 1479 1488 msgid "copyright" 1480 1489 msgstr "авторски права" 1481 1490 1482 #: ../src/metadata.c:3531491 #: src/metadata.c:353 1483 1492 msgid "language" 1484 1493 msgstr "език" 1485 1494 1486 #: ../src/metadata.c:3541495 #: src/metadata.c:354 1487 1496 msgid "feed published on" 1488 1497 msgstr "емисия публикувана на" 1489 1498 1490 #: ../src/metadata.c:3551499 #: src/metadata.c:355 1491 1500 msgid "content last updated" 1492 1501 msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" 1493 1502 1494 #: ../src/metadata.c:3561503 #: src/metadata.c:356 1495 1504 msgid "managing editor" 1496 1505 msgstr "отговорен редактор" 1497 1506 1498 #: ../src/metadata.c:3571507 #: src/metadata.c:357 1499 1508 msgid "webmaster" 1500 1509 msgstr "отговорник за уеб сървъра" 1501 1510 1502 #: ../src/metadata.c:3581511 #: src/metadata.c:358 1503 1512 msgid "category" 1504 1513 msgstr "категория" 1505 1514 1506 1515 #. types for admin 1507 #: ../src/metadata.c:3661516 #: src/metadata.c:366 1508 1517 msgid "report errors to" 1509 1518 msgstr "докладва за грешка на" 1510 1519 1511 1520 #. types for aggregation 1512 #: ../src/metadata.c:3701521 #: src/metadata.c:370 1513 1522 msgid "original source" 1514 1523 msgstr "оригинален източник" 1515 1524 1516 #: ../src/metadata.c:3711525 #: src/metadata.c:371 1517 1526 msgid "original time" 1518 1527 msgstr "оригинално време" 1519 1528 1520 1529 #. types for creative commons 1521 #: ../src/metadata.c:3771530 #: src/metadata.c:377 1522 1531 msgid "license" 1523 1532 msgstr "лиценз" 1524 1533 1525 1534 #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) 1526 #: ../src/metadata.c:3801535 #: src/metadata.c:380 1527 1536 msgid "creator" 1528 1537 msgstr "създател" 1529 1538 1530 #: ../src/metadata.c:3811539 #: src/metadata.c:381 1531 1540 msgid "publisher" 1532 1541 msgstr "издател" 1533 1542 1534 #: ../src/metadata.c:3821543 #: src/metadata.c:382 1535 1544 msgid "type" 1536 1545 msgstr "тип" 1537 1546 1538 #: ../src/metadata.c:3831547 #: src/metadata.c:383 1539 1548 msgid "format" 1540 1549 msgstr "формат" 1541 1550 1542 #: ../src/metadata.c:3841551 #: src/metadata.c:384 1543 1552 msgid "identifier" 1544 1553 msgstr "идентификатор" 1545 1554 1546 #: ../src/metadata.c:3851555 #: src/metadata.c:385 1547 1556 msgid "source" 1548 1557 msgstr "изходен код" 1549 1558 1550 #: ../src/metadata.c:3861559 #: src/metadata.c:386 1551 1560 msgid "coverage" 1552 1561 msgstr "покритие" … … 1554 1563 #. Cast time_t tunix to int. 1555 1564 #. Print cookie expire warning. 1556 #: ../src/net/cookies.c:1901565 #: src/net/cookies.c:190 1557 1566 #, c-format 1558 1567 msgid "Cookie for %s has expired!" 1559 1568 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" 1560 1569 1561 #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:931570 #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93 1562 1571 msgid "internal OCS namespace parsing error!" 1563 1572 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" 1564 1573 1565 #: ../src/ns_photo.c:391574 #: src/ns_photo.c:39 1566 1575 msgid "included photo" 1567 1576 msgstr "включена фотография" 1568 1577 1569 #: ../src/ocs_dir.c:1001578 #: src/ocs_dir.c:100 1570 1579 msgid "Feed" 1571 1580 msgstr "Емисия" 1572 1581 1573 #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 1574 #: ../src/ocs_dir.c:431 1582 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 1575 1583 #, c-format 1576 1584 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" 1577 1585 