Changeset 447
- Timestamp:
- Jan 6, 2006, 1:32:07 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po (modified) (60 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r277 r447 13 13 "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 5-09-26 17:36+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 200 5-08-30 18:05+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:16+0100\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:30+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 25 msgid "Gedit View" 26 msgstr "Преглед с gedit" 27 28 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 29 msgid "Gedit View." 30 msgstr "Преглед с gedit." 31 32 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 33 msgid "Gedit viewer factory" 34 msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit" 35 36 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 37 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 38 msgid "Source" 39 msgstr "Източник" 40 41 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 42 msgid "gedit application" 43 msgstr "програмата gedit" 44 45 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 46 msgid "gedit automation factory" 47 msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 48 23 49 24 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 51 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 52 27 53 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit 2.c:36528 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409 54 29 msgid "Text Editor" 55 30 msgstr "Текстов редактор" … … 69 44 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 70 45 msgid "Auto Detected Encodings" 71 msgstr "Автоматично откриван и кодови таблици"46 msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите" 72 47 73 48 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 … … 112 87 113 88 #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 89 msgid "Bottom Panel is Visible" 90 msgstr "Долния панел е видим." 91 92 #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 114 93 msgid "Create Backup Copies" 115 94 msgstr "Създаване на резервни копия" 116 95 117 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 396 #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 118 97 msgid "Display Line Numbers" 119 98 msgstr "Показване на номера на редовете" 120 99 121 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 4100 #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 122 101 msgid "Display Right Margin" 123 102 msgstr "Показване на дясната граница" 124 103 125 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 5104 #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 126 105 msgid "Editor Font" 127 106 msgstr "Шрифт на редкатора" 128 107 129 #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 108 #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 109 msgid "Enable Search Highlighting" 110 msgstr "Включване на отбелязването при търсене" 111 112 #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 130 113 msgid "Enable Syntax Highlighting" 131 114 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 132 115 133 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 7116 #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 134 117 msgid "Encodings shown in menu" 135 msgstr "Код ови таблиципоказвани в менюто"136 137 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 18118 msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто" 119 120 #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 138 121 msgid "" 139 122 "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " … … 143 126 "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“." 144 127 145 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 19128 #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 146 129 msgid "" 147 130 "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " … … 151 134 "опция „Използване само на стандартните цветове“." 152 135 153 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 0136 #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 154 137 msgid "" 155 138 "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " … … 159 142 "опция „Използване само на стандартните цветове“." 160 143 161 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 1144 #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 162 145 msgid "Header Font for Printing" 163 146 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 164 147 165 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 2148 #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 166 149 msgid "Highlight Current Line" 167 150 msgstr "Осветяване на текущия ред" 168 151 169 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 3152 #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 170 153 msgid "Highlight Matching Bracket" 171 154 msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" 172 155 173 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 4156 #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 174 157 msgid "" 175 158 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 180 163 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 181 164 182 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 5165 #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 183 166 msgid "Insert spaces" 184 167 msgstr "Вмъкване на интервали" 185 168 186 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 6169 #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 187 170 msgid "Line Number Font for Printing" 188 171 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 189 172 190 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 7173 #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 191 174 msgid "Line Wrapping Mode" 192 175 msgstr "Режим с пренасяне" 193 176 194 #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 177 #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 178 msgid "" 179 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " 180 "writable by default." 181 msgstr "" 182 183 #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 195 184 msgid "" 196 185 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " … … 201 190 "модул." 202 191 203 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 29192 #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 204 193 msgid "" 205 194 "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " 206 195 "Only recognized encodings are used." 207 196 msgstr "" 208 "Списък с код ови таблици, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "209 "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати код ови таблици."210 211 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 0197 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца " 198 "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи." 199 200 #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 212 201 msgid "Max Number of Undo Actions" 213 202 msgstr "Максимален брой връщания назад" 214 203 215 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 1204 #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 216 205 msgid "Maximum Recent Files" 217 206 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 218 207 219 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 2208 #: ../data/gedit.schemas.in.h:35 220 209 msgid "" 221 210 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" … … 225 214 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 226 215 227 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 3216 #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 228 217 msgid "" 229 218 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" … … 236 225 #. Translators: This is the Editor Font. 237 226 #. This is a Pango font 238 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 6227 #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 239 228 msgid "Monospace 12" 240 229 msgstr "Monospace 12" … … 242 231 #. Translators: This is the Body font for printing. 