Changeset 459
- Timestamp:
- Jan 10, 2006, 12:57:31 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnomemeeting.HEAD.bg.po (modified) (83 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnomemeeting.HEAD.bg.po
r277 r459 11 11 "Project-Id-Version: gnomemeeting\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 5-06-08 15:24+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 5-06-08 15:24+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 06:53+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 12:57+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #. Add the window icon and title 23 #: ../gnomemeeting.desktop.in. h:1 ../src/main_window.cpp:371724 #: ../src/ main_window.cpp:390923 #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3718 24 #: ../src/gui/main.cpp:3897 25 25 msgid "GnomeMeeting" 26 26 msgstr "GnomeMeeting" 27 27 28 #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2 28 #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:2 29 msgid "IP Telephony and VoIP" 30 msgstr "" 31 32 #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:3 29 33 msgid "Talk to people over the Internet" 30 34 msgstr "Говорене с хора по интернет" 31 35 32 #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:333 msgid "Videoconferencing"34 msgstr "Видеоконференция"35 36 36 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 37 msgid " 1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"38 msgstr " 1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Лично избрана"37 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" 38 msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Лично избрана" 39 39 40 40 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 … … 43 43 44 44 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 45 #, fuzzy 46 msgid "Alternative audio output device" 47 msgstr "Изходно звуково устройство" 48 49 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 45 50 msgid "Always forward calls to the given host" 46 51 msgstr "Винаги да прехвърля обажданията към посочения хост" 47 52 48 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 453 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 49 54 msgid "Audio input device" 50 55 msgstr "Входно звуково устройство" 51 56 52 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 557 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 53 58 msgid "Audio output device" 54 59 msgstr "Изходно звуково устройство" 55 60 56 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 661 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 57 62 msgid "Audio plugin" 58 63 msgstr "Звукова приставка" 59 64 60 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 765 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 61 66 msgid "Automatic echo cancellation" 62 67 msgstr "Автоматично махане на ехото" 63 68 64 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716 65 msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" 66 msgstr "Автоматично изчистване на чат текста на края на обаждане" 67 68 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784 69 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:744 69 70 msgid "" 70 71 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 87 88 88 89 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 89 msgid "" 90 "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" 91 msgstr "" 92 "Промяна на секцията за контролния панел (4 значи, че контролния панел е " 93 "изключен)" 90 msgid "Change the view mode of the UI" 91 msgstr "" 94 92 95 93 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 96 msgid "" 97 "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " 98 "frame. These blocks fill in the background" 99 msgstr "" 100 "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават с " 101 "всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона." 94 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" 95 msgstr "" 102 96 103 97 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 … … 105 99 msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" 106 100 107 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/ addressbook_window.cpp:974101 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/gui/addressbook.cpp:1011 108 102 msgid "Comment" 109 103 msgstr "Коментар" … … 150 144 151 145 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 152 msgid "Enable IP translation"153 msgstr "Включване на IP транслиране"154 155 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25156 msgid "Enable STUN Support"157 msgstr "Активиране на поддържка за STUN"158 159 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26160 146 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" 161 147 msgstr "Включване на двулинейно филтриране за показваната видео картина" 162 148 163 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 7149 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 164 150 msgid "Enable early H.245" 165 151 msgstr "Включване на раннен H.245" 166 152 167 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 153 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 154 #, fuzzy 155 msgid "Enable echo cancelation" 156 msgstr "Премахване на ехото:" 157 158 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 168 159 msgid "" 169 160 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " … … 173 164 "has no effect in fullscreen mode)" 174 165 175 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 9166 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 176 167 msgid "Enable registering" 177 168 msgstr "Включване на регистрирането" 178 169 179 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 30170 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 180 171 msgid "Enable silence detection" 181 172 msgstr "Включване откриване на тишина" 182 173 174 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 175 #, fuzzy 176 msgid "Enable video support" 177 msgstr "Активиране на поддържка за STUN" 178 183 179 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 184 msgid "Enable video reception"185 msgstr "Включване на видеоприемането"186 187 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32188 msgid "Enable video transmission"189 msgstr "Включване на видео предаване"190 191 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33192 180 msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" 193 181 msgstr "Въведете коментар за себе си за базата данни с потребители" 194 182 195 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 4183 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 196 184 msgid "" 197 185 "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " … … 201 189 "на вашия хост" 202 190 203 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 204 msgid "" 205 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " 206 "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " 207 "automatically fetch the public IP using the ILS service" 208 msgstr "" 209 "Въведете публичното IP на вашия NAT/PAT рутер, ако искате да използвате IP " 210 "превеждане. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично " 211 "ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата" 212 213 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663 191 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 192 msgid "" 193 "Enter the number of seconds after which GnomeMeeting should try refreshing " 194 "the NAT binding when STUN is being used" 195 msgstr "" 196 197 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 198 msgid "" 199 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" 200 msgstr "" 201 202 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:652 214 203 msgid "Enter your e-mail address" 215 204 msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща" 216 205 217 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 7 ../src/pref_window.cpp:649206 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:638 218 207 msgid "Enter your first name" 219 208 msgstr "Въведете първото си име" 220 209 221 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 8210 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 222 211 msgid "Enter your last name" 223 212 msgstr "Въведете фамилията си" 224 213 214 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 215 msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" 216 msgstr "" 217 "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители" 218 225 219 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 226 msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" 227 msgstr "" 228 "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители" 220 msgid "FIXME" 221 msgstr "" 229 222 230 223 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 … … 244 237 msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор" 245 238 246 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986 247 msgid "Gatekeeper ID" 248 msgstr "ID на Gatekeeper" 249 250 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 251 msgid "Gatekeeper alias" 252 msgstr "Псевдоним за Gatekeeper" 253 254 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 255 msgid "Gatekeeper alias as primary alias" 256 msgstr "Псевдонимът за Gatekeeper да е основен псевдоним" 257 258 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985 259 msgid "Gatekeeper host" 260 msgstr "Хост на Gatekeeper" 261 262 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 263 msgid "Gatekeeper password" 264 msgstr "Парола за Gatekeeper" 265 266 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 239 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 267 240 msgid "Gateway/proxy host" 268 241 msgstr "Адрес на шлюз или посредник" 269 242 270 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 50 ../src/pref_window.cpp:701243 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 ../src/gui/preferences.cpp:689 271 244 msgid "" 272 245 "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " … … 276 249 "Gnome е включен" 277 250 278 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 51251 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 279 252 msgid "" 280 253 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" … … 282 255 "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане" 283 256 284 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 52257 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 285 258 msgid "" 286 259 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 290 263 "определен в полето долу" 291 264 292 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 53265 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 293 266 msgid "" 294 267 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 300 273 "ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме безпокойте\"" 301 274 302 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 54275 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 303 276 msgid "" 304 277 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 308 281 "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането." 309 282 310 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 311 msgid "If enabled, allows video to be received during a call" 283 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 284 #, fuzzy 285 msgid "If enabled, allows video during calls" 312 286 msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор" 313 287 314 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 6 ../src/pref_window.cpp:780288 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:742 315 289 msgid "" 316 290 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " … … 320 294 "звук или картина ще се изчистват" 321 295 322 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 7296 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 323 297 msgid "If enabled, register with the selected user directory" 324 298 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър за потребители" 325 299 326 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 8 ../src/pref_window.cpp:699300 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:687 327 301 msgid "" 328 302 "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" … … 331 305 "GnomeMeeting" 332 306 333 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716 334 msgid "" 335 "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls" 336 msgstr "" 337 "Ако е включено, текстовия чат автоматично ще се изчиства на края на " 338 "обажданията" 339 340 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 341 msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs" 307 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 308 #, fuzzy 309 msgid "If enabled, use echo cancelation" 310 msgstr "Автоматично махане на ехото" 311 312 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 313 #, fuzzy 314 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 342 315 msgstr "" 343 316 "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците" 344 317 345 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 346 msgid "If enabled, video is transmitted during a call" 347 msgstr "Ако е включено има видео предаване по време на разговор" 348 349 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 318 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 350 319 msgid "" 351 320 "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " … … 357 326 "директно в адреса ви от вида callto:" 358 327 359 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 63328 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 360 329 msgid "Incoming call mode" 361 330 msgstr "Режим на входящи обаждания" 362 331 363 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 64332 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 364 333 msgid "Kind of network selected in the druid" 365 334 msgstr "Вид избрана мрежа" 366 335 367 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 65336 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 368 337 msgid "Last name" 369 338 msgstr "Последно име" 370 339 371 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 6340 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 372 341 msgid "Listen port" 373 342 msgstr "Слушане на порт" 374 343 375 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 7344 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 376 345 msgid "Local video window size" 377 346 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 378 347 379 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 8 ../src/addressbook_window.cpp:1028348 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/addressbook.cpp:1066 380 349 msgid "Location" 381 350 msgstr "Местонахождение" 382 351 383 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 9352 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 384 353 msgid "Maximum jitter buffer" 385 354 msgstr "Максималният защитен буфер" 386 355 387 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 70356 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 388 357 msgid "Maximum video bandwidth" 389 358 msgstr "Maximum video bandwidth" 390 359 391 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 71360 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 392 361 msgid "Minimum jitter buffer" 393 362 msgstr "Минималният защитен буфер" 394 363 395 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 72364 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 396 365 msgid "Minimum transmitted video quality" 397 366 msgstr "Минимално видео качество на предаване" 398 367 399 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 73368 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 400 369 msgid "Missed calls history" 401 370 msgstr "История на пропуснатите повиквания" 402 371 403 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 372 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 373 msgid "NAT Binding Timeout" 374 msgstr "" 375 376 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 404 377 msgid "No answer timeout" 405 378 msgstr "Време без отговор" 406 379 407 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 5380 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 408 381 msgid "Number of frames for G.711" 409 382 msgstr "Брой кадри за G.711" 410 383 411 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 6384 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 412 385 msgid "Number of frames for GSM" 413 386 msgstr "Брой кадри за GSM" 414 387 415 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 7388 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 416 389 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 417 390 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека" 418 391 419 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 8392 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 420 393 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 421 394 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека" 422 395 423 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 396 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 397 msgid "Outbound Proxy" 398 msgstr "" 399 400 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 424 401 msgid "Output device type" 425 402 msgstr "Вид на изходното устройство" 426 403 427 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 80 ../src/pref_window.cpp:709404 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:697 428 405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 429 406 msgstr "" … … 431 408 "разговори" 432 409 433 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 81410 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 434 411 msgid "Placed calls history" 435 412 msgstr "История на направените обаждания" 436 413 437 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 82 ../src/pref_window.cpp:1855414 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:1821 438 415 msgid "Play busy tone" 439 416 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 440 417 441 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 83 ../src/pref_window.cpp:1846418 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:1812 442 419 msgid "Play ring tone" 443 420 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 444 421 445 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 4 ../src/pref_window.cpp:1837422 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:1803 446 423 msgid "Play sound on incoming calls" 447 424 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 448 425 449 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 426 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 427 #, fuzzy 428 msgid "Play sound on new message" 429 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 430 431 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 432 #, fuzzy 433 msgid "Play sound on new voice mail" 434 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 435 436 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 450 437 msgid "Position of the local video window" 451 438 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 452 439 453 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 6440 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 454 441 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 455 442 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон" 456 443 457 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 7444 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 458 445 msgid "Position on the screen of the address book window" 459 446 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" 460 447 461 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 8448 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 462 449 msgid "Position on the screen of the calls history window" 463 450 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" 464 451 465 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 452 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 453 #, fuzzy 454 msgid "Position on the screen of the chat window" 455 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 456 457 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 466 458 msgid "Position on the screen of the druid window" 467 459 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките" 468 460 469 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h: 90461 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 470 462 msgid "Position on the screen of the log window" 471 463 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 472 464 473 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 1465 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 474 466 msgid "Position on the screen of the main window" 475 467 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 476 468 477 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 2469 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 478 470 msgid "Position on the screen of the preferences window" 479 471 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 480 472 481 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 3473 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 482 474 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 483 475 msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера" 484 476 485 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 4477 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 486 478 msgid "Received calls history" 487 479 msgstr "История на получените обаждания" 488 480 489 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 490 msgid "Registering method" 491 msgstr "Метод на регистриране" 492 493 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 481 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 494 482 msgid "Registration timeout" 495 483 msgstr "Времето за регистриране изтече" 496 484 497 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 7485 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 498 486 msgid "Remote video window position" 499 487 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 500 488 501 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 8489 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 502 490 msgid "Remote video window size" 503 491 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 504 492 505 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 9493 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 506 494 msgid "Revision of the schema file" 507 495 msgstr "Поправка на файла със схема" 508 496 509 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118 497 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 498 #, fuzzy 499 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 500 msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" 501 502 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 ../src/gui/preferences.cpp:1083 510 503 msgid "Select the audio input device to use" 511 504 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 512 505 513 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 1 ../src/pref_window.cpp:1111506 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/preferences.cpp:1076 514 507 msgid "Select the audio output device to use" 515 508 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 516 509 517 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 518 msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event." 519 msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" 520 521 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195 510 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:942 511 msgid "" 512 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 513 msgstr "" 514 515 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/preferences.cpp:1155 522 516 msgid "" 523 517 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 524 518 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)" 525 519 526 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 4 ../src/pref_window.cpp:1193520 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 527 521 msgid "" 528 522 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 532 526 "Голям (CIF 352x288)" 533 527 534 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 5 ../src/pref_window.cpp:1187528 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:1145 535 529 msgid "" 536 530 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 540 534 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 541 535 542 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 543 msgid "Show chat window" 544 msgstr "Показване на чат прозореца" 545 546 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 536 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 547 537 msgid "Show my details to other registered users" 548 538 msgstr "Показване не моята информация на други регистрирани потребители" 549 539 550 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 8540 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 551 541 msgid "Show splash screen at startup" 552 542 msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране" 553 543 554 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 555 msgid "Show the chat window in the main window" 556 msgstr "Показване на прозореца за чат в главния прозорец" 557 558 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 544 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 559 545 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 560 546 msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца" 561 547 562 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 11548 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 563 549 msgid "Size of the address book window" 564 550 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 565 551 566 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 12552 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 567 553 msgid "Size of the calls history window" 568 554 msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите" 569 555 570 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 556 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 557 #, fuzzy 558 msgid "Size of the chat window" 559 msgstr "Размер на прозореца за логовете" 560 561 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 571 562 msgid "Size of the druid window" 572 563 msgstr "Размер на прозореца за настройките" 573 564 574 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 4565 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 575 566 msgid "Size of the log window" 576 567 msgstr "Размер на прозореца за логовете" 577 568 578 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 5569 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 579 570 msgid "Size of the preferences window" 580 571 msgstr "Размера на прозореца с настройките" 581 572 582 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 6573 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 583 574 msgid "Start hidden" 584 575 msgstr "Стартиране скрито" 585 576 586 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 7 ../src/main_window.cpp:1143587 #: ../src/ main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674577 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 ../src/gui/main.cpp:1076 578 #: ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 588 579 msgid "Switch to fullscreen" 589 580 msgstr "Превключване към пълен екран" 590 581 591 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 8582 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 592 583 msgid "TCP port range" 593 584 msgstr "Обхват TCP портове" 594 585 595 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 9586 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 596 587 msgid "The Audio Codecs List" 597 588 msgstr "Списък със звуковите декодери" 598 589 599 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 20 ../src/pref_window.cpp:1126590 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 600 591 msgid "" 601 592 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 607 598 "for best quality." 608 599 609 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999 610 msgid "" 611 "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " 612 "0123456789#)" 613 msgstr "" 614 "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " 615 "0123456789#)" 616 617 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997 618 msgid "The Gatekeeper host to register with" 619 msgstr "Gatekeeper сървър" 620 621 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995 622 msgid "The Gatekeeper identifier to register with" 623 msgstr "The Gatekeeper identifier to register with" 624 625 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002 626 msgid "" 627 "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" 628 msgstr "" 629 "Gatekeeper паролата, която да се използва при H.235 идентифициране пред " 630 "Gatekeeper" 631 632 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027 600 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 ../src/gui/preferences.cpp:969 633 601 msgid "" 634 602 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " … … 638 606 "през gateway, който ще разпределя обажданията." 