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" 1578 1586 1579 #: ../src/ocs_dir.c:4591587 #: src/ocs_dir.c:459 1580 1588 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" 1581 1589 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" 1582 1590 1583 #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296 1584 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98 1585 msgid "There were errors while parsing this feed!" 1586 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 1587 1588 #: ../src/opml.c:151 1591 #: src/opml.c:151 1589 1592 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" 1590 1593 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" 1591 1594 1592 #: ../src/pie_feed.c:1671595 #: src/pie_feed.c:167 1593 1596 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" 1594 1597 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" 1595 1598 1596 #: ../src/rss_channel.c:2461599 #: src/rss_channel.c:246 1597 1600 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" 1598 1601 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" 1599 1602 1600 #: ../src/rule.c:1691603 #: src/rule.c:169 1601 1604 msgid "Item" 1602 1605 msgstr "Запис" 1603 1606 1604 #: ../src/rule.c:1691607 #: src/rule.c:169 1605 1608 msgid "does contain" 1606 1609 msgstr "съдържа" 1607 1610 1608 #: ../src/rule.c:1691611 #: src/rule.c:169 1609 1612 msgid "does not contain" 1610 1613 msgstr "не съдържа" 1611 1614 1612 #: ../src/rule.c:1701615 #: src/rule.c:170 1613 1616 msgid "Item title" 1614 1617 msgstr "Заглавие на записа" 1615 1618 1616 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:1721619 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 1617 1620 msgid "does match" 1618 1621 msgstr "съвпада" 1619 1622 1620 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:1721623 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 1621 1624 msgid "does not match" 1622 1625 msgstr "не съвпада" 1623 1626 1624 #: ../src/rule.c:1711627 #: src/rule.c:171 1625 1628 msgid "Item body" 1626 1629 msgstr "Тяло на записа" 1627 1630 1628 #: ../src/rule.c:1721631 #: src/rule.c:172 1629 1632 msgid "Feed title" 1630 1633 msgstr "Заглавие на емисията" 1631 1634 1632 #: ../src/rule.c:1731635 #: src/rule.c:173 1633 1636 msgid "Read status" 1634 1637 msgstr "Поставяне на статус на прочетен" 1635 1638 1636 #: ../src/rule.c:1731639 #: src/rule.c:173 1637 1640 msgid "is unread" 1638 1641 msgstr "е непрочетен" 1639 1642 1640 #: ../src/rule.c:1731643 #: src/rule.c:173 1641 1644 msgid "is read" 1642 1645 msgstr "е прочетен" 1643 1646 1644 #: ../src/rule.c:1741647 #: src/rule.c:174 1645 1648 msgid "Flag status" 1646 1649 msgstr "Състояние на флаг" 1647 1650 1648 #: ../src/rule.c:1741651 #: src/rule.c:174 1649 1652 msgid "is flagged" 1650 1653 msgstr "е с флаг" 1651 1654 1652 #: ../src/rule.c:1741655 #: src/rule.c:174 1653 1656 msgid "is unflagged" 1654 1657 msgstr "е без флаг" 1655 1658 1656 #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:1141659 #: src/support.c:90 src/support.c:114 1657 1660 #, c-format 1658 1661 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 1659 1662 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." 1660 1663 1661 #: ../src/ui_enclosure.c:721664 #: src/ui_enclosure.c:72 1662 1665 #, c-format 1663 1666 msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" 1664 1667 msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" 1665 1668 1666 #: ../src/ui_enclosure.c:227 ../src/ui_enclosure.c:390 ../src/ui_feed.c:3641669 #: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364 1667 1670 msgid "Choose File" 1668 1671 msgstr "Избор на файл" 1669 1672 1670 #: ../src/ui_enclosure.c:2821673 #: src/ui_enclosure.c:282 1671 1674 #, c-format 1672 1675 msgid "<b>File Extension .