243 232 #. This is a Pango font. 244 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 39233 #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 245 234 msgid "Monospace 9" 246 235 msgstr "Monospace 12" … … 249 238 #. This is a gnome-print font name and is replaced by 250 239 #. print_font_body_pango. 251 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 3240 #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 252 241 msgid "Monospace Regular 9" 253 242 msgstr "Monospace Regular 9" 254 243 255 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 4244 #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 256 245 msgid "" 257 246 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " … … 261 250 "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." 262 251 263 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 5252 #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 264 253 msgid "Print Header" 265 254 msgstr "Горен колонтитул на страницата" 266 255 267 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 6256 #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 268 257 msgid "Print Line Numbers" 269 258 msgstr "Печатане на номера на редове" 270 259 271 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 47260 #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 272 261 msgid "Print Syntax Highlighting" 273 262 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 274 263 275 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 48264 #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 276 265 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 277 266 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 278 267 279 #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 268 #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 269 msgid "Restore Previous Cursor Position" 270 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 271 272 #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 280 273 msgid "Right Margin Position" 281 274 msgstr "Позиция на дясната граница" … … 283 276 #. Translators: This is the Header font for printing. 284 277 #. This is a Pango font. 285 #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 2278 #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 286 279 msgid "Sans 11" 287 280 msgstr "Sans 11" … … 289 282 #. Translators: This is the Line Number font for printing. 290 283 #. This is a Pango font. 291 #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 5284 #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 292 285 msgid "Sans 8" 293 286 msgstr "Sans 8" … … 296 289 #. This is a gnome-print font name and replaced by 297 290 #. print_font_header_pango. 298 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 59291 #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 299 292 msgid "Sans Regular 11" 300 293 msgstr "Sans Regular 11" … … 303 296 #. This is a gnome-print font name and replaced by 304 297 #. print_font_numbers_pango. 305 #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 3298 #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 306 299 msgid "Sans Regular 8" 307 300 msgstr "Sans Regular 8" 308 301 309 #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 4302 #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 310 303 msgid "Selected Text Color" 311 304 msgstr "Цвят на избрания текст" 312 305 313 #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 5306 #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 314 307 msgid "Selection Color" 315 308 msgstr "Цвят на избраното" 316 309 317 #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 310 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 311 msgid "Side Pane is Visible" 312 msgstr "Страничният панел е видим." 313 314 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 318 315 msgid "" 319 316 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " … … 321 318 "are used." 322 319 msgstr "" 323 "Подреден списък с код ови таблици, използвани от gedit за автоматично "320 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично " 324 321 "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. " 325 "Използват се само познати код ови таблици."326 327 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 67322 "Използват се само познати кодирания на символи." 323 324 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 328 325 msgid "" 329 326 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " … … 339 336 "изписани точно, както ги виждате тук." 340 337 341 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 68338 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 342 339 msgid "" 343 340 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " … … 353 350 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 354 351 355 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 69352 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 356 353 msgid "" 357 354 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 359 356 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 360 357 361 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 0358 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 362 359 msgid "" 363 360 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " … … 367 364 "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango." 368 365 369 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 1366 #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 370 367 msgid "" 371 368 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 376 373 "нула." 377 374 378 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 2375 #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 379 376 msgid "" 380 377 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 387 384 "print_font_numbers_pango." 388 385 389 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 3386 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 390 387 msgid "" 391 388 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 395 392 "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 396 393 397 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 4394 #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 398 395 msgid "" 399 396 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 405 402 "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." 406 403 407 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 75404 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 408 405 msgid "" 409 406 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 413 410 "подменюто „Последни файлове“." 414 411 415 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 76412 #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 416 413 msgid "" 417 414 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 419 416 msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab." 420 417 421 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 77418 #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 422 419 msgid "Specifies the position of the right margin." 