Changeset 593
- Timestamp:
- Mar 11, 2006, 2:30:38 PM (20 years ago)
- Files:
-
- 2 edited
-
extras/gtranslator.HEAD.bg.po (modified) (24 diffs)
-
sharp/gkrellm.bg.po (modified) (61 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
extras/gtranslator.HEAD.bg.po
r246 r593 1 1 # Bulgarian translation of Gtranslator. 2 # Copyright (C) 2005 THE Gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE Gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the Gtranslator package. 4 4 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 5 # 6 # 5 # Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006. 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: Gtranslator HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-10-04 18:20+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 5-10-04 18:20+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 13:27+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 13:39+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 60 60 #. * no author informations could be retrieved: 61 61 #. 62 #: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:3 1862 #: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:334 63 63 msgid "Unknown" 64 64 msgstr "Неизвестно" … … 106 106 msgstr "Всички файлове" 107 107 108 #: ../src/dialogs.c:1 83108 #: ../src/dialogs.c:176 109 109 msgid "Open file for translation" 110 110 msgstr "Отваряне на файл за превод" 111 111 112 #: ../src/dialogs.c:2 11112 #: ../src/dialogs.c:204 113 113 msgid "Save file as..." 114 114 msgstr "Запазване на файла като..." 115 115 116 #: ../src/dialogs.c:21 9116 #: ../src/dialogs.c:210 117 117 msgid "Save local copy of file as..." 118 118 msgstr "Запазване на локално копие като..." 119 119 120 #: ../src/dialogs.c:2 62120 #: ../src/dialogs.c:253 121 121 #, c-format 122 122 msgid "" … … 127 127 "е бил променен. Запазване на промените?" 128 128 129 #: ../src/dialogs.c: 304 ../src/dialogs.c:337129 #: ../src/dialogs.c:295 ../src/dialogs.c:328 130 130 msgid "gtranslator -- edit comment" 131 131 msgstr "gtranslator - редактиране на коментар" 132 132 133 #: ../src/dialogs.c:32 9133 #: ../src/dialogs.c:320 134 134 msgid "Comment:" 135 135 msgstr "Коментар:" 136 136 137 #: ../src/dialogs.c:4 46137 #: ../src/dialogs.c:437 138 138 #, c-format 139 139 msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" 140 140 msgstr "Да бъдат ли премахнати ВСИЧКИ преводи от „%s“?" 141 141 142 #: ../src/dialogs.c:51 9142 #: ../src/dialogs.c:510 143 143 msgid "gtranslator -- go to" 144 144 msgstr "gtranslator - отиване" 145 145 146 #: ../src/dialogs.c:5 27146 #: ../src/dialogs.c:518 147 147 msgid "Go to message number:" 148 148 msgstr "Отиване до низ с номер:" 149 149 150 #: ../src/dialogs.c:5 85150 #: ../src/dialogs.c:576 151 151 msgid "Find in the po file" 152 152 msgstr "Търсене в po файла" 153 153 154 #: ../src/dialogs.c:5 94154 #: ../src/dialogs.c:585 155 155 msgid "Enter search string:" 156 156 msgstr "Въведете низ за търсене:" 157 157 158 #: ../src/dialogs.c:59 9158 #: ../src/dialogs.c:590 159 159 msgid "Case sensitive" 160 160 msgstr "Чувствителност към регистъра" 161 161 162 #: ../src/dialogs.c: 604162 #: ../src/dialogs.c:595 163 163 msgid "Find in:" 164 164 msgstr "Търсене в:" 165 165 166 #: ../src/dialogs.c: 608 ../src/dialogs.c:737166 #: ../src/dialogs.c:599 ../src/dialogs.c:728 167 167 msgid "Comments" 168 168 msgstr "Коментари" 169 169 170 #: ../src/dialogs.c:6 11 ../src/dialogs.c:740../src/languages.c:101170 #: ../src/dialogs.c:602 ../src/dialogs.c:731 ../src/languages.c:101 171 171 msgid "English" 172 172 msgstr "Английски" 173 173 174 #: ../src/dialogs.c:6 14 ../src/dialogs.c:743 ../src/messages-table.c:245174 #: ../src/dialogs.c:605 ../src/dialogs.c:734 ../src/messages-table.c:222 175 175 msgid "Translation" 176 176 msgstr "Превод" … … 180 180 #. * during the search action. 181 181 #. 182 #: ../src/dialogs.c:6 25182 #: ../src/dialogs.c:616 183 183 msgid "Ignore hotkeys" 184 184 msgstr "Пропускане знаците за бързи клавиши" 185 185 186 #: ../src/dialogs.c:7 16186 #: ../src/dialogs.c:707 187 187 msgid "gtranslator -- replace" 188 188 msgstr "gtranslator - замяна" 189 189 190 #: ../src/dialogs.c:7 20../src/menus.c:332190 #: ../src/dialogs.c:711 ../src/menus.c:332 191 191 msgid "Replace" 192 192 msgstr "Замяна" 193 193 194 #: ../src/dialogs.c:7 21194 #: ../src/dialogs.c:712 195 195 msgid "Replace all" 196 196 msgstr "Замяна на всички" 197 197 198 #: ../src/dialogs.c:7 26198 #: ../src/dialogs.c:717 199 199 msgid "String to replace:" 200 200 msgstr "Заменян низ:" 201 201 202 #: ../src/dialogs.c:72 9202 #: ../src/dialogs.c:720 203 203 msgid "Replace string:" 204 204 msgstr "Заменящ низ:" 205 205 206 #: ../src/dialogs.c:7 34206 #: ../src/dialogs.c:725 207 207 msgid "Replace in:" 208 208 msgstr "Замяна в:" 209 209 210 #: ../src/dialogs.c: 804210 #: ../src/dialogs.c:795 211 211 msgid "Please enter a string to replace!" 212 212 msgstr "Въведете низ за замяна!" 213 213 214 #: ../src/dialogs.c:8 61214 #: ../src/dialogs.c:852 215 215 #, c-format 216 216 msgid "" … … 236 236 "Да отвори ли този gtranslator файла въпреки всичко?" 237 237 238 #: ../src/dialogs.c: 902238 #: ../src/dialogs.c:893 239 239 #, c-format 240 240 msgid "" … … 245 245 "е бил променен. Да бъде ли заредена запазената версия?" 246 246 247 #: ../src/dialogs.c:9 31247 #: ../src/dialogs.c:922 248 248 msgid "gtranslator -- open from URI" 249 249 msgstr "gtranslator - отваряне от URI" 250 250 251 #: ../src/dialogs.c:9 43251 #: ../src/dialogs.c:934 252 252 msgid "Enter URI:" 253 253 msgstr "Въведете URI:" 254 254 255 #: ../src/dialogs.c:9 80255 #: ../src/dialogs.c:971 256 256 msgid "No URI given!" 257 257 msgstr "Не е даден URI!" 258 258 259 #: ../src/dialogs.c:9 94259 #: ../src/dialogs.c:989 260 260 msgid "" 261 261 "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" … … 282 282 "http://www.ALA-BALA.COM/PO-ФАЙЛ" 283 283 284 #: ../src/dialogs.c:10 34284 #: ../src/dialogs.c:1029 285 285 #, c-format 286 286 msgid "" … … 299 299 #. * if he/she wants to recover file. 300 300 #. 301 #: ../src/dialogs.c:104 6301 #: ../src/dialogs.c:1041 302 302 msgid "Postpone decision" 303 303 msgstr "Отлагне на решението" 304 304 305 #: ../src/dialogs.c:104 8305 #: ../src/dialogs.c:1043 306 306 msgid "Ignore recovery file" 307 307 msgstr "Пренебрегване на файла за възстановяване" 308 308 309 #: ../src/dialogs.c:10 50309 #: ../src/dialogs.c:1045 310 310 msgid "Recover file" 311 311 msgstr "Възстановяване на файл" 312 312 313 #: ../src/dialogs.c:110 3313 #: ../src/dialogs.c:1101 314 314 msgid "" 315 315 "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" … … 319 319 "записи от вашата обучаваща се база данни?" 