%s</b>" 1673 1676 msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>" 1674 1677 1675 #: ../src/ui_enclosure.c:2841678 #: src/ui_enclosure.c:284 1676 1679 #, c-format 1677 1680 msgid "<b>%s</b>" 1678 1681 msgstr "<b>%s</b>" 1679 1682 1680 #: ../src/ui_feed.c:4231683 #: src/ui_feed.c:423 1681 1684 msgid "Unknown source" 1682 1685 msgstr "Непознат източник" 1683 1686 1684 #: ../src/ui_feed.c:5251687 #: src/ui_feed.c:525 1685 1688 #, c-format 1686 1689 msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." 1687 msgstr "" 1688 "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " 1689 "от %d минути." 1690 1691 #: ../src/ui_feed.c:527 1690 msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 1691 1692 #: src/ui_feed.c:527 1692 1693 msgid "This feed specifies no default update interval." 1693 1694 msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" 1694 1695 1695 #: ../src/ui_feedlist.c:4961696 #: src/ui_feedlist.c:495 1696 1697 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" 1697 msgstr "" 1698 "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " 1699 "пускане" 1700 1701 #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533 1698 msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане" 1699 1700 #: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532 1702 1701 msgid "Deleting entry" 1703 1702 msgstr "Изтриване на запис" 1704 1703 1705 #: ../src/ui_feedlist.c:5311704 #: src/ui_feedlist.c:530 1706 1705 #, c-format 1707 1706 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" 1708 1707 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" 1709 1708 1710 #: ../src/ui_feedlist.c:5341709 #: src/ui_feedlist.c:533 1711 1710 #, c-format 1712 1711 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" 1713 1712 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 1714 1713 1715 #: ../src/ui_feedlist.c:5421714 #: src/ui_feedlist.c:541 1716 1715 msgid "Deletion Confirmation" 1717 1716 msgstr "Потвърждаване на изтриването" 1718 1717 1719 #: ../src/ui_feedlist.c:5761718 #: src/ui_feedlist.c:575 1720 1719 msgid "You must select a feed entry" 1721 1720 msgstr "Трябва да изберете запис" 1722 1721 1723 #: ../src/ui_feedlist.c:5771722 #: src/ui_feedlist.c:576 1724 1723 msgid "You must select a feed entry." 1725 1724 msgstr "Трябва да изберете запис." 1726 1725 1727 #: ../src/ui_feedlist.c:6351726 #: src/ui_feedlist.c:634 1728 1727 msgid "New subscription" 1729 1728 msgstr "Нова емисия" 1730 1729 1731 #: ../src/ui_folder.c:871730 #: src/ui_folder.c:87 1732 1731 msgid "A folder must be selected." 1733 1732 msgstr "Трябва да изберете папка." 1734 1733 1735 #: ../src/ui_folder.c:1871734 #: src/ui_folder.c:187 1736 1735 msgid "<i>(empty)</i>" 1737 1736 msgstr "<i>(празен)</i>" 1738 1737 1739 #: ../src/ui_folder.c:2511738 #: src/ui_folder.c:251 1740 1739 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" 1741 1740 msgstr "" … … 1743 1742 "икона!\n" 1744 1743 1745 #: ../src/ui_htmlview.c:90 1744 #: src/ui_htmlview.c:74 1745 msgid "" 1746 "\n" 1747 "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" 1748 "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" 1749 "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" 1750 "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" 1751 "key /apps/liferea/browser-module!