639 607 640 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 608 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 609 msgid "The NAT method" 610 msgstr "NAT методът" 611 612 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:1020 613 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 614 msgstr "" 615 616 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 641 617 msgid "The STUN Server" 642 618 msgstr "STUN сървър" 643 619 644 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059 620 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 621 #, fuzzy 645 622 msgid "" 646 623 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " 647 "go through some types of NAT gateways ."624 "go through some types of NAT gateways" 648 625 msgstr "" 649 626 "STUN сървър. STUN е технология, позволяваща преминаването през някои видове " 650 627 "NAT шлюзове." 651 628 652 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 8629 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 653 630 msgid "" 654 631 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" … … 656 633 "Аудио плъгина, който ще бъде използван за засичне и боравене с устройствата" 657 634 658 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 9635 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 659 636 msgid "The busy tone sound" 660 637 msgstr "Звука за заето" 661 638 662 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 30639 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 663 640 msgid "" 664 641 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 668 645 "обажданията или когато се обаждате на някой, който е зает. " 669 646 670 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 31647 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 671 648 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 672 649 msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено" 673 650 674 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 651 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 652 #, fuzzy 653 msgid "" 654 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " 655 "enabled" 656 msgstr "" 657 "Избраният·звук·ще·се·пуска, когато се обаждате на някой,·ако·е·включено" 658 659 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 660 #, fuzzy 661 msgid "" 662 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" 663 msgstr "" 664 "Избраният·звук·ще·се·пуска, когато се обаждате на някой,·ако·е·включено" 665 666 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 675 667 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 676 668 msgstr "" 677 669 "Избраният·звук·ще·се·пуска, когато се обаждате на някой,·ако·е·включено" 678 670 679 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 3671 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 680 672 msgid "The default video view" 681 673 msgstr "Стандартният видео преглед" 682 674 683 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 4675 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 684 676 msgid "" 685 677 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " … … 689 681 "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)" 690 682 691 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 5683 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 692 684 msgid "The history of the last 100 missed calls" 693 685 msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания" 694 686 695 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 6687 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134 696 688 msgid "The history of the last 100 placed calls" 697 689 msgstr "История за последните 100 набрани номера" 698 690 699 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 7691 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 700 692 msgid "The history of the last 100 received calls" 701 693 msgstr "История за последните 100 приети обаждания" 702 694 703 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755 704 msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above" 695 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:972 696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1028 697 #, fuzzy 698 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 705 699 msgstr "" 706 700 "Хоста, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни в случаите изброени " 707 701 "горе" 708 702 709 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 9 ../src/pref_window.cpp:1198703 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:1158 710 704 msgid "" 711 705 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 717 711 "logo." 718 712 719 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 40713 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 720 714 msgid "The incoming call sound" 721 715 msgstr "Звука за пристигащо обаждане" 722 716 723 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 41717 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 724 718 msgid "The local zoom value" 725 719 msgstr "Мащаб на локалната картина" 726 720 727 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 2721 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 728 722 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 729 723 msgstr "Максималният·размер·на·защитния·буфер·за·аудио·приемане·(в·мс)" 730 724 731 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 3725 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141 732 726 msgid "" 733 727 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 739 733 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" 740 734 741 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 4735 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 742 736 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 743 737 msgstr "Минималният·размер·на·защитния·буфер·за·аудио·приемане·(в·мс)" 744 738 745 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 6739 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144 746 740 #, no-c-format 747 741 msgid "" … … 754 748 "worst quality" 755 749 756 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128 750 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 751 msgid "The network interface" 752 msgstr "" 753 754 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 ../src/gui/preferences.cpp:933 755 msgid "The network interface to listen on" 756 msgstr "" 757 758 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 759 #, fuzzy 760 msgid "The new instant message sound" 761 msgstr "Звука за звънене" 762 763 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 764 #, fuzzy 765 msgid "The new voice mail sound" 766 msgstr "Звука за пристигащо обаждане" 767 768 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149 757 769 msgid "" 758 770 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " … … 762 774 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 763 775 764 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 48776 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150 765 777 msgid "" 766 778 "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " … … 770 782 "GnomeMeeting трябва да бъде презареден." 771 783 772 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 49784 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 773 785 msgid "The position of the local video window" 774 786 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 775 787 776 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 0788 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152 777 789 msgid "The position of the remote video window" 778 790 msgstr "Позицията·на·прозореца·за·отдалечената·видео·картина" 779 791 780 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 1792 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153 781 793 msgid "" 782 794 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " … … 786 798 "следвана от поредния номер на снимката." 787 799 788 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 2800 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154 789 801 msgid "" 790 802 "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " … … 802 814 "conference are using H.245 Tunneling." 803 815 804 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 3816 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 805 817 msgid "" 806 818 "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " … … 816 828 "to take effect." 817 829 818 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 4830 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 819 831 msgid "" 820 832 "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " … … 832 844 "gatekeeper." 833 845 834 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010 835 msgid "The registering method to use" 836 msgstr "Регистрационен метод за използване" 837 838 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 846 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 839 847 msgid "The remote zoom value" 840 848 msgstr "Мащаб на отдалечената картина" 841 849 842 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 7850 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158 843 851 msgid "The ring tone sound" 844 852 msgstr "Звука за звънене" 845 853 846 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 8854 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 847 855 msgid "The save prefix" 848 856 msgstr "Окончанието при запазване" 849 857 850 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 59858 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160 851 859 msgid "The size of the local video window" 852 860 msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал" 853 861 854 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 0862 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161 855 863 msgid "The size of the remote video window" 856 864 msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина" 857 865 858 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 1866 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162 859 867 msgid "" 860 868 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 864 872 "някой и дава заето, ако е включена тази опция" 865 873 866 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 2874 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163 867 875 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 868 876 msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" 869 877 870 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 3878 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 871 879 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 872 880 msgstr "" … … 874 882 "опция" 875 883 876 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006 877 msgid "" 884 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 885 #, fuzzy 886 msgid "" 887 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 888 msgstr "" 889 "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " 890 "опция" 891 892 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 893 #, fuzzy 894 msgid "" 895 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 896 msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" 897 898 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 899 #, fuzzy 900 msgid "" 901 "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " 902 "registrar" 903 msgstr "" 878 904 "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " 879 905 "gatekeeper" 880 msgstr "" 881 "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " 882 "gatekeeper" 883 884 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 906 907 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 885 908 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 886 909 msgstr "Двубуквения код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)" 887 910 888 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 6911 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 889 912 msgid "The user directory server to register with" 890 913 msgstr "Сървър с потребителска директория" 891 914 892 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 67 ../src/pref_window.cpp:1191915 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 ../src/gui/preferences.cpp:1149 893 916 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 894 917 msgstr "" … … 896 919 "източник)" 897 920 898 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 68 ../src/pref_window.cpp:1175921 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 ../src/gui/preferences.cpp:1133 899 922 msgid "" 900 923 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" 901 924 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" 902 925 903 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 69926 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 904 927 msgid "" 905 928 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " … … 911 934 "прехвърля към дадено URL, ако има" 912 935 913 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 0936 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 914 937 msgid "The zoom value" 915 938 msgstr "Мащаб за увеличение" 916 939 917 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 1940 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174 918 941 msgid "" 919 942 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " … … 923 946 "0.50, 1.00 или 2.00)" 924 947 925 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 2948 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 926 949 msgid "" 927 950 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " … … 931 954 "0.50, 1.00 или 2.00)" 932 955 933 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 3956 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176 934 957 msgid "" 935 958 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " … … 939 962 "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 940 963 941 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 4964 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 942 965 msgid "" 943 966 "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " … … 953 976 "can crash some versions of Netmeeting." 954 977 955 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 5 ../src/pref_window.cpp:963978 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/gui/preferences.cpp:986 956 979 msgid "This enables H.245 early in the setup" 957 980 msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките" 958 981 959 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 6960 msgid "" 961 "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP"962 " of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used"963 " whenIP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "964 "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"982 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 983 #, fuzzy 984 msgid "" 985 "This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when " 986 "IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " 987 "manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key" 965 988 msgstr "" 966 989 "Това включва IP проверка от seconix.com и попълва IP-то в публичното IP на " … … 969 992 "въведете IP-то на вашия шлюз в настройките на GnomeMeeting" 970 993 971 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 972 msgid "" 973 "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " 974 "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " 975 "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " 976 "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " 977 "natively supports H.323, you can disable this" 978 msgstr "" 979 "Това включва IP превеждането. IP превеждането е полезно ако GnomeMeeting " 980 "върви зад NAT/PAT рутер. Трябва да сложите публичното IP на рутера в полето " 981 "отдолу.Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично ще " 982 "вземе публичното IP използвайки ILS услугата. Ако рутера ви поддържа H.323, " 983 "може да изключите това" 984 985 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057 986 msgid "" 987 "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some " 988 "types of NAT gateways." 989 msgstr "" 990 "Това включва поддръжката на STUN. STUN е технология, която позволява " 991 "преминаването през някои видове NAT шлюзове." 992 993 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 994 msgid "" 994 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 995 msgid "" 996 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" 997 "\" (0) only" 998 msgstr "" 999 1000 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 1001 #, fuzzy 1002 msgid "" 1003 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" 1004 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 1005 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" 1006 msgstr "" 995 1007 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" 996 1008 "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " 997 1009 "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " 998 1010 "\"rfc2833\" disables the Text Chat" 999 msgstr "" 1000 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" 1001 "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " 1002 "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " 1003 "\"rfc2833\" disables the Text Chat" 1004 1005 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 1006 msgid "Transmitted background blocks" 1007 msgstr "Предадени фонови плочки" 1008 1009 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 1011 1012 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 1010 1013 msgid "UDP port range" 1011 1014 msgstr "Обхват на UDP порт" 1012 1015 1013 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 1014 msgid "Use the gateway" 1015 msgstr "Използване на шлюз" 1016 1017 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029 1018 msgid "Use the specified gateway to do calls" 1019 msgstr "Използване на избрания шлюз за обажданията" 1020 1021 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184 1022 msgid "" 1023 "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " 1024 "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " 1025 "only perform authentication using the first alias in the list" 1026 msgstr "" 1027 "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в " 1028 "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият " 1029 "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка" 1030 1031 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 1016 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 1032 1017 msgid "User directory" 1033 1018 msgstr "База данни с потребители" 1034 1019 1035 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 61020 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184 1036 1021 msgid "Version" 1037 1022 msgstr "Версия" 1038 1023 1039 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 71024 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 1040 1025 msgid "Video channel" 1041 1026 msgstr "Видео канал" 1042 1027 1043 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 81028 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186 1044 1029 msgid "Video format" 1045 1030 msgstr "Видео формат" 1046 1031 1047 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 91032 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187 1048 1033 msgid "Video image" 1049 1034 msgstr "Видео образ" 1050 1035 1051 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 901036 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188 1052 1037 msgid "Video input device" 1053 1038 msgstr "Входно видео устройство" 1054 1039 1055 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 911040 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189 1056 1041 msgid "Video plugin" 1057 1042 msgstr "Видео приставка" 1058 1043 1059 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 21044 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190 1060 1045 msgid "Video preview" 1061 1046 msgstr "Преглед на видеото" 1062 1047 1063 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 31048 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191 1064 1049 msgid "Video size" 1065 1050 msgstr "Размер на видео картината" … … 1107 1092 msgstr "Относно %s" 1108 1093 1109 #: ../lib/dialog.c:254 1094 #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 1095 msgid "" 1096 "An error has happened in the configuration backend.\n" 1097 "Maybe some of your settings won't be saved." 1098 msgstr "" 1099 "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" 1100 "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." 1101 1102 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:89 1103 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp:309 1104 msgid "Contacts Near Me" 1105 msgstr "Контакти, които са близо до мен" 1106 1107 #: ../lib/gui/gmdialog.c:457 1110 1108 msgid "Do not show this dialog again" 1111 1109 msgstr "Да не се показва отново" 1112 1110 1113 #: ../lib/gm_conf-gconf.c:155 1114 msgid "" 1115 "An error has happened in the configuration backend.\n" 1116 "Maybe some of your settings won't be saved." 1117 msgstr "" 1118 "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" 1119 "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." 1120 1121 #: ../lib/stats_drawing_area.c:362 1122 #, c-format 1123 msgid "Total: %.2f MB" 1124 msgstr "Общо: %.2f MB" 1125 1126 #: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309 1127 msgid "Contacts Near Me" 1128 msgstr "Контакти, които са близо до мен" 1129 1130 #: ../src/addressbook_window.cpp:774 1111 #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169 1112 msgid "Invalid parameters" 1113 msgstr "Невалидни параметри" 1114 1115 #: ../src/clients/ils.cpp:104 1116 msgid "" 1117 "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " 1118 "order to be able to register to the users directory." 1119 msgstr "" 1120 "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " 1121 "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." 1122 1123 #: ../src/clients/ils.cpp:143 1124 msgid "Invalid users directory" 1125 msgstr "Невалидна база данни с потребители" 1126 1127 #: ../src/clients/ils.cpp:143 1128 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." 1129 msgstr "" 1130 "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители." 1131 1132 #: ../src/clients/ils.cpp:232 1133 msgid "Failed to parse XML file" 1134 msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" 1135 1136 #: ../src/clients/ils.cpp:232 1137 msgid "" 1138 "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " 1139 "correctly installed in your system." 1140 msgstr "" 1141 "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на " 1142 "системата ви." 1143 1144 #: ../src/clients/ils.cpp:243 1145 msgid "Bad information" 1146 msgstr "Грешна информация" 1147 1148 #: ../src/clients/ils.cpp:243 1149 #, c-format 1150 msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." 1151 msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s." 1152 1153 #: ../src/clients/ils.cpp:251 1154 #, c-format 1155 msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" 1156 msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s" 1157 1158 #: ../src/clients/ils.cpp:264 1159 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" 1160 msgstr "" 1161 "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на " 1162 "операциите" 1163 1164 #: ../src/clients/ils.cpp:276 1165 #, c-format 1166 msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" 1167 msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s" 1168 1169 #: ../src/clients/ils.cpp:304 1170 #, c-format 1171 msgid "Updated information on %s" 1172 msgstr "Обновени са данните в %s." 1173 1174 #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 1175 #: ../src/endpoints/sip.cpp:200 1176 #, c-format 1177 msgid "Unregistered from %s" 1178 msgstr "Отрегистриран от %s" 1179 1180 #: ../src/clients/stun.cpp:102 1181 #, fuzzy, c-format 1182 msgid "STUN server set to %s" 1183 msgstr "Задаване на STUN сървъра на %s" 1184 1185 #: ../src/clients/stun.cpp:111 ../src/clients/stun.cpp:301 1186 msgid "Removed STUN server" 1187 msgstr "Премахнат STUN сървър" 1188 1189 #: ../src/clients/stun.cpp:140 1190 #, c-format 1191 msgid "" 1192 "STUN test result: %s.\n" 1193 "\n" 1194 "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most " 1195 "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is " 1196 "probably to forward the required ports to your internal machine and use IP " 1197 "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " 1198 "not running a local firewall." 1199 msgstr "" 1200 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1201 "\n" 1202 "GnomeMeeting не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" 1203 "подходящият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да " 1204 "пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP " 1205 "превеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не " 1206 "използвате локална защитна стена." 1207 1208 #: ../src/clients/stun.cpp:146 1209 #, c-format 1210 msgid "" 1211 "STUN test result: %s.\n" 1212 "\n" 1213 "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " 1214 "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting." 1215 msgstr "" 1216 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1217 "\n" 1218 "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " 1219 "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting." 1220 1221 #: ../src/clients/stun.cpp:151 1222 msgid "" 1223 "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your " 1224 "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to " 1225 "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " 1226 "Running this test again after the port forwarding has been done should " 1227 "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. " 1228 "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in " 1229 "your forwarding rules." 1230 msgstr "" 1231 "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените " 1232 "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно " 1233 "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. " 1234 "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще " 1235 "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на " 1236 "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through " 1237 "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с " 1238 "правилатави за пренасочване." 1239 1240 #: ../src/clients/stun.cpp:156 1241 #, c-format 1242 msgid "" 1243 "STUN test result: %s.\n" 1244 "\n" 1245 "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " 1246 "router does not natively support H.323.\n" 1247 "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 " 1248 "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case " 1249 "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n" 1250 "\n" 1251 "Enable STUN Support?" 1252 msgstr "" 1253 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1254 "\n" 1255 "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако " 1256 "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n" 1257 "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, " 1258 "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива " 1259 "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за " 1260 "пренасочване на портове.\n" 1261 "\n" 1262 "Да се включи ли поддръжката на STUN?" 1263 1264 #: ../src/clients/stun.cpp:165 ../src/clients/stun.cpp:177 1265 #, fuzzy 1266 msgid "NAT Detection Finished" 1267 msgstr "Откриването на NAT е успешно" 1268 1269 #: ../src/clients/stun.cpp:187 1270 msgid "The detection of your NAT type is finished" 1271 msgstr "" 1272 1273 #: ../src/clients/stun.cpp:259 1274 msgid "Unknown NAT" 1275 msgstr "Неизвестен NAT" 1276 1277 #: ../src/clients/stun.cpp:260 1278 msgid "Open NAT" 1279 msgstr "Отваряне на NAT" 1280 1281 #: ../src/clients/stun.cpp:261 1282 msgid "Cone NAT" 1283 msgstr "Cone NAT" 1284 1285 #: ../src/clients/stun.cpp:262 1286 msgid "Restricted NAT" 1287 msgstr "Ограничен NAT" 1288 1289 #: ../src/clients/stun.cpp:263 1290 msgid "Port Restricted NAT" 1291 msgstr "NAT с ограничаване по портове" 1292 1293 #: ../src/clients/stun.cpp:264 1294 msgid "Symmetric NAT" 1295 msgstr "Симетричен NAT" 1296 1297 #: ../src/clients/stun.cpp:265 1298 msgid "Symmetric Firewall" 1299 msgstr "Симетрична защитна стена" 1300 1301 #: ../src/clients/stun.cpp:266 1302 msgid "Blocked" 1303 msgstr "Блокиран" 1304 1305 #: ../src/clients/stun.cpp:267 1306 msgid "Partially Blocked" 1307 msgstr "Частично блокиран" 1308 1309 #: ../src/clients/stun.cpp:323 1310 msgid "Detection in progress" 1311 msgstr "Засичането тече" 1312 1313 #: ../src/clients/stun.cpp:324 1314 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." 1315 msgstr "" 1316 1317 #: ../src/clients/stun.cpp:343 1318 #, c-format 1319 msgid "Set STUN server to %s (%s)" 1320 msgstr "Set STUN server to %s (%s)" 1321 1322 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 1323 msgid "Cannot run GnomeMeeting" 1324 msgstr "Не може да пусне GnomeMeeting" 1325 1326 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 1327 msgid "" 1328 "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " 1329 "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." 1330 msgstr "" 1331 "GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323 " 1332 "URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"." 