320 320 321 #: ../src/dialogs.c:114 3 ../src/dialogs.c:1171321 #: ../src/dialogs.c:1141 ../src/dialogs.c:1169 322 322 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" 323 323 msgstr "gtranslator - добавяне на отметка с коментар" 324 324 325 #: ../src/dialogs.c:116 3325 #: ../src/dialogs.c:1161 326 326 msgid "Comment for the bookmark:" 327 327 msgstr "Коментар за отметката:" 328 328 329 #: ../src/dialogs.c:116 3329 #: ../src/dialogs.c:1161 330 330 msgid "No comment" 331 331 msgstr "Без коментар" … … 344 344 "„%s“" 345 345 346 #: ../src/gui.c: 396346 #: ../src/gui.c:405 347 347 #, c-format 348 348 msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" … … 351 351 msgstr[1] "%s [ остават %i неясни ]" 352 352 353 #: ../src/gui.c: 396 ../src/gui.c:400../src/menus.c:318354 #: ../src/messages-table.c:2 75353 #: ../src/gui.c:405 ../src/gui.c:409 ../src/menus.c:318 354 #: ../src/messages-table.c:252 355 355 msgid "Fuzzy" 356 356 msgstr "Неясно" 357 357 358 #: ../src/gui.c:40 0358 #: ../src/gui.c:409 359 359 #, c-format 360 360 msgid "%s [ No fuzzy left ]" 361 361 msgstr "%s [ няма неясни ]" 362 362 363 #: ../src/gui.c:4 09 ../src/messages-table.c:283363 #: ../src/gui.c:418 ../src/messages-table.c:260 364 364 msgid "Translated" 365 365 msgstr "Преведено" 366 366 367 #: ../src/gui.c:4 17367 #: ../src/gui.c:426 368 368 #, c-format 369 369 msgid "%s [ %i Untranslated left ]" … … 372 372 msgstr[1] "%s [ остават %i непреведени ]" 373 373 374 #: ../src/gui.c:4 17 ../src/gui.c:419 ../src/messages-table.c:267374 #: ../src/gui.c:426 ../src/gui.c:428 ../src/messages-table.c:244 375 375 msgid "Untranslated" 376 376 msgstr "Непреведено" 377 377 378 #: ../src/gui.c:4 19378 #: ../src/gui.c:428 379 379 #, c-format 380 380 msgid "%s [ No untranslated left ]" 381 381 msgstr "%s [ няма непреведени ]" 382 382 383 #: ../src/gui.c:4 38383 #: ../src/gui.c:447 384 384 #, c-format 385 385 msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" 386 386 msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s (съдържа форми за множествено число)" 387 387 388 #: ../src/gui.c:4 42388 #: ../src/gui.c:451 389 389 #, c-format 390 390 msgid "Message %d / %d / Status: %s" 391 391 msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s" 392 392 393 #: ../src/gui.c:7 45 ../src/page.c:98393 #: ../src/gui.c:754 ../src/page.c:99 394 394 msgid "Edit comment" 395 395 msgstr "Редактиране на коментара" … … 438 438 #: ../src/header_stuff.c:527 439 439 msgid "Use my options to complete the following entries:" 440 msgstr "Използване на личн етинастройки за попълване на полетата:"440 msgstr "Използване на личните настройки за попълване на полетата:" 441 441 442 442 #: ../src/header_stuff.c:540 … … 448 448 msgstr "Е-поща на преводача:" 449 449 450 #: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c: 457450 #: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:872 451 451 msgid "Language:" 452 452 msgstr "Език:" 453 453 454 #: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c: 469454 #: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:901 455 455 msgid "Language group's email:" 456 456 msgstr "Е-поща на екипа:" 457 457 458 #: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c: 475458 #: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:887 459 459 msgid "Charset:" 460 460 msgstr "Кодова таблица:" 461 461 462 #: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c: 480462 #: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:894 463 463 msgid "Encoding:" 464 464 msgstr "Кодиране:" … … 650 650 651 651 #: ../src/languages.c:213 652 msgid "Mongolian" 653 msgstr "Монголски" 654 655 #: ../src/languages.c:217 652 656 msgid "Norwegian/Bokmaal" 653 msgstr "Норвежки (Б окмал)"654 655 #: ../src/languages.c:2 17657 msgstr "Норвежки (Букмол)" 658 659 #: ../src/languages.c:221 656 660 msgid "Norwegian/Nynorsk" 657 msgstr "Норвежки (Нино рск)"658 659 #: ../src/languages.c:22 1661 msgstr "Норвежки (Ниношк)" 662 663 #: ../src/languages.c:225 660 664 msgid "Punjabi" 661 665 msgstr "Панджаби" 662 666 663 #: ../src/languages.c:22 5667 #: ../src/languages.c:229 664 668 msgid "Polish" 665 669 msgstr "Полски" 666 670 667 #: ../src/languages.c:2 29671 #: ../src/languages.c:233 668 672 msgid "Portuguese" 669 673 msgstr "Португалски" 670 674 671 #: ../src/languages.c:23 3675 #: ../src/languages.c:237 672 676 msgid "Portuguese/Brazil" 673 677 msgstr "Бразилски португалски" 674 678 675 #: ../src/languages.c:2 37679 #: ../src/languages.c:241 676 680 msgid "Romanian" 677 681 msgstr "Румънски" 678 682 679 #: ../src/languages.c:24 1683 #: ../src/languages.c:245 680 684 msgid "Russian" 681 685 msgstr "Руски" 682 686 683 #: ../src/languages.c:24 5687 #: ../src/languages.c:249 684 688 msgid "Serbian/Cyrillic" 685 689 msgstr "Сръбски (кирилица)" 686 690 687 #: ../src/languages.c:2 49691 #: ../src/languages.c:253 688 692 msgid "Serbian/Latin" 689 693 msgstr "Сръбски (латиница)" 690 694 691 #: ../src/languages.c:25 3695 #: ../src/languages.c:257 692 696 msgid "Slovak" 693 697 msgstr "Словашки" 694 698 695 #: ../src/languages.c:2 57699 #: ../src/languages.c:261 696 700 msgid "Slovenian" 697 701 msgstr "Словенски" 698 702 699 #: ../src/languages.c:26 1703 #: ../src/languages.c:265 700 704 msgid "Spanish" 701 705 msgstr "Испански" 702 706 703 #: ../src/languages.c:26 5707 #: ../src/languages.c:269 704 708 msgid "Spanish/Spain" 705 709 msgstr "Испански (Испания)" 706 710 707 #: ../src/languages.c:2 69711 #: ../src/languages.c:273 708 712 msgid "Spanish/Mexico" 709 713 msgstr "Мексикански испански" 710 714 711 #: ../src/languages.c:27 3715 #: ../src/languages.c:277 712 716 msgid "Swedish" 713 717 msgstr "Шведски" 714 718 715 #: ../src/languages.c:2 77719 #: ../src/languages.c:281 716 720 msgid "Tagalog" 717 721 msgstr "Тагалски" 718 722 719 #: ../src/languages.c:28 1723 #: ../src/languages.c:285 720 724 msgid "Tamil" 721 725 msgstr "Тамилски" 722 726 723 #: ../src/languages.c:28 5727 #: ../src/languages.c:289 724 728 msgid "Telugu" 725 729 msgstr "Телугу" 726 730 727 #: ../src/languages.c:2 89731 #: ../src/languages.c:293 728 732 msgid "Thai" 729 733 msgstr "Тайландски" 730 734 731 #: ../src/languages.c:29 3735 #: ../src/languages.c:297 732 736 msgid "Turkish" 733 737 msgstr "Турски" 734 738 735 #: ../src/languages.c: 297739 #: ../src/languages.c:301 736 740 msgid "Ukrainian" 737 741 msgstr "Украински" 738 742 739 #: ../src/languages.c:30 1743 #: ../src/languages.c:305 740 744 msgid "Uzbekian" 741 745 msgstr "Узбекски" 742 746 743 #: ../src/languages.c:30 5747 #: ../src/languages.c:309 744 748 msgid "Vietnamese" 745 749 msgstr "Виетнамски" 746 750 747 #: ../src/languages.c:3 09751 #: ../src/languages.c:313 748 752 msgid "Walloon" 749 753 msgstr "Валонски" 750 754 751 #: ../src/languages.c:31 3755 #: ../src/languages.c:317 752 756 msgid "Welsh" 753 757 msgstr "Уелски" … … 786 790 msgstr "Брой записи: „%i“" 787 791 788 #: ../src/main.c: 67792 #: ../src/main.c:71 789 793 msgid "Specify main window geometry" 790 794 msgstr "Задаване на разположение и размери на основния прозорец" 791 795 792 #: ../src/main.c: 67796 #: ../src/main.c:71 793 797 msgid "GEOMETRY" 794 798 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 795 799 796 #: ../src/main.c:11 5800 #: ../src/main.c:119 797 801 #, c-format 798 802 msgid "Error during GConf initialization: %s." 799 803 msgstr "Грешка при зареждането на GConf: %s." 800 804 801 #: ../src/main.c:2 46805 #: ../src/main.c:250 802 806 #, c-format 803 807 msgid "Couldn't open '%s': %s\n" … … 1056 1060 msgstr "Замяна на низ в po файла" 1057 1061 1058 #: ../src/message.c: 881062 #: ../src/message.c:94 1059 1063 msgid "Couldn't get the message!" 