423 420 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 424 421 425 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 78422 #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 426 423 msgid "Status Bar is Visible" 427 424 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 428 425 429 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 79426 #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 430 427 msgid "" 431 428 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " … … 443 440 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 444 441 445 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 0442 #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 446 443 msgid "Tab Size" 447 444 msgstr "Размер на таба" 448 445 449 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 1446 #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 450 447 msgid "Text Color" 451 448 msgstr "Цвят на текста" 452 449 453 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 2450 #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 454 451 msgid "Toolbar Buttons Style" 455 452 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 456 453 457 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 3454 #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 458 455 msgid "Toolbar is Visible" 459 456 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 460 457 461 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 4458 #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 462 459 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 463 460 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 464 461 465 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 85462 #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 466 463 msgid "Use Default Colors" 467 464 msgstr "Използване на цветове по подразбиране" 468 465 469 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 86466 #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 470 467 msgid "Use Default Font" 471 468 msgstr "Използване на шрифта по подразбиране" 472 469 473 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 87470 #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 474 471 msgid "" 475 472 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 480 477 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 481 478 482 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 88479 #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 483 480 msgid "" 484 481 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 488 485 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 489 486 490 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 89487 #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 491 488 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 492 489 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 493 490 494 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 0491 #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 495 492 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 496 493 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 497 494 498 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 1495 #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 499 496 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." 500 497 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци" 501 498 502 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 2499 #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 503 500 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 504 501 msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса." 505 502 506 #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 503 #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 504 msgid "" 505 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 506 msgstr "" 507 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст" 508 509 #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 507 510 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." 508 511 msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби" 509 512 510 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 94513 #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 511 514 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 512 515 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред" 513 516 514 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 95517 #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 515 518 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 516 519 msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат." 517 520 518 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 96521 #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 519 522 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 520 523 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 521 524 522 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 97525 #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 523 526 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 524 527 msgstr "" 525 528 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 526 529 527 #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 530 #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 531 msgid "" 532 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " 533 "loaded." 534 msgstr "" 535 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл" 536 537 #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 538 msgid "" 539 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 540 msgstr "" 541 "Дали долния панел да бъде видим." 542 543 #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 544 msgid "" 545 "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." 546 msgstr "" 547 "Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 548 549 #: ../data/gedit.schemas.in.h:107 528 550 msgid "" 529 551 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 532 554 "видима." 533 555 534 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 99556 #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 535 557 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 536 558 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 537 559 538 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 0560 #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 539 561 msgid "" 540 562 "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " … … 548 570 "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“." 549 571 550 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 01572 #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 551 573 msgid "" 552 574 "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " … … 558 580 "указан в опцията „Шрифт на редактора“." 559 581 582 #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 583 msgid "Writable VFS schemes" 584 msgstr "" 585 560 586 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding 561 587 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 562 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 04588 #: ../data/gedit.schemas.in.h:114 563 589 msgid "[ISO-8859-15]" 564 590 msgstr "[ISO-8859-15]" … … 567 593 #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. 568 594 #. Only recognized encodings are used. 569 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 08595 #: ../data/gedit.schemas.in.h:118 570 596 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" 571 597 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" 572 598 573 #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 574 #, c-format 575 msgid "Activate %s" 576 msgstr "Активиране на %s" 577 578 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 599 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136 600 msgid "Logout _without Saving" 601 msgstr "Изход _без запазване" 602 603 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 604 msgid "_Cancel Logout" 605 msgstr "_Отказване на изход" 606 607 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147 579 608 msgid "Close _without Saving" 580 609 msgstr "Без запазване" 581 610 582 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:1 52611 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180 583 612 msgid "Question" 584 613 msgstr "Въпрос" 585 614 586 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 67615 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386 587 616 #, c-format 588 617 msgid "" 589 618 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 590 msgid_plural ""591 619 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 592 620 "lost." 593 msgstr [0]""594 "Ако не запазите файла, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "621 msgstr "" 622 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " 595 623 "безвъзвратно." 