\n" 1752 "\n" 1753 msgstr "" 1754 "\n" 1755 "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n" 1756 "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" 1757 "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n" 1758 "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n" 1759 "key·/apps/liferea/browser-module!\n" 1760 "\n" 1761 1762 #: src/ui_htmlview.c:90 1746 1763 #, c-format 1747 1764 msgid "" … … 1753 1770 "%s\n" 1754 1771 1755 #: ../src/ui_htmlview.c:1021772 #: src/ui_htmlview.c:102 1756 1773 msgid "Htmlview API mismatch!" 1757 1774 msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" 1758 1775 1759 #: ../src/ui_htmlview.c:1101776 #: src/ui_htmlview.c:110 1760 1777 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" 1761 1778 msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" 1762 1779 1763 #: ../src/ui_htmlview.c:1321780 #: src/ui_htmlview.c:132 1764 1781 #, c-format 1765 1782 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" 1766 1783 msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" 1767 1784 1768 #: ../src/ui_htmlview.c:180 1785 #. now we determine a list of all available modules 1786 #. to present in the preferences dialog and to load 1787 #. one just in case there was no configured module 1788 #. or it did not load when trying... 1789 #: src/ui_htmlview.c:138 1790 #, c-format 1791 msgid "Available browser modules (%s):\n" 1792 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1793 1794 #: src/ui_htmlview.c:177 1795 #, c-format 1796 msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" 1797 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1798 1799 #: src/ui_htmlview.c:180 1769 1800 msgid "No browser module configured!\n" 1770 1801 msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" 1771 1802 1772 #: ../src/ui_htmlview.c:1881803 #: src/ui_htmlview.c:188 1773 1804 #, c-format 1774 1805 msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" 1775 1806 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1776 1807 1777 #: ../src/ui_htmlview.c:1991808 #: src/ui_htmlview.c:199 1778 1809 msgid "" 1779 1810 "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" … … 1785 1816 1786 1817 #. FIXME: bad because this is not only used for item links! 1787 #: ../src/ui_htmlview.c:3771818 #: src/ui_htmlview.c:377 1788 1819 msgid "This item does not have a link assigned!" 1789 1820 msgstr "Този запис не съдържа връзка!" 1790 1821 1791 #: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:4541822 #: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:460 1792 1823 #, c-format 1793 1824 msgid "Browser command failed: %s" 1794 1825 msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" 1795 1826 1796 #: ../src/ui_htmlview.c:4571827 #: src/ui_htmlview.c:463 1797 1828 #, c-format 1798 1829 msgid "Starting: \"%s\"" 1799 1830 msgstr "Стартиране: „%s“" 1800 1831 1801 #: ../src/ui_htmlview.h:961832 #: src/ui_htmlview.h:96 1802 1833 #, c-format 1803 1834 msgid "" … … 1808 1839 1809 1840 #. explicitly no </span> at the end! 1810 #: ../src/ui_htmlview.h:1011841 #: src/ui_htmlview.h:101 1811 1842 msgid "There were errors while filtering this feed!" 1812 1843 msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" 1813 1844 1814 #: ../src/ui_htmlview.h:1041845 #: src/ui_htmlview.h:104 1815 1846 msgid "" 1816 1847 "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " … … 1820 1851 "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." 