1060 1064 msgstr "Низът не е открит!" 1061 1065 1062 #: ../src/message.c:11 01066 #: ../src/message.c:116 1063 1067 msgid "There are no fuzzy messages left." 1064 1068 msgstr "Няма останали неясни преводи." 1065 1069 1066 #: ../src/message.c:1 341070 #: ../src/message.c:140 1067 1071 msgid "All messages seem to be translated." 1068 1072 msgstr "Изглежда всички низове са преведени." 1069 1073 1070 #: ../src/message.c:2 201074 #: ../src/message.c:272 1071 1075 #, c-format 1072 1076 msgid "gtkspell error: %s\n" 1073 1077 msgstr "Грешка в gtkspell: %s\n" 1074 1078 1075 #: ../src/message.c:2 211079 #: ../src/message.c:273 1076 1080 #, c-format 1077 1081 msgid "" … … 1082 1086 " %s" 1083 1087 1084 #: ../src/messages-table.c:2 331088 #: ../src/messages-table.c:210 1085 1089 msgid "Original" 1086 1090 msgstr "Оригинал" 1087 1091 1088 #: ../src/page.c:19 41092 #: ../src/page.c:199 1089 1093 #, c-format 1090 1094 msgid "Error autosaving file: %s" 1091 1095 msgstr "Грешка при автоматичното запазване на файла: %s" 1092 1096 1093 #: ../src/parse.c:8 41097 #: ../src/parse.c:86 1094 1098 msgid "Parser output" 1095 1099 msgstr "Изход от анализатора" 1096 1100 1097 #: ../src/parse.c:2 081101 #: ../src/parse.c:254 1098 1102 #, c-format 1099 1103 msgid "Failed opening file '%s': %s" 1100 1104 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 1101 1105 1102 #: ../src/parse.c:2 211106 #: ../src/parse.c:275 1103 1107 msgid "Gettext returned a null message domain list." 1104 1108 msgstr "Gettext върна празен списък с езиците." 1105 1109 1106 #: ../src/parse.c: 2501110 #: ../src/parse.c:317 1107 1111 msgid "No messages obtained from parser." 1108 1112 msgstr "Не са получени съобщения от анализатора." 1109 1113 1110 #: ../src/parse.c:3 11 ../src/parse.c:3151114 #: ../src/parse.c:379 ../src/parse.c:383 1111 1115 msgid "N/A" 1112 1116 msgstr "Липсва" … … 1115 1119 #. * Set window title 1116 1120 #. 1117 #: ../src/parse.c: 3501121 #: ../src/parse.c:417 1118 1122 #, c-format 1119 1123 msgid "gtranslator -- %s" 1120 1124 msgstr "gtranslator -- %s" 1121 1125 1122 #: ../src/parse.c: 4691126 #: ../src/parse.c:539 1123 1127 #, c-format 1124 1128 msgid "" … … 1131 1135 "Вашият файл трябва да има име, подобно на „%s.po“." 1132 1136 1133 #: ../src/parse.c:5 091137 #: ../src/parse.c:579 1134 1138 #, c-format 1135 1139 msgid "" … … 1150 1154 msgstr "Не може да бъде съставена днешната дата!" 1151 1155 1152 #: ../src/prefs.c:209 1156 #: ../src/prefs.c:464 ../src/prefs.c:567 1157 msgid " Categories: " 1158 msgstr " Категории: " 1159 1160 #: ../src/prefs.c:483 1161 msgid "" 1162 "Note: It was not possible to determine GNU header for plural forms. Your GNU " 1163 "gettext tools may be too old or they do not contain a suggested value for " 1164 "your language." 1165 msgstr "Бележка: Заглавната част за множестените числа не можа да бъде установена. Може би версията на инструментите от GNU gettext е прекалено стара или не съдържа информация за Вашия език." 1166 1167 #: ../src/prefs.c:492 1168 msgid "" 1169 "Note: Your settings do not contain a plural forms string. These data " 1170 "retrieved from GNU gettext tools." 1171 msgstr "Бележка: В настройките Ви липсва низът за множествените числа. Данните за това се получават от инструментите в GNU gettext." 1172 1173 #: ../src/prefs.c:497 1174 msgid "" 1175 "Note: Your settings contain an invalid plural forms string. These data " 1176 "retrieved from GNU gettext tools." 1177 msgstr "Бележка: В настройките Ви присъства невалиден низ за множествените числа. Данните за това се получават от инструментите в GNU gettext." 1178 1179 #: ../src/prefs.c:546 1180 msgid "gtranslator -- options" 1181 msgstr "gtranslator - настройки" 1182 1183 #: ../src/prefs.c:598 1184 msgid "Files" 1185 msgstr "Файлове" 1186 1187 #. General item 1188 #: ../src/prefs.c:605 1189 msgid "General" 1190 msgstr "Общи настройки" 1191 1192 #: ../src/prefs.c:613 1193 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" 1194 msgstr "Предупреждаване, ако po файлът съдържа неясни преводи" 1195 1196 #: ../src/prefs.c:617 1197 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" 1198 msgstr "Изтриване на компилираните файлове (напр. „project.gmo“)" 1199 1200 #. Autosave item 1201 #: ../src/prefs.c:623 1202 msgid "Autosave" 1203 msgstr "Автоматично запазване" 1204 1205 #: ../src/prefs.c:631 1206 msgid "Automatically save at regular intervals" 1207 msgstr "Автоматично запазване на файла през определен период" 1208 1209 #: ../src/prefs.c:639 1210 msgid "Autosave interval:" 1211 msgstr "Автоматично запазване на всеки " 1212 1213 #: ../src/prefs.c:640 1214 msgid "Append a suffix to automatically saved files" 1215 msgstr "Добавяне на окончание към автоматично запазения файл" 1216 1217 #: ../src/prefs.c:647 1218 msgid "Suffix:" 1219 msgstr "Окончание:" 1220 1221 #. Recent item 1222 #: ../src/prefs.c:649 1223 msgid "Recent files" 1224 msgstr "Наскоро зареждани файлове" 1225 1226 #: ../src/prefs.c:664 1227 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" 1228 msgstr "Най-голям брой запомнени наскоро зареждани файлове:" 1229 1230 #: ../src/prefs.c:665 1231 msgid "Check recent files before showing in recent files list" 1232 msgstr "Проверка на файловете преди показването им в списъка" 1233 1234 #: ../src/prefs.c:676 1235 msgid "Editor" 1236 msgstr "Редактор" 1237 1238 #. Text item 1239 #: ../src/prefs.c:681 1240 msgid "Text display" 1241 msgstr "Показване на текста" 1242 1243 #: ../src/prefs.c:695 1244 msgid "Highlight syntax of the translation message" 1245 msgstr "Оцветяване на изписването на превода" 1246 1247 #: ../src/prefs.c:700 1248 msgid "Use special character to indicate white space" 1249 msgstr "Използване на специален знак вместо интервал" 1250 1251 #: ../src/prefs.c:705 1153 1252 msgid "Hotkey indicating character:" 1154 1253 msgstr "Символ за обозначаване на бърз клавиш:" 1155 1254 1156 #: ../src/prefs.c:309 1157 msgid "gtranslator -- options" 1158 msgstr "gtranslator - настройки" 1159 1160 #. 1161 #. * Files page 1162 #. 