596 msgstr[1] "" 597 "Ако не запазите файла, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " 624 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " 598 625 "безвъзвратно." 599 626 600 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 76627 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395 601 628 msgid "" 602 629 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 603 630 msgstr "" 604 "Ако не запазите файла, промените от последната минута ще бъдат загубени "631 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени " 605 632 "безвъзвратно." 606 633 607 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c: 382634 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401 608 635 #, c-format 609 636 msgid "" 610 637 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 611 638 "permanently lost." 612 msgid_plural ""613 639 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 614 640 "permanently lost." 615 msgstr [0]""616 "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "641 msgstr "" 642 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " 617 643 "загубени безвъзвратно." 618 msgstr[1] "" 619 "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " 644 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " 620 645 "загубени безвъзвратно." 621 646 622 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c: 392647 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 623 648 #, c-format 624 649 msgid "" 625 650 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 626 msgid_plural ""627 651 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 628 652 "lost." 629 msgstr [0]""630 "Ако не запазите файла, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "653 msgstr "" 654 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " 631 655 "безвъзвратно." 632 msgstr[1] "" 633 "Ако не запазите файла, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " 656 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " 634 657 "безвъзвратно." 635 658 636 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 07637 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 28659 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 660 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447 638 661 #, c-format 639 662 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 640 msgid_plural ""641 663 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 642 msgstr [0]""643 "Ако не запазите файла, промените от последния час ще бъдат загубени "664 msgstr "" 665 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени " 644 666 "безвъзвратно." 645 msgstr[1] "" 646 "Ако не запазите файла, промените от последните %d часа ще бъдат загубени " 667 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени " 647 668 "безвъзвратно." 648 669 649 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 13670 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432 650 671 #, c-format 651 672 msgid "" 652 673 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 653 674 "permanently lost." 654 msgid_plural ""655 675 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 656 676 "permanently lost." 657 msgstr [0]""658 "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минута ще бъдат "677 msgstr "" 678 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат " 659 679 "загубени безвъзвратно." 660 msgstr[1] "" 661 "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 680 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат " 662 681 "загубени безвъзвратно." 663 682 664 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 72683 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491 665 684 #, c-format 666 685 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" … … 668 687 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 669 688 670 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 45689 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663 671 690 #, c-format 672 691 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 673 msgid_plural ""674 692 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 675 msgstr [0]""693 msgstr "" 676 694 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 677 msgstr[1] ""678 695 "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 679 696 "затварянето?" 680 697 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 62698 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680 682 699 msgid "S_elect the documents you want to save:" 683 700 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 684 701 685 702 #. Secondary label 686 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 79703 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697 687 704 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 688 705 msgstr "" 689 "Ако не запазите файла, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 690 691 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 692 msgid "Go to Line" 693 msgstr "Отиване на ред" 694 695 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 696 msgid "_Go to Line" 697 msgstr "_Отиване на ред" 698 699 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 700 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 701 #, c-format 702 msgid "The text \"%s\" was not found." 703 msgstr "Текстът „%s“ не е намерен." 704 705 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 706 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 707 msgid "Replace" 708 msgstr "Замяна" 709 710 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 711 msgid "Replace _All" 712 msgstr "Замяна на _всички" 713 714 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 715 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 716 msgid "_Replace" 717 msgstr "_Замяна" 718 719 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 720 msgid "Find" 721 msgstr "Търсене" 722 723 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 724 #, c-format 725 msgid "Found and replaced %d occurrence." 726 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." 727 msgstr[0] "Намерени и заместени %d съвпадение." 728 msgstr[1] "Намерени и заместени %d съвпадения." 729 730 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 706 "Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 707 708 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 709 msgid "Character Codings" 710 msgstr "Кодиране на символите" 711 712 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 713 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426 714 msgid "_Description" 715 msgstr "_Описание" 716 717 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374 718 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 719 msgid "_Encoding" 720 msgstr "_Кодиране" 721 722 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 723 msgid "A_vailable encodings:" 724 msgstr "На_лични кодирания на символи:" 725 726 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 727 msgid "Character codings" 728 msgstr "Кодиране на символите" 729 730 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 731 msgid "E_ncodings shown in menu:" 732 msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:" 733 734 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135 735 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 731 736 msgid "Open Location" 732 737 msgstr "Отваряне на местоположение" 733 738 734 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 735 #, c-format 736 msgid "There was an error displaying help: %s" 737 msgstr "Грешка при изобразяване на помощ: %s" 738 739 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 740 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 741 msgid "_Description" 742 msgstr "_Описание" 743 744 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 745 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 746 msgid "_Encoding" 747 msgstr "_Кодиране" 748 749 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 750 msgid "A_vailable encodings:" 751 msgstr "На_лични кодови таблици:" 752 753 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 754 msgid "Character codings" 755 msgstr "Кодиране на символите" 756 757 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 758 msgid "E_ncodings shown in menu:" 759 msgstr "_Кодови таблици показвани в меню:" 760 761 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 762 msgid "Plugin" 763 msgstr "Модул" 764 765 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 766 msgid "Enabled" 767 msgstr "Активен" 768 769 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 770 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 771 msgid "Set program location..." 