1333 1334 #: ../src/components/bonobo.cpp:168 1335 msgid "" 1336 "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " 1337 "location. Factory mode disabled.\n" 1338 msgstr "" 1339 "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " 1340 "location. Factory mode disabled.\n" 1341 1342 #: ../src/components/bonobo.cpp:172 1343 msgid "" 1344 "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " 1345 "disabled.\n" 1346 msgstr "" 1347 "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " 1348 "disabled.\n" 1349 1350 #: ../src/components/bonobo.cpp:212 1351 msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" 1352 msgstr "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" 1353 1354 #: ../src/devices/audio.cpp:318 1355 msgid "Opening device for playing" 1356 msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане" 1357 1358 #: ../src/devices/audio.cpp:320 1359 msgid "Opening device for recording" 1360 msgstr "Отваряне на устройство за запис" 1361 1362 #: ../src/devices/audio.cpp:331 ../src/devices/audio.cpp:333 1363 #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 1364 msgid "Failed to open the device" 1365 msgstr "Грешка при отваряне устройството" 1366 1367 #: ../src/devices/audio.cpp:331 1368 #, c-format 1369 msgid "" 1370 "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " 1371 "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 1372 msgstr "" 1373 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, " 1374 "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." 1375 1376 #: ../src/devices/audio.cpp:333 1377 #, c-format 1378 msgid "" 1379 "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " 1380 "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 1381 msgstr "" 1382 "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете " 1383 "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето." 1384 1385 #: ../src/devices/audio.cpp:349 ../src/devices/audio.cpp:418 1386 msgid "Cannot use the audio device" 1387 msgstr "Не може да се използва звуковото устройство" 1388 1389 #: ../src/devices/audio.cpp:349 1390 #, c-format 1391 msgid "" 1392 "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " 1393 "to read data from this device. Please check your audio setup." 1394 msgstr "" 1395 "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно " 1396 "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си." 1397 1398 #: ../src/devices/audio.cpp:358 1399 msgid "Recording your voice" 1400 msgstr "Записване на гласа ви" 1401 1402 #: ../src/devices/audio.cpp:397 1403 msgid "Recording and playing back" 1404 msgstr "Записване и изпълнение" 1405 1406 #: ../src/devices/audio.cpp:418 1407 #, c-format 1408 msgid "" 1409 "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " 1410 "to write data to this device. Please check your audio setup." 1411 msgstr "" 1412 "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " 1413 "се записва в него. Проверете звуковите настройки." 1414 1415 #: ../src/devices/audio.cpp:517 ../src/devices/audio.cpp:518 1416 #: ../src/devices/videoinput.cpp:309 ../src/devices/videoinput.cpp:580 1417 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:294 ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:296 1418 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:199 1419 #: ../src/gui/druid.cpp:1724 ../src/gui/druid.cpp:1738 1420 #: ../src/gui/druid.cpp:1798 1421 msgid "No device found" 1422 msgstr "Не беше открито устройство" 1423 1424 #: ../src/devices/audio.cpp:536 1425 #, c-format 1426 msgid "" 1427 "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 " 1428 "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers " 1429 "with a 4 seconds delay." 1430 msgstr "" 1431 "GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 " 1432 "3\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1433 1434 #: ../src/devices/videoinput.cpp:318 1435 #, c-format 1436 msgid "Opening video device %s with plugin %s" 1437 msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с плъгин %s" 1438 1439 #: ../src/devices/videoinput.cpp:346 1440 #, c-format 1441 msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" 1442 msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d" 1443 1444 #: ../src/devices/videoinput.cpp:357 1445 #, c-format 1446 msgid "Error while opening video device %s" 1447 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 1448 1449 #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture 1450 #: ../src/devices/videoinput.cpp:361 1451 msgid "" 1452 "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you " 1453 "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by " 1454 "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" " 1455 "as device." 1456 msgstr "" 1457 "Движещо се лого на GnomeMeeting ще бъде показвано по време на обажданията. " 1458 "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като " 1459 "изберете \"Изображение\" като видео плъгин и \"Движещо се лого\" или " 1460 "\"Статично изображение\" като устройство." 1461 1462 #: ../src/devices/videoinput.cpp:363 1463 msgid "Couldn't open the video device" 1464 msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" 1465 1466 #: ../src/devices/videoinput.cpp:367 1467 msgid "" 1468 "There was an error while opening the device. Please check your permissions " 1469 "and make sure that the appropriate driver is loaded." 1470 msgstr "" 1471 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови " 1472 "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден." 1473 1474 #: ../src/devices/videoinput.cpp:371 ../src/devices/videoinput.cpp:681 1475 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 1476 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 1477 1478 #: ../src/devices/videoinput.cpp:375 1479 msgid "Could not open the chosen channel." 1480 msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." 1481 1482 #: ../src/devices/videoinput.cpp:379 1483 msgid "" 1484 "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by " 1485 "GnomeMeeting.\n" 1486 " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " 1487 "Palette is supported." 1488 msgstr "" 1489 "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 1490 "GnomeMeeting.\n" 1491 " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя " 1492 "Palette е поддържана." 1493 1494 #: ../src/devices/videoinput.cpp:383 1495 msgid "Error while setting the frame rate." 1496 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 1497 1498 #: ../src/devices/videoinput.cpp:387 1499 msgid "Error while setting the frame size." 1500 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 1501 1502 #: ../src/devices/videoinput.cpp:427 1503 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" 1504 msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео плъгина" 1505 1506 #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 1507 msgid "Picture" 1508 msgstr "Изображение" 1509 1510 #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 1511 #, c-format 1512 msgid "" 1513 "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine " 1514 "crashes, then report a bug to the video driver author." 1515 msgstr "" 1516 "GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие, " 1517 "съобщете за грешката на авторите на видео драйвера." 1518 1519 #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 1520 #, c-format 1521 msgid "Test %d done" 1522 msgstr "Тест %d завършен" 1523 1524 #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 1525 #, c-format 1526 msgid "Test %d failed" 1527 msgstr "Тест %d неуспешен" 1528 1529 #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 1530 #, c-format 1531 msgid "Error while opening %s." 1532 msgstr "Грешка при отваряне на %s." 1533 1534 #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 1535 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." 1536 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" 1537 1538 #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 1539 msgid "" 1540 "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" 1541 msgstr "" 1542 "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от " 1543 "GnomeMeeting" 1544 1545 #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 1546 msgid "Error with the frame rate." 1547 msgstr "Грешка с кадрите в секунда" 1548 1549 #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 1550 msgid "Error with the frame size." 1551 msgstr "Грешка при големината на прозореца." 1552 1553 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:169 1554 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:252 1555 #, fuzzy 1556 msgid "Registering" 1557 msgstr "Метод на регистриране" 1558 1559 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:182 1560 #, fuzzy, c-format 1561 msgid "Registration of %s to %s failed" 1562 msgstr "Поправка на файла със схема" 1563 1564 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:193 1565 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:302 ../src/endpoints/sip.cpp:280 1566 #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 1567 #, fuzzy 1568 msgid "Registration failed" 1569 msgstr "Времето за регистриране изтече" 1570 1571 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:207 1572 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:317 1573 #, fuzzy 1574 msgid "Unregistering" 1575 msgstr "Включване на регистрирането" 1576 1577 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:273 1578 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" 1579 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним" 1580 1581 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:277 1582 #, fuzzy 1583 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" 1584 msgstr "" 1585 "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или " 1586 "парола" 1587 1588 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:280 1589 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" 1590 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта" 1591 1592 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:283 1593 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:288 1594 msgid "Gatekeeper registration failed" 1595 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" 1596 1597 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:291 ../src/endpoints/sip.cpp:189 1598 #, c-format 1599 msgid "Registered to %s" 1600 msgstr "Регистриран в %s" 1601 1602 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 ../src/endpoints/sip.cpp:195 1603 msgid "Registered" 1604 msgstr "Регистриран" 1605 1606 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 ../src/endpoints/sip.cpp:206 1607 msgid "Unregistered" 1608 msgstr "Нерегистриран" 1609 1610 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:123 1611 msgid "Answering incoming call" 1612 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1613 1614 #. Init the address book 1615 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459 1616 msgid "On This Computer" 1617 msgstr "На този компютър" 1618 1619 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459 1620 msgid "Personal" 1621 msgstr "Лична" 1622 1623 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:491 1624 #, c-format 1625 msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s" 1626 msgstr "Зареден е GnomeMeeting %d.%d.%d за потребител %s" 1627 1628 #: ../src/endpoints/manager.cpp:641 1629 #, c-format 1630 msgid "Forwarding call to %s" 1631 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1632 1633 #. Update the log and status bar 1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:795 1635 #, c-format 1636 msgid "Call from %s" 1637 msgstr "Обаждане от %s" 1638 1639 #: ../src/endpoints/manager.cpp:809 1640 #, fuzzy 1641 msgid "Rejecting incoming call" 1642 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 1643 1644 #: ../src/endpoints/manager.cpp:811 1645 #, fuzzy, c-format 1646 msgid "Rejecting incoming call from %s" 1647 msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)" 1648 1649 #: ../src/endpoints/manager.cpp:817 1650 #, fuzzy 1651 msgid "Forwarding incoming call" 1652 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1653 1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:819 1655 #, fuzzy, c-format 1656 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" 1657 msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)" 1658 1659 #: ../src/endpoints/manager.cpp:825 1660 #, fuzzy 1661 msgid "Auto-Answering incoming call" 1662 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1663 1664 #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 1665 #, fuzzy, c-format 1666 msgid "Auto-Answering incoming call from %s" 1667 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1668 1669 #: ../src/endpoints/manager.cpp:989 1670 #, c-format 1671 msgid "Connected with %s using %s" 1672 msgstr "Свързан с %s използвайки %s" 1673 1674 #: ../src/endpoints/manager.cpp:991 1675 #, fuzzy, c-format 1676 msgid "Connected with %s" 1677 msgstr "Свързан с %s използвайки %s" 1678 1679 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1105 ../src/gui/main.cpp:3821 1680 msgid "Standby" 1681 msgstr "Изчакаване" 1682 1683 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1164 1684 msgid "Local user cleared the call" 1685 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1686 1687 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167 ../src/endpoints/manager.cpp:1170 1688 #, fuzzy 1689 msgid "Local user rejected the call" 1690 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1691 1692 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1173 1693 msgid "Remote user cleared the call" 1694 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1695 1696 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176 1697 #, fuzzy 1698 msgid "Remote user rejected the call" 1699 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1700 1701 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 1702 msgid "Call not answered in the required time" 1703 msgstr "Обаждането отговорено в нужното време" 1704 1705 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182 1706 msgid "Remote user has stopped calling" 1707 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1708 1709 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185 1710 msgid "Abnormal call termination" 1711 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1712 1713 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188 1714 msgid "Could not connect to remote host" 1715 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1716 1717 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 1718 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1719 msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането" 1720 1721 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:550 1722 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:555 1723 msgid "User not found" 1724 msgstr "Потребителят не е намерен" 1725 1726 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 1727 msgid "Insufficient bandwidth" 1728 msgstr "Недостатъчна бързина на връзката" 1729 1730 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200 1731 msgid "No common codec" 1732 msgstr "Няма подходящ кодек" 1733 1734 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203 1735 msgid "Call forwarded" 1736 msgstr "Обаждане прехвърлено" 1737 1738 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 1739 msgid "Security check failed" 1740 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1741 1742 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 1743 msgid "Local user is busy" 1744 msgstr "Локалният потребител е зает" 1745 1746 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212 ../src/endpoints/manager.cpp:1218 1747 msgid "Congested link to remote party" 1748 msgstr "Congested link to remote party" 1749 1750 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 1751 msgid "Remote user is busy" 1752 msgstr "Дава заето!" 1753 1754 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1221 ../src/endpoints/manager.cpp:1224 1755 msgid "Remote user is unreachable" 1756 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1757 1758 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1227 1759 msgid "Remote host is offline" 1760 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1761 1762 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1230 1763 #, fuzzy 1764 msgid "Remote user is offline" 1765 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1766 1767 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 1768 msgid "Call completed" 1769 msgstr "Разговорът е завършен" 1770 1771 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 1772 #, fuzzy 1773 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1774 msgstr "Грешка при стартиране на слушането" 1775 1776 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 1777 #, fuzzy 1778 msgid "" 1779 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " 1780 "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." 1781 msgstr "" 1782 "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " 1783 "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." 1784 1785 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 1786 #, fuzzy 1787 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1788 msgstr "Грешка при стартиране на слушането" 1789 1790 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 1791 #, fuzzy 1792 msgid "" 1793 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " 1794 "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." 1795 msgstr "" 1796 "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " 1797 "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." 1798 1799 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1768 1800 #, c-format 1801 msgid "Opened codec %s for transmission" 1802 msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване" 1803 1804 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1779 1805 #, c-format 1806 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1807 msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване" 1808 1809 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1793 1810 #, c-format 1811 msgid "Opened codec %s for reception" 1812 msgstr "Отваряне на·кодека·%s·за·приемане" 1813 1814 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1804 1815 #, c-format 1816 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1817 msgstr "Затваряне на·кодека·%s,·който·беше·отворен·за·приемане" 1818 1819 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949 1820 #, c-format 1821 msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1822 msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1823 1824 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:224 1825 #, c-format 1826 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1827 msgstr "Отворен %s за запис с плъгина %s" 1828 1829 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:225 1830 #, c-format 1831 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1832 msgstr "Отворен·%s·за·възпроизвеждане с плъгина·%s" 1833 1834 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240 1835 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1836 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1837 1838 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240 1839 msgid "" 1840 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " 1841 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 1842 "driver supports full-duplex.\n" 1843 "The audio transmission has been disabled." 1844 msgstr "" 1845 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " 1846 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 1847 "driver supports full-duplex.\n" 1848 "The audio transmission has been disabled." 1849 1850 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 1851 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1852 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1853 1854 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 1855 msgid "" 1856 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " 1857 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 1858 "supports full-duplex.\n" 1859 "The audio reception has been disabled." 1860 msgstr "" 1861 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " 1862 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 1863 "supports full-duplex.\n" 1864 "The audio reception has been disabled." 1865 1866 #: ../src/endpoints/sip.cpp:251 1867 msgid "Bad request" 1868 msgstr "" 1869 1870 #: ../src/endpoints/sip.cpp:255 1871 msgid "Payment required" 1872 msgstr "Изисква се плащане" 1873 1874 #: ../src/endpoints/sip.cpp:260 1875 msgid "Forbidden" 1876 msgstr "Забранен" 1877 1878 #: ../src/endpoints/sip.cpp:264 1879 msgid "Timeout" 1880 msgstr "" 1881 1882 #: ../src/endpoints/sip.cpp:268 1883 msgid "Conflict" 1884 msgstr "Конфликт" 1885 1886 #: ../src/endpoints/sip.cpp:272 1887 #, fuzzy 1888 msgid "Temporarily unavailable" 1889 msgstr "Временно пропадане" 1890 1891 #: ../src/endpoints/sip.cpp:276 1892 msgid "Not Acceptable" 1893 msgstr "Неприемливо" 1894 1895 #: ../src/endpoints/sip.cpp:285 1896 #, fuzzy, c-format 1897 msgid "Registration failed: %s" 1898 msgstr "Времето за регистриране изтече" 1899 1900 #: ../src/endpoints/sip.cpp:297 1901 #, fuzzy, c-format 1902 msgid "Unregistration failed: %s" 1903 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" 1904 1905 #: ../src/endpoints/sip.cpp:304 1906 #, fuzzy 1907 msgid "Unregistration failed" 1908 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" 1909 1910 #: ../src/endpoints/sip.cpp:474 1911 #, fuzzy 1912 msgid "Error: User not found" 1913 msgstr "Потребителят не е намерен" 1914 1915 #: ../src/endpoints/sip.cpp:478 1916 msgid "Error: User offline" 1917 msgstr "" 1918 1919 #: ../src/endpoints/sip.cpp:483 1920 msgid "Error: Forbidden" 1921 msgstr "" 1922 1923 #: ../src/endpoints/sip.cpp:487 1924 msgid "Error: Timeout" 1925 msgstr "" 1926 1927 #: ../src/endpoints/sip.cpp:491 ../src/gui/chat.cpp:993 1928 msgid "Error: Failed to transmit message" 1929 msgstr "" 1930 1931 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429 1932 msgid "Invalid URL handler" 1933 msgstr "Невалиден URL handler" 1934 1935 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429 1936 msgid "" 1937 "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " 1938 "supported." 1939 msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:." 1940 1941 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:487 1942 #, c-format 1943 msgid "Calling %s" 1944 msgstr "Обаждане на %s" 1945 1946 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:490 1947 #, c-format 1948 msgid "Transferring call to %s" 1949 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1950 1951 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:560 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:565 1952 #, fuzzy 1953 msgid "Failed to call user" 1954 msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" 1955 1956 #: ../src/gui/accounts.cpp:386 1957 #, fuzzy 1958 msgid "Edit the Account Information" 1959 msgstr "Редактиране данните на контакта" 1960 1961 #. Account Name 1962 #: ../src/gui/accounts.cpp:409 1963 #, fuzzy 1964 msgid "Account Name:" 1965 msgstr "Номер на акаунта:" 1966 1967 #: ../src/gui/accounts.cpp:421 1968 msgid "Protocol:" 1969 msgstr "Протокол:" 1970 1971 #: ../src/gui/accounts.cpp:442 ../src/gui/accounts.cpp:886 1972 msgid "Registrar:" 1973 msgstr "" 1974 1975 #: ../src/gui/accounts.cpp:444 ../src/gui/accounts.cpp:893 1976 #, fuzzy 1977 msgid "Gatekeeper:" 1978 msgstr "Gatekeeper" 1979 1980 #. User Name 1981 #: ../src/gui/accounts.cpp:456 1982 #, fuzzy 1983 msgid "User Name:" 1984 msgstr "Име:" 1985 1986 #. Password 1987 #: ../src/gui/accounts.cpp:469 1988 msgid "Password:" 1989 msgstr "Парола:" 1990 1991 #. Advanced Options 1992 #: ../src/gui/accounts.cpp:484 1993 #, fuzzy 1994 msgid "More _Options" 1995 msgstr "Настройки на обажданията" 1996 1997 #: ../src/gui/accounts.cpp:496 1998 msgid "Authentication Login:" 1999 msgstr "" 2000 2001 #: ../src/gui/accounts.cpp:514 ../src/gui/accounts.cpp:887 2002 msgid "Realm/Domain:" 2003 msgstr "" 2004 2005 #: ../src/gui/accounts.cpp:516 ../src/gui/accounts.cpp:894 2006 #, fuzzy 2007 msgid "Gatekeeper ID:" 2008 msgstr "_ID на Gatekeeper:" 2009 2010 #. Timeout 2011 #: ../src/gui/accounts.cpp:528 2012 #, fuzzy 2013 msgid "Registration Timeout:" 2014 msgstr "Времето за регистриране изтече" 2015 2016 #. SIP 2017 #. H323 2018 #: ../src/gui/accounts.cpp:624 ../src/gui/accounts.cpp:626 2019 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053 ../src/gui/addressbook.cpp:3529 2020 msgid "Missing information" 2021 msgstr "Липсващи данни" 2022 2023 #: ../src/gui/accounts.cpp:624 2024 #, fuzzy 2025 msgid "" 2026 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." 2027 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 2028 2029 #: ../src/gui/accounts.cpp:626 2030 #, fuzzy 2031 msgid "" 2032 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " 2033 "timeout." 2034 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 2035 2036 #: ../src/gui/accounts.cpp:655 2037 #, fuzzy, c-format 2038 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 2039 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2040 2041 #: ../src/gui/accounts.cpp:1383 2042 msgid "Account Name" 2043 msgstr "Име на регистрацията" 2044 2045 #: ../src/gui/accounts.cpp:1384 2046 msgid "Protocol" 2047 msgstr "Протокол" 2048 2049 #: ../src/gui/accounts.cpp:1393 2050 msgid "Voice Mails" 2051 msgstr "Гласова поща" 2052 2053 #: ../src/gui/accounts.cpp:1394 2054 msgid "Status" 2055 msgstr "Статус" 2056 2057 #: ../src/gui/accounts.cpp:1405 2058 msgid "Accounts" 2059 msgstr "Регистрации" 2060 2061 #: ../src/gui/accounts.cpp:1439 ../src/gui/preferences.cpp:471 2062 #: ../src/gui/preferences.cpp:813 2063 msgid "A" 2064 msgstr "A" 2065 2066 #: ../src/gui/accounts.cpp:1539 2067 msgid "_Default" 2068 msgstr "_По подразбиране" 2069 2070 #: ../src/gui/addressbook.cpp:812 1131 2071 msgid "Contact collision" 1132 2072 msgstr "Колизия на контакти" 1133 2073 1134 #: ../src/ addressbook_window.cpp:7762074 #: ../src/gui/addressbook.cpp:814 1135 2075 #, c-format 1136 2076 msgid "" … … 1148 2088 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 1149 2089 1150 #: ../src/ addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:7781151 #: ../src/ druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:9482090 #: ../src/gui/addressbook.cpp:814 ../src/gui/addressbook.cpp:816 2091 #: ../src/gui/druid.cpp:1860 ../src/gui/preferences.cpp:913 1152 2092 msgid "None" 1153 2093 msgstr "Няма" 1154 2094 1155 #: ../src/ addressbook_window.cpp:7782095 #: ../src/gui/addressbook.cpp:816 1156 2096 #, c-format 1157 2097 msgid "" … … 1174 2114 1175 2115 #. Translators: This is "S" as in "Status" 1176 #: ../src/ addressbook_window.cpp:9492116 #: ../src/gui/addressbook.cpp:985 1177 2117 msgid "S" 1178 2118 msgstr "S" 1179 2119 1180 #: ../src/ addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:5092120 #: ../src/gui/addressbook.