1163 #: ../src/prefs.c:328 1164 msgid "Files" 1165 msgstr "Файлове" 1166 1167 #: ../src/prefs.c:329 ../src/prefs.c:487 ../src/prefs.c:522 1168 msgid "General" 1169 msgstr "Общи настройки" 1170 1171 #: ../src/prefs.c:330 1172 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" 1173 msgstr "Предупреждаване, ако po файлът съдържа неясни преводи" 1174 1175 #: ../src/prefs.c:334 1176 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" 1177 msgstr "Изтриване на компилираните файлове (напр. „project.gmo“)" 1178 1179 #: ../src/prefs.c:338 1180 msgid "Autosave" 1181 msgstr "Автоматично запазване" 1182 1183 #: ../src/prefs.c:339 1184 msgid "Automatically save at regular intervals" 1185 msgstr "Автоматично запазване на файла през определен период" 1186 1187 #: ../src/prefs.c:347 1188 msgid "Autosave interval:" 1189 msgstr "Автоматично запазване на всеки " 1190 1191 #: ../src/prefs.c:348 1192 msgid "Append a suffix to automatically saved files" 1193 msgstr "Добавяне на окончание към автоматично запазения файл" 1194 1195 #: ../src/prefs.c:355 1196 msgid "Suffix:" 1197 msgstr "Окончание:" 1198 1199 #: ../src/prefs.c:356 1200 msgid "Recent files" 1201 msgstr "Наскоро зареждани файлове" 1202 1203 #: ../src/prefs.c:364 1204 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" 1205 msgstr "Най-голям брой запомнени наскоро зареждани файлове:" 1206 1207 #: ../src/prefs.c:365 1208 msgid "Check recent files before showing in recent files list" 1209 msgstr "Проверка на файловете преди показването им в списъка" 1210 1211 #. 1212 #. * Editor page 1213 #. 1214 #: ../src/prefs.c:373 1215 msgid "Editor" 1216 msgstr "Редактор" 1217 1218 #: ../src/prefs.c:376 1219 msgid "Text display" 1220 msgstr "Показване на текста" 1221 1222 #: ../src/prefs.c:377 1223 msgid "Highlight syntax of the translation message" 1224 msgstr "Оцветяване на изписването на превода" 1225 1226 #: ../src/prefs.c:382 1227 msgid "Use special character to indicate white space" 1228 msgstr "Използвне на специален знак вместо интервал" 1229 1230 #: ../src/prefs.c:390 1255 #: ../src/prefs.c:714 1231 1256 msgid "Apply own fonts" 1232 msgstr "Използване на потре чителски шрифтове"1233 1234 #: ../src/prefs.c: 3941257 msgstr "Използване на потребителски шрифтове" 1258 1259 #: ../src/prefs.c:718 1235 1260 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" 1236 1261 msgstr "gtranslator - избор на шрифт за оригиналното съобщение" 1237 1262 1238 #: ../src/prefs.c: 3981263 #: ../src/prefs.c:722 1239 1264 msgid "Original text font:" 1240 1265 msgstr "Шрифт на оригиналния текст:" 1241 1266 1242 #: ../src/prefs.c: 3991267 #: ../src/prefs.c:723 1243 1268 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" 1244 1269 msgstr "gtranslator - избор на шрифт за преведеното съобщение" 1245 1270 1246 #: ../src/prefs.c: 4031271 #: ../src/prefs.c:727 1247 1272 msgid "Translation font:" 1248 1273 msgstr "Шрифт на превода:" 1249 1274 1250 #: ../src/prefs.c:404 1275 #. Contents item 1276 #: ../src/prefs.c:730 1251 1277 msgid "Contents" 1252 1278 msgstr "Съдържание" 1253 1279 1254 #: ../src/prefs.c: 4051280 #: ../src/prefs.c:743 1255 1281 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" 1256 1282 msgstr "Премахване на белега „неясно“ при промяна на превода" 1257 1283 1258 #: ../src/prefs.c: 4091284 #: ../src/prefs.c:747 1259 1285 msgid "Keep obsolete messages in the po files" 1260 1286 msgstr "Запазване на премахнати низове в po файловете" 1261 1287 1262 #: ../src/prefs.c:413 1263 msgid "Spell checking" 1264 msgstr "Проверка на правописа" 1265 1266 #: ../src/prefs.c:414 1288 #: ../src/prefs.c:752 1267 1289 msgid "Instant spell checking" 1268 1290 msgstr "Моментна проверка на правописа" 1269 1291 1270 #: ../src/prefs.c:420 1271 msgid "Use special dictionary:" 1272 msgstr "Използване на определен речник:" 1273 1274 #. 1275 #. * PO header page 1276 #. 1277 #: ../src/prefs.c:438 1292 #: ../src/prefs.c:763 ../src/prefs.c:778 1278 1293 msgid "PO header" 1279 1294 msgstr "PO заглавка" 1280 1295 1281 #: ../src/prefs.c: 4411296 #: ../src/prefs.c:772 1282 1297 msgid "Personal Information" 1283 1298 msgstr "Лични данни" 1284 1299 1285 #: ../src/prefs.c:445 1300 #: ../src/prefs.c:789 1301 msgid "Use self contact info from Evolution Data Server" 1302 msgstr "Използване на данните Ви от Evolution Data Server" 1303 1304 #: ../src/prefs.c:799 1305 msgid "<i>Unable to get email from Evolution Data Server.</i>" 1306 msgstr "<i>Неуспех при получаването на адреса на е-поща от Evolution Data Server.</i>" 1307 1308 #: ../src/prefs.c:804 1309 msgid "My name:" 1310 msgstr "Моето име:" 1311 1312 #: ../src/prefs.c:809 1313 msgid "My Email:" 1314 msgstr "Моята е-поща:" 1315 1316 #: ../src/prefs.c:813 1317 msgid "<b>Author's info</b>" 1318 msgstr "<b>Информация за автора</b>" 1319 1320 #: ../src/prefs.c:817 1321 msgid "<i>Unable to get personal info from Evolution Data Server.</i>" 1322 msgstr "<i>Неуспех при получаване на личните данни от Evolution Data Server.</i>" 1323 1324 #: ../src/prefs.c:835 1286 1325 msgid "Author's name:" 1287 1326 msgstr "Име на автора:" 1288 1327 1289 #: ../src/prefs.c: 4491328 #: ../src/prefs.c:841 1290 1329 msgid "Author's email:" 1291 1330 msgstr "Е-поща на автора:" 1292 1331 1293 #: ../src/prefs.c:450 1332 #. Language item 1333 #: ../src/prefs.c:852 1294 1334 msgid "Language settings" 1295 1335 msgstr "Настройки за език" 1296 1336 1297 #: ../src/prefs.c: 4631337 #: ../src/prefs.c:879 1298 1338 msgid "Language code:" 1299 1339 msgstr "Код на езика:" 1300 1340 1301 #. 1302 #. * Functionality page 1303 #. 1304 #: ../src/prefs.c:485 1341 #: ../src/prefs.c:905 1342 msgid "Plural forms string:" 1343 msgstr "Низ за множествени числа:" 1344 1345 #: ../src/prefs.c:920 1305 1346 msgid "Functionality" 1306 1347 msgstr "Функционалност" 1307 1348 1308 #: ../src/prefs.c: 4881309 msgid " Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"1310 msgstr "В ключване на възможността за обновяване на po файлпрез gtranslator"1311 1312 #: ../src/prefs.c: 4921313 msgid " Enable the functionality to remove all translations from a po file"1314 msgstr "В ключване на възможността за премахване на всички преводи от po файл"1315 1316 #: ../src/prefs.c: 4961349 #: ../src/prefs.c:935 1350 msgid "The Possibility to update a po file from within gtranslator" 1351 msgstr "Възможността за обновяване на файл po през gtranslator" 1352 1353 #: ../src/prefs.c:939 1354 msgid "The Possibility to remove all translations from a po file" 1355 msgstr "Възможността за премахване на всички преводи от файл po" 1356 1357 #: ../src/prefs.c:943 1317 1358 msgid "Show instant comment view in main pane" 1318 1359 msgstr "Показване на коментара в основния панел" 1319 1360 1320 #: ../src/prefs.c:500 1321 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" 1322 msgstr "Показване на нарочен прозорец за низове с форма за множествено число" 1323 1324 #: ../src/prefs.c:504 1361 #: ../src/prefs.c:947 1325 1362 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" 1326 1363 msgstr "Запомняне на размерите и местоположението на прозореца" 1327 1364 1328 #: ../src/prefs.c:508 1365 #. Messages table item 1366 #: ../src/prefs.c:953 1329 1367 msgid "Messages table" 1330 1368 msgstr "Таблица със съобщенията" 1331 1369 1332 #: ../src/prefs.c: 5091370 #: ../src/prefs.c:961 1333 1371 msgid "Show the messages table (requires restart)" 1334 1372 msgstr "" 1335 1373 "Показване на таблицата със съобщенията (изисква рестартиране на програмата)" 1336 1374 1337 #: ../src/prefs.c: 5131375 #: ../src/prefs.c:965 1338 1376 msgid "Collapse all entries by default" 1339 1377 msgstr "Свиване на списъка по подразбиране" 1340 1378 1341 #. 1342 #. * Autotranslate page 1343 #. 