772 msgstr "Задаване местоположение на програмата..." 773 774 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 775 #, c-format 776 msgid "" 777 "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its " 778 "task.\n" 779 "\n" 780 "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." 781 msgstr "" 782 "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на " 783 "задачата.\n" 784 "\n" 785 "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>" 786 787 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 788 msgid "The selected file is not executable." 789 msgstr "Избраният файл не е изпълним." 790 791 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 739 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 740 msgid "Ch_aracter coding:" 741 msgstr "Кодиране на _символите:" 742 743 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 744 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" 745 msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:" 746 747 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 748 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 749 msgid "Page Setup" 750 msgstr "Настройки за страницата" 751 752 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 753 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 754 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 755 msgid " " 756 msgstr " " 757 758 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 759 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 760 msgid "<b>Line Numbers</b>" 761 msgstr "<b>Номера на редовете</b>" 762 763 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 764 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 765 msgid "<b>Text Wrapping</b>" 766 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>" 767 768 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 769 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 770 msgid "Do not _split words over two lines" 771 msgstr "Без разделяне на думите на два реда" 772 773 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 774 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 775 msgid "Enable text _wrapping" 776 msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне" 777 778 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 779 msgid "Fonts" 780 msgstr "Шрифтове" 781 782 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 783 msgid "General" 784 msgstr "Главни" 785 786 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 787 msgid "He_aders and footers:" 788 msgstr "Горен и долен колонтитул:" 789 790 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 791 msgid "Print _line numbers" 792 msgstr "Печатане на номера на _редове" 793 794 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 795 msgid "Print s_yntax highlighting" 796 msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст" 797 798 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 799 msgid "_Body:" 800 msgstr "_Тяло:" 801 802 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 803 msgid "_Line numbers:" 804 msgstr "Номера на _редове:" 805 806 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 807 msgid "_Number every" 808 msgstr "_Номериране на всеки" 809 810 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 811 msgid "_Print page headers" 812 msgstr "_Печатане на колонтитулите" 813 814 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 815 msgid "_Restore Default Fonts" 816 msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране" 817 818 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 819 msgid "lines" 820 msgstr "реда" 821 822 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 792 823 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 793 824 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" 794 825 795 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:65 1826 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 796 827 msgid "Push this button to configure text color" 797 828 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста" 798 829 799 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:65 3830 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 800 831 msgid "Push this button to configure background color" 801 832 msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон" 802 833 803 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:65 5834 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657 804 835 msgid "" 805 836 "Push this button to configure the color in which the selected text should " … … 809 840 "текст" 810 841 811 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:6 58842 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660 812 843 msgid "" 813 844 "Push this button to configure the color in which the selected text should be " … … 815 846 msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" 816 847 817 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:11 11848 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161 818 849 msgid "Elements" 819 850 msgstr "Елементи" 820 851 821 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 822 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 823 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 824 msgid " " 825 msgstr " " 826 827 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 852 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273 853 msgid "gedit Preferences" 854 msgstr "Настройки на GEdit" 855 856 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 828 857 msgid "<b>Automatic Indentation</b>" 829 858 msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>" 830 859 831 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:3860 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 832 861 msgid "<b>Bracket Matching</b>" 833 862 msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>" 834 863 835 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:4864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 836 865 msgid "<b>Current Line</b>" 837 866 msgstr "<b>Текущ ред</b>" 838 867 839 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:5868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 840 869 msgid "<b>Elements</b>" 841 870 msgstr "<b>Елементи</b>" 842 871 843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:6872 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 844 873 msgid "<b>File Saving</b>" 845 874 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>" 846 875 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:7876 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 848 877 msgid "<b>Font</b>" 849 878 msgstr "<b>Шрифт</b>" 850 879 