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:485 1181 2121 msgid "Name" 1182 2122 msgstr "Име" 1183 2123 1184 #: ../src/ addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:7372124 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1026 ../src/gui/callshistory.cpp:741 1185 2125 msgid "Software" 1186 2126 msgstr "Софтуеър" 1187 2127 1188 #: ../src/ addressbook_window.cpp:10021189 msgid " URL"1190 msgstr " URL"1191 1192 #: ../src/ addressbook_window.cpp:10162128 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1040 2129 msgid "VoIP URL" 2130 msgstr "Адрес за VoIP" 2131 2132 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1054 1193 2133 msgid "E-Mail" 1194 2134 msgstr "Е-поща" 1195 2135 1196 #: ../src/ addressbook_window.cpp:10422136 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 1197 2137 msgid "Categories" 1198 2138 msgstr "Категории" 1199 2139 1200 #: ../src/ addressbook_window.cpp:10562140 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093 1201 2141 msgid "Speed Dial" 1202 2142 msgstr "Бързо набиране" 1203 2143 1204 #: ../src/ addressbook_window.cpp:10892144 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1126 1205 2145 msgid "Name contains" 1206 2146 msgstr "Името съдържа" 1207 2147 1208 #: ../src/ addressbook_window.cpp:10932148 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1127 1209 2149 msgid "URL contains" 1210 2150 msgstr "URL съдържа" 1211 2151 1212 #: ../src/ addressbook_window.cpp:10992152 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1129 1213 2153 msgid "Belongs to category" 1214 2154 msgstr "Принадлежи към категория" 1215 2155 1216 #: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504 1217 #: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284 2156 #. call a contact, usage: general 2157 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1524 ../src/gui/addressbook.cpp:2551 2158 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:669 1218 2159 msgid "C_all Contact" 1219 2160 msgstr "Набиране на контакта" 1220 2161 1221 #: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509 1222 msgid "_Copy URL to clipboard" 2162 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 2163 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1531 ../src/gui/chat.cpp:664 2164 #: ../src/gui/chat.cpp:669 2165 #, fuzzy 2166 msgid "_Copy URL to Clipboard" 1223 2167 msgstr "Копиране на URL във временната памет" 1224 2168 1225 #: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544 1226 #: ../src/addressbook_window.cpp:2262 2169 #. email address related functionality, 2170 #. * usage: contacts with valid email address 2171 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1539 2172 msgid "e-Mail" 2173 msgstr "Е-поща" 2174 2175 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1541 2176 #, fuzzy 2177 msgid "Copy e-_Mail to Clipboard" 2178 msgstr "Копиране на URL във временната памет" 2179 2180 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1546 2181 msgid "_Write e-Mail" 2182 msgstr "_Писане на е-писмо" 2183 2184 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2185 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:2561 2186 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:669 2187 msgid "Add Contact to _Address Book" 2188 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2189 2190 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 2191 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561 2192 msgid "_Send Message" 2193 msgstr "_Изпращане на съобщение" 2194 2195 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:1701 2197 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 1227 2198 msgid "_Properties" 1228 2199 msgstr "Настройки" 1229 2200 1230 #: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551 1231 #: ../src/addressbook_window.cpp:2257 2201 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2202 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1575 ../src/gui/addressbook.cpp:1708 2203 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2532 1232 2204 msgid "_Delete" 1233 2205 msgstr "Изтриване" 1234 2206 1235 #: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286 1236 #: ../src/calls_history_window.cpp:291 1237 msgid "Add Contact to _Address Book" 1238 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 1239 1240 #: ../src/addressbook_window.cpp:1776 2207 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1582 ../src/gui/addressbook.cpp:2557 2208 msgid "New _Contact" 2209 msgstr "Нов контакт" 2210 2211 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1994 1241 2212 #, c-format 1242 2213 msgid "Error while fetching users list from %s" 1243 2214 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 1244 2215 1245 #: ../src/ addressbook_window.cpp:17802216 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1998 1246 2217 #, c-format 1247 2218 msgid "Found %d user in %s" … … 1250 2221 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 1251 2222 1252 #: ../src/ addressbook_window.cpp:17842223 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2002 1253 2224 #, c-format 1254 2225 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" … … 1257 2228 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s" 1258 2229 1259 #: ../src/ addressbook_window.cpp:22212230 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2496 1260 2231 msgid "Address Book" 1261 2232 msgstr "Указател" 1262 2233 1263 #: ../src/ addressbook_window.cpp:22482234 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2523 1264 2235 msgid "_File" 1265 2236 msgstr "Файл" 1266 2237 1267 #: ../src/ addressbook_window.cpp:22502238 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2525 1268 2239 msgid "New _Address Book" 1269 2240 msgstr "Нов Указател" 1270 2241 1271 #: ../src/ addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:10182242 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2544 ../src/gui/main.cpp:942 1272 2243 msgid "_Close" 1273 2244 msgstr "Затваряне" 1274 2245 1275 #: ../src/ addressbook_window.cpp:22742246 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2549 1276 2247 msgid "C_ontact" 1277 2248 msgstr "Контакт" 1278 2249 1279 #: ../src/addressbook_window.cpp:2282 1280 msgid "New _Contact" 1281 msgstr "Нов контакт" 1282 1283 #: ../src/addressbook_window.cpp:2359 2250 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2634 1284 2251 msgid "Remote Contacts" 1285 2252 msgstr "Отдалечени контакти" 1286 2253 1287 #: ../src/ addressbook_window.cpp:23672254 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2642 1288 2255 msgid "Local Contacts" 1289 2256 msgstr "Локални контакти" 1290 2257 1291 #: ../src/ addressbook_window.cpp:24902258 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2765 1292 2259 msgid "Edit the Contact Information" 1293 2260 msgstr "Редактиране данните на контакта" 1294 2261 1295 #: ../src/ addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:29712262 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2786 ../src/gui/addressbook.cpp:3244 1296 2263 msgid "Name:" 1297 2264 msgstr "Име:" 1298 2265 1299 #: ../src/ addressbook_window.cpp:25311300 msgid " URL:"1301 msgstr " URL:"1302 1303 #: ../src/ addressbook_window.cpp:25512266 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2806 2267 msgid "VoIP URL:" 2268 msgstr "Адрес за VoIP:" 2269 2270 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2828 1304 2271 msgid "Email:" 1305 2272 msgstr "Е-поща:" 1306 2273 1307 #: ../src/ addressbook_window.cpp:25722274 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849 1308 2275 msgid "Speed Dial:" 1309 2276 msgstr "Бързо набиране:" 1310 2277 1311 #: ../src/ addressbook_window.cpp:25942278 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871 1312 2279 msgid "Categories:" 1313 2280 msgstr "Категории:" 1314 2281 1315 #: ../src/ addressbook_window.cpp:26192282 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2896 1316 2283 msgid "Local Addressbook:" 1317 2284 msgstr "Локален указател:" 1318 2285 1319 #: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274 1320 msgid "Missing information" 1321 msgstr "Липсващи данни" 1322 1323 #: ../src/addressbook_window.cpp:2780 2286 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053 1324 2287 msgid "" 1325 2288 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 1326 2289 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 1327 2290 1328 #: ../src/ addressbook_window.cpp:28242291 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3099 1329 2292 #, c-format 1330 2293 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 1331 2294 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 1332 2295 1333 #: ../src/ addressbook_window.cpp:29502296 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3223 1334 2297 msgid "Edit an address book" 1335 2298 msgstr "Редакция на адресник" 1336 2299 1337 #: ../src/ addressbook_window.cpp:29512300 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3224 1338 2301 msgid "Add an address book" 1339 2302 msgstr "Добавяне на указател" 1340 2303 1341 #: ../src/ addressbook_window.cpp:29962304 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3269 1342 2305 msgid "Type:" 1343 2306 msgstr "Вид:" 1344 2307 1345 #: ../src/ addressbook_window.cpp:30032308 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3275 1346 2309 msgid "Local" 1347 2310 msgstr "Локален" 1348 2311 1349 #: ../src/ addressbook_window.cpp:30082312 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3276 1350 2313 msgid "Remote LDAP" 1351 2314 msgstr "Отдалечен LDAP" 1352 2315 1353 #: ../src/ addressbook_window.cpp:30132316 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3277 1354 2317 msgid "Remote ILS" 1355 2318 msgstr "Отдалечен ILS" 1356 2319 1357 #: ../src/ addressbook_window.cpp:30462320 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3308 1358 2321 msgid "Hostname:" 1359 2322 msgstr "Хост:" 1360 2323 1361 #: ../src/ addressbook_window.cpp:30692324 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331 1362 2325 msgid "Port:" 1363 2326 msgstr "Порт:" 1364 2327 1365 #: ../src/ addressbook_window.cpp:30942328 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3356 1366 2329 msgid "Base DN:" 1367 2330 msgstr "Base DN:" 1368 2331 1369 #: ../src/ addressbook_window.cpp:31172332 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3379 1370 2333 msgid "Search Scope:" 1371 2334 msgstr "Обхват на търсене:" 1372 2335 1373 #: ../src/ addressbook_window.cpp:31242336 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3385 1374 2337 msgid "Subtree" 1375 2338 msgstr "Поддърво" 1376 2339 1377 #: ../src/ addressbook_window.cpp:31292340 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386 1378 2341 msgid "One Level" 1379 2342 msgstr "Едно ниво" 1380 2343 1381 #: ../src/ addressbook_window.cpp:31612344 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3416 1382 2345 msgid "Search Attribute:" 1383 2346 msgstr "Атрибут за търсене:" 1384 2347 1385 #: ../src/ addressbook_window.cpp:32742348 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3529 1386 2349 msgid "Please make sure to fill in all requested fields." 1387 2350 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 1388 2351 1389 #: ../src/ addressbook_window.cpp:33172352 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3574 1390 2353 #, c-format 1391 2354 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" … … 1393 2356 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" 1394 2357 1395 #: ../src/bonobo_component.cpp:114 1396 msgid "Cannot run GnomeMeeting" 1397 msgstr "Не може да пусне GnomeMeeting" 1398 1399 #: ../src/bonobo_component.cpp:114 1400 msgid "" 1401 "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " 1402 "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." 1403 msgstr "" 1404 "GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323 " 1405 "URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"." 1406 1407 #: ../src/bonobo_component.cpp:167 1408 msgid "" 1409 "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " 1410 "location. Factory mode disabled.\n" 1411 msgstr "" 1412 "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " 1413 "location. Factory mode disabled.\n" 1414 1415 #: ../src/bonobo_component.cpp:171 1416 msgid "" 1417 "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " 1418 "disabled.\n" 1419 msgstr "" 1420 "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " 1421 "disabled.\n" 1422 1423 #: ../src/bonobo_component.cpp:211 1424 msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" 1425 msgstr "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" 1426 1427 #: ../src/callbacks.cpp:119 2358 #: ../src/gui/callbacks.cpp:126 1428 2359 msgid "Code contributors:" 1429 2360 msgstr "Допринесли към програмния код:" 1430 2361 1431 #: ../src/ callbacks.cpp:1332362 #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 1432 2363 msgid "Artwork:" 1433 2364 msgstr "Дизайн:" 1434 2365 1435 #: ../src/ callbacks.cpp:1372366 #: ../src/gui/callbacks.cpp:144 1436 2367 msgid "Contributors:" 1437 2368 msgstr "Допринесли:" … … 1439 2370 #. Translators: Please write translator credits here, and 1440 2371 #. * seperate names with \n 1441 #: ../src/callbacks.cpp:173 1442 msgid "translator_credits" 1443 msgstr "" 1444 "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n" 2372 #: ../src/gui/callbacks.cpp:180 2373 msgid "translator-credits" 2374 msgstr "" 1445 2375 "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" 1446 2376 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2377 "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1447 2378 "\n" 1448 2379 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1452 2383 #. Translators: Please test to see if your translation 1453 2384 #. * looks OK and fits within the box 1454 #: ../src/ callbacks.cpp:1842385 #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 1455 2386 msgid "" 1456 2387 "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and " … … 1462 2393 "видео обаждания към отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър." 1463 2394 1464 #: ../src/ calls_history_window.cpp:6462395 #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 1465 2396 msgid "Received Calls" 1466 2397 msgstr "Получени обаждания" 1467 2398 1468 #: ../src/ calls_history_window.cpp:6462399 #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 1469 2400 msgid "Placed Calls" 1470 2401 msgstr "Направени обаждания" 1471 2402 1472 #: ../src/ calls_history_window.cpp:6462403 #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 1473 2404 msgid "Missed Calls" 1474 2405 msgstr "Пропуснати обаждания" 1475 2406 1476 #: ../src/ calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:11641477 #: ../src/ tray.cpp:3022407 #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1103 2408 #: ../src/gui/tray.cpp:364 1478 2409 msgid "Calls History" 1479 2410 msgstr "История на обажданията" 1480 2411 1481 #: ../src/ calls_history_window.cpp:7012412 #: ../src/gui/callshistory.cpp:705 1482 2413 msgid "Date" 1483 2414 msgstr "Дата" 1484 2415 1485 #: ../src/ calls_history_window.cpp:7092416 #: ../src/gui/callshistory.cpp:713 1486 2417 msgid "Remote User" 1487 2418 msgstr "Отдалечен потребител" 1488 2419 1489 #: ../src/ calls_history_window.cpp:7182420 #: ../src/gui/callshistory.cpp:722 1490 2421 msgid "Call Duration" 1491 2422 msgstr "Продължителност на разговора" 1492 2423 1493 #: ../src/ calls_history_window.cpp:7282424 #: ../src/gui/callshistory.cpp:732 1494 2425 msgid "Call End Reason" 1495 2426 msgstr "Причина за края на обаждането" 1496 2427 1497 #. shouldn't happen... 1498 #: ../src/chat_window.cpp:240 1499 #, c-format 1500 msgid "---- Call begins at %s\n" 1501 msgstr "---- Начало на разговора: %s\n" 1502 1503 #. prepare the message to be displayed 1504 #: ../src/chat_window.cpp:275 1505 #, c-format 1506 msgid "---- Call ends at %s\n" 1507 msgstr "---- Край на разговора: %s\n" 1508 1509 #: ../src/chat_window.cpp:408 1510 msgid "Open URI" 1511 msgstr "Отваряне на URI" 1512 1513 #: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427 1514 msgid "Copy Link Location" 1515 msgstr "Копиране на соченото от препратката" 1516 1517 #: ../src/chat_window.cpp:423 1518 msgid "Connect to" 1519 msgstr "Свързване с" 1520 1521 #: ../src/chat_window.cpp:425 1522 msgid "Add to Address Book" 1523 msgstr "Добавяне към указателя" 1524 1525 #: ../src/chat_window.cpp:445 1526 msgid "Copy Equation" 1527 msgstr "Копиране на уравнение" 1528 1529 #: ../src/chat_window.cpp:460 1530 msgid "Send message:" 2428 #: ../src/gui/chat.cpp:612 2429 #, fuzzy 2430 msgid "Cl_ear call" 2431 msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" 2432 2433 #: ../src/gui/chat.cpp:613 2434 #, fuzzy 2435 msgid "_Call user" 2436 msgstr "Затваряне" 2437 2438 #: ../src/gui/chat.cpp:614 2439 #, fuzzy 2440 msgid "Call this user" 2441 msgstr "Настройки на обажданията" 2442 2443 #: ../src/gui/chat.cpp:622 2444 msgid "_Send" 2445 msgstr "_Изпращане" 2446 2447 #: ../src/gui/chat.cpp:627 2448 #, fuzzy 2449 msgid "Send message" 1531 2450 msgstr "Изпращане на съобщение:" 1532 2451 1533 #: ../src/config-tool-i18n.h:1 1534 msgid "YES" 1535 msgstr "ДА" 1536 1537 #: ../src/config-tool-i18n.h:2 1538 msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" 1539 msgstr "" 1540 "За съжаление, този скрипт няма да се изпълни, докато GnomeMeeting работи" 1541 1542 #: ../src/config-tool-i18n.h:3 1543 msgid " WARNING!!!" 1544 msgstr " ВНИМАНИЕ!!!" 1545 1546 #: ../src/config-tool-i18n.h:4 1547 msgid "" 1548 " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" 1549 " including preferences that may be important! \n" 1550 " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" 1551 " applications depending on it running.\n" 1552 "\n" 1553 " Do you really want to do this?\n" 1554 "\n" 1555 " If so, say \"YES\".\n" 1556 "\n" 1557 msgstr "" 1558 " Скриптът ще изтрие всички потребителски конфигурации на GnomeMeeting,\n" 1559 " включително настройки, които може да са важни! \n" 1560 " GConf ще бъде изключен, така че се уверете, че не вървят\n" 1561 " програми зависещи от него.\n" 1562 "\n" 1563 " Наистина ли желаете да направите това?\n" 1564 "\n" 1565 " Ако да, натиснете \"ДА\".\n" 1566 "\n" 1567 1568 #: ../src/config-tool-i18n.h:5 1569 msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" 1570 msgstr "Премахване на $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" 1571 1572 #: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11 1573 #: ../src/config-tool-i18n.h:13 1574 msgid "Shutting down GConf daemon" 1575 msgstr "Спиране на GConf" 1576 1577 #: ../src/config-tool-i18n.h:7 1578 msgid "...Done." 1579 msgstr "...Готово." 1580 1581 #: ../src/config-tool-i18n.h:8 1582 msgid "Leaving configuration alone." 1583 msgstr "Без промяна по конфигурацията." 1584 1585 #: ../src/config-tool-i18n.h:9 1586 msgid "Have a nice day." 1587 msgstr "Приятен ден!" 1588 1589 #: ../src/config-tool-i18n.h:10 1590 msgid "" 1591 " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" 1592 " applications depending on it running.\n" 1593 "\n" 1594 " Do you really want to do this?\n" 1595 "\n" 1596 " If so, say \"YES\".\n" 1597 "\n" 1598 msgstr "" 1599 " GConf ще бъде спрян, така че се уверете, че няма работещи програми,\n" 1600 " които да зависят от него.\n" 1601 "\n" 1602 " Наистина ли искате да направите това?\n" 1603 "\n" 1604 " Ако да, натиснете \"ДА\".\n" 1605 "\n" 1606 1607 #: ../src/config-tool-i18n.h:12 1608 msgid "Removing schemas" 1609 msgstr "Премахване на схеми" 1610 1611 #: ../src/config-tool-i18n.h:14 1612 msgid "Installing schemas" 1613 msgstr "Инсталиране на схеми" 1614 1615 #: ../src/config-tool-i18n.h:15 1616 msgid "" 1617 "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" 1618 "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" 1619 "\n" 1620 "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" 1621 msgstr "" 1622 "КРИТИЧНА ГРЕШКА - инсталирането на схемата е неуспешно.\n" 1623 "Най-вероятно GConf услугата ви работи като root.\n" 1624 "\n" 1625 "Изпълнете \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" като root.\n" 1626 1627 #: ../src/config-tool-i18n.h:16 1628 msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" 1629 msgstr "Употреба: gnomemeeting-config-tool ОПЦИЯ" 1630 1631 #: ../src/config-tool-i18n.h:17 1632 msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" 1633 msgstr "Поправяне на проблеми с GnomeMeeting настройките" 1634 1635 #: ../src/config-tool-i18n.h:18 1636 msgid " --clean remove all user settings" 1637 msgstr " --clean премахва всички потребителски настройки" 1638 1639 #: ../src/config-tool-i18n.h:19 1640 msgid "" 1641 " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)" 1642 msgstr "" 1643 " --install-schemas инсталира схеми с настройки по подразбиране(само " 1644 "като root)" 1645 1646 #: ../src/config-tool-i18n.h:20 1647 msgid "" 1648 " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)" 1649 msgstr "" 1650 " --clean-schemas премахва схеми с настройки по подразбиране (само " 1651 "като root)" 1652 1653 #: ../src/config-tool-i18n.h:21 1654 msgid "" 1655 " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" 1656 msgstr "" 1657 " --fix-permissions поправя привилегиите за GConf (само като root)" 1658 1659 #: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493 2452 #: ../src/gui/chat.cpp:664 2453 msgid "_Open URL" 2454 msgstr "Отваряне на _адрес" 2455 2456 #: ../src/gui/chat.cpp:692 2457 msgid "_Copy Equation" 2458 msgstr "_Копиране на уравнение" 2459 2460 #: ../src/gui/chat.cpp:1324 2461 msgid "You" 2462 msgstr "Вие" 2463 2464 #. Translators: "He says", "You say" 2465 #: ../src/gui/chat.cpp:1326 2466 msgid "says:" 2467 msgstr "казва" 2468 2469 #: ../src/gui/chat.cpp:1326 2470 msgid "say:" 2471 msgstr "казвате" 2472 2473 #: ../src/gui/chat.cpp:1378 2474 msgid "Chat Window" 2475 msgstr "Прозорец за разговор" 2476 2477 #: ../src/gui/chat.cpp:1450 2478 msgid "New Remote User" 2479 msgstr "Нов отдалечен потребител" 2480 2481 #: ../src/gui/config.cpp:235 1660 2482 msgid "Changing this setting will only affect new calls" 1661 2483 msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" 1662 2484 1663 #: ../src/ config.cpp:231 ../src/config.cpp:4942485 #: ../src/gui/config.cpp:236 1664 2486 msgid "" 1665 2487 "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the " … … 1671 2493 "следващото обаждане." 1672 2494 1673 #: ../src/ config.cpp:3012495 #: ../src/gui/config.cpp:330 1674 2496 msgid "H.245 Tunneling disabled" 1675 2497 msgstr "H.245 тунелиране изключено" 1676 2498 1677 #: ../src/ config.cpp:3022499 #: ../src/gui/config.cpp:331 1678 2500 msgid "H.245 Tunneling enabled" 1679 2501 msgstr "H.245·тунелиране·включено" 1680 2502 1681 #: ../src/ config.cpp:3332503 #: ../src/gui/config.cpp:363 1682 2504 msgid "Early H.245 disabled" 1683 2505 msgstr "Ранен H.245·тунелиране·изключено" 1684 2506 1685 #: ../src/ config.cpp:3342507 #: ../src/gui/config.cpp:364 1686 2508 msgid "Early H.245 enabled" 1687 2509 msgstr "Ранен H.245·тунелиране·включено" 1688 2510 1689 #: ../src/ config.cpp:3652511 #: ../src/gui/config.cpp:397 1690 2512 msgid "Fast Start disabled" 1691 2513 msgstr "Бързо стартиране изключено" 1692 2514 1693 #: ../src/ config.cpp:3662515 #: ../src/gui/config.cpp:398 1694 2516 msgid "Fast Start enabled" 1695 2517 msgstr "Бързо стартиране включено" 1696 2518 1697 #: ../src/config.cpp:398 1698 msgid "No gateway or proxy specified" 1699 msgstr "Няма избран шлюз или посредник" 1700 1701 #: ../src/config.cpp:398 1702 msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy." 1703 msgstr "Трябва да изберете хост за използване като шлюз или посредник." 1704 1705 #: ../src/config.cpp:552 2519 #: ../src/gui/config.cpp:505 2520 msgid "Enabled silence detection" 2521 msgstr "Включване откриването на тишина" 2522 2523 #: ../src/gui/config.cpp:511 1706 2524 msgid "Disabled silence detection" 1707 2525 msgstr "Изключване откриването на тишина" 1708 2526 1709 #: ../src/config.cpp:558 1710 msgid "Enabled silence detection" 1711 msgstr "Включване откриването на тишина" 1712 1713 #: ../src/config.cpp:1120 1714 msgid "Forward URL not specified" 1715 msgstr "Не е избрано URL за прехвърляне" 1716 1717 #: ../src/config.cpp:1121 1718 msgid "" 1719 "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " 1720 "section of the preferences!\n" 1721 "\n" 1722 "Disabling forwarding." 1723 msgstr "" 1724 "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " 1725 "section of the preferences!\n" 1726 "\n" 1727 "Disabling forwarding." 1728 1729 #: ../src/connection.cpp:155 1730 #, c-format 1731 msgid "Opened codec %s for transmission" 1732 msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване" 1733 1734 #: ../src/connection.cpp:158 1735 #, c-format 1736 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1737 msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване" 1738 1739 #: ../src/connection.cpp:162 1740 #, c-format 1741 msgid "Opened codec %s for reception" 1742 msgstr "Отваряне на·кодека·%s·за·приемане" 1743 1744 #: ../src/connection.cpp:165 1745 #, c-format 1746 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1747 msgstr "Затваряне на·кодека·%s,·който·беше·отворен·за·приемане" 1748 1749 #: ../src/connection.cpp:203 1750 #, c-format 1751 msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" 1752 msgstr "Грешка при отваряне на %s за предаване, ще се пробва следващия кодек" 1753 1754 #: ../src/connection.cpp:204 1755 #, c-format 1756 msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" 1757 msgstr "Грешка·при·отваряне·на·%s·за·приемане,·ще·се·пробва·следващия·кодек" 1758 1759 #: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327 1760 #: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78 1761 msgid "Call transfer failed" 1762 msgstr "Прехвърляне на обаждането пропадна" 1763 1764 #: ../src/connection.cpp:326 1765 msgid "" 1766 "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed." 1767 msgstr "" 1768 "Отдалечения потребител се опита да прехвърли разговора ви към друг " 1769 "потребител, но не стана." 1770 1771 #: ../src/druid.cpp:601 2527 #: ../src/gui/config.cpp:570 2528 #, fuzzy 2529 msgid "Enabled echo cancelation" 2530 msgstr "Премахване на ехото:" 2531 2532 #: ../src/gui/config.cpp:576 2533 #, fuzzy 2534 msgid "Disabled echo cancelation" 2535 msgstr "Автоматично махане на ехото" 2536 2537 #: ../src/gui/druid.cpp:588 1772 2538 msgid "" 1773 2539 "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " … … 1783 2549 "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"." 1784 2550 1785 #: ../src/ druid.cpp:6132551 #: ../src/gui/druid.cpp:600 1786 2552 #, c-format 1787 2553 msgid "Configuration Druid - page 1/%d" 1788 2554 msgstr "Програма за настройки -·страница 1/%d" 1789 2555 1790 #: ../src/ druid.cpp:6552556 #: ../src/gui/druid.cpp:642 1791 2557 #, c-format 1792 2558 msgid "Personal Information - page %d/%d" … … 1794 2560 1795 2561 #. The user fields 1796 #: ../src/ druid.cpp:6682562 #: ../src/gui/druid.cpp:655 1797 2563 msgid "Please enter your first name and your surname:" 1798 2564 msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:" 1799 2565 1800 #: ../src/ druid.cpp:6762566 #: ../src/gui/druid.cpp:664 1801 2567 msgid "" 1802 2568 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 1806 2572 "програми за VoIP и видео конференция." 1807 2573 1808 #: ../src/ druid.cpp:7211809 #, c-format1810 msgid " CalltoURL - page %d/%d"2574 #: ../src/gui/druid.cpp:710 2575 #, fuzzy, c-format 2576 msgid "GnomeMeeting.NET URL - page %d/%d" 1811 2577 msgstr "URL за обаждане към -·страница·%d/%d" 1812 2578 1813 #: ../src/druid.cpp:732 1814 msgid "Please enter your e-mail address:" 2579 #: ../src/gui/druid.cpp:721 2580 #, fuzzy 2581 msgid "Please enter your username:" 1815 2582 msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" 1816 2583 1817 #: ../src/druid.cpp:740 1818 msgid "" 1819 "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " 1820 "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to " 1821 "easily call you wherever you are." 1822 msgstr "" 1823 "Адресът на електронната ви поща се използва за записване в списъка с " 1824 "потребители на GnomeMeeting. Също се използва за адрес за обаждания, на " 1825 "който хората лесно могат да ви се обаждат, независимо къде се намирате." 1826 1827 #: ../src/druid.cpp:749 1828 msgid "" 1829 "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " 1830 "callto address" 2584 #: ../src/gui/druid.cpp:729 2585 #, fuzzy 2586 msgid "Please enter your password:" 2587 msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" 2588 2589 #: ../src/gui/druid.cpp:740 2590 msgid "" 2591 "Your username and password are used to register to the GnomeMeeting.NET SIP " 2592 "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends " 2593 "and family so that they can call you." 2594 msgstr "" 2595 2596 #: ../src/gui/druid.cpp:750 2597 #, fuzzy 2598 msgid "Get a GnomeMeeting.NET SIP account" 2599 msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" 2600 2601 #: ../src/gui/druid.cpp:760 2602 #, fuzzy 2603 msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NET free service" 1831 2604 msgstr "" 1832 2605 "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на GnomeMeeting и да " 1833 2606 "получавам номер за обаждания." 1834 2607 1835 #: ../src/ druid.cpp:7982608 #: ../src/gui/druid.cpp:813 1836 2609 #, c-format 1837 2610 msgid "Connection Type - page %d/%d" … … 1839 2612 1840 2613 #. The connection type 1841 #: ../src/ druid.cpp:8102614 #: ../src/gui/druid.cpp:825 1842 2615 msgid "Please choose your connection type:" 1843 2616 msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:" 1844 2617 1845 #: ../src/ druid.cpp:8182618 #: ../src/gui/druid.cpp:833 1846 2619 msgid "" 1847 2620 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 1853 2626 "прозореца за настройки." 1854 2627 1855 #: ../src/ druid.cpp:8562628 #: ../src/gui/druid.cpp:871 1856 2629 #, c-format 1857 2630 msgid "NAT Type - page %d/%d" 1858 2631 msgstr "Вид NAT - страница %d от %d" 1859 2632 1860 #: ../src/ druid.cpp:8662633 #: ../src/gui/druid.cpp:881 1861 2634 msgid "Click here to detect your NAT Type:" 1862 2635 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" 1863 2636 1864 #: ../src/ druid.cpp:8702637 #: ../src/gui/druid.cpp:885 1865 2638 msgid "Detect NAT Type" 1866 2639 msgstr "Откриване вида на NAT" 1867 2640 1868 #: ../src/ druid.cpp:8742641 #: ../src/gui/druid.cpp:889 1869 2642 msgid "" 1870 2643 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " … … 1874 2647 "обработка на обаждания през GnomeMeeting." 