1821 1852 1822 #: ../src/ui_itemlist.c:3311853 #: src/ui_itemlist.c:331 1823 1854 msgid "Date" 1824 1855 msgstr "Дата" 1825 1856 1826 #: ../src/ui_itemlist.c:3421857 #: src/ui_itemlist.c:341 1827 1858 msgid "Headline" 1828 1859 msgstr "Заглавие" 1829 1860 1830 #: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:6031831 #: ../src/ui_itemlist.c:8301861 #: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:605 1862 #: src/ui_itemlist.c:832 1832 1863 msgid "No item has been selected" 1833 1864 msgstr "Няма избран запис" 1834 1865 1835 #: ../src/ui_itemlist.c:5441866 #: src/ui_itemlist.c:546 1836 1867 msgid "This item has no link specified!" 1837 1868 msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" 1838 1869 1839 #: ../src/ui_itemlist.c:5811870 #: src/ui_itemlist.c:583 1840 1871 msgid "You must select a feed to delete its items!" 1841 1872 msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" 1842 1873 1843 1874 #. if we don't find a feed with unread items do nothing 1844 #: ../src/ui_itemlist.c:7111875 #: src/ui_itemlist.c:713 1845 1876 msgid "There are no unread items " 1846 1877 msgstr "Няма непрочетени записи " 1847 1878 1848 #: ../src/ui_mainwindow.c:3141879 #: src/ui_mainwindow.c:313 1849 1880 msgid "New Feed" 1850 1881 msgstr "Нова емисия" 1851 1882 1852 #: ../src/ui_mainwindow.c:3141883 #: src/ui_mainwindow.c:313 1853 1884 msgid "Add a new subscription." 1854 1885 msgstr "Добавяне на нова емисия." 1855 1886 1856 #: ../src/ui_mainwindow.c:3151887 #: src/ui_mainwindow.c:314 1857 1888 msgid "Next Unread" 1858 1889 msgstr "Следващ непрочетен" 1859 1890 1860 #: ../src/ui_mainwindow.c:3161891 #: src/ui_mainwindow.c:315 1861 1892 msgid "Mark As Read" 1862 1893 msgstr "Избиране като прочетен" 1863 1894 1864 #: ../src/ui_mainwindow.c:3171895 #: src/ui_mainwindow.c:316 1865 1896 msgid "Update All" 1866 1897 msgstr "Осъвременяване на всички" 1867 1898 1868 #: ../src/ui_mainwindow.c:3181899 #: src/ui_mainwindow.c:317 1869 1900 msgid "Search" 1870 1901 msgstr "Търсене" 1871 1902 1872 #: ../src/ui_mainwindow.c:3181903 #: src/ui_mainwindow.c:317 1873 1904 msgid "Search all feeds." 1874 1905 msgstr "Търсене във всички емисии." 1875 1906 1876 #: ../src/ui_mainwindow.c:3191907 #: src/ui_mainwindow.c:318 1877 1908 msgid "Viewing Mode" 1878 1909 msgstr "Режим на изгледа" 1879 1910 1880 #: ../src/ui_mainwindow.c:3191911 #: src/ui_mainwindow.c:318 1881 1912 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." 1882 1913 msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." 1883 1914 1884 #: ../src/ui_mainwindow.c:3201915 #: src/ui_mainwindow.c:319 1885 1916 msgid "Preferences" 1886 1917 msgstr "Настройки" 1887 1918 1888 #: ../src/ui_mainwindow.c:3201919 #: src/ui_mainwindow.c:319 1889 1920 msgid "Edit preferences." 1890 1921 msgstr "Промяна на настройките." 1891 1922 1892 #: ../src/ui_mainwindow.c:3621923 #: src/ui_mainwindow.c:361 1893 1924 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" 1894 1925 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 1895 1926 1896 #: ../src/ui_mainwindow.c:3641927 #: src/ui_mainwindow.c:363 1897 1928 msgid "" 1898 1929 "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news " … … 1908 1939 "на програмата.