1344 #: ../src/prefs.c:521 1379 #: ../src/prefs.c:976 1345 1380 msgid "Autotranslation" 1346 1381 msgstr "Автоматичен превод" 1347 1382 1348 #: ../src/prefs.c:523 1349 msgid "" 1350 "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " 1351 "messages" 1352 msgstr "" 1353 "Запитване и на личната ви обучаваща се база при автоматичен превод на " 1354 "непреведени низове" 1355 1356 #: ../src/prefs.c:527 1383 #: ../src/prefs.c:988 1384 msgid "Query the personal learn buffer while autotranslating" 1385 msgstr "Запитване и на личната база за обучаване при автоматичен превод" 1386 1387 #: ../src/prefs.c:992 1357 1388 msgid "Automatically learn a newly translated message" 1358 1389 msgstr "Автоматично научаване на новопреведените низове" 1359 1390 1360 #: ../src/prefs.c:531 1391 #. Fuzzy item 1392 #: ../src/prefs.c:998 1361 1393 msgid "Fuzzy matching" 1362 1394 msgstr "Съвпадения в неясните преводи" 1363 1395 1364 #: ../src/prefs.c: 5381396 #: ../src/prefs.c:1012 1365 1397 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" 1366 1398 msgstr "Използване на съвпадения в неясните преводи за обучаване" 1367 1399 1368 #: ../src/prefs.c: 5451400 #: ../src/prefs.c:1019 1369 1401 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" 1370 1402 msgstr "Най-малък процент сходство на неясните преводи:" 1371 1403 1372 #: ../src/prefs.c: 5931404 #: ../src/prefs.c:1076 1373 1405 msgid "Please enter your name!" 1374 1406 msgstr "Въведете името си!" 1375 1407 1376 #: ../src/prefs.c: 6131408 #: ../src/prefs.c:1105 1377 1409 msgid "Please enter your EMail address!" 1378 1410 msgstr "Въведете адреса на е-пощата си!" 1379 1411 1380 #: ../src/prefs.c: 6331412 #: ../src/prefs.c:1125 1381 1413 msgid "Please enter a valid EMail address!" 1382 1414 msgstr "Въведете правилен адрес на е-поща!" … … 1436 1468 #, c-format 1437 1469 msgid "Saving file failed: %s" 1438 msgstr "Грешка при запазван то на файла: %s"1470 msgstr "Грешка при запазването на файла: %s" 1439 1471 1440 1472 #: ../src/stylistics.c:265 … … 1455 1487 msgstr "Не може да бъде създадена папката „%s“!" 1456 1488 1489 #: ../src/utils.c:874 1490 msgid "Sorry, msginit isn't available on your system!" 1491 msgstr "За съжаление msginit не е инталиран на вашата системата!" 1492 1457 1493 #: ../src/utils_gui.c:141 1458 1494 #, c-format -
sharp/gkrellm.bg.po
r551 r593 2 2 # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. 3 3 # Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006. 4 5 4 msgid "" 6 5 msgstr "" 7 6 "Project-Id-Version: Bg1\n" 8 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 2006-0 2-24 20:15+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2006-0 2-24 21:14+0200\n"8 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 13:44+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n" 11 10 "Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n" 12 11 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 15 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"18 16 19 17 #: src/alerts.c:1149 … … 81 79 msgstr "" 82 80 "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n" 83 "да включите опция \"Разчет на време\"."81 "да включите опция „Разчет на време“." 84 82 85 83 #: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210 … … 100 98 "and the alert must be reconfigured." 101 99 msgstr "" 102 "Единиците за измерване на батериите са изменени, показанията\n"103 " трябва да се пренастроят"100 "Единиците за измерване на батериите са изменени,\n" 101 "предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят." 104 102 105 103 #: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581 … … 148 146 "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" 149 147 msgstr "" 150 "В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално, затова\n" 151 "обикновения линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n" 152 "В такива случаи експоненциалния метод ще даде по-точен резултат\n" 148 "В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n" 149 "затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n" 150 "зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n" 151 "по-точен резултат\n" 153 152 154 153 #: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409 … … 186 185 #: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253 187 186 msgid "<b>\tLeft " 188 msgstr "<b>\tЛяв "187 msgstr "<b>\tЛяв " 189 188 190 189 #: src/battery.c:1107 … … 193 192 "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" 194 193 msgstr "" 195 " бутонпревключва режим между минути, проценти\n"196 "\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n"197 "\t\t иконката на батерията.\n"194 " бутонът превключва режим между минути, проценти\n" 195 "\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n" 196 "\t\t иконката на батерията.\n" 198 197 199 198 #: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669 … … 205 204 " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" 206 205 msgstr "" 207 " бутон също превключва режимите при натисканекъдето\n"208 "\t\t и да е в панела на\n"209 "\t\t батерията.\n"206 " бутонът също превключва режимите при натискане, където\n" 207 "\t\t и да е в панела на\n" 208 "\t\t батерията.\n" 210 209 211 210 #: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351 … … 213 212 #: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264 214 213 msgid "Options" 215 msgstr " Настройки"214 msgstr "Избор" 216 215 217 216 #: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364 … … 234 233 #: src/battery.c:1154 235 234 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" 236 msgstr "Прогнозно време за зареждане илиразреждане на батерията"235 msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията" 237 236 238 237 #: src/battery.c:1162 … … 276 275 #: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443 277 276 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" 278 msgstr "/ Настройка/Придържане към максимални значения"277 msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения" 279 278 280 279 #: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441 281 280 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" 282 msgstr "/ Настройка/Пресмятане автоматичен-режим"281 msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим" 283 282 284 283 #: src/chart.c:2439 … … 288 287 #: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451 289 288 msgid "/Control/-" 290 msgstr "/ Настройка/-"289 msgstr "/Регулиране/-" 291 290 292 291 #: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477 293 292 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" 294 msgstr "/ Настройка/Последователност/1 2 5"293 msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5" 295 294 296 295 #: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479 297 296 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" 298 msgstr "/ Настройка/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"297 msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7" 299 298 300 299 #: src/chart.c:2514 … … 352 351 #: src/clock.c:683 353 352 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" 354 msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am / 12pm"353 msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm" 355 354 356 355 #: src/clock.c:690 … … 410 409 #, c-format 411 410 msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" 412 msgstr "Невъзможно да се запишефайл с настройки %s.