1875 2648 1876 #: ../src/ druid.cpp:9151877 #, c-format1878 msgid "Audio Manager- page %d/%d"2649 #: ../src/gui/druid.cpp:930 2650 #, fuzzy, c-format 2651 msgid "Audio Endpoint - page %d/%d" 1879 2652 msgstr "Аудио мениджър - страница %d/%d" 1880 2653 1881 2654 #. The Audio devices 1882 #: ../src/ druid.cpp:9272655 #: ../src/gui/druid.cpp:942 1883 2656 msgid "Please choose your audio manager:" 1884 2657 msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:" 1885 2658 1886 #: ../src/ druid.cpp:9352659 #: ../src/gui/druid.cpp:950 1887 2660 msgid "" 1888 2661 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is " … … 1892 2665 "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен." 1893 2666 1894 #: ../src/ druid.cpp:9742667 #: ../src/gui/druid.cpp:989 1895 2668 #, c-format 1896 2669 msgid "Audio Devices - page %d/%d" … … 1898 2671 1899 2672 #. The Audio devices 1900 #: ../src/ druid.cpp:9862673 #: ../src/gui/druid.cpp:1001 1901 2674 msgid "Please choose the audio output device:" 1902 2675 msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:" 1903 2676 1904 #: ../src/ druid.cpp:9942677 #: ../src/gui/druid.cpp:1009 1905 2678 msgid "" 1906 2679 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " … … 1909 2682 "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук." 1910 2683 1911 #: ../src/ druid.cpp:10042684 #: ../src/gui/druid.cpp:1019 1912 2685 msgid "Please choose the audio input device:" 1913 2686 msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:" 1914 2687 1915 #: ../src/ druid.cpp:10122688 #: ../src/gui/druid.cpp:1027 1916 2689 msgid "" 1917 2690 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " … … 1920 2693 "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви." 1921 2694 1922 #: ../src/ druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:11592695 #: ../src/gui/druid.cpp:1040 ../src/gui/druid.cpp:1174 1923 2696 msgid "Test Settings" 1924 2697 msgstr "Изпробване на настройките" 1925 2698 1926 #: ../src/ druid.cpp:10691927 #, c-format1928 msgid "Video Manager- page %d/%d"2699 #: ../src/gui/druid.cpp:1084 2700 #, fuzzy, c-format 2701 msgid "Video Endpoint - page %d/%d" 1929 2702 msgstr "Видео мениджър - страница %d/%d" 1930 2703 1931 2704 #. The Audio devices 1932 #: ../src/ druid.cpp:10812705 #: ../src/gui/druid.cpp:1096 1933 2706 msgid "Please choose your video manager:" 1934 2707 msgstr "Моля, изберете видео мениджър:" 1935 2708 1936 #: ../src/ druid.cpp:10892709 #: ../src/gui/druid.cpp:1104 1937 2710 msgid "" 1938 2711 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " … … 1942 2715 "подходящият избор, ако използвате уеб-камера." 1943 2716 1944 #: ../src/ druid.cpp:11272717 #: ../src/gui/druid.cpp:1142 1945 2718 #, c-format 1946 2719 msgid "Video Devices - page %d/%d" … … 1948 2721 1949 2722 #. The Video devices 1950 #: ../src/ druid.cpp:11392723 #: ../src/gui/druid.cpp:1154 1951 2724 msgid "Please choose the video input device:" 1952 2725 msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:" 1953 2726 1954 #: ../src/ druid.cpp:11472727 #: ../src/gui/druid.cpp:1162 1955 2728 msgid "" 1956 2729 "The video input device is the device managed by the video manager that will " … … 1960 2733 "ви." 1961 2734 1962 #: ../src/ druid.cpp:11952735 #: ../src/gui/druid.cpp:1210 1963 2736 #, c-format 1964 2737 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 1965 2738 msgstr "Конфигурация завършена·-·страница·%d/%d" 1966 2739 1967 #: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709 1968 #: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275 1969 #: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279 1970 #: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565 1971 #: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:566 1972 msgid "No device found" 1973 msgstr "Не беше открито устройство" 1974 1975 #: ../src/druid.cpp:1562 2740 #: ../src/gui/druid.cpp:1604 1976 2741 msgid "56k Modem" 1977 2742 msgstr "56k Модем" 1978 2743 1979 #: ../src/ druid.cpp:15632744 #: ../src/gui/druid.cpp:1605 1980 2745 msgid "ISDN" 1981 2746 msgstr "ISDN" 1982 2747 1983 #: ../src/ druid.cpp:15642748 #: ../src/gui/druid.cpp:1606 1984 2749 msgid "xDSL/Cable" 1985 2750 msgstr "xDSL/Cable" 1986 2751 1987 #: ../src/ druid.cpp:15652752 #: ../src/gui/druid.cpp:1607 1988 2753 msgid "T1/LAN" 1989 2754 msgstr "T1/LAN" 1990 2755 1991 #: ../src/ druid.cpp:15662756 #: ../src/gui/druid.cpp:1608 1992 2757 msgid "Keep current settings" 1993 2758 msgstr "Запазване на текущите настройки" 1994 2759 1995 #: ../src/ druid.cpp:18381996 #, c-format2760 #: ../src/gui/druid.cpp:1860 2761 #, fuzzy, c-format 1997 2762 msgid "" 1998 2763 "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can " … … 2009 2774 "Video manager: %s\n" 2010 2775 "Video input: %s\n" 2011 " CalltoURL: %s\n"2776 "SIP URL: %s\n" 2012 2777 msgstr "" 2013 2778 "Завършихте конфигурацията на GnomeMeeting. Всички настройки могат да бъдат " … … 2026 2791 "URL за обаждане към: %s\n" 2027 2792 2028 #: ../src/ druid.cpp:18872793 #: ../src/gui/druid.cpp:1919 2029 2794 msgid "First Time Configuration Druid" 2030 2795 msgstr "Конфигурация за първи път" 2031 2796 2032 #. Update the log and status bar 2033 #: ../src/endpoint.cpp:826 2034 #, c-format 2035 msgid "Call from %s" 2036 msgstr "Обаждане от %s" 2037 2038 #: ../src/endpoint.cpp:838 2039 #, c-format 2040 msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" 2041 msgstr "Прехвърляне на·обаждане·от·%s·към·%s·(Прехвърля всички)" 2042 2043 #: ../src/endpoint.cpp:845 2044 #, c-format 2045 msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" 2046 msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Не ме безпокойте)" 2047 2048 #: ../src/endpoint.cpp:857 2049 #, c-format 2050 msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" 2051 msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)" 2052 2053 #. there is no forwarding, so reject the call 2054 #: ../src/endpoint.cpp:866 2055 #, c-format 2056 msgid "Rejecting call from %s (Busy)" 2057 msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)" 2058 2059 #: ../src/endpoint.cpp:875 2060 #, c-format 2061 msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" 2062 msgstr "Приемане на разговор от %s (Автоматично отговаряне)" 2063 2064 #: ../src/endpoint.cpp:900 2065 msgid "Call rejected" 2066 msgstr "Обаждане отхвърлено" 2067 2068 #: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260 2069 msgid "Call forwarded" 2070 msgstr "Обаждане прехвърлено" 2071 2072 #: ../src/endpoint.cpp:921 2073 msgid "Call automatically answered" 2074 msgstr "Обаждане автоматично отговорено" 2075 2076 #: ../src/endpoint.cpp:1001 2077 #, c-format 2078 msgid "Forwarding call to %s" 2079 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 2080 2081 #: ../src/endpoint.cpp:1012 2082 #, c-format 2083 msgid "Error while forwarding call to %s" 2084 msgstr "Грешка при прехвърлянето на разговора към %s" 2085 2086 #: ../src/endpoint.cpp:1015 2087 msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." 2088 msgstr "Имаше грешка при прехвърлянето на обаждането към избрания хост." 2089 2090 #: ../src/endpoint.cpp:1104 2091 msgid "Connected" 2092 msgstr "Свързан" 2093 2094 #: ../src/endpoint.cpp:1106 2095 #, c-format 2096 msgid "Connected with %s using %s" 2097 msgstr "Свързан с %s използвайки %s" 2098 2099 #: ../src/endpoint.cpp:1277 2100 msgid "Local user cleared the call" 2101 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 2102 2103 #: ../src/endpoint.cpp:1280 2104 msgid "Remote user cleared the call" 2105 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 2106 2107 #: ../src/endpoint.cpp:1283 2108 msgid "Remote user did not accept the call" 2109 msgstr "Отдалеченият потребител не прие обаждането" 2110 2111 #: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289 2112 msgid "Local user did not accept the call" 2113 msgstr "Локалният потребител не прие обаждането" 2114 2115 #: ../src/endpoint.cpp:1292 2116 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 2117 msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането" 2118 2119 #: ../src/endpoint.cpp:1295 2120 msgid "Call not answered in the required time" 2121 msgstr "Обаждането отговорено в нужното време" 2122 2123 #: ../src/endpoint.cpp:1298 2124 msgid "Remote user has stopped calling" 2125 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 2126 2127 #: ../src/endpoint.cpp:1301 2128 msgid "Abnormal call termination" 2129 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 2130 2131 #: ../src/endpoint.cpp:1304 2132 msgid "Could not connect to remote host" 2133 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 2134 2135 #: ../src/endpoint.cpp:1307 2136 msgid "Insufficient bandwidth" 2137 msgstr "Недостатъчна бързина на връзката" 2138 2139 #: ../src/endpoint.cpp:1310 2140 msgid "No common codec" 2141 msgstr "Няма подходящ кодек" 2142 2143 #: ../src/endpoint.cpp:1316 2144 msgid "Security check failed" 2145 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 2146 2147 #: ../src/endpoint.cpp:1319 2148 msgid "Local user is busy" 2149 msgstr "Локалният потребител е зает" 2150 2151 #: ../src/endpoint.cpp:1322 2152 msgid "Remote user is busy" 2153 msgstr "Дава заето!" 2154 2155 #: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328 2156 msgid "Congested link to remote party" 2157 msgstr "Congested link to remote party" 2158 2159 #: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334 2160 msgid "Remote user is unreachable" 2161 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 2162 2163 #: ../src/endpoint.cpp:1337 2164 msgid "Remote host is offline" 2165 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 2166 2167 #: ../src/endpoint.cpp:1340 2168 msgid "Temporary failure" 2169 msgstr "Временно пропадане" 2170 2171 #: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466 2172 #: ../src/urlhandler.cpp:471 2173 msgid "User not found" 2174 msgstr "Потребителят не е намерен" 2175 2176 #: ../src/endpoint.cpp:1347 2177 msgid "Call completed" 2797 #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1098 2798 msgid "General History" 2799 msgstr "Обща история" 2800 2801 #: ../src/gui/main.cpp:634 2802 msgid "" 2803 "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " 2804 "given URL" 2805 msgstr "" 2806 "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се " 2807 "свържете към това URL." 2808 2809 #: ../src/gui/main.cpp:678 2810 msgid "Open text chat" 2811 msgstr "Отваряне на текстов разговор" 2812 2813 #: ../src/gui/main.cpp:702 2814 msgid "Change the view mode" 2815 msgstr "" 2816 2817 #: ../src/gui/main.cpp:721 2818 msgid "Open address book" 2819 msgstr "Отваряне на указателя" 2820 2821 #: ../src/gui/main.cpp:742 2822 msgid "Display images from your camera device" 2823 msgstr "Показване на изображение от вашата камера" 2824 2825 #: ../src/gui/main.cpp:765 2826 msgid "" 2827 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2828 "the audio transmission." 2829 msgstr "" 2830 "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да " 2831 "спрете или продължите звуковото предаване." 2832 2833 #: ../src/gui/main.cpp:788 2834 msgid "" 2835 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2836 "the video transmission." 2837 msgstr "" 2838 "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2839 "спрете или да продължите видео предаването." 2840 2841 #: ../src/gui/main.cpp:868 2842 msgid "C_all" 2843 msgstr "Набиране" 2844 2845 #: ../src/gui/main.cpp:870 2846 msgid "C_onnect" 2847 msgstr "Свързване" 2848 2849 #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/tray.cpp:320 2850 msgid "Create a new connection" 2851 msgstr "Създаване на нова връзка" 2852 2853 #: ../src/gui/main.cpp:873 ../src/gui/tray.cpp:323 2854 msgid "_Disconnect" 2855 msgstr "Прекъсване на връзката" 2856 2857 #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/tray.cpp:324 2858 msgid "Close the current connection" 2859 msgstr "Затваряне на текущата връзка" 2860 2861 #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/tray.cpp:330 2862 msgid "_Available" 2863 msgstr "Свободен" 2864 2865 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/tray.cpp:331 2866 msgid "Display a popup to accept the call" 2867 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора" 2868 2869 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/tray.cpp:336 2870 msgid "Aut_o Answer" 2871 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2872 2873 #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/tray.cpp:337 2874 msgid "Auto answer calls" 2875 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2876 2877 #: ../src/gui/main.cpp:892 ../src/gui/tray.cpp:342 2878 msgid "_Do Not Disturb" 2879 msgstr "_Не ме безпокойте" 2880 2881 #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/tray.cpp:343 2882 msgid "Reject calls" 2883 msgstr "Отхвърляне на обаждания" 2884 2885 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348 2886 msgid "_Forward" 2887 msgstr "Прехвърляне" 2888 2889 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348 2890 msgid "Forward calls" 2891 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2892 2893 #: ../src/gui/main.cpp:906 2894 msgid "Speed dials" 2895 msgstr "Бързо набиране" 2896 2897 #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:2865 2898 msgid "_Hold Call" 2899 msgstr "Задържане на обаждането" 2900 2901 #: ../src/gui/main.cpp:910 2902 msgid "Hold the current call" 2903 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2904 2905 #: ../src/gui/main.cpp:914 2906 msgid "_Transfer Call" 2907 msgstr "Прехвърляне на обаждане" 2908 2909 #: ../src/gui/main.cpp:915 2910 msgid "Transfer the current call" 2911 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2912 2913 #: ../src/gui/main.cpp:922 ../src/gui/main.cpp:2899 2914 msgid "Suspend _Audio" 2915 msgstr "Спиране на звука" 2916 2917 #: ../src/gui/main.cpp:923 2918 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2919 msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване" 2920 2921 #: ../src/gui/main.cpp:927 ../src/gui/main.cpp:2901 2922 msgid "Suspend _Video" 2923 msgstr "Спиране на видео" 2924 2925 #: ../src/gui/main.cpp:928 2926 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2927 msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването" 2928 2929 #: ../src/gui/main.cpp:935 2930 msgid "_Save Current Picture" 2931 msgstr "Записване на текущата картинка" 2932 2933 #: ../src/gui/main.cpp:936 2934 msgid "Save a snapshot of the current video" 2935 msgstr "Записване на снапшот от текущото видео" 2936 2937 #: ../src/gui/main.cpp:942 2938 msgid "Close the GnomeMeeting window" 2939 msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца" 2940 2941 #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:404 2942 msgid "_Quit" 2943 msgstr "Изход" 2944 2945 #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:405 2946 msgid "Quit GnomeMeeting" 2947 msgstr "Излизане от GnomeMeeting" 2948 2949 #: ../src/gui/main.cpp:953 2950 msgid "_Edit" 2951 msgstr "Редактиране" 2952 2953 #: ../src/gui/main.cpp:955 2954 msgid "Configuration Druid" 2955 msgstr "Програма за настройките" 2956 2957 #: ../src/gui/main.cpp:956 2958 msgid "Run the configuration druid" 2959 msgstr "Пускане на програмата за настройките" 2960 2961 #: ../src/gui/main.cpp:963 2962 msgid "_Accounts" 2963 msgstr "_Регистрации" 2964 2965 #: ../src/gui/main.cpp:964 2966 msgid "Edit your accounts" 2967 msgstr "Редактиране на регистрации" 2968 2969 #: ../src/gui/main.cpp:969 ../src/gui/tray.cpp:372 2970 msgid "_Preferences" 2971 msgstr "Настройки" 2972 2973 #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/tray.cpp:373 2974 msgid "Change your preferences" 2975 msgstr "Промяна на настройките" 2976 2977 #: ../src/gui/main.cpp:975 2978 msgid "_View" 2979 msgstr "Преглед" 2980 2981 #: ../src/gui/main.cpp:977 2982 #, fuzzy 2983 msgid "View _Mode" 2984 msgstr "Видео декодери" 2985 2986 #: ../src/gui/main.cpp:979 2987 msgid "Softp_hone" 2988 msgstr "" 2989 2990 #: ../src/gui/main.cpp:980 2991 msgid "Show the softphone view" 2992 msgstr "" 2993 2994 #: ../src/gui/main.cpp:985 2995 msgid "_Videophone" 2996 msgstr "_Видеофон" 2997 2998 #: ../src/gui/main.cpp:986 2999 #, fuzzy 3000 msgid "Show the videophone view" 3001 msgstr "Стандартният видео преглед" 3002 3003 #: ../src/gui/main.cpp:991 3004 #, fuzzy 3005 msgid "_Full View" 3006 msgstr "Преглед" 3007 3008 #: ../src/gui/main.cpp:992 3009 #, fuzzy 3010 msgid "View all components" 2178 3011 msgstr "Разговорът е завършен" 2179 3012 2180 #: ../src/endpoint.cpp:1370 2181 #, c-format 2182 msgid "Missed %d call" 2183 msgid_plural "Missed %d calls" 2184 msgstr[0] "Пропуснати са %d обаждания" 2185 msgstr[1] "Пропуснати са %d обаждания" 2186 2187 #: ../src/endpoint.cpp:1670 2188 msgid "Error while starting the listener" 2189 msgstr "Грешка при стартиране на слушането" 2190 2191 #: ../src/endpoint.cpp:1670 2192 msgid "" 2193 "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other " 2194 "program is already running on the port used by GnomeMeeting." 2195 msgstr "" 2196 "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " 2197 "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." 2198 2199 #: ../src/endpoint.cpp:1821 2200 msgid "Attaching lid hardware to codec" 2201 msgstr "Прикрепяне на lid hardware към кодек" 2202 2203 #: ../src/endpoint.cpp:1855 2204 #, c-format 2205 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 2206 msgstr "Отворен %s за запис с плъгина %s" 2207 2208 #: ../src/endpoint.cpp:1856 2209 #, c-format 2210 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 2211 msgstr "Отворен·%s·за·възпроизвеждане с плъгина·%s" 2212 2213 #: ../src/endpoint.cpp:1892 2214 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 2215 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 2216 2217 #: ../src/endpoint.cpp:1892 2218 msgid "" 2219 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " 2220 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 2221 "driver supports full-duplex.\n" 2222 "The audio transmission has been disabled." 2223 msgstr "" 2224 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " 2225 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 2226 "driver supports full-duplex.\n" 2227 "The audio transmission has been disabled." 2228 2229 #: ../src/endpoint.cpp:1897 2230 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 2231 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 2232 2233 #: ../src/endpoint.cpp:1897 2234 msgid "" 2235 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " 2236 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 2237 "supports full-duplex.\n" 2238 "The audio reception has been disabled." 2239 msgstr "" 2240 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " 2241 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 2242 "supports full-duplex.\n" 2243 "The audio reception has been disabled." 2244 2245 #: ../src/endpoint.cpp:2087 2246 #, c-format 2247 msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 2248 msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 2249 2250 #: ../src/endpoint.cpp:2257 2251 #, c-format 2252 msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" 2253 msgstr "Прехвърляне на обаждане към %s (Няма отговор)" 2254 2255 #: ../src/gatekeeper.cpp:132 2256 #, c-format 2257 msgid "Unregistered from gatekeeper %s" 2258 msgstr "Отрегистриран от gatekeeper %s" 2259 2260 #: ../src/gatekeeper.cpp:148 2261 msgid "Invalid gatekeeper hostname" 2262 msgstr "Невалиден хост за gatekeeper" 2263 2264 #: ../src/gatekeeper.cpp:148 2265 msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." 2266 msgstr "Посочете хост, който да бъде ползван от gatekeeper." 2267 2268 #: ../src/gatekeeper.cpp:156 2269 msgid "Invalid gatekeeper ID" 2270 msgstr "Невалиден ID на gatekeeper" 2271 2272 #: ../src/gatekeeper.cpp:156 2273 msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." 2274 msgstr "Задайте правилен идентификатор за gatekeeper." 2275 2276 #: ../src/gatekeeper.cpp:199 2277 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" 2278 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним" 2279 2280 #: ../src/gatekeeper.cpp:203 2281 msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password" 2282 msgstr "" 2283 "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или " 2284 "парола" 2285 2286 #: ../src/gatekeeper.cpp:206 2287 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" 2288 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта" 2289 2290 #: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214 2291 msgid "Gatekeeper registration failed" 2292 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" 2293 2294 #: ../src/gatekeeper.cpp:229 2295 #, c-format 2296 msgid "Gatekeeper set to %s" 2297 msgstr "Gatekeeper set to %s" 2298 2299 #: ../src/gnomemeeting.cpp:89 3013 #: ../src/gui/main.cpp:1000 3014 msgid "Control Panel" 3015 msgstr "Контролен панел" 3016 3017 #: ../src/gui/main.cpp:1002 3018 msgid "_Dialpad" 3019 msgstr "Панел за набиране" 3020 3021 #: ../src/gui/main.cpp:1002 3022 msgid "View the dialpad" 3023 msgstr "Показване на панела за набиране" 3024 3025 #: ../src/gui/main.cpp:1007 3026 msgid "_Audio Settings" 3027 msgstr "Звукови настройки" 3028 3029 #: ../src/gui/main.cpp:1008 3030 msgid "View audio settings" 3031 msgstr "Показване на аудио настройките" 3032 3033 #: ../src/gui/main.cpp:1013 3034 msgid "_Video Settings" 3035 msgstr "Видео настройки" 3036 3037 #: ../src/gui/main.cpp:1014 3038 msgid "View video settings" 3039 msgstr "Показване на видео настройките" 3040 3041 #: ../src/gui/main.cpp:1019 ../src/gui/main.cpp:1205 3042 msgid "Statistics" 3043 msgstr "Статистики" 3044 3045 #: ../src/gui/main.cpp:1020 3046 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 3047 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина" 3048 3049 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:3878 3050 msgid "Local Video" 3051 msgstr "Локален видео сигнал" 3052 3053 #: ../src/gui/main.cpp:1029 3054 msgid "Local video image" 3055 msgstr "Локална видео картина" 3056 3057 #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:3884 3058 msgid "Remote Video" 3059 msgstr "Отдалечен видео сигнал" 3060 3061 #: ../src/gui/main.cpp:1035 3062 msgid "Remote video image" 3063 msgstr "Отдалечена видео картина" 3064 3065 #: ../src/gui/main.cpp:1040 3066 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 3067 msgstr "И двата (Picture-in-Picture)" 3068 3069 #: ../src/gui/main.cpp:1041 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:1054 3070 msgid "Both video images" 3071 msgstr "И двете видео картини" 3072 3073 #: ../src/gui/main.cpp:1046 3074 msgid "Both (Side-by-Side)" 3075 msgstr "И двата (Side-by-Side)" 3076 3077 #: ../src/gui/main.cpp:1053 3078 msgid "Both (Both in New Windows)" 3079 msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)" 3080 3081 #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 3082 msgid "Zoom In" 3083 msgstr "Увеличаване" 3084 3085 #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 3086 msgid "Zoom in" 3087 msgstr "Увеличаване" 3088 3089 #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 3090 msgid "Zoom Out" 3091 msgstr "Намаляване" 3092 3093 #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 3094 msgid "Zoom out" 3095 msgstr "Намаляване" 3096 3097 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 3098 msgid "Normal Size" 3099 msgstr "Нормален размер" 3100 3101 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 3102 msgid "Normal size" 3103 msgstr "Нормален размер" 3104 3105 #: ../src/gui/main.cpp:1076 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 3106 msgid "Fullscreen" 3107 msgstr "Пълен екран" 3108 3109 #: ../src/gui/main.cpp:1082 3110 msgid "_Tools" 3111 msgstr "Инструменти" 3112 3113 #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/tray.cpp:356 3114 msgid "Address _Book" 3115 msgstr "Указател" 3116 3117 #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/tray.cpp:357 3118 msgid "Open the address book" 3119 msgstr "Отваряне на указателя" 3120 3121 #: ../src/gui/main.cpp:1092 3122 #, fuzzy 3123 msgid "C_hat Window" 3124 msgstr "Показване на чат прозореца" 3125 3126 #: ../src/gui/main.cpp:1093 3127 #, fuzzy 3128 msgid "Open the chat window" 3129 msgstr "Показване на чат прозореца" 3130 3131 #: ../src/gui/main.cpp:1099 3132 msgid "View the operations history" 3133 msgstr "Преглед на историята на операциите" 3134 3135 #: ../src/gui/main.cpp:1104 ../src/gui/tray.cpp:365 3136 msgid "View the calls history" 3137 msgstr "Преглед на история на обажданията" 3138 3139 #: ../src/gui/main.cpp:1111 3140 msgid "PC-To-Phone Account" 3141 msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон" 3142 3143 #: ../src/gui/main.cpp:1112 3144 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3145 msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон" 3146 3147 #: ../src/gui/main.cpp:1117 3148 msgid "_Help" 3149 msgstr "Помощ" 3150 3151 #: ../src/gui/main.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:1131 ../src/gui/tray.cpp:381 3152 #: ../src/gui/tray.cpp:392 3153 msgid "_Contents" 3154 msgstr "Ръководство" 3155 3156 #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132 ../src/gui/tray.cpp:382 3157 #: ../src/gui/tray.cpp:393 3158 msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" 3159 msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting" 3160 3161 #: ../src/gui/main.cpp:1125 ../src/gui/main.cpp:1136 ../src/gui/tray.cpp:386 3162 #: ../src/gui/tray.cpp:397 3163 msgid "_About" 3164 msgstr "Относно" 3165 3166 #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/tray.cpp:387 3167 #: ../src/gui/tray.cpp:398 3168 msgid "View information about GnomeMeeting" 3169 msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting" 3170 3171 #: ../src/gui/main.cpp:1288 3172 msgid "Dialpad" 3173 msgstr "Панел за набиране" 3174 3175 #: ../src/gui/main.cpp:1341 3176 msgid "Adjust brightness" 3177 msgstr "Настройване на осветеността" 3178 3179 #: ../src/gui/main.cpp:1363 3180 msgid "Adjust whiteness" 3181 msgstr "Настройване на нивата на бялото" 3182 3183 #: ../src/gui/main.cpp:1385 3184 msgid "Adjust color" 3185 msgstr "Настройване на цветовете" 3186 3187 #: ../src/gui/main.cpp:1407 3188 msgid "Adjust contrast" 3189 msgstr "Настройване на контраста" 3190 3191 #: ../src/gui/main.cpp:1413 3192 msgid "Video" 3193 msgstr "Картина" 3194 3195 #: ../src/gui/main.cpp:1497 3196 msgid "Audio" 3197 msgstr "Звук" 3198 3199 #: ../src/gui/main.cpp:1735 2300 3200 msgid "Notification area not detected" 2301 3201 msgstr "Областта за съобщения не е открита" 2302 3202 2303 #: ../src/g nomemeeting.cpp:893203 #: ../src/gui/main.cpp:1735 2304 3204 msgid "" 2305 3205 "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area " … … 2309 3209 "присъства на вашия панел, затова GnomeMeeting не може да се стартира скрит." 2310 3210 2311 #: ../src/gnomemeeting.cpp:154 2312 msgid "Answering incoming call" 2313 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 2314 2315 #: ../src/gnomemeeting.cpp:176 2316 msgid "Trying to stop calling" 2317 msgstr "Опит за спиране на обаждане" 2318 2319 #: ../src/gnomemeeting.cpp:185 2320 msgid "Stopping current call" 2321 msgstr "Спиране на текущ разговор" 2322 2323 #: ../src/gnomemeeting.cpp:191 2324 msgid "Refusing Incoming call" 2325 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 2326 2327 #. Init the address book 2328 #: ../src/gnomemeeting.cpp:424 2329 msgid "On This Computer" 2330 msgstr "На този компютър" 2331 2332 #: ../src/gnomemeeting.cpp:424 2333 msgid "Personal" 2334 msgstr "Лична" 2335 2336 #: ../src/gnomemeeting.cpp:482 2337 #, c-format 2338 msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s" 2339 msgstr "Зареден е GnomeMeeting %d.%d.%d за потребител %s" 2340 2341 #: ../src/ils.cpp:101 2342 msgid "Invalid parameters" 2343 msgstr "Невалидни параметри" 2344 2345 #: ../src/ils.cpp:101 2346 msgid "" 2347 "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " 2348 "order to be able to register to the users directory." 2349 msgstr "" 2350 "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " 2351 "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." 2352 2353 #: ../src/ils.cpp:140 2354 msgid "Invalid users directory" 2355 msgstr "Невалидна база данни с потребители" 2356 2357 #: ../src/ils.cpp:140 2358 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." 2359 msgstr "" 2360 "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители." 2361 2362 #: ../src/ils.cpp:226 2363 msgid "Failed to parse XML file" 2364 msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" 2365 2366 #: ../src/ils.cpp:226 2367 msgid "" 2368 "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " 2369 "correctly installed in your system." 2370 msgstr "" 2371 "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на " 2372 "системата ви." 2373 2374 #: ../src/ils.cpp:237 2375 msgid "Bad information" 2376 msgstr "Грешна информация" 2377 2378 #: ../src/ils.cpp:237 2379 #, c-format 2380 msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." 2381 msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s." 2382 2383 #: ../src/ils.cpp:245 2384 #, c-format 2385 msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" 2386 msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s" 2387 2388 #: ../src/ils.cpp:258 2389 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" 2390 msgstr "" 2391 "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на " 2392 "операциите" 2393 2394 #: ../src/ils.cpp:270 2395 #, c-format 2396 msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" 2397 msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s" 2398 2399 #: ../src/ils.cpp:298 2400 #, c-format 2401 msgid "Updated information on %s" 2402 msgstr "Обновени са данните в %s." 2403 2404 #: ../src/ils.cpp:302 2405 #, c-format 2406 msgid "Unregistered from %s" 2407 msgstr "Отрегистриран от %s" 2408 2409 #: ../src/lid.cpp:114 2410 #, c-format 2411 msgid "Opened Quicknet device %s" 2412 msgstr "Quicknet устройство %s затворено" 2413 2414 #: ../src/lid.cpp:135 2415 msgid "Error while opening the Quicknet device." 2416 msgstr "Грешка при отваряне на Quicknet устройството." 