</p>" 1909 1940 1910 #: ../src/ui_mainwindow.c:4271941 #: src/ui_mainwindow.c:426 1911 1942 msgid "Liferea is now online" 1912 1943 msgstr "Liferea е в режим „включен“" 1913 1944 1914 #: ../src/ui_mainwindow.c:4301945 #: src/ui_mainwindow.c:429 1915 1946 msgid "Liferea is now offline" 1916 1947 msgstr "Liferea е в режим „изключен“" 1917 1948 1918 #: ../src/ui_notification.c:2401949 #: src/ui_notification.c:240 1919 1950 msgid "Untitled" 1920 1951 msgstr "Без име" 1921 1952 1922 #: ../src/ui_notification.c:3111953 #: src/ui_notification.c:311 1923 1954 msgid "Liferea notification" 1924 1955 msgstr "Уведомяване" 1925 1956 1926 #: ../src/ui_popup.c:911957 #: src/ui_popup.c:93 1927 1958 msgid "/_Update" 1928 1959 msgstr "/_Актуализиране" 1929 1960 1930 #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:1131961 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 1931 1962 msgid "/_Mark All As Read" 1932 1963 msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" 1933 1964 1934 #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 1935 #: ../src/ui_popup.c:123 1965 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 1936 1966 msgid "/_New" 1937 1967 msgstr "/_Нов" 1938 1968 1939 #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 1940 #: ../src/ui_popup.c:124 1969 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:126 1941 1970 msgid "/_New/New _Subscription..." 1942 1971 msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." 1943 1972 1944 #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 1945 #: ../src/ui_popup.c:125 1973 #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:127 1946 1974 msgid "/_New/New F_older..." 1947 1975 msgstr "/_Нов/_Нова папка..." 1948 1976 1949 #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:1171977 #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:119 1950 1978 msgid "/_New/New _VFolder..." 1951 1979 msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." 1952 1980 1953 #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:1181981 #: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120 1954 1982 msgid "/_Properties..." 1955 1983 msgstr "/_Настройки..." 1956 1984 1957 #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:1191985 #: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:121 1958 1986 msgid "/_Delete" 1959 1987 msgstr "/_Изтриване" 1960 1988 1961 #: ../src/ui_popup.c:1021989 #: src/ui_popup.c:104 1962 1990 msgid "/_Update Folder" 1963 1991 msgstr "/_Актуализиране на папка" 1964 1992 1965 #: ../src/ui_popup.c:1081993 #: src/ui_popup.c:110 1966 1994 msgid "/_Rename Folder..." 1967 1995 msgstr "/П_реименуване на папка..." 1968 1996 1969 #: ../src/ui_popup.c:1091997 #: src/ui_popup.c:111 1970 1998 msgid "/_Delete Folder" 1971 1999 msgstr "/_Изтриване на папка" 1972 2000 1973 #: ../src/ui_popup.c:1302001 #: src/ui_popup.c:132 1974 2002 msgid "/Toggle _Read Status" 1975 2003 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" 1976 2004 1977 #: ../src/ui_popup.c:1312005 #: src/ui_popup.c:133 1978 2006 msgid "/Toggle Item _Flag" 1979 2007 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" 1980 2008 1981 #: ../src/ui_popup.c:1322009 #: src/ui_popup.c:134 1982 2010 msgid "/R_emove Item" 1983 2011 msgstr "/Пре_махване на запис" 1984 2012 1985 #: ../src/ui_popup.c:1342013 #: src/ui_popup.c:136 1986 2014 msgid "/_Next Unread Item" 1987 2015 msgstr "/Следващ непрочетен запис" 1988 2016 1989 #: ../src/ui_popup.c:1362017 #: src/ui_popup.c:138 1990 2018 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" 1991 2019 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" 1992 2020 1993 #: ../src/ui_popup.c:1372021 #: src/ui_popup.c:139 1994 2022 msgid "/Launch Item In _Tab" 1995 2023 msgstr "/Стартиране на записа в _таб" 1996 2024 1997 #: ../src/ui_popup.c:1382025 #: src/ui_popup.c:140 