\n"411 msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n" 413 412 414 413 #: src/cpu.c:175 … … 481 480 #: src/cpu.c:1313 482 481 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" 483 msgstr "Използване на височината на диаграмата на процесора към другите диаграми на процесори" 482 msgstr "" 483 "Използване на височината на диаграмата на процесора\n" 484 "към другите диаграми на процесори" 484 485 485 486 #: src/cpu.c:1315 … … 595 596 "secondary ones.\n" 596 597 msgstr "" 597 "В крайна сметка трябва да има един основен датчик, за да може\n" 598 "да се покаже с допълнително щракване на мишката\n" 598 "В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n" 599 "за да може да се покаже с допълнително щракване на\n" 600 "мишката\n" 599 601 600 602 #: src/fs.c:1970 … … 677 679 "\teither of:\n" 678 680 msgstr "" 679 "\tАко точката на монтиране присъства в /etc/fstab,\n" 680 "\tи имате права за монтиране и демонтиране, тогава командите за\n" 681 "монтиране и демонтиране за дадена точка могат да се укажат и\n" 682 "\tизпълнят с поставяне на опция \"Вземане от\n" 683 "\t/etc/fstab\". Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" 684 " \"потребител user\" или \"собственик owner\",\n" 685 "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от Root).\n" 686 "\tНапример ако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител и искате възможност\n" 687 " \tза монтиране на флопи, в /etc/fstab трябва да има или\n" 681 "\tАко точката на монтиране присъства в \n" 682 "/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n" 683 "\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n" 684 "\tна дадена точка могат да се укажат и\n" 685 "\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n" 686 "\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" 687 "\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n" 688 "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n" 689 "\tстартиран от Root).\n" 690 "<b>Например\n" 691 "\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n" 692 "\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n" 693 "\tтрябва да има или\n" 688 694 689 695 #: src/fs.c:2358 … … 715 721 "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" 716 722 msgstr "" 717 "\tАко GKrellM е стартиран от системния администратор (root)\n" 718 "\tили имате права чрез sudo за mount, командата за монтиране може да\n" 719 "\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод, тогава\n" 720 "\tредактирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n" 723 "\tАко GKrellM е стартиран от\n" 724 "\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n" 725 "\tsudo за mount, командата за монтиране може да\n" 726 "\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n" 727 "\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n" 728 "\t„umount command“. Пример за монтиране и\n" 721 729 "\tдемонтиране с помощта на sudo:\n" 722 730 … … 737 745 "\n" 738 746 msgstr "" 739 "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето \"mount comand\"\n"740 "\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n"747 "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n" 748 "\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n" 741 749 "\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n" 742 750 "\tsudo.\n" … … 772 780 "floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n" 773 781 "Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n" 774 "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано\".\n" 782 "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е " 783 "монтирано“.\n" 775 784 "Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n" 776 785 "датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n" 777 786 "даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n" 778 "CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се създаде \n" 787 "CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се " 788 "създаде \n" 779 789 "просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n" 780 790 "\n" … … 827 837 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" 828 838 msgstr "" 829 "\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия обем\n" 839 "\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия " 840 "обем\n" 830 841 "\t\tи свободното място).\n" 831 842 "\n" … … 982 993 "линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n" 983 994 "Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n" 984 "и/или фиксирана рез люция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n"995 "и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n" 985 996 "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n" 986 997 987 998 #: src/gui.c:973 src/gui.c:999 988 999 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" 989 msgstr "За подробности вижте е README или в \"man gkrellm\".\n"1000 msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n" 990 1001 991 1002 #: src/gui.c:976 … … 1033 1044 #: src/gui.c:986 1034 1045 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" 1035 msgstr " "1046 msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n" 1036 1047 1037 1048 #: src/gui.c:987 … … 1074 1085 msgstr "" 1075 1086 "Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n" 1076 "Въведете командата в полето \"команда\"и коментар за нея, ако искате\n"1087 "Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n" 1077 1088 "да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n" 1078 1089 "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n" … … 1226 1237 #: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941 1227 1238 msgid "Browse" 1228 msgstr " Избор"1239 msgstr "Показване" 1229 1240 1230 1241 #: src/gui.c:1916 … … 1300 1311 #, c-format 1301 1312 msgid "%s Connections" 1302 msgstr "%s свързвания"1313 msgstr "%s връзки" 1303 1314 1304 1315 #: src/inet.c:693 1305 1316 msgid "No current connections." 1306 msgstr "Няма други свързвания"1317 msgstr "Няма други връзки" 1307 1318 1308 1319 #: src/inet.c:920 … … 1358 1369 "\n" 1359 1370 msgstr "" 1371 "Http-заявките по стандартния http-порт 80 и кеша\n" 1372 "на 8080-я порт се събират и показват с един цвят\n" 1373 "Ftп-заявките по единичния порт 21 се показват с друг цвят\n" 1374 "\n" 1360 1375 1361 1376 #: src/inet.c:1779 … … 1365 1380 "\n" 1366 1381 msgstr "" 1367 "Ако е отметната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n"1382 "Ако е отметната точката „диапазон“, то всички портове с номера между\n" 1368 1383 "Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n" 1369 1384 … … 1441 1456 #: src/mail.c:645 1442 1457 msgid "Bad response after connect." 1443 msgstr "Лош отговор след \"свързване\"."1458 msgstr "Лош отговор след „свързване“." 1444 1459 1445 1460 #: src/mail.c:646 1446 1461 msgid "Bad response after username." 