2417 2418 #: ../src/lid.cpp:135 2419 msgid "" 2420 "Please check that your driver is correctly installed and that the device is " 2421 "working correctly." 2422 msgstr "" 2423 "Моля, уверете се, че драйверът е правилно инсталиран и че устройството " 2424 "работи правилно." 2425 2426 #: ../src/lid.cpp:162 2427 #, c-format 2428 msgid "Closed Quicknet device %s" 2429 msgstr "Quicknet устройство %s затворено" 2430 2431 #: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254 2432 msgid "Phone is off hook" 2433 msgstr "Телефонът е изключен от мрежата" 2434 2435 #: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293 2436 msgid "Phone is on hook" 2437 msgstr "Телефонът е включен в мрежата" 2438 2439 #: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159 2440 msgid "General History" 2441 msgstr "Обща история" 2442 2443 #: ../src/main_window.cpp:704 2444 msgid "" 2445 "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " 2446 "given URL" 2447 msgstr "" 2448 "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се " 2449 "свържете към това URL." 2450 2451 #: ../src/main_window.cpp:756 2452 msgid "Open text chat" 2453 msgstr "Отваряне на текстов разговор" 2454 2455 #: ../src/main_window.cpp:780 2456 msgid "Open control panel" 2457 msgstr "Отваряне на контролния панел" 2458 2459 #: ../src/main_window.cpp:799 2460 msgid "Open address book" 2461 msgstr "Отваряне на указателя" 2462 2463 #: ../src/main_window.cpp:820 2464 msgid "Display images from your camera device" 2465 msgstr "Показване на изображение от вашата камера" 2466 2467 #: ../src/main_window.cpp:846 2468 msgid "" 2469 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2470 "the audio transmission." 2471 msgstr "" 2472 "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да " 2473 "спрете или продължите звуковото предаване." 2474 2475 #: ../src/main_window.cpp:869 2476 msgid "" 2477 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2478 "the video transmission." 2479 msgstr "" 2480 "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2481 "спрете или да продължите видео предаването." 2482 2483 #: ../src/main_window.cpp:944 2484 msgid "C_all" 2485 msgstr "Набиране" 2486 2487 #: ../src/main_window.cpp:946 2488 msgid "C_onnect" 2489 msgstr "Свързване" 2490 2491 #: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258 2492 msgid "Create a new connection" 2493 msgstr "Създаване на нова връзка" 2494 2495 #: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261 2496 msgid "_Disconnect" 2497 msgstr "Прекъсване на връзката" 2498 2499 #: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262 2500 msgid "Close the current connection" 2501 msgstr "Затваряне на текущата връзка" 2502 2503 #: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268 2504 msgid "_Available" 2505 msgstr "Свободен" 2506 2507 #: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269 2508 msgid "Display a popup to accept the call" 2509 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора" 2510 2511 #: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274 2512 msgid "Aut_o Answer" 2513 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2514 2515 #: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275 2516 msgid "Auto answer calls" 2517 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2518 2519 #: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280 2520 msgid "_Do Not Disturb" 2521 msgstr "_Не ме безпокойте" 2522 2523 #: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281 2524 msgid "Reject calls" 2525 msgstr "Отхвърляне на обаждания" 2526 2527 #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286 2528 msgid "_Forward" 2529 msgstr "Прехвърляне" 2530 2531 #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286 2532 msgid "Forward calls" 2533 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2534 2535 #: ../src/main_window.cpp:982 2536 msgid "Speed dials" 2537 msgstr "Бързо набиране" 2538 2539 #: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889 2540 msgid "_Hold Call" 2541 msgstr "Задържане на обаждането" 2542 2543 #: ../src/main_window.cpp:986 2544 msgid "Hold the current call" 2545 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2546 2547 #: ../src/main_window.cpp:990 2548 msgid "_Transfer Call" 2549 msgstr "Прехвърляне на обаждане" 2550 2551 #: ../src/main_window.cpp:991 2552 msgid "Transfer the current call" 2553 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2554 2555 #: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923 2556 msgid "Suspend _Audio" 2557 msgstr "Спиране на звука" 2558 2559 #: ../src/main_window.cpp:999 2560 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2561 msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване" 2562 2563 #: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925 2564 msgid "Suspend _Video" 2565 msgstr "Спиране на видео" 2566 2567 #: ../src/main_window.cpp:1004 2568 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2569 msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването" 2570 2571 #: ../src/main_window.cpp:1011 2572 msgid "_Save Current Picture" 2573 msgstr "Записване на текущата картинка" 2574 2575 #: ../src/main_window.cpp:1012 2576 msgid "Save a snapshot of the current video" 2577 msgstr "Записване на снапшот от текущото видео" 2578 2579 #: ../src/main_window.cpp:1018 2580 msgid "Close the GnomeMeeting window" 2581 msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца" 2582 2583 #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342 2584 msgid "_Quit" 2585 msgstr "Изход" 2586 2587 #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343 2588 msgid "Quit GnomeMeeting" 2589 msgstr "Излизане от GnomeMeeting" 2590 2591 #: ../src/main_window.cpp:1029 2592 msgid "_Edit" 2593 msgstr "Редактиране" 2594 2595 #: ../src/main_window.cpp:1031 2596 msgid "Configuration Druid" 2597 msgstr "Програма за настройките" 2598 2599 #: ../src/main_window.cpp:1032 2600 msgid "Run the configuration druid" 2601 msgstr "Пускане на програмата за настройките" 2602 2603 #: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310 2604 msgid "_Preferences" 2605 msgstr "Настройки" 2606 2607 #: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311 2608 msgid "Change your preferences" 2609 msgstr "Промяна на настройките" 2610 2611 #: ../src/main_window.cpp:1045 2612 msgid "_View" 2613 msgstr "Преглед" 2614 2615 #: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714 2616 msgid "Text Chat" 2617 msgstr "Текстов чат" 2618 2619 #: ../src/main_window.cpp:1048 2620 msgid "View/Hide the text chat window" 2621 msgstr "Показване/скриване на прозореца за чата" 2622 2623 #: ../src/main_window.cpp:1054 2624 msgid "Control Panel" 2625 msgstr "Контролен панел" 2626 2627 #: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260 2628 msgid "Statistics" 2629 msgstr "Статистики" 2630 2631 #: ../src/main_window.cpp:1057 2632 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 2633 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина" 2634 2635 #: ../src/main_window.cpp:1062 2636 msgid "_Dialpad" 2637 msgstr "Панел за набиране" 2638 2639 #: ../src/main_window.cpp:1062 2640 msgid "View the dialpad" 2641 msgstr "Показване на панела за набиране" 2642 2643 #: ../src/main_window.cpp:1067 2644 msgid "_Audio Settings" 2645 msgstr "Звукови настройки" 2646 2647 #: ../src/main_window.cpp:1068 2648 msgid "View audio settings" 2649 msgstr "Показване на аудио настройките" 2650 2651 #: ../src/main_window.cpp:1073 2652 msgid "_Video Settings" 2653 msgstr "Видео настройки" 2654 2655 #: ../src/main_window.cpp:1074 2656 msgid "View video settings" 2657 msgstr "Показване на видео настройките" 2658 2659 #: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077 2660 msgid "Off" 2661 msgstr "Изключване" 2662 2663 #: ../src/main_window.cpp:1079 2664 msgid "Hide the control panel" 2665 msgstr "Скриване на контролния панел" 2666 2667 #: ../src/main_window.cpp:1087 2668 msgid "_Clear Text Chat" 2669 msgstr "Изчистване на текстовия чат" 2670 2671 #: ../src/main_window.cpp:1088 2672 msgid "Clear the text chat" 2673 msgstr "Изчистване на текстовия чат" 2674 2675 #: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861 2676 msgid "Local Video" 2677 msgstr "Локален видео сигнал" 2678 2679 #: ../src/main_window.cpp:1096 2680 msgid "Local video image" 2681 msgstr "Локална видео картина" 2682 2683 #: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867 2684 msgid "Remote Video" 2685 msgstr "Отдалечен видео сигнал" 2686 2687 #: ../src/main_window.cpp:1102 2688 msgid "Remote video image" 2689 msgstr "Отдалечена видео картина" 2690 2691 #: ../src/main_window.cpp:1107 2692 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2693 msgstr "И двата (Picture-in-Picture)" 2694 2695 #: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114 2696 #: ../src/main_window.cpp:1121 2697 msgid "Both video images" 2698 msgstr "И двете видео картини" 2699 2700 #: ../src/main_window.cpp:1113 2701 msgid "Both (Side-by-Side)" 2702 msgstr "И двата (Side-by-Side)" 2703 2704 #: ../src/main_window.cpp:1120 2705 msgid "Both (Both in New Windows)" 2706 msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)" 2707 2708 #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635 2709 #: ../src/main_window.cpp:1660 2710 msgid "Zoom In" 2711 msgstr "Увеличаване" 2712 2713 #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635 2714 #: ../src/main_window.cpp:1660 2715 msgid "Zoom in" 2716 msgstr "Увеличаване" 2717 2718 #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639 2719 #: ../src/main_window.cpp:1664 2720 msgid "Zoom Out" 2721 msgstr "Намаляване" 2722 2723 #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639 2724 #: ../src/main_window.cpp:1664 2725 msgid "Zoom out" 2726 msgstr "Намаляване" 2727 2728 #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643 2729 #: ../src/main_window.cpp:1668 2730 msgid "Normal Size" 2731 msgstr "Нормален размер" 2732 2733 #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643 2734 #: ../src/main_window.cpp:1668 2735 msgid "Normal size" 2736 msgstr "Нормален размер" 2737 2738 #: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649 2739 #: ../src/main_window.cpp:1674 2740 msgid "Fullscreen" 2741 msgstr "Пълен екран" 2742 2743 #: ../src/main_window.cpp:1149 2744 msgid "_Tools" 2745 msgstr "Инструменти" 2746 2747 #: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294 2748 msgid "Address _Book" 2749 msgstr "Указател" 2750 2751 #: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295 2752 msgid "Open the address book" 2753 msgstr "Отваряне на указателя" 2754 2755 #: ../src/main_window.cpp:1160 2756 msgid "View the operations history" 2757 msgstr "Преглед на историята на операциите" 2758 2759 #: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303 2760 msgid "View the calls history" 2761 msgstr "Преглед на история на обажданията" 2762 2763 #: ../src/main_window.cpp:1172 2764 msgid "PC-To-Phone Account" 2765 msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон" 2766 2767 #: ../src/main_window.cpp:1173 2768 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 2769 msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон" 2770 2771 #: ../src/main_window.cpp:1178 2772 msgid "_Help" 2773 msgstr "Помощ" 2774 2775 #: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319 2776 #: ../src/tray.cpp:330 2777 msgid "_Contents" 2778 msgstr "Ръководство" 2779 2780 #: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320 2781 #: ../src/tray.cpp:331 2782 msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" 2783 msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting" 2784 2785 #: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324 2786 #: ../src/tray.cpp:335 2787 msgid "_About" 2788 msgstr "Относно" 2789 2790 #: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325 2791 #: ../src/tray.cpp:336 2792 msgid "View information about GnomeMeeting" 2793 msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting" 2794 2795 #: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051 2796 msgid "" 2797 "Lost packets:\n" 2798 "Late packets:\n" 2799 "Round-trip delay:\n" 2800 "Jitter buffer:" 2801 msgstr "" 2802 "Загубени пакети:\n" 2803 "Закъсняли пакети:\n" 2804 "Закъснение при връщане:\n" 2805 "Защитен буфер:" 2806 2807 #: ../src/main_window.cpp:1324 2808 msgid "Dialpad" 2809 msgstr "Панел за набиране" 2810 2811 #: ../src/main_window.cpp:1380 2812 msgid "Adjust brightness" 2813 msgstr "Настройване на осветеността" 2814 2815 #: ../src/main_window.cpp:1403 2816 msgid "Adjust whiteness" 2817 msgstr "Настройване на нивата на бялото" 2818 2819 #: ../src/main_window.cpp:1426 2820 msgid "Adjust color" 2821 msgstr "Настройване на цветовете" 2822 2823 #: ../src/main_window.cpp:1449 2824 msgid "Adjust contrast" 2825 msgstr "Настройване на контраста" 2826 2827 #: ../src/main_window.cpp:1458 2828 msgid "Video" 2829 msgstr "Картина" 2830 2831 #: ../src/main_window.cpp:1536 2832 msgid "Audio" 2833 msgstr "Звук" 2834 2835 #: ../src/main_window.cpp:2085 2836 #, c-format 2837 msgid "Sent DTMF %s" 3211 #: ../src/gui/main.cpp:2048 3212 #, fuzzy, c-format 3213 msgid "Sent DTMF %c" 2838 3214 msgstr "Изпращане на DTMF %s" 2839 3215 2840 #: ../src/main_window.cpp:2873 3216 #: ../src/gui/main.cpp:2256 ../src/gui/main.cpp:3973 3217 #, c-format 3218 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3219 msgstr "" 3220 3221 #: ../src/gui/main.cpp:2849 2841 3222 msgid "_Retrieve Call" 2842 3223 msgstr "_Приемане на обаждане" 2843 3224 2844 #: ../src/ main_window.cpp:29273225 #: ../src/gui/main.cpp:2903 2845 3226 msgid "Resume _Audio" 2846 3227 msgstr "Пускане на звук" 2847 3228 2848 #: ../src/ main_window.cpp:29293229 #: ../src/gui/main.cpp:2905 2849 3230 msgid "Resume _Video" 2850 3231 msgstr "Пускане на картина" 2851 3232 2852 #: ../src/main_window.cpp:3545 3233 #: ../src/gui/main.cpp:3392 3234 msgid "Out:" 3235 msgstr "" 3236 3237 #: ../src/gui/main.cpp:3395 3238 msgid "In:" 3239 msgstr "" 3240 3241 #: ../src/gui/main.cpp:3419 3242 #, fuzzy 3243 msgid "Registered accounts:" 3244 msgstr "Презареждане на абонамент" 3245 3246 #: ../src/gui/main.cpp:3549 2853 3247 msgid "Transfer call to:" 2854 3248 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 2855 3249 2856 #: ../src/ main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:36193250 #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3615 2857 3251 msgid "Transfer" 2858 3252 msgstr "Прехвърляне" 2859 3253 2860 #: ../src/ main_window.cpp:36173254 #: ../src/gui/main.cpp:3613 2861 3255 msgid "Reject" 2862 3256 msgstr "Отхвърляне" 2863 3257 2864 #: ../src/ main_window.cpp:36213258 #: ../src/gui/main.cpp:3617 2865 3259 msgid "Accept" 2866 3260 msgstr "Приемане" 2867 3261 2868 #: ../src/ main_window.cpp:36293262 #: ../src/gui/main.cpp:3624 2869 3263 msgid "Incoming call from" 2870 3264 msgstr "Входящо обаждане от" 2871 3265 2872 #: ../src/ main_window.cpp:36423266 #: ../src/gui/main.cpp:3637 2873 3267 msgid "Remote URL:" 2874 3268 msgstr "Отдалечено URL:" 2875 3269 2876 #: ../src/ main_window.cpp:36543270 #: ../src/gui/main.cpp:3649 2877 3271 msgid "Remote Application:" 2878 3272 msgstr "Отдалечена програма:" 2879 3273 2880 #: ../src/main_window.cpp:3981 2881 msgid "Click to clear" 2882 msgstr "Натискане за изчистване" 2883 2884 #: ../src/main_window.cpp:4077 2885 #, c-format 3274 #: ../src/gui/main.cpp:4128 3275 #, fuzzy, c-format 2886 3276 msgid "" 2887 3277 "Lost packets: %.1f %%\n" 2888 3278 "Late packets: %.1f %%\n" 2889 " Round-trip delay: %d ms\n"3279 "Out of order packets: %.1f %%\n" 2890 3280 "Jitter buffer: %d ms" 2891 3281 msgstr "" … … 2895 3285 "Защитен буфер: %d ms" 2896 3286 2897 #: ../src/ main_window.cpp:41893287 #: ../src/gui/main.cpp:4244 ../src/gui/main.cpp:4264 2898 3288 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 2899 3289 msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)" 2900 3290 2901 #: ../src/ main_window.cpp:41923291 #: ../src/gui/main.cpp:4247 ../src/gui/main.cpp:4269 2902 3292 msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" 2903 3293 msgstr "Кара GnomeMeeting да набере избраното URL" 2904 3294 2905 #: ../src/ main_window.cpp:42273295 #: ../src/gui/main.cpp:4304 2906 3296 msgid "No usable audio plugin detected" 2907 3297 msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка" 2908 3298 2909 #: ../src/ main_window.cpp:42273299 #: ../src/gui/main.cpp:4304 2910 3300 msgid "" 2911 3301 "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " … … 2915 3305 "инсталацията ви е правилна." 2916 3306 2917 #: ../src/ main_window.cpp:42493307 #: ../src/gui/main.cpp:4324 2918 3308 #, c-format 2919 3309 msgid "" … … 2938 3328 "списъци (http://mail.gnome.org)." 2939 3329 2940 #: ../src/ main_window.cpp:42523330 #: ../src/gui/main.cpp:4327 2941 3331 msgid "Gconf key error" 2942 3332 msgstr "GConf key грешка" 2943 3333 2944 #: ../src/ misc.cpp:1132945 msgid " Generic error"3334 #: ../src/gui/misc.cpp:115 3335 msgid "Error" 2946 3336 msgstr "Грешка" 2947 3337 2948 #: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853 2949 msgid "A" 2950 msgstr "A" 2951 2952 #: ../src/pref_window.cpp:520 3338 #: ../src/gui/preferences.cpp:496 2953 3339 msgid "Bandwidth" 2954 3340 msgstr "Скорост на връзката" 2955 3341 2956 #: ../src/pref_window.cpp:642 3342 #: ../src/gui/preferences.cpp:506 3343 msgid "Clock Rate" 3344 msgstr "" 3345 3346 #: ../src/gui/preferences.cpp:633 2957 3347 msgid "Personal Information" 2958 3348 msgstr "Лична информация" 2959 3349 2960 #: ../src/ pref_window.cpp:6473350 #: ../src/gui/preferences.cpp:636 2961 3351 msgid "_First name:" 2962 3352 msgstr "Име:" 2963 3353 2964 #: ../src/ pref_window.cpp:6543354 #: ../src/gui/preferences.cpp:643 2965 3355 msgid "Sur_name:" 2966 3356 msgstr "Фамилия:" 2967 3357 2968 #: ../src/ pref_window.cpp:6563358 #: ../src/gui/preferences.cpp:645 2969 3359 msgid "Enter your surname" 2970 3360 msgstr "Въведете фамилията си" 2971 3361 2972 #: ../src/ pref_window.cpp:6613362 #: ../src/gui/preferences.cpp:650 2973 3363 msgid "E-_mail address:" 2974 3364 msgstr "Адрес на е-поща:" 2975 3365 2976 #: ../src/ pref_window.cpp:6683366 #: ../src/gui/preferences.cpp:657 2977 3367 msgid "_Comment:" 2978 3368 msgstr "Коментар:" 2979 3369 2980 #: ../src/ pref_window.cpp:6703370 #: ../src/gui/preferences.cpp:659 2981 3371 msgid "Enter a comment about yourself" 2982 3372 msgstr "Въведете коментар за себе си" 2983 3373 2984 #: ../src/ pref_window.cpp:6753374 #: ../src/gui/preferences.cpp:664 2985 3375 msgid "_Location:" 2986 3376 msgstr "Местонахождение:" 2987 3377 2988 #: ../src/ pref_window.cpp:6773378 #: ../src/gui/preferences.cpp:666 2989 3379 msgid "Enter your country or city" 2990 3380 msgstr "Въведете вашата страна или град" 2991 3381 2992 3382 #. Add the update button 2993 #: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012 2994 #: ../src/pref_window.cpp:1061 3383 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:946 2995 3384 msgid "_Apply" 2996 3385 msgstr "Прилагане" 2997 3386 2998 #: ../src/pref_window.cpp:683 2999 msgid "" 3387 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 3388 #, fuzzy 3389 msgid "" 3390 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " 3391 "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" 3392 msgstr "" 3000 3393 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " 3001 3394 "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " 3002 3395 "on the Gatekeeper" 3003 msgstr "" 3004 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " 3005 "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " 3006 "on the Gatekeeper" 3007 3008 #: ../src/pref_window.cpp:697 3396 3397 #: ../src/gui/preferences.cpp:685 3009 3398 msgid "GnomeMeeting GUI" 3010 3399 msgstr "GnomeMeeting графичен интерфейс" 3011 3400 3012 #: ../src/ pref_window.cpp:6993401 #: ../src/gui/preferences.cpp:687 3013 3402 msgid "_Show splash screen" 3014 3403 msgstr "Показване на начален екран" 3015 3404 3016 #: ../src/ pref_window.cpp:7013405 #: ../src/gui/preferences.cpp:689 3017 3406 msgid "Start _hidden" 3018 3407 msgstr "Стартиране скрит" 3019 3408 3020 #: ../src/ pref_window.cpp:7073409 #: ../src/gui/preferences.cpp:695 3021 3410 msgid "Video Display" 3022 3411 msgstr "Видео дисплей" 3023 3412 3024 #: ../src/ pref_window.cpp:7093413 #: ../src/gui/preferences.cpp:697 3025 3414 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3026 3415 msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци" 3027 3416 3028 #: ../src/ pref_window.cpp:7293417 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 3029 3418 msgid "Users Directory" 3030 3419 msgstr "Папка на потребителите" 3031 3420 3032 3421 #. Add all the fields 3033 #: ../src/ pref_window.cpp:7333422 #: ../src/gui/preferences.cpp:714 3034 3423 msgid "Users directory:" 3035 3424 msgstr "Папка на потребителите:" 3036 3425 3037 #: ../src/ pref_window.cpp:7333426 #: ../src/gui/preferences.cpp:714 3038 3427 msgid "The users directory server to register with" 3039 3428 msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира" 3040 3429 3041 #: ../src/ pref_window.cpp:7353430 #: ../src/gui/preferences.cpp:716 3042 3431 msgid "Enable _registering" 3043 3432 msgstr "Включване на регистриране" 3044 3433 3045 #: ../src/ pref_window.cpp:7353434 #: ../src/gui/preferences.cpp:716 3046 3435 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3047 3436 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3048 3437 3049 #: ../src/ pref_window.cpp:7373438 #: ../src/gui/preferences.cpp:718 3050 3439 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3051 3440 msgstr "" 3052 3441 "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация" 3053 3442 3054 #: ../src/ pref_window.cpp:7373443 #: ../src/gui/preferences.cpp:718 3055 3444 msgid "" 3056 3445 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " … … 3062 3451 "могат да ползват URL-то за обаждане към вас." 3063 3452 3064 #: ../src/ pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:19313453 #: ../src/gui/preferences.cpp:729 3065 3454 msgid "Call Forwarding" 3066 3455 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3067 3456 3068 #: ../src/pref_window.cpp:755 3069 msgid "Forward calls to _host:" 3070 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост:" 3071 3072 #: ../src/pref_window.cpp:760 3457 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3073 3458 msgid "_Always forward calls to the given host" 3074 3459 msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост" 3075 3460 3076 #: ../src/ pref_window.cpp:7603461 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3077 3462 msgid "" 3078 3463 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3082 3467 "написан в полето отгоре" 3083 3468 3084 #: ../src/ pref_window.cpp:7623469 #: ../src/gui/preferences.cpp:733 3085 3470 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3086 3471 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор" 3087 3472 3088 #: ../src/ pref_window.cpp:7623473 #: ../src/gui/preferences.cpp:733 3089 3474 msgid "" 3090 3475 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3094 3479 "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането" 3095 3480 3096 #: ../src/ pref_window.cpp:7643481 #: ../src/gui/preferences.cpp:735 3097 3482 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3098 3483 msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето" 3099 3484 3100 #: ../src/ pref_window.cpp:7643485 #: ../src/gui/preferences.cpp:735 3101 3486 msgid "" 3102 3487 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3108 3493 "ме безпокойте\"." 3109 3494 3110 #: ../src/ pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:19123495 #: ../src/gui/preferences.cpp:739 ../src/gui/preferences.cpp:1898 3111 3496 msgid "Call Options" 3112 3497 msgstr "Настройки на обажданията" 3113 3498 3114 3499 #. Add all the fields 3115 #: ../src/ pref_window.cpp:7803500 #: ../src/gui/preferences.cpp:742 3116 3501 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3117 3502 msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност" 3118 3503 3119 #. Translators: the full sentence is Reject or forward 3120 #. unanswered incoming calls after X s (seconds) 3121 #: ../src/pref_window.cpp:784 3122 msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after " 3504 #: ../src/gui/preferences.cpp:744 3505 #, fuzzy 3506 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3123 3507 msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след " 3124 3508 3125 #: ../src/pref_window.cpp:784 3126 msgid "seconds" 3127 msgstr "секунди" 3128 3129 #: ../src/pref_window.cpp:816 3509 #: ../src/gui/preferences.cpp:776 3130 3510 msgid "GnomeMeeting Sound Events" 3131 3511 msgstr "GnomeMeeting звукови събития" 3132 3512 3133 #: ../src/ pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:8743134 #: ../src/ pref_window.cpp:8833513 #: ../src/gui/preferences.cpp:825 ../src/gui/preferences.cpp:834 3514 #: ../src/gui/preferences.cpp:843 3135 3515 msgid "Event" 3136 3516 msgstr "Събитие" 3137 3517 3138 #: ../src/ pref_window.cpp:8943518 #: ../src/gui/preferences.cpp:854 3139 3519 msgid "Sound to play:" 3140 3520 msgstr "Звук за пускане:" 3141 3521 3142 #: ../src/ pref_window.cpp:9073522 #: ../src/gui/preferences.cpp:867 3143 3523 msgid "Play" 3144 3524 msgstr "Изпълнение" 3145 3525 3146 #: ../src/pref_window.cpp:930 3147 msgid "Ring Output Device" 3526 #: ../src/gui/preferences.cpp:890 3527 #, fuzzy 3528 msgid "Alternative Output Device" 3148 3529 msgstr "Звуково устройство за звънене" 3149 3530 3150 #: ../src/pref_window.cpp:936 3151 msgid "Ring Output device:" 3152 msgstr "Звуково устройство за звънене:" 3153 3154 #: ../src/pref_window.cpp:936 3155 msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event" 3531 #: ../src/gui/preferences.cpp:896 3532 #, fuzzy 3533 msgid "Alternative output device:" 3534 msgstr "Изходно звуково устройство" 3535 3536 #: ../src/gui/preferences.cpp:896 3537 #, fuzzy 3538 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3156 3539 msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" 3157 3540 3158 #: ../src/pref_window.cpp:947 3159 msgid "All" 3160 msgstr "Всички" 3161 3162 #: ../src/pref_window.cpp:949 3163 msgid "rfc2833" 3164 msgstr "rfc2833" 3165 3166 #: ../src/pref_window.cpp:950 3167 msgid "Signal" 3168 msgstr "Сигнал" 3169 3170 #: ../src/pref_window.cpp:951 3541 #: ../src/gui/preferences.cpp:914 3542 msgid "STUN" 3543 msgstr "STUN" 3544 3545 #: ../src/gui/preferences.cpp:915 3546 msgid "IP Translation" 3547 msgstr "Транслиране на IP" 3548 3549 #: ../src/gui/preferences.cpp:928 3550 msgid "Network Interface" 3551 msgstr "" 3552 3553 #: ../src/gui/preferences.cpp:933 3554 #, fuzzy 3555 msgid "Listen on:" 3556 msgstr "Слушане на порт" 3557 3558 #: ../src/gui/preferences.cpp:940 3559 msgid "NAT Settings" 3560 msgstr "NAT настройки" 3561 3562 #: ../src/gui/preferences.cpp:942 3563 msgid "NAT Traversal Method:" 3564 msgstr "" 3565 3566 #: ../src/gui/preferences.cpp:944 3567 msgid "STUN Se_rver:" 3568 msgstr "STUN сър_вър:" 3569 3570 #: ../src/gui/preferences.cpp:944 3571 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3572 msgstr "" 3573 3574 #: ../src/gui/preferences.cpp:946 3575 #, fuzzy 3576 msgid "Click here to update your NAT settings" 3577 msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър" 3578 3579 #: ../src/gui/preferences.cpp:958 3171 3580 msgid "String" 3172 3581 msgstr "Низ" 3173 3582 3174 #: ../src/pref_window.cpp:958 3175 msgid "H.323 Version 2 Settings" 3176 msgstr "Настройки на H.323 Версия 2" 3583 #: ../src/gui/preferences.cpp:959 3584 #, fuzzy 3585 msgid "Tone" 3586 msgstr "Няма" 3587 3588 #: ../src/gui/preferences.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:1010 3589 msgid "RFC2833" 3590 msgstr "RFC2833" 3591 3592 #: ../src/gui/preferences.cpp:961 3593 msgid "Q.931" 3594 msgstr "Q.931" 3595 3596 #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1025 3597 #, fuzzy 3598 msgid "Misc Settings" 3599 msgstr "Изпробване на настройките" 3600 3601 #: ../src/gui/preferences.cpp:969 3602 #, fuzzy 3603 msgid "Default _gateway:" 3604 msgstr "Използване на шлюз" 3605 3606 #: ../src/gui/preferences.cpp:972 ../src/gui/preferences.cpp:1028 3607 #, fuzzy 3608 msgid "Forward _URL:" 3609 msgstr "Прехвърляне" 3610 3611 #: ../src/gui/preferences.cpp:981 3612 msgid "Advanced Settings" 3613 msgstr "Допълнителни настройки" 3177 3614 3178 3615 #. The toggles 3179 #: ../src/ pref_window.cpp:9613616 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3180 3617 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3181 3618 msgstr "Включване на H.245 тунелиране" 3182 3619 3183 #: ../src/ pref_window.cpp:9613620 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3184 3621 msgid "" 3185 3622 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 3195 3632 "can crash some versions of Netmeeting." 3196 3633 3197 #: ../src/ pref_window.cpp:9633634 #: ../src/gui/preferences.cpp:986 3198 3635 msgid "Enable _early H.245" 3199 3636 msgstr "Включване на ранния H.245" 3200 3637 3201 #: ../src/ pref_window.cpp:9653638 #: ../src/gui/preferences.cpp:988 3202 3639 msgid "Enable fast _start procedure" 3203 3640 msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\"" 3204 3641 3205 #: ../src/ pref_window.cpp:9653642 #: ../src/gui/preferences.cpp:988 3206 3643 msgid "" 3207 3644 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3215 3652 "versions of Netmeeting." 