1998 2026 msgid "/_Launch Item In Browser" 1999 2027 msgstr "/Стартиране на записа в браузър" 2000 2028 2001 #: ../src/ui_popup.c:1432029 #: src/ui_popup.c:145 2002 2030 msgid "/_Increase Text Size" 2003 2031 msgstr "/_Увеличаване размера на текста" 2004 2032 2005 #: ../src/ui_popup.c:1442033 #: src/ui_popup.c:146 2006 2034 msgid "/_Decrease Text Size" 2007 2035 msgstr "/_Намаляване размера на текста" 2008 2036 2009 #: ../src/ui_popup.c:1482037 #: src/ui_popup.c:150 2010 2038 msgid "/Launch Link In _Tab" 2011 2039 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" 2012 2040 2013 #: ../src/ui_popup.c:1492041 #: src/ui_popup.c:151 2014 2042 msgid "/_Launch Link In Browser" 2015 2043 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" 2016 2044 2017 #: ../src/ui_popup.c:1512045 #: src/ui_popup.c:153 2018 2046 msgid "/_Copy Link Location" 2019 2047 msgstr "/_Копиране адреса на записа" 2020 2048 2021 #: ../src/ui_popup.c:1532049 #: src/ui_popup.c:155 2022 2050 msgid "/_Subscribe..." 2023 2051 msgstr "/_Абониране..." 2024 2052 2025 #: ../src/ui_popup.c:1582053 #: src/ui_popup.c:160 2026 2054 msgid "/Toggle _Online|Offline" 2027 2055 msgstr "/_Режим „изключен/включен“" 2028 2056 2029 #: ../src/ui_popup.c:1592057 #: src/ui_popup.c:161 2030 2058 msgid "/_Update All" 2031 2059 msgstr "/_Актуализиране на всички" 2032 2060 2033 #: ../src/ui_popup.c:1602061 #: src/ui_popup.c:162 2034 2062 msgid "/_Preferences..." 2035 2063 msgstr "/_Настройки..." 2036 2064 2037 #: ../src/ui_popup.c:1622065 #: src/ui_popup.c:164 2038 2066 msgid "/_Show Window" 2039 2067 msgstr "/_Показване на прозорец" 2040 2068 2041 #: ../src/ui_popup.c:1632069 #: src/ui_popup.c:165 2042 2070 msgid "/_Quit" 2043 2071 msgstr "/_Спиране на програмата" 2044 2072 2045 #: ../src/ui_popup.c:1682073 #: src/ui_popup.c:170 2046 2074 msgid "/Open Enclosure..." 2047 2075 msgstr "/Отваряне на приложение..." 2048 2076 2049 #: ../src/ui_popup.c:1692077 #: src/ui_popup.c:171 2050 2078 msgid "/Save As..." 2051 2079 msgstr "/Запазване като..." 2052 2080 2053 2081 #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. 2054 #: ../src/ui_prefs.c:2332082 #: src/ui_prefs.c:233 2055 2083 msgid "Manual" 2056 msgstr "Ръ ководство"2057 2058 #: ../src/ui_prefs.c:2432084 msgstr "Ръчно зададено" 2085 2086 #: src/ui_prefs.c:243 2059 2087 msgid "Browser default" 2060 2088 msgstr "Стандартен браузър" 2061 2089 2062 #: ../src/ui_prefs.c:2482090 #: src/ui_prefs.c:248 2063 2091 msgid "Existing window" 2064 2092 msgstr "Съществуващ прозорец" 2065 2093 2066 #: ../src/ui_prefs.c:2532094 #: src/ui_prefs.c:253 2067 2095 msgid "New window" 2068 2096 msgstr "Нов прозорец" 2069 2097 2070 #: ../src/ui_prefs.c:258 2098 #: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:108 2099 #: src/ui_tabs.c:215 2071 2100 msgid "New tab" 2072 2101 msgstr "Нов подпрозорец" 2073 2102 2074 #: ../src/ui_prefs.c:2682103 #: src/ui_prefs.c:268 2075 2104 msgid "Update only feeds scheduled for updates" 2076 2105 msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" 2077 2106 2078 #: ../src/ui_prefs.c:2732107 #: src/ui_prefs.c:273 2079 2108 msgid "Update all feeds" 2080 2109 msgstr "Актуализиране на всички емисии" 2081 2110 2082 #: ../src/ui_prefs.c:2782111 #: src/ui_prefs.c:278 2083 2112 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" 2084 2113 msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" 2085 2114 2086 #: ../src/ui_prefs.c:5232115 #: src/ui_prefs.c:523 2087 2116 msgid "Type" 2088 2117 msgstr "Тип" 2089 2118 2090 #: ../src/ui_prefs.c:5262119 #: src/ui_prefs.c:526 2091 2120 msgid "Program" 2092 2121 msgstr "Програма" 2093 2122 2094 #: ../src/ui_prefs.c:7842123 #: src/ui_prefs.c:784 2095 2124 msgid "Choose download directory" 2096 2125 msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" 2097 2126 2098 #: ../src/ui_search.c:802127 #: src/ui_search.c:78 2099 2128 #, c-format 2100 2129 msgid "Searching for \"%s\"" 2101 2130 msgstr "Търсене за „%s“" 2102 2131 2103 #: ../src/ui_search.c:972132 #: src/ui_search.c:95 2104 2133 #, c-format 2105 2134 msgid "" … … 2115 2144 "</h2>" 2116 2145 2117 #: ../src/ui_search.c:1352146 #: src/ui_search.c:133 2118 2147 msgid "Please do a search first!" 2119 2148 msgstr "Първо направете търсене!" 2120 2149 2121 #: ../src/ui_search.c:1452150 #: src/ui_search.c:143 2122 2151 msgid "New VFolder" 2123 2152 msgstr "Нова виртуална папка" 2124 2153 2125 #: ../src/ui_tabs.c:1072154 #: src/ui_tabs.c:120 2126 2155 msgid "URL" 2127 2156 msgstr "URL" 2128 2157 2129 #: ../src/ui_tray.c:1042158 #: src/ui_tray.c:106 2130 2159 #, c-format 2131 2160 msgid "%d new item" 2132 2161 msgid_plural "%d new items" 2133 msgstr[0] "%d нов и записа"2134 msgstr[1] "%d нов запис"2135 2136 #: ../src/ui_tray.c:1072162 msgstr[0] "%d нов запис" 2163 msgstr[1] "%d нови записа" 2164 2165 #: src/ui_tray.c:110 2137 2166 msgid "No new items" 2138 2167 msgstr "Няма нови записи" 2139 2168 2140 #: ../src/ui_tray.c:1112169 #: src/ui_tray.c:114 2141 2170 #, c-format 2142 2171 msgid "" 2143 2172 "%s\n" 2144 2173 "%d unread item" 2145 msgid_plural ""2146 2174 "%s\n" 2147 2175 "%d unread items" 2148 msgstr [0]""2176 msgstr "" 2149 2177 "%s\n" 2150 2178 "%d непрочетен запис" 2151 msgstr[1] ""2152 2179 "%s\n" 2153 2180 "%d непрочетени записа" 2154 2181 2155 #: ../src/ui_tray.c:1132182 #: src/ui_tray.c:116 2156 2183 #, c-format 2157 2184 msgid "" … … 2162 2189 "Няма непрочетени записи" 2163 2190 2164 #: ../src/update.c:702191 #: src/update.c:69 2165 2192 #, c-format 2166 2193 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 2167 2194 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" 2168 2195 2169 #: ../src/update.c:932196 #: src/update.c:92 2170 2197 #, c-format 2171 2198 msgid "%s exited with status %d" 2172 2199 msgstr "%s приключи работа със статус %d" 2173 2200 2174 #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:1362201 #: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135 2175 2202 #, c-format 2176 2203 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" … … 2178 2205 2179 2206 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 2180 #: ../src/update.c:1562207 #: src/update.c:155 2181 2208 #, c-format 2182 2209 msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 2183 2210 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2184 2211 2185 #: ../src/update.c:1622212 #: src/update.c:161 2186 2213 #, c-format 2187 2214 msgid "Error: There is no file \"%s\"" 2188 2215 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" 2189 2216 2190 #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:2322217 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231 2191 2218 msgid "" 2192 2219 "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" 2193 "Included plugins might not be displayed."2220 "Included Plugins might not be displayed." 2194 2221 msgstr "" 2195 2222 "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n" 2196 2223 "Включените обекти няма да бъдат показани." 2224
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)