1447 msgstr "Лош отговор след \"username\"."1462 msgstr "Лош отговор след „потребител“." 1448 1463 1449 1464 #: src/mail.c:647 1450 1465 msgid "Bad response after password." 1451 msgstr "Лош отговор след \"password\"."1466 msgstr "Лош отговор след „парола“." 1452 1467 1453 1468 #: src/mail.c:648 … … 1478 1493 #: src/mail.c:737 1479 1494 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." 1480 msgstr " "1495 msgstr "Инициализацията на сертификат за SSL е невъзможна" 1481 1496 1482 1497 #: src/mail.c:743 1483 1498 msgid "Cannot initialize SSL handler." 1484 msgstr " "1499 msgstr "Инициализацията на обработката на SSL е невъзможна." 1485 1500 1486 1501 #: src/mail.c:869 src/mail.c:942 … … 1596 1611 "Options tab:\n" 1597 1612 msgstr "" 1613 " направете това указвайки програма за поща. Например може\n" 1614 "периодично да се изтеглят писма от сървър с fetchmail и да\n" 1615 "се поставят в локална пощенска кутия където GKrellM ще може\n" 1616 "да проверява и преброява писмата.\n" 1617 "\n" 1618 "Също така GKrellM може да взима данни от някоя друга програма\n" 1619 "проверяваща за поща и да извежда данните \n" 1620 "Ако вие използувате команди подобни на тази, която проверява\n" 1621 "за поща без да я изтегля,то трябва да поставите отметка в\n" 1622 "подменю „Настройки“ на съответното място\n" 1598 1623 1599 1624 #: src/mail.c:3649 … … 1607 1632 msgstr "" 1608 1633 "За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n" 1609 "да се използва изходаот програмата "1634 "да използва данни от програмата " 1610 1635 1611 1636 #: src/mail.c:3652 1612 1637 msgid "<i>fetchmail -c" 1613 msgstr "< i>fetchmail -c"1638 msgstr "<b>fetchmail -c" 1614 1639 1615 1640 #: src/mail.c:3653 … … 1622 1647 "POP3 mailbox in the " 1623 1648 msgstr "" 1624 "Но не използвайте заедно тези методи за една поща! Ако\n"1625 " сте настроили POP3 във отметките "1649 "Но не използвайте заедно тези методи за една поща!\n" 1650 "Ако сте настроили POP3 във отметките " 1626 1651 1627 1652 #: src/mail.c:3657 … … 1645 1670 msgstr "" 1646 1671 "щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n" 1647 "\t\tот режима \"изкл.\" или опцията \"Не проверявай поща\".\n"1672 "\t\tот режима „изкл.“ или опцията „Не проверявай поща“.\n" 1648 1673 1649 1674 #: src/mail.c:3670 … … 1803 1828 #: src/mail.c:4048 1804 1829 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." 1805 msgstr "" 1806 "Нулиране на брояча на писмата на сървъра при натискане на бутона на брояча" 1830 msgstr "Нулиране брояча на писмата при натискане на бутона на брояча" 1807 1831 1808 1832 #: src/mail.c:4053 … … 1859 1883 1860 1884 #: src/main.c:1761 1861 #, fuzzy1862 1885 msgid "" 1863 1886 "usage: gkrellm [options]\n" … … 1899 1922 "използване: gkrellm [опции]\n" 1900 1923 "опции:\n" 1901 " -t, --theme theme_dir Укажете директория с теми.\n"1924 " -t, --theme theme_dir Директория с теми.\n" 1902 1925 " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n" 1903 " --wm Разреши декорации на прозорците.\n" 1904 " --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката по " 1905 "рамката\n" 1906 " (за двубутонни мишки).\n" 1926 " --wm Декорации на прозорците.\n" 1927 " --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката по\n" 1928 " рамката (за двубутонни мишки).\n" 1907 1929 " --nt Без прозрачност.\n" 1908 1930 " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n" 1909 " -c, --config suffix Използване на алтернативни файлове за"1910 " конфигурация,\n"1911 " получавани с добавяне \"suffix\" към имената на\n"1912 " файловете.\n"1913 " -f, --force-host-config Създава конфигурационни файлове с добавяне на\n"1914 " името на машината към имената на файловете."1915 " Следващите\n"1916 " стартирания ще използват автоматично тези\n"1917 " файлове , ако не е указано с опцията --config.\n"1931 " -c, --config РАЗШИР. Използване на алтернативни файлове за\n" 1932 " конфигурация, получавани с добавяне „РАЗШИР“ " 1933 "към\n" 1934 " имената на файловете.\n" 1935 " -f, --force-host-config Създаване на конфигурационни файлове с добавяне " 1936 "на\n" 1937 " името на машината към имената на файловете.\n" 1938 " Следващите стартирания ще използват автоматично\n" 1939 " файловете, ако не е указано с опцията --config.\n" 1918 1940 " Това е удобно за отдалечено стартиране на " 1919 1941 "различни\n" 1920 " машини в една домашна директория, името на " 1921 "машината\n" 1922 " се показва в заглавието.\n" 1923 " -s, --server hostname Стартира се в клиентски режим, включва се към\n" 1924 " \"hostname\" и получава данните от сървъра " 1925 "gkrellmd.\n" 1926 " -P, --port server_port Използване на \"server_port\" за свързване със " 1927 "сървъра.\n" 1928 " --nc Блокиране на възможността за промени по" 1929 "конфигурацията.\n" 1930 " -p, --plugin plugin.so При разработка зареди своя приставка за тест.\n" 1931 " --demo Включва множество датчици, така че\n" 1942 " машини в една домашна директория, името на\n" 1943 " машината се показва в заглавието.\n" 1944 " -s, --server ХОСТ Стартиране в клиентски режим, включване към " 1945 "„ХОСТ“\n" 1946 " и получаване на данните от сървъра gkrellmd.\n" 1947 " -P, --port ПОРТ Използване на „ПОРТ“ за свързване със сървъра.\n" 1948 " --nc Без възможност за промени по конфигурацията.\n" 1949 " -p, --plugin plugin.so За разработка - зареждане на приставка за тест.\n" 1950 " --demo Включване на множество датчици, така че\n" 1932 1951 " разработчиците им могат да ги видят. " 1933 "Съхраняването на\n"1934 " конфигурацията е невъзможно.\n"1952 "Съхраняването\n" 1953 " на конфигурацията е невъзможно.\n" 1935 1954 " -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n" 1936 " -d, --debug-level n Изключи отладку определенных частей кода.\n" 1937 "\n" 1938 "номера debug-level (использвайте побитово ИЛИ за няколко секции):\n" 1955 " -d, --debug-level n Изключване на грешките от определени на части " 1956 "кода.\n" 1957 "\n" 1958 "номера debug-level (използувайте побитово „ИЛИ“ за множествен избор):\n" 1939 1959 " 0x10 поща\n" 1940 1960 " 0x20 мрежа\n" 1941 " 0x40 бутон на таймера\n"1961 " 0x40 бутон на брояча\n" 1942 1962 " 0x80 сензори\n" 1943 1963 "\n" … … 1945 1965 #: src/main.c:1981 1946 1966 msgid "segmentation fault" 1947 msgstr " "1967 msgstr "грешка в сегментирането" 1948 1968 1949 1969 #: src/main.c:1983 1950 1970 msgid "floating point exception" 1951 msgstr " "1971 msgstr "изключение при работа с плаваща запетая" 1952 1972 1953 1973 #: src/main.c:1985 … … 1974 1994 #: src/mem.c:695 1975 1995 msgid "Swap in/out pages per sec" 1976 msgstr " "1996 msgstr "Входящи/изходящи страници в сек" 1977 1997 1978 1998 #: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384 1979 1999 msgid "Mem" 1980 msgstr "Оперативна памет (RAM)"2000 msgstr "Оперативна памет" 1981 2001 1982 2002 #: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391 … … 1986 2006 #: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414 1987 2007 msgid "Memory" 1988 msgstr "Оперативна памет (RAM)"2008 msgstr "Оперативна памет" 1989 2009 1990 2010 #: src/mem.c:1218 1991 2011 msgid "<h>Used and Free\n" 1992 msgstr "<h>Зает о и свободно\n"2012 msgstr "<h>Заета/свободна\n" 1993 2013 1994 2014 #: src/mem.c:1219 … … 2002 2022 "Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n" 2003 2023 "на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n" 2004 "Виж README и сравни с реда \"-/+ buffers/cache:\"\n"2024 "Виж README и сравни с реда „-/+ buffers/cache:“\n" 2005 2025 "командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n" 2006 "то данните от ядрото \"raw free\"(свободно)\n"2026 "то данните от ядрото „raw free“ (свободно)\n" 2007 2027 "- това разстояние за най-вярно от крелите.