3216 3653 3217 #: ../src/ pref_window.cpp:9713218 msgid "DTMF Sending"3219 msgstr " Изпращане на DTMF"3220 3221 #: ../src/ pref_window.cpp:9733654 #: ../src/gui/preferences.cpp:994 ../src/gui/preferences.cpp:1036 3655 msgid "DTMF Mode" 3656 msgstr "DTMF режим" 3657 3658 #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1038 3222 3659 msgid "_Send DTMF as:" 3223 3660 msgstr "Изпращане на DTMF като:" 3224 3661 3225 #: ../src/pref_window.cpp:973 3226 msgid "" 3227 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", " 3228 "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " 3229 "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the " 3230 "Text Chat." 3231 msgstr "" 3232 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", " 3233 "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " 3234 "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the " 3235 "Text Chat." 3236 3237 #: ../src/pref_window.cpp:984 3238 msgid "Do not register" 3239 msgstr "Без регистрация" 3240 3241 #: ../src/pref_window.cpp:987 3242 msgid "Automatically discover" 3243 msgstr "Автоматично откриване" 3244 3245 #: ../src/pref_window.cpp:993 3246 msgid "Gatekeeper" 3247 msgstr "Gatekeeper" 3248 3249 #: ../src/pref_window.cpp:995 3250 msgid "Gatekeeper _ID:" 3251 msgstr "_ID на Gatekeeper:" 3252 3253 #: ../src/pref_window.cpp:997 3254 msgid "Gatekeeper _host:" 3255 msgstr "_Хост на Gatekeeper:" 3256 3257 #: ../src/pref_window.cpp:999 3258 msgid "Gatekeeper _alias:" 3259 msgstr "_Псевдоним на Gatekeeper:" 3260 3261 #: ../src/pref_window.cpp:1002 3262 msgid "Gatekeeper _password:" 3263 msgstr "_Парола за Gatekeeper:" 3264 3265 #. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes 3266 #: ../src/pref_window.cpp:1006 3267 msgid "Registration timeout of" 3268 msgstr "Изтичане времето за регистрация" 3269 3270 #: ../src/pref_window.cpp:1006 3271 msgid "minutes" 3272 msgstr "минути" 3273 3274 #: ../src/pref_window.cpp:1008 3275 msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper" 3276 msgstr "Този псевдоним е първи в списъка за gatekeeper" 3277 3278 #: ../src/pref_window.cpp:1008 3279 msgid "" 3280 "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " 3281 "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " 3282 "only perform authentication using the first alias in the list." 3283 msgstr "" 3284 "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в " 3285 "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият " 3286 "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка" 3287 3288 #: ../src/pref_window.cpp:1010 3289 msgid "Registering method:" 3290 msgstr "Метод на регистриране:" 3291 3292 #: ../src/pref_window.cpp:1012 3293 msgid "Click here to update your Gatekeeper settings" 3294 msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките за Gatekeeper" 3295 3296 #: ../src/pref_window.cpp:1025 3297 msgid "Gateway/Proxy" 3298 msgstr "Шлюз / Посредник" 3299 3300 #: ../src/pref_window.cpp:1027 3301 msgid "Gateway / Proxy host:" 3302 msgstr "Шлюз / Посредник:" 3303 3304 #: ../src/pref_window.cpp:1029 3305 msgid "Use gateway or proxy" 3306 msgstr "Използване на шлюз или посредник" 3307 3308 #: ../src/pref_window.cpp:1043 3309 msgid "IP Translation" 3310 msgstr "Транслиране на IP" 3311 3312 #: ../src/pref_window.cpp:1045 3313 msgid "Enable IP _translation" 3314 msgstr "Включване на IP транслиране" 3315 3316 #: ../src/pref_window.cpp:1045 3317 msgid "" 3318 "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " 3319 "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " 3320 "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " 3321 "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " 3322 "natively supports H.323, you can disable this." 3323 msgstr "" 3324 "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " 3325 "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " 3326 "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " 3327 "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " 3328 "natively supports H.323, you can disable this." 3329 3330 #: ../src/pref_window.cpp:1047 3331 msgid "Enable _automatic IP checking" 3332 msgstr "Автоматична проверка на IP" 3333 3334 #: ../src/pref_window.cpp:1047 3335 msgid "" 3336 "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " 3337 "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " 3338 "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " 3339 "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences." 3340 msgstr "" 3341 "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " 3342 "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " 3343 "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " 3344 "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences." 3345 3346 #: ../src/pref_window.cpp:1049 3347 msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:" 3348 msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутер:" 3349 3350 #: ../src/pref_window.cpp:1049 3351 msgid "" 3352 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " 3353 "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " 3354 "automatically fetch the public IP using the ILS service." 3355 msgstr "" 3356 "Ако искате да използвате IP транслиране, въведете публичното IP на вашия NAT/" 3357 "PAT рутер. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично " 3358 "ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата." 3359 3360 #: ../src/pref_window.cpp:1055 3361 msgid "STUN Support" 3362 msgstr "Поддръжка на STUN" 3363 3364 #: ../src/pref_window.cpp:1057 3365 msgid "Enable _STUN Support" 3366 msgstr "Активиране на поддържката за _STUN" 3367 3368 #: ../src/pref_window.cpp:1059 3369 msgid "STUN Se_rver:" 3370 msgstr "STUN сър_вър:" 3371 3372 #: ../src/pref_window.cpp:1061 3373 msgid "Click here to update your STUN Server settings" 3374 msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър" 3375 3376 #: ../src/pref_window.cpp:1078 3377 msgid "Low" 3378 msgstr "Ниско" 3379 3380 #: ../src/pref_window.cpp:1079 3381 msgid "Medium" 3382 msgstr "Средно" 3383 3384 #: ../src/pref_window.cpp:1080 3385 msgid "High" 3386 msgstr "Високо" 3387 3388 #: ../src/pref_window.cpp:1081 3389 msgid "AGC" 3390 msgstr "AGC" 3391 3392 #: ../src/pref_window.cpp:1084 3393 msgid "POTS" 3394 msgstr "POTS" 3395 3396 #: ../src/pref_window.cpp:1085 3397 msgid "Headset" 3398 msgstr "Слушалки" 3399 3400 #: ../src/pref_window.cpp:1093 3662 #: ../src/gui/preferences.cpp:996 3663 #, fuzzy 3664 msgid "" 3665 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" 3666 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 3667 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 3668 msgstr "" 3669 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" 3670 "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " 3671 "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " 3672 "\"rfc2833\" disables the Text Chat" 3673 3674 #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 3675 msgid "SIP Outbound Proxy" 3676 msgstr "" 3677 3678 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 3679 msgid "_Outbound Proxy:" 3680 msgstr "" 3681 3682 #: ../src/gui/preferences.cpp:1038 3683 msgid "" 3684 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" 3685 "\" (0) only." 3686 msgstr "" 3687 3688 #: ../src/gui/preferences.cpp:1058 3401 3689 msgid "Audio Plugin" 3402 3690 msgstr "Звукова приставка" 3403 3691 3404 #: ../src/ pref_window.cpp:10983692 #: ../src/gui/preferences.cpp:1063 3405 3693 msgid "Audio plugin:" 3406 3694 msgstr "Звукова приставка:" 3407 3695 3408 #: ../src/ pref_window.cpp:10983696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1063 3409 3697 msgid "" 3410 3698 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3411 3699 msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата." 3412 3700 3413 #: ../src/ pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:19563701 #: ../src/gui/preferences.cpp:1069 ../src/gui/preferences.cpp:1934 3414 3702 msgid "Audio Devices" 3415 3703 msgstr "Звукови устройства" 3416 3704 3417 #: ../src/ pref_window.cpp:11113705 #: ../src/gui/preferences.cpp:1076 3418 3706 msgid "Output device:" 3419 3707 msgstr "Изходно устройство:" 3420 3708 3421 #: ../src/ pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:11873709 #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 ../src/gui/preferences.cpp:1145 3422 3710 msgid "Input device:" 3423 3711 msgstr "Входно устройство:" 3424 3712 3425 #: ../src/pref_window.cpp:11243426 msgid "Quicknet Hardware"3427 msgstr "Quicknet хардуеър"3428 3429 #: ../src/pref_window.cpp:11263430 msgid "Echo _cancellation:"3431 msgstr "Премахване на ехото:"3432 3433 #: ../src/pref_window.cpp:11283434 msgid "Output device type:"3435 msgstr "Вид изходно устройство:"3436 3437 #: ../src/pref_window.cpp:11313438 msgid "Country _code:"3439 msgstr "Код на страната:"3440 3441 #: ../src/pref_window.cpp:11313442 msgid ""3443 "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."3444 msgstr "Двубуквени код на страната (например: BE, UK, FR, BG, DE, ...)"3445 3446 3713 #. That button will refresh the devices list 3447 #: ../src/ pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:12123714 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:1172 3448 3715 msgid "_Detect devices" 3449 3716 msgstr "Откриване на устройствата" 3450 3717 3451 #: ../src/ pref_window.cpp:11383718 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 3452 3719 msgid "Click here to refresh the devices list" 3453 3720 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3454 3721 3455 #: ../src/pref_window.cpp:1156 3456 msgid "Small" 3457 msgstr "Малко:" 3458 3459 #: ../src/pref_window.cpp:1157 3722 #: ../src/gui/preferences.cpp:1109 3723 #, fuzzy 3724 msgid "Normal" 3725 msgstr "Нормален размер" 3726 3727 #: ../src/gui/preferences.cpp:1110 3460 3728 msgid "Large" 3461 3729 msgstr "Голямо:" 3462 3730 3463 #: ../src/ pref_window.cpp:11593731 #: ../src/gui/preferences.cpp:1116 3464 3732 msgid "PAL (Europe)" 3465 3733 msgstr "PAL (Европа)" 3466 3734 3467 #: ../src/ pref_window.cpp:11603735 #: ../src/gui/preferences.cpp:1117 3468 3736 msgid "NTSC (America)" 3469 3737 msgstr "NTSC (Америка)" 3470 3738 3471 #: ../src/ pref_window.cpp:11613739 #: ../src/gui/preferences.cpp:1118 3472 3740 msgid "SECAM (France)" 3473 3741 msgstr "SECAM (Франция)" 3474 3742 3475 #: ../src/ pref_window.cpp:11623743 #: ../src/gui/preferences.cpp:1119 3476 3744 msgid "Auto" 3477 3745 msgstr "Автоматично" 3478 3746 3479 #: ../src/ pref_window.cpp:11713747 #: ../src/gui/preferences.cpp:1129 3480 3748 msgid "Video Plugin" 3481 3749 msgstr "Видео приставка" 3482 3750 3483 #: ../src/ pref_window.cpp:11753751 #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 3484 3752 msgid "Video plugin:" 3485 3753 msgstr "Видео приставка:" 3486 3754 3487 #: ../src/ pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:19603755 #: ../src/gui/preferences.cpp:1139 ../src/gui/preferences.cpp:1938 3488 3756 msgid "Video Devices" 3489 3757 msgstr "Видео устройства" 3490 3758 3491 3759 #. Video Channel 3492 #: ../src/ pref_window.cpp:11913760 #: ../src/gui/preferences.cpp:1149 3493 3761 msgid "Channel:" 3494 3762 msgstr "Канал:" 3495 3763 3496 #: ../src/ pref_window.cpp:11933764 #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 3497 3765 msgid "Size:" 3498 3766 msgstr "Размер:" 3499 3767 3500 #: ../src/pref_window.cpp:1195 3768 #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 3769 #, fuzzy 3770 msgid "" 3771 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " 3772 "352x288)" 3773 msgstr "" 3774 "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или " 3775 "Голям (CIF 352x288)" 3776 3777 #: ../src/gui/preferences.cpp:1155 3501 3778 msgid "Format:" 3502 3779 msgstr "Формат:" 3503 3780 3504 #: ../src/ pref_window.cpp:11983781 #: ../src/gui/preferences.cpp:1158 3505 3782 msgid "Image:" 3506 3783 msgstr "Изображение:" 3507 3784 3508 #: ../src/ pref_window.cpp:12123785 #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 3509 3786 msgid "Click here to refresh the devices list." 3510 3787 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3511 3788 3512 #: ../src/ pref_window.cpp:12353789 #: ../src/gui/preferences.cpp:1195 3513 3790 msgid "Available Audio Codecs" 3514 3791 msgstr "Налични звукови декодери" 3515 3792 3516 #: ../src/ pref_window.cpp:12503793 #: ../src/gui/preferences.cpp:1210 3517 3794 msgid "Audio Codecs Settings" 3518 3795 msgstr "Настройки на звуковите декодери" … … 3520 3797 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3521 3798 #. between X and Y ms 3522 #: ../src/ pref_window.cpp:12543799 #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 3523 3800 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3524 3801 msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между" 3525 3802 3526 #: ../src/ pref_window.cpp:12543803 #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 3527 3804 msgid "and" 3528 3805 msgstr "и" 3529 3806 3530 #: ../src/ pref_window.cpp:12543807 #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 3531 3808 msgid "ms" 3532 3809 msgstr "ms" 3533 3810 3534 #: ../src/ pref_window.cpp:12543811 #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 3535 3812 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3536 3813 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3537 3814 3538 #: ../src/ pref_window.cpp:12543815 #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 3539 3816 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3540 3817 msgstr "Максималният·размер·на·защитния·буфер·за·приемане·на звук (в·ms)" 3541 3818 3542 #: ../src/ pref_window.cpp:12563819 #: ../src/gui/preferences.cpp:1216 3543 3820 msgid "Enable silence _detection" 3544 3821 msgstr "Включване _откриването на тишина" 3545 3822 3546 #: ../src/pref_window.cpp:1256 3547 msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs." 3823 #: ../src/gui/preferences.cpp:1216 3824 #, fuzzy 3825 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3548 3826 msgstr "" 3549 3827 "Ако е включено, се използва откриване на тишина с GSM и G.711 кодеците." 3550 3828 3551 #: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903 3829 #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 3830 #, fuzzy 3831 msgid "Enable echo can_celation" 3832 msgstr "Премахване на ехото:" 3833 3834 #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 3835 #, fuzzy 3836 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3837 msgstr "Автоматично махане на ехото" 3838 3839 #: ../src/gui/preferences.cpp:1231 ../src/gui/preferences.cpp:1889 3552 3840 msgid "General Settings" 3553 3841 msgstr "Общи настройки" 3554 3842 3555 #. Add fields 3556 #: ../src/pref_window.cpp:1272 3557 msgid "Enable video _transmission" 3558 msgstr "Включване на видео предаването" 3559 3560 #: ../src/pref_window.cpp:1272 3561 msgid "If enabled, video is transmitted during a call." 3562 msgstr "Ако е включено, по време на обаждането се предава видео картина." 3563 3564 #: ../src/pref_window.cpp:1274 3565 msgid "Enable video _reception" 3566 msgstr "Включване на видео приемането" 3567 3568 #: ../src/pref_window.cpp:1274 3569 msgid "If enabled, allows video to be received during a call." 3843 #: ../src/gui/preferences.cpp:1233 3844 #, fuzzy 3845 msgid "Enable _video support" 3846 msgstr "Активиране на поддържката за _STUN" 3847 3848 #: ../src/gui/preferences.cpp:1233 3849 #, fuzzy 3850 msgid "If enabled, allows video during calls." 3570 3851 msgstr "" 3571 3852 "Ако·е·включено,·се разрешава приемането на видео картина по време на " 3572 3853 "обаждане." 3573 3854 3574 #: ../src/ pref_window.cpp:12793855 #: ../src/gui/preferences.cpp:1237 3575 3856 msgid "Bandwidth Control" 3576 3857 msgstr "Контрол на скоростта на връзката" 3577 3858 3578 # . Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s3579 # : ../src/pref_window.cpp:12823580 msgid "Maximum video _bandwidth of"3859 #: ../src/gui/preferences.cpp:1239 3860 #, fuzzy 3861 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3581 3862 msgstr "Maximum video _bandwidth of" 3582 3863 3583 #: ../src/ pref_window.cpp:12823864 #: ../src/gui/preferences.cpp:1239 3584 3865 msgid "" 3585 3866 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 3591 3872 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3592 3873 3593 #: ../src/pref_window.cpp:1282 3594 msgid "kB/s" 3595 msgstr "kB/s" 3596 3597 #: ../src/pref_window.cpp:1288 3874 #: ../src/gui/preferences.cpp:1244 3598 3875 msgid "Advanced Quality Settings" 3599 3876 msgstr "Допълнителни настройки за качество" 3600 3877 3601 3878 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3602 #: ../src/ pref_window.cpp:12913879 #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 3603 3880 msgid "Frame Rate" 3604 3881 msgstr "Честота на кадрите" 3605 3882 3606 #: ../src/ pref_window.cpp:12913883 #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 3607 3884 msgid "Picture Quality" 3608 3885 msgstr "Качество на картината" 3609 3886 3610 #: ../src/ pref_window.cpp:12913887 #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 3611 3888 msgid "" 3612 3889 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." … … 3615 3892 "предаването на картина" 3616 3893 3617 #. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each 3618 #. frame 3619 #: ../src/pref_window.cpp:1295 3620 msgid "Transmit" 3621 msgstr "Предаване" 3622 3623 #: ../src/pref_window.cpp:1295 3624 msgid "" 3625 "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " 3626 "frame. These blocks fill in the background." 3627 msgstr "" 3628 "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават с " 3629 "всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона." 3630 3631 #: ../src/pref_window.cpp:1295 3632 msgid "background _blocks with each frame" 3633 msgstr "background _blocks with each frame" 3634 3635 #: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514 3894 #: ../src/gui/preferences.cpp:1424 ../src/gui/preferences.cpp:1446 3636 3895 msgid "Choose a Picture" 3637 3896 msgstr "Избор на снимка" 3638 3897 3639 #: ../src/pref_window.cpp:1883 3898 #: ../src/gui/preferences.cpp:1830 3899 #, fuzzy 3900 msgid "Play sound for new voice mails" 3901 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 3902 3903 #: ../src/gui/preferences.cpp:1839 3904 #, fuzzy 3905 msgid "Play sound for new instant messages" 3906 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 3907 3908 #: ../src/gui/preferences.cpp:1868 3640 3909 msgid "GnomeMeeting Preferences" 3641 3910 msgstr "Настройки на GnomeMeeting" 3642 3911 3643 #: ../src/ pref_window.cpp:18973912 #: ../src/gui/preferences.cpp:1883 3644 3913 msgid "General" 3645 3914 msgstr "Общи" 3646 3915 3647 #: ../src/ pref_window.cpp:18983916 #: ../src/gui/preferences.cpp:1884 3648 3917 msgid "Personal Data" 3649 3918 msgstr "Лична информация" 3650 3919 3651 #: ../src/ pref_window.cpp:19083920 #: ../src/gui/preferences.cpp:1894 3652 3921 msgid "Directory Settings" 3653 3922 msgstr "Настройки за базата данни с потребители" 3654 3923 3655 #: ../src/pref_window.cpp:1916 3656 msgid "NAT Settings" 3657 msgstr "NAT настройки" 3658 3659 #: ../src/pref_window.cpp:1921 3924 #: ../src/gui/preferences.cpp:1903 3660 3925 msgid "Sound Events" 3661 3926 msgstr "Звукови събития" 3662 3927 3663 #: ../src/pref_window.cpp:1925 3928 #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 3929 msgid "Protocols" 3930 msgstr "Протоколи" 3931 3932 #: ../src/gui/preferences.cpp:1909 3933 #, fuzzy 3934 msgid "Network Settings" 3935 msgstr "Настройки за базата данни с потребители" 3936 3937 #: ../src/gui/preferences.cpp:1914 3938 msgid "SIP Settings" 3939 msgstr "SIP настройки" 3940 3941 #: ../src/gui/preferences.cpp:1919 3664 3942 msgid "H.323 Settings" 3665 3943 msgstr "H.323 Настройки" 3666 3944 3667 #: ../src/pref_window.cpp:1927 3668 msgid "Advanced Settings" 3669 msgstr "Допълнителни настройки" 3670 3671 #: ../src/pref_window.cpp:1936 3672 msgid "Gatekeeper Settings" 3673 msgstr "Настройки на Gatekeeper" 3674 3675 #: ../src/pref_window.cpp:1941 3676 msgid "Gateway / Proxy Settings" 3677 msgstr "Настройки на шлюз / посредник" 3678 3679 #: ../src/pref_window.cpp:1945 3945 #: ../src/gui/preferences.cpp:1923 3680 3946 msgid "Codecs" 3681 3947 msgstr "Декодери" 3682 3948 3683 #: ../src/ pref_window.cpp:19473949 #: ../src/gui/preferences.cpp:1925 3684 3950 msgid "Audio Codecs" 3685 3951 msgstr "Звукови декодери" 3686 3952 3687 #: ../src/ pref_window.cpp:19513953 #: ../src/gui/preferences.cpp:1929 3688 3954 msgid "Video Codecs" 3689 3955 msgstr "Видео декодери" 3690 3956 3691 #: ../src/ pref_window.cpp:19553957 #: ../src/gui/preferences.cpp:1933 3692 3958 msgid "Devices" 3693 3959 msgstr "Устройства" 3694 3960 3695 #: ../src/sound_handling.cpp:329 3696 msgid "Opening device for playing" 3697 msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане" 3698 3699 #: ../src/sound_handling.cpp:331 3700 msgid "Opening device for recording" 3701 msgstr "Отваряне на устройство за запис" 3702 3703 #: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345 3704 #: ../src/videograbber.cpp:689 3705 msgid "Failed to open the device" 3706 msgstr "Грешка при отваряне устройството" 3707 3708 #: ../src/sound_handling.cpp:343 3709 #, c-format 3710 msgid "" 3711 "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " 3712 "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 3713 msgstr "" 3714 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, " 3715 "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." 3716 3717 #: ../src/sound_handling.cpp:345 3718 #, c-format 3719 msgid "" 3720 "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " 3721 "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 3722 msgstr "" 3723 "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете " 3724 "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето." 3725 3726 #: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460 3727 msgid "Cannot use the audio device" 3728 msgstr "Не може да се използва звуковото устройство" 3729 3730 #: ../src/sound_handling.cpp:384 3731 #, c-format 3732 msgid "" 3733 "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " 3734 "to read data from this device. Please check your audio setup." 3735 msgstr "" 3736 "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно " 3737 "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си." 3738 3739 #: ../src/sound_handling.cpp:393 3740 msgid "Recording your voice" 3741 msgstr "Записване на гласа ви" 3742 3743 #: ../src/sound_handling.cpp:435 3744 msgid "Recording and playing back" 3745 msgstr "Записване и изпълнение" 3746 3747 #: ../src/sound_handling.cpp:460 3748 #, c-format 3749 msgid "" 3750 "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " 3751 "to write data to this device. Please check your audio setup." 3752 msgstr "" 3753 "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " 3754 "се записва в него. Проверете звуковите настройки." 3755 3756 #: ../src/sound_handling.cpp:583 3757 #, c-format 3758 msgid "" 3759 "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 " 3760 "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers " 3761 "with a 4 seconds delay." 3762 msgstr "" 3763 "GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 " 3764 "3\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 3765 3766 #: ../src/stunclient.cpp:102 3767 msgid "Unknown NAT" 3768 msgstr "Неизвестен NAT" 3769 3770 #: ../src/stunclient.cpp:102 3771 msgid "Open NAT" 3772 msgstr "Отваряне на NAT" 3773 3774 #: ../src/stunclient.cpp:103 3775 msgid "Cone NAT" 3776 msgstr "Cone NAT" 3777 3778 #: ../src/stunclient.cpp:103 3779 msgid "Restricted NAT" 3780 msgstr "Ограничен NAT" 3781 3782 #: ../src/stunclient.cpp:103 3783 msgid "Port Restricted NAT" 3784 msgstr "NAT с ограничаване по портове" 3785 3786 #: ../src/stunclient.cpp:104 3787 msgid "Symmetric NAT" 3788 msgstr "Симетричен NAT" 3789 3790 #: ../src/stunclient.cpp:104 3791 msgid "Symmetric Firewall" 3792 msgstr "Симетрична защитна стена" 3793 3794 #: ../src/stunclient.cpp:104 3795 msgid "Blocked" 3796 msgstr "Блокиран" 3797 3798 #: ../src/stunclient.cpp:105 3799 msgid "Partially Blocked" 3800 msgstr "Частично блокиран" 3801 3802 #: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243 3803 msgid "Removed STUN server" 3804 msgstr "Премахнат STUN сървър" 3805 3806 #: ../src/stunclient.cpp:137 3807 #, c-format 3808 msgid "Set STUN server to %s (%s)" 3809 msgstr "Set STUN server to %s (%s)" 3810 3811 #: ../src/stunclient.cpp:157 3812 #, c-format 3813 msgid "" 3814 "STUN test result: %s.\n" 3815 "\n" 3816 "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most " 3817 "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is " 3818 "probably to forward the required ports to your internal machine and use IP " 3819 "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " 3820 "not running a local firewall." 3821 msgstr "" 3822 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 3823 "\n" 3824 "GnomeMeeting не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" 3825 "подходящият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да " 3826 "пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP " 3827 "превеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не " 3828 "използвате локална защитна стена." 3829 3830 #: ../src/stunclient.cpp:163 3831 #, c-format 3832 msgid "" 3833 "STUN test result: %s.\n" 3834 "\n" 3835 "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " 3836 "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting." 3837 msgstr "" 3838 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 3839 "\n" 3840 "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " 3841 "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting." 3842 3843 #: ../src/stunclient.cpp:168 3844 msgid "" 3845 "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your " 3846 "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to " 3847 "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " 3848 "Running this test again after the port forwarding has been done should " 3849 "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. " 3850 "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in " 3851 "your forwarding rules." 3852 msgstr "" 3853 "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените " 3854 "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно " 3855 "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. " 3856 "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще " 3857 "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на " 3858 "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through " 3859 "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с " 3860 "правилатави за пренасочване." 3861 3862 #: ../src/stunclient.cpp:173 3863 #, c-format 3864 msgid "" 3865 "STUN test result: %s.\n" 3866 "\n" 3867 "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " 3868 "router does not natively support H.323.\n" 3869 "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 " 3870 "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case " 3871 "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n" 3872 "\n" 3873 "Enable STUN Support?" 3874 msgstr "" 3875 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 3876 "\n" 3877 "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако " 3878 "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n" 3879 "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, " 3880 "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива " 3881 "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за " 3882 "пренасочване на портове.\n" 3883 "\n" 3884 "Да се включи ли поддръжката на STUN?" 3885 3886 #: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196 3887 msgid "NAT Detection Successfull" 3888 msgstr "Откриването на NAT е успешно" 3889 3890 #: ../src/stunclient.cpp:207 3891 msgid "The type of NAT was successfully detected" 3892 msgstr "Видът на NAT беше открит успешно." 3893 3894 #: ../src/stunclient.cpp:232 3895 #, c-format 3896 msgid "Set STUN server to %s" 3897 msgstr "Задаване на STUN сървъра на %s" 3898 3899 #: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191 3961 #: ../src/gui/tools.cpp:169 3962 #, fuzzy 3963 msgid "" 3964 "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" 3965 "To-Phone service." 3966 msgstr "" 3967 "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " 3968 "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." 3969 3970 #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318 3900 3971 msgid "PC-To-Phone Settings" 3901 3972 msgstr "PC-към-телефон настройки" 3902 3973 3903 #: ../src/tools.cpp:180 3974 #. Introduction label 3975 #: ../src/gui/tools.cpp:309 3976 #, fuzzy 3904 3977 msgid "" 3905 3978 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " 3906 3979 "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL " 3907 "below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "3980 "below, then enter your Account number and password, and finally enable " 3908 3981 "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n" 3909 3982 "\n" … … 3919 3992 "работи." 3920 3993 3921 #: ../src/ tools.cpp:1933994 #: ../src/gui/tools.cpp:320 3922 3995 msgid "Account _number:" 3923 3996 msgstr "Номер на акаунта:" 3924 3997 3925 #: ../src/tools.cpp:193 3926 msgid "Use your MicroTelco account number" 3927 msgstr "Вашият MicroTelco номер на сметка" 3928 3929 #: ../src/tools.cpp:196 3930 msgid "_Pin:" 3931 msgstr "ПИН:" 3932 3933 #: ../src/tools.cpp:196 3934 msgid "Use your MicroTelco PIN" 3935 msgstr "Вашият MicroTelco ПИН" 3936 3937 #: ../src/tools.cpp:202 3998 #: ../src/gui/tools.cpp:337 3999 msgid "_password:" 4000 msgstr "_парола:" 4001 4002 #: ../src/gui/tools.cpp:356 3938 4003 msgid "Use PC-To-Phone service" 3939 4004 msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата" 3940 4005 3941 #: ../src/ tools.cpp:2154006 #: ../src/gui/tools.cpp:368 3942 4007 msgid "" 3943 4008 "Click on one of the following links to get more information about your " … … 3947 4012 "обаждания от компютър до телефон или за създаване на нова сметка." 3948 4013 3949 #: ../src/ tools.cpp:2244014 #: ../src/gui/tools.cpp:376 3950 4015 msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account" 3951 4016 msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" 3952 4017 3953 #: ../src/ tools.cpp:2384018 #: ../src/gui/tools.cpp:389 3954 4019 msgid "Recharge the account" 3955 4020 msgstr "Презареждане на абонамент" 3956 4021 3957 #: ../src/ tools.cpp:2524022 #: ../src/gui/tools.cpp:402 3958 4023 msgid "Consult the balance history" 3959 4024 msgstr "Справка с баланса" 3960 4025 3961 #: ../src/ tools.cpp:2664026 #: ../src/gui/tools.cpp:415 3962 4027 msgid "Consult the calls history" 3963 4028 msgstr "Справка с историята на обажданията" 3964 4029 3965 #: ../src/ tray.cpp:2444030 #: ../src/gui/tray.cpp:306 3966 4031 msgid "GnomeMeeting Tray Icon" 3967 4032 msgstr "Трей икона на GnomeMeeting" 3968 4033 3969 #: ../src/ tray.cpp:2584034 #: ../src/gui/tray.cpp:320 3970 4035 msgid "_Connect" 3971 4036 msgstr "Набиране" 3972 4037 3973 #: ../src/urlhandler.cpp:77 3974 msgid "" 3975 "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy " 3976 "when he received the call transfer request." 3977 msgstr "" 3978 "Пренасянето на разговора пропадна. Потребителя или е бил недостъпен или " 3979 "просто е бил зает, когато е получил искането за прехвърляне на разговора." 3980 3981 #: ../src/urlhandler.cpp:385 3982 #, c-format 3983 msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead" 3984 msgstr "" 3985 "Няма контакт под бързо набиране %s#, ще бъде набран номера %s вместо това" 3986 3987 #: ../src/urlhandler.cpp:401 3988 msgid "Invalid URL handler" 3989 msgstr "Невалиден URL handler" 3990 3991 #: ../src/urlhandler.cpp:401 3992 msgid "" 3993 "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " 3994 "supported." 3995 msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:." 3996 3997 #: ../src/urlhandler.cpp:413 3998 #, c-format 3999 msgid "Calling %s" 4000 msgstr "Обаждане на %s" 4001 4002 #: ../src/urlhandler.cpp:416 4003 #, c-format 4004 msgid "Transferring call to %s" 4005 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 4006 4007 #: ../src/videograbber.cpp:319 4008 #, c-format 4009 msgid "Opening video device %s with plugin %s" 4010 msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с плъгин %s" 4011 4012 #: ../src/videograbber.cpp:347 4013 #, c-format 4014 msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" 4015 msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d" 4016 4017 #: ../src/videograbber.cpp:358 4018 #, c-format 4019 msgid "Error while opening video device %s" 4020 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 4021 4022 #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture 4023 #: ../src/videograbber.cpp:362 4024 msgid "" 4025 "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you " 4026 "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by " 4027 "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" " 4028 "as device." 4029 msgstr "" 4030 "Движещо се лого на GnomeMeeting ще бъде показвано по време на обажданията. " 4031 "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като " 4032 "изберете \"Изображение\" като видео плъгин и \"Движещо се лого\" или " 4033 "\"Статично изображение\" като устройство." 4034 4035 #: ../src/videograbber.cpp:364 4036 msgid "Couldn't open the video device" 4037 msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" 4038 4039 #: ../src/videograbber.cpp:368 4040 msgid "" 4041 "There was an error while opening the device. Please check your permissions " 4042 "and make sure that the appropriate driver is loaded." 4043 msgstr "" 4044 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови " 4045 "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден." 4046 4047 #: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667 4048 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 4049 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 4050 4051 #: ../src/videograbber.cpp:376 4052 msgid "Could not open the chosen channel." 4053 msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." 4054 4055 #: ../src/videograbber.cpp:380 4056 msgid "" 4057 "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by " 4058 "GnomeMeeting.\n" 4059 " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " 4060 "Palette is supported." 4061 msgstr "" 4062 "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 4063 "GnomeMeeting.\n" 4064 " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя " 4065 "Palette е поддържана." 4066 4067 #: ../src/videograbber.cpp:384 4068 msgid "Error while setting the frame rate." 4069 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 4070 4071 #: ../src/videograbber.cpp:388 4072 msgid "Error while setting the frame size." 4073 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 4074 4075 #: ../src/videograbber.cpp:428 4076 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" 4077 msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео плъгина" 4078 4079 #: ../src/videograbber.cpp:567 4080 msgid "Picture" 4081 msgstr "Изображение" 4082 4083 #: ../src/videograbber.cpp:579 4084 #, c-format 4085 msgid "" 4086 "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine " 4087 "crashes, then report a bug to the video driver author." 4088 msgstr "" 4089 "GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие, " 4090 "съобщете за грешката на авторите на видео драйвера." 4091 4092 #: ../src/videograbber.cpp:641 4093 #, c-format 4094 msgid "Test %d done" 4095 msgstr "Тест %d завършен" 4096 4097 #: ../src/videograbber.cpp:643 4098 #, c-format 4099 msgid "Test %d failed" 4100 msgstr "Тест %d неуспешен" 4101 4102 #: ../src/videograbber.cpp:662 4103 #, c-format 4104 msgid "Error while opening %s." 4105 msgstr "Грешка при отваряне на %s." 4106 4107 #: ../src/videograbber.cpp:671 4108 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." 4109 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" 4110 4111 #: ../src/videograbber.cpp:675 4112 msgid "" 4113 "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" 4114 msgstr "" 4115 "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от " 4116 "GnomeMeeting" 4117 4118 #: ../src/videograbber.cpp:679 4119 msgid "Error with the frame rate." 4120 msgstr "Грешка с кадрите в секунда" 4121 4122 #: ../src/videograbber.cpp:683 4123 msgid "Error with the frame size." 4124 msgstr "Грешка при големината на прозореца." 4038 #~ msgid "Videoconferencing" 4039 #~ msgstr "Видеоконференция" 4040 4041 #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" 4042 #~ msgstr "Автоматично изчистване на чат текста на края на обаждане" 4043 4044 #~ msgid "" 4045 #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Промяна на секцията за контролния панел (4 значи, че контролния панел е " 4048 #~ "изключен)" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " 4052 #~ "frame. These blocks fill in the background" 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават " 4055 #~ "с всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона." 4056 4057 #~ msgid "Enable IP translation" 4058 #~ msgstr "Включване на IP транслиране" 4059 4060 #~ msgid "Enable video reception" 4061 #~ msgstr "Включване на видеоприемането" 4062 4063 #~ msgid "Enable video transmission" 4064 #~ msgstr "Включване на видео предаване" 4065 4066 #~ msgid "" 4067 #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " 4068 #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " 4069 #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service" 4070 #~ msgstr "" 4071 #~ "Въведете публичното IP на вашия NAT/PAT рутер, ако искате да използвате " 4072 #~ "IP превеждане. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting " 4073 #~ "автоматично ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата" 4074 4075 #~ msgid "Gatekeeper ID" 4076 #~ msgstr "ID на Gatekeeper" 4077 4078 #~ msgid "Gatekeeper alias" 4079 #~ msgstr "Псевдоним за Gatekeeper" 4080 4081 #~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias" 4082 #~ msgstr "Псевдонимът за Gatekeeper да е основен псевдоним" 4083 4084 #~ msgid "Gatekeeper host" 4085 #~ msgstr "Хост на Gatekeeper" 4086 4087 #~ msgid "Gatekeeper password" 4088 #~ msgstr "Парола за Gatekeeper" 4089 4090 #~ msgid "" 4091 #~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of " 4092 #~ "calls" 4093 #~ msgstr "" 4094 #~ "Ако е включено, текстовия чат автоматично ще се изчиства на края на " 4095 #~ "обажданията" 4096 4097 #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call" 4098 #~ msgstr "Ако е включено има видео предаване по време на разговор" 4099 4100 #~ msgid "Show the chat window in the main window" 4101 #~ msgstr "Показване на прозореца за чат в главния прозорец" 4102 4103 #~ msgid "" 4104 #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " 4105 #~ "0123456789#)" 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " 4108 #~ "0123456789#)" 4109 4110 #~ msgid "The Gatekeeper host to register with" 4111 #~ msgstr "Gatekeeper сървър" 4112 4113 #~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with" 4114 #~ msgstr "The Gatekeeper identifier to register with" 4115 4116 #~ msgid "" 4117 #~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "Gatekeeper паролата, която да се използва при H.235 идентифициране пред " 4120 #~ "Gatekeeper" 4121 4122 #~ msgid "The registering method to use" 4123 #~ msgstr "Регистрационен метод за използване" 4124 4125 #~ msgid "" 4126 #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " 4127 #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " 4128 #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " 4129 #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " 4130 #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this" 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "Това включва IP превеждането. IP превеждането е полезно ако GnomeMeeting " 4133 #~ "върви зад NAT/PAT рутер. Трябва да сложите публичното IP на рутера в " 4134 #~ "полето отдолу.Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting " 4135 #~ "автоматично ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата. Ако рутера " 4136 #~ "ви поддържа H.323, може да изключите това" 4137 4138 #~ msgid "" 4139 #~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through " 4140 #~ "some types of NAT gateways." 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Това включва поддръжката на STUN. STUN е технология, която позволява " 4143 #~ "преминаването през някои видове NAT шлюзове." 4144 4145 #~ msgid "Transmitted background blocks" 4146 #~ msgstr "Предадени фонови плочки" 4147 4148 #~ msgid "Use the specified gateway to do calls" 4149 #~ msgstr "Използване на избрания шлюз за обажданията" 4150 4151 #~ msgid "" 4152 #~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias " 4153 #~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your " 4154 #~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the " 4155 #~ "list" 4156 #~ msgstr "" 4157 #~ "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в " 4158 #~ "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият " 4159 #~ "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка" 4160 4161 #~ msgid "Total: %.2f MB" 4162 #~ msgstr "Общо: %.2f MB" 4163 4164 #~ msgid "URL" 4165 #~ msgstr "URL" 4166 4167 #~ msgid "---- Call begins at %s\n" 4168 #~ msgstr "---- Начало на разговора: %s\n" 4169 4170 #~ msgid "---- Call ends at %s\n" 4171 #~ msgstr "---- Край на разговора: %s\n" 4172 4173 #~ msgid "Copy Link Location" 4174 #~ msgstr "Копиране на соченото от препратката" 4175 4176 #~ msgid "Connect to" 4177 #~ msgstr "Свързване с" 4178 4179 #~ msgid "Add to Address Book" 4180 #~ msgstr "Добавяне към указателя" 4181 4182 #~ msgid "YES" 4183 #~ msgstr "ДА" 4184 4185 #~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" 4186 #~ msgstr "" 4187 #~ "За съжаление, този скрипт няма да се изпълни, докато GnomeMeeting работи" 4188 4189 #~ msgid " WARNING!!!" 4190 #~ msgstr " ВНИМАНИЕ!!!" 4191 4192 #~ msgid "" 4193 #~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" 4194 #~ " including preferences that may be important! \n" 4195 #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" 4196 #~ " applications depending on it running.\n" 4197 #~ "\n" 4198 #~ " Do you really want to do this?\n" 4199 #~ "\n" 4200 #~ " If so, say \"YES\".\n" 4201 #~ "\n" 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ " Скриптът ще изтрие всички потребителски конфигурации на GnomeMeeting,\n" 4204 #~ " включително настройки, които може да са важни! \n" 4205 #~ " GConf ще бъде изключен, така че се уверете, че не вървят\n" 4206 #~ " програми зависещи от него.\n" 4207 #~ "\n" 4208 #~ " Наистина ли желаете да направите това?\n" 4209 #~ "\n" 4210 #~ " Ако да, натиснете \"ДА\".\n" 4211 #~ "\n" 4212 4213 #~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" 4214 #~ msgstr "Премахване на $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" 4215 4216 #~ msgid "Shutting down GConf daemon" 4217 #~ msgstr "Спиране на GConf" 4218 4219 #~ msgid "...Done." 4220 #~ msgstr "...Готово." 4221 4222 #~ msgid "Leaving configuration alone." 4223 #~ msgstr "Без промяна по конфигурацията." 4224 4225 #~ msgid "Have a nice day." 4226 #~ msgstr "Приятен ден!" 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" 4230 #~ " applications depending on it running.\n" 4231 #~ "\n" 4232 #~ " Do you really want to do this?\n" 4233 #~ "\n" 4234 #~ " If so, say \"YES\".\n" 4235 #~ "\n" 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ " GConf ще бъде спрян, така че се уверете, че няма работещи програми,\n" 4238 #~ " които да зависят от него.\n" 4239 #~ "\n" 4240 #~ " Наистина ли искате да направите това?\n" 4241 #~ "\n" 4242 #~ " Ако да, натиснете \"ДА\".\n" 4243 #~ "\n" 4244 4245 #~ msgid "Removing schemas" 4246 #~ msgstr "Премахване на схеми" 4247 4248 #~ msgid "Installing schemas" 4249 #~ msgstr "Инсталиране на схеми" 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" 4253 #~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" 4254 #~ "\n" 4255 #~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "КРИТИЧНА ГРЕШКА - инсталирането на схемата е неуспешно.\n" 4258 #~ "Най-вероятно GConf услугата ви работи като root.\n" 4259 #~ "\n" 4260 #~ "Изпълнете \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" като root.\n" 4261 4262 #~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" 4263 #~ msgstr "Употреба: gnomemeeting-config-tool ОПЦИЯ" 4264 4265 #~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" 4266 #~ msgstr "Поправяне на проблеми с GnomeMeeting настройките" 4267 4268 #~ msgid " --clean remove all user settings" 4269 #~ msgstr " --clean премахва всички потребителски настройки" 4270 4271 #~ msgid "" 4272 #~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as " 4273 #~ "root)" 4274 #~ msgstr "" 4275 #~ " --install-schemas инсталира схеми с настройки по подразбиране(само " 4276 #~ "като root)" 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as " 4280 #~ "root)" 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ " --clean-schemas премахва схеми с настройки по подразбиране (само " 4283 #~ "като root)" 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ " --fix-permissions поправя привилегиите за GConf (само като root)" 4289 4290 #~ msgid "No gateway or proxy specified" 4291 #~ msgstr "Няма избран шлюз или посредник" 4292 4293 #~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy." 4294 #~ msgstr "Трябва да изберете хост за използване като шлюз или посредник." 4295 4296 #~ msgid "Forward URL not specified" 4297 #~ msgstr "Не е избрано URL за прехвърляне" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " 4301 #~ "section of the preferences!\n" 4302 #~ "\n" 4303 #~ "Disabling forwarding." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " 4306 #~ "section of the preferences!\n" 4307 #~ "\n" 4308 #~ "Disabling forwarding." 4309 4310 #~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "Грешка при отваряне на %s за предаване, ще се пробва следващия кодек" 4313 4314 #~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" 4315 #~ msgstr "Грешка·при·отваряне·на·%s·за·приемане,·ще·се·пробва·следващия·кодек" 4316 4317 #~ msgid "Call transfer failed" 4318 #~ msgstr "Прехвърляне на обаждането пропадна" 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it " 4322 #~ "failed." 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "Отдалечения потребител се опита да прехвърли разговора ви към друг " 4325 #~ "потребител, но не стана." 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " 4329 #~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts " 4330 #~ "to easily call you wherever you are." 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "Адресът на електронната ви поща се използва за записване в списъка с " 4333 #~ "потребители на GnomeMeeting. Също се използва за адрес за обаждания, на " 4334 #~ "който хората лесно могат да ви се обаждат, независимо къде се намирате." 4335 4336 #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" 4337 #~ msgstr "Прехвърляне на·обаждане·от·%s·към·%s·(Прехвърля всички)" 4338 4339 #~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" 4340 #~ msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Не ме безпокойте)" 4341 4342 #~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" 4343 #~ msgstr "Приемане на разговор от %s (Автоматично отговаряне)" 4344 4345 #~ msgid "Call rejected" 4346 #~ msgstr "Обаждане отхвърлено" 4347 4348 #~ msgid "Call automatically answered" 4349 #~ msgstr "Обаждане автоматично отговорено" 4350 4351 #~ msgid "Error while forwarding call to %s" 4352 #~ msgstr "Грешка при прехвърлянето на разговора към %s" 4353 4354 #~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." 4355 #~ msgstr "Имаше грешка при прехвърлянето на обаждането към избрания хост." 4356 4357 #~ msgid "Connected" 4358 #~ msgstr "Свързан" 4359 4360 #~ msgid "Remote user did not accept the call" 4361 #~ msgstr "Отдалеченият потребител не прие обаждането" 4362 4363 #~ msgid "Local user did not accept the call" 4364 #~ msgstr "Локалният потребител не прие обаждането" 4365 4366 #~ msgid "Missed %d call" 4367 #~ msgid_plural "Missed %d calls" 4368 #~ msgstr[0] "Пропуснати са %d обаждания" 4369 #~ msgstr[1] "Пропуснати са %d обаждания" 4370 4371 #~ msgid "Attaching lid hardware to codec" 4372 #~ msgstr "Прикрепяне на lid hardware към кодек" 4373 4374 #~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" 4375 #~ msgstr "Прехвърляне на обаждане към %s (Няма отговор)" 4376 4377 #~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s" 4378 #~ msgstr "Отрегистриран от gatekeeper %s" 4379 4380 #~ msgid "Invalid gatekeeper hostname" 4381 #~ msgstr "Невалиден хост за gatekeeper" 4382 4383 #~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." 4384 #~ msgstr "Посочете хост, който да бъде ползван от gatekeeper." 4385 4386 #~ msgid "Invalid gatekeeper ID" 4387 #~ msgstr "Невалиден ID на gatekeeper" 4388 4389 #~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." 4390 #~ msgstr "Задайте правилен идентификатор за gatekeeper." 4391 4392 #~ msgid "Gatekeeper set to %s" 4393 #~ msgstr "Gatekeeper set to %s" 4394 4395 #~ msgid "Trying to stop calling" 4396 #~ msgstr "Опит за спиране на обаждане" 4397 4398 #~ msgid "Stopping current call" 4399 #~ msgstr "Спиране на текущ разговор" 4400 4401 #~ msgid "Opened Quicknet device %s" 4402 #~ msgstr "Quicknet устройство %s затворено" 4403 4404 #~ msgid "Error while opening the Quicknet device." 4405 #~ msgstr "Грешка при отваряне на Quicknet устройството." 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device " 4409 #~ "is working correctly." 4410 #~ msgstr "" 4411 #~ "Моля, уверете се, че драйверът е правилно инсталиран и че устройството " 4412 #~ "работи правилно." 4413 4414 #~ msgid "Closed Quicknet device %s" 4415 #~ msgstr "Quicknet устройство %s затворено" 4416 4417 #~ msgid "Phone is off hook" 4418 #~ msgstr "Телефонът е изключен от мрежата" 4419 4420 #~ msgid "Phone is on hook" 4421 #~ msgstr "Телефонът е включен в мрежата" 4422 4423 #~ msgid "Open control panel" 4424 #~ msgstr "Отваряне на контролния панел" 4425 4426 #~ msgid "Text Chat" 4427 #~ msgstr "Текстов чат" 4428 4429 #~ msgid "View/Hide the text chat window" 4430 #~ msgstr "Показване/скриване на прозореца за чата" 4431 4432 #~ msgid "Off" 4433 #~ msgstr "Изключване" 4434 4435 #~ msgid "Hide the control panel" 4436 #~ msgstr "Скриване на контролния панел" 4437 4438 #~ msgid "_Clear Text Chat" 4439 #~ msgstr "Изчистване на текстовия чат" 4440 4441 #~ msgid "Clear the text chat" 4442 #~ msgstr "Изчистване на текстовия чат" 4443 4444 #~ msgid "" 4445 #~ "Lost packets:\n" 4446 #~ "Late packets:\n" 4447 #~ "Round-trip delay:\n" 4448 #~ "Jitter buffer:" 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "Загубени пакети:\n" 4451 #~ "Закъсняли пакети:\n" 4452 #~ "Закъснение при връщане:\n" 4453 #~ "Защитен буфер:" 4454 4455 #~ msgid "Click to clear" 4456 #~ msgstr "Натискане за изчистване" 4457 4458 #~ msgid "Generic error" 4459 #~ msgstr "Грешка" 4460 4461 #~ msgid "Forward calls to _host:" 4462 #~ msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост:" 4463 4464 #~ msgid "seconds" 4465 #~ msgstr "секунди" 4466 4467 #~ msgid "Ring Output device:" 4468 #~ msgstr "Звуково устройство за звънене:" 4469 4470 #~ msgid "All" 4471 #~ msgstr "Всички" 4472 4473 #~ msgid "rfc2833" 4474 #~ msgstr "rfc2833" 4475 4476 #~ msgid "Signal" 4477 #~ msgstr "Сигнал" 4478 4479 #~ msgid "H.323 Version 2 Settings" 4480 #~ msgstr "Настройки на H.323 Версия 2" 4481 4482 #~ msgid "DTMF Sending" 4483 #~ msgstr "Изпращане на DTMF" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" 4487 #~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " 4488 #~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables " 4489 #~ "the Text Chat." 4490 #~ msgstr "" 4491 #~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" 4492 #~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " 4493 #~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables " 4494 #~ "the Text Chat." 4495 4496 #~ msgid "Do not register" 4497 #~ msgstr "Без регистрация" 4498 4499 #~ msgid "Automatically discover" 4500 #~ msgstr "Автоматично откриване" 4501 4502 #~ msgid "Gatekeeper _host:" 4503 #~ msgstr "_Хост на Gatekeeper:" 4504 4505 #~ msgid "Gatekeeper _alias:" 4506 #~ msgstr "_Псевдоним на Gatekeeper:" 4507 4508 #~ msgid "Registration timeout of" 4509 #~ msgstr "Изтичане времето за регистрация" 4510 4511 #~ msgid "minutes" 4512 #~ msgstr "минути" 4513 4514 #~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper" 4515 #~ msgstr "Този псевдоним е първи в списъка за gatekeeper" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias " 4519 #~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your " 4520 #~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the " 4521 #~ "list." 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в " 4524 #~ "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият " 4525 #~ "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка" 4526 4527 #~ msgid "Registering method:" 4528 #~ msgstr "Метод на регистриране:" 4529 4530 #~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings" 4531 #~ msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките за Gatekeeper" 4532 4533 #~ msgid "Gateway/Proxy" 4534 #~ msgstr "Шлюз / Посредник" 4535 4536 #~ msgid "Gateway / Proxy host:" 4537 #~ msgstr "Шлюз / Посредник:" 4538 4539 #~ msgid "Use gateway or proxy" 4540 #~ msgstr "Използване на шлюз или посредник" 4541 4542 #~ msgid "Enable IP _translation" 4543 #~ msgstr "Включване на IP транслиране" 4544 4545 #~ msgid "" 4546 #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " 4547 #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " 4548 #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " 4549 #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " 4550 #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this." 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " 4553 #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " 4554 #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " 4555 #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " 4556 #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this." 4557 4558 #~ msgid "Enable _automatic IP checking" 4559 #~ msgstr "Автоматична проверка на IP" 4560 4561 #~ msgid "" 4562 #~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public " 4563 #~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only " 4564 #~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will " 4565 #~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting " 4566 #~ "preferences." 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public " 4569 #~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only " 4570 #~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will " 4571 #~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting " 4572 #~ "preferences." 4573 4574 #~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:" 4575 #~ msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутер:" 4576 4577 #~ msgid "" 4578 #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " 4579 #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " 4580 #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service." 4581 #~ msgstr "" 4582 #~ "Ако искате да използвате IP транслиране, въведете публичното IP на вашия " 4583 #~ "NAT/PAT рутер. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting " 4584 #~ "автоматично ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата." 4585 4586 #~ msgid "STUN Support" 4587 #~ msgstr "Поддръжка на STUN" 4588 4589 #~ msgid "Low" 4590 #~ msgstr "Ниско" 4591 4592 #~ msgid "Medium" 4593 #~ msgstr "Средно" 4594 4595 #~ msgid "High" 4596 #~ msgstr "Високо" 4597 4598 #~ msgid "AGC" 4599 #~ msgstr "AGC" 4600 4601 #~ msgid "POTS" 4602 #~ msgstr "POTS" 4603 4604 #~ msgid "Headset" 4605 #~ msgstr "Слушалки" 4606 4607 #~ msgid "Quicknet Hardware" 4608 #~ msgstr "Quicknet хардуеър" 4609 4610 #~ msgid "Output device type:" 4611 #~ msgstr "Вид изходно устройство:" 4612 4613 #~ msgid "Country _code:" 4614 #~ msgstr "Код на страната:" 4615 4616 #~ msgid "" 4617 #~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." 4618 #~ msgstr "Двубуквени код на страната (например: BE, UK, FR, BG, DE, ...)" 4619 4620 #~ msgid "Small" 4621 #~ msgstr "Малко:" 4622 4623 #~ msgid "Enable video _transmission" 4624 #~ msgstr "Включване на видео предаването" 4625 4626 #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call." 4627 #~ msgstr "Ако е включено, по време на обаждането се предава видео картина." 4628 4629 #~ msgid "Enable video _reception" 4630 #~ msgstr "Включване на видео приемането" 4631 4632 #~ msgid "kB/s" 4633 #~ msgstr "kB/s" 4634 4635 #~ msgid "Transmit" 4636 #~ msgstr "Предаване" 4637 4638 #~ msgid "" 4639 #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " 4640 #~ "frame. These blocks fill in the background." 4641 #~ msgstr "" 4642 #~ "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават " 4643 #~ "с всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона." 4644 4645 #~ msgid "background _blocks with each frame" 4646 #~ msgstr "background _blocks with each frame" 4647 4648 #~ msgid "Gatekeeper Settings" 4649 #~ msgstr "Настройки на Gatekeeper" 4650 4651 #~ msgid "Gateway / Proxy Settings" 4652 #~ msgstr "Настройки на шлюз / посредник" 4653 4654 #~ msgid "The type of NAT was successfully detected" 4655 #~ msgstr "Видът на NAT беше открит успешно." 4656 4657 #~ msgid "Use your MicroTelco account number" 4658 #~ msgstr "Вашият MicroTelco номер на сметка" 4659 4660 #~ msgid "_Pin:" 4661 #~ msgstr "ПИН:" 4662 4663 #~ msgid "Use your MicroTelco PIN" 4664 #~ msgstr "Вашият MicroTelco ПИН" 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy " 4668 #~ "when he received the call transfer request." 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "Пренасянето на разговора пропадна. Потребителя или е бил недостъпен или " 4671 #~ "просто е бил зает, когато е получил искането за прехвърляне на разговора." 4672 4673 #~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead" 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "Няма контакт под бързо набиране %s#, ще бъде набран номера %s вместо това"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)