\n" 2008 2028 … … 2143 2163 #, c-format 2144 2164 msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" 2145 msgstr " "2165 msgstr "get_connect_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n" 2146 2166 2147 2167 #: src/net.c:826 2148 2168 #, c-format 2149 2169 msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" 2150 msgstr " "2170 msgstr "set_timer_button_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n" 2151 2171 2152 2172 #: src/net.c:839 2153 2173 #, c-format 2154 2174 msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" 2155 msgstr " "2175 msgstr "update_timer_button net_timed старо_състояние=%d ново_състояние=%d\n" 2156 2176 2157 2177 #: src/net.c:900 … … 2173 2193 #: src/net.c:2854 2174 2194 msgid "<h>Timer Button\n" 2175 msgstr "<h>Бутон на таймера\n"2195 msgstr "<h>Бутон на брояча\n" 2176 2196 2177 2197 #: src/net.c:2855 … … 2182 2202 "\tbutton colors can show connect states:\n" 2183 2203 msgstr "" 2184 "\tБутонът може да се използува като самостоятелен таймер\n"2204 "\tБутонът може да се използува като самостоятелен брояч\n" 2185 2205 "\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n" 2186 2206 "\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n" … … 2198 2218 "Режим Очакване - когато телефонната линия\n" 2199 2219 "\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n" 2200 "\t \"включено\"- когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"2220 "\t„включено“ - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n" 2201 2221 "\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n" 2202 2222 "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n" … … 2214 2234 msgstr "" 2215 2235 "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n" 2216 "\tРежим \"включено\"се определя от наличието на файла\n"2236 "\tРежим „включено“ се определя от наличието на файла\n" 2217 2237 "\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n" 2218 "\tотброяването на времето online.\n"2238 "\tотброяването на времето онлайн.\n" 2219 2239 2220 2240 #: src/net.c:2877 … … 2226 2246 "\tstate\n" 2227 2247 msgstr "" 2228 "Режим изчакване на бутона на таймера не е приложим за isdn-\n"2248 "Режим изчакване на бутона на брояча не е приложим за isdn-\n" 2229 2249 "\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n" 2230 "\t \"включено\" - това е isdn onlineпри маршрутизиран\n"2231 "\tippp-интерфейс. Таймер onlineсе нулира при преход\n"2232 "\tна интерфейса от състояние hangup в състояние online.\n"2250 "\t„включено“ - това е isdn онлайн при маршрутизиран\n" 2251 "\tippp-интерфейс. Броячът онлайн се нулира при преход\n" 2252 "\tна интерфейса от състояние hangup в състояние онлайн.\n" 2233 2253 "\n" 2234 2254 … … 2278 2298 #: src/net.c:2927 2279 2299 msgid "Timer Button" 2280 msgstr "Бутон на таймера"2300 msgstr "Бутон на брояча" 2281 2301 2282 2302 #: src/net.c:2933 2283 2303 msgid "Enable timer button" 2284 msgstr "Включване на бутона на таймера"2304 msgstr "Включване на бутона на брояча" 2285 2305 2286 2306 #: src/net.c:2938 … … 2290 2310 #: src/net.c:2948 2291 2311 msgid "none" 2292 msgstr " "2312 msgstr "липсва" 2293 2313 2294 2314 #: src/net.c:2962 2295 2315 msgid "Interface to link to the timer button" 2296 msgstr "Свързване на бутона на таймера с интерфейса"2316 msgstr "Свързване на бутона на брояча с интерфейса" 2297 2317 2298 2318 #: src/net.c:2973 … … 2311 2331 #: src/net.c:3015 2312 2332 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." 2313 msgstr "Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира." 2333 msgstr "" 2334 "Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира." 2314 2335 2315 2336 #: src/net.c:3028 … … 2331 2352 #: src/net.c:3074 2332 2353 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" 2333 msgstr "Начален ден за месечните сумарни значения"2354 msgstr "Начален ден за месечните сумарни стойности" 2334 2355 2335 2356 #: src/net.c:3093 … … 2339 2360 #: src/net.c:3154 2340 2361 msgid "Net Timer" 2341 msgstr "Мрежов таймер"2362 msgstr "Мрежов брояч" 2342 2363 2343 2364 #: src/plugins.c:735 … … 2365 2386 #: src/plugins.c:839 2366 2387 msgid "\tWarning: style name \"" 2367 msgstr "\tВнимание: стил с име \""2388 msgstr "\tВнимание: стил с име „" 2368 2389 2369 2390 #: src/plugins.c:840 src/plugins.c:850 … … 2372 2393 "\t\t" 2373 2394 msgstr "" 2374 " \"вече се използува:\n"2395 "“ вече се използува:\n" 2375 2396 "\t\t" 2376 2397 2377 2398 #: src/plugins.c:849 2378 2399 msgid "\tWarning: config keyword \"" 2379 msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията \""2400 msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията „" 2380 2401 2381 2402 #: src/plugins.c:1106 … … 2405 2426 #: src/plugins.c:1446 2406 2427 msgid "With gravity" 2407 msgstr " "2428 msgstr "С гравитация" 2408 2429 2409 2430 #: src/plugins.c:1451 … … 2518 2539 #, c-format 2519 2540 msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." 2520 msgstr " "2541 msgstr "Панелът %s, към който да се премести датчикът, не може да се открие." 2521 2542 2522 2543 #: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806 … … 2554 2575 "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" 2555 2576 msgstr "" 2577 "Данните за датчика не могат да бъдат прочетени от\n" 2578 "демона mbmon. Проверете порта на mbmon и порта „-r“.\n" 2579 "За повече информация стартирайте програмата така:\n" 2580 "gkrellm -d 0x80\n" 2556 2581 2557 2582 #: src/sensors.c:2575 … … 2567 2592 "Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n" 2568 2593 "подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n" 2569 "вижте в \"man gkrellm\"или във файла README\n"2594 "вижте в „man gkrellm“ или във файла README\n" 2570 2595 2571 2596 #: src/sensors.c:2585 … … 2623 2648 #: src/sensors.c:2761 2624 2649 msgid "MBmon Daemon Port" 2625 msgstr " "2650 msgstr "Порт за демона MBmon" 2626 2651 2627 2652 #: src/sensors.c:2766 … … 2630 2655 "where 'port' must match the port number entered here:</small>" 2631 2656 msgstr "" 2657 "<small>Командата за демона трябва да е: <b>mbmon -r -P ПОРТ</b>\n" 2658 "където „ПОРТ“ трябва да съвпада с номера на порта тук:</small>" 2632 2659 2633 2660 #: src/uptime.c:269 … … 2655 2682 #: src/winops-x11.c:435 2656 2683 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" 2657 msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец \"dock\""2684 msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец „dock“"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)