851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 852 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 853 msgid "<b>Line Numbers</b>" 854 msgstr "<b>Номера на редовете</b>" 855 856 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 880 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 857 881 msgid "<b>Right Margin</b>" 858 882 msgstr "<b>Дясна граница</b>" 859 883 860 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:10884 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 861 885 msgid "<b>Tab Stops</b>" 862 886 msgstr "<b>Табулации</b>" 863 887 864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 865 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 866 msgid "<b>Text Wrapping</b>" 867 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>" 868 869 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 888 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 870 889 msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" 871 890 msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>" 872 891 873 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:13892 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 874 893 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 875 894 msgid "Bold" 876 895 msgstr "Удебелено" 877 896 878 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:14897 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 879 898 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 880 899 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 881 900 882 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:15901 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 883 902 msgid "Display right _margin" 884 903 msgstr "Показване на _дясна граница" 885 904 886 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 887 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 888 msgid "Do not _split words over two lines" 889 msgstr "Без разделяне на думите на два реда" 890 891 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 905 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 892 906 msgid "Editor" 893 907 msgstr "Редактор" 894 908 895 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:18909 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 896 910 msgid "Editor _font: " 897 911 msgstr "Шри_фт на редкатора: " 898 912 899 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 900 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 901 msgid "Enable text _wrapping" 902 msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне" 903 904 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 913 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 905 914 msgid "Font & Colors" 906 915 msgstr "Шрифт и цветове" 907 916 908 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:21917 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 909 918 msgid "Hi_ghlight current line" 910 919 msgstr "Отбелязване на текущия ред" 911 920 912 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:22921 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 913 922 msgid "Highlight _mode:" 914 923 msgstr "Режим на отбелязване:" 915 924 916 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:23925 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 917 926 msgid "Highlight matching _bracket" 918 927 msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" 919 928 920 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:24929 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 921 930 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 922 931 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 923 932 924 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:25933 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 925 934 msgid "Italic" 926 935 msgstr "Наклонено" 927 936 928 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:26937 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 929 938 msgid "Normal _text color:" 930 939 msgstr "Нормален цвят на текста:" 931 940 932 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:27941 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 933 942 msgid "Pick a color" 934 943 msgstr "Избор на цвят" 935 944 936 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:28945 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 937 946 msgid "Pick the background color" 938 947 msgstr "Избор на цвят за фон" 939 948 940 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:29949 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 941 950 msgid "Pick the editor font" 942 951 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 943 952 944 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:30953 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 945 954 msgid "Pick the normal text color" 946 955 msgstr "Избор на цвят за нормаления текст" 947 956 948 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:31957 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 949 958 msgid "Pick the selected text color" 950 959 msgstr "Избор на цвят за маркирания текст" 951 960 952 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:32961 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 953 962 msgid "Pick the selection color" 954 963 msgstr "Избор на цвят за селекциите" 955 964 956 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:33965 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 957 966 msgid "Plugins" 958 967 msgstr "Модули" 959 968 960 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:34969 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34 961 970 msgid "Preferences" 962 971 msgstr "Предпочитани настройки" 963 972 964 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:35973 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 965 974 msgid "Se_lection color:" 966 975 msgstr "Цвят на _селекциите:" 967 976 968 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:36977 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 969 978 msgid "Selecte_d text color:" 970 979 msgstr "Цвят на _маркираният текст:" 971 980 972 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:37981 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 973 982 msgid "Strikethrough" 974 983 msgstr "Зачеркнато" 975 984 976 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:38985 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 977 986 msgid "Syntax Highlighting" 978 987 msgstr "Отбелязване на синтаксиса" 979 988 980 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:39989 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 981 990 msgid "U_se default theme colors" 982 991 msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране" 983 992 984 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:40993 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 985 994 msgid "Underline" 986 995 msgstr "Подчертаване" 987 996 988 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:41997 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 989 998 msgid "View" 990 999 msgstr "Изглед" 991 1000 992 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:421001 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42 993 1002 msgid "_Autosave files every" 994 1003 msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки" 995 1004 996 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:431005 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 997 1006 msgid "_Background color:" 998 1007 msgstr "Фонов цвят:" 999 1008 1000 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:441009 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 1001 1010 msgid "_Background:" 1002 1011 msgstr "Фон:" 1003 1012 1004 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:451013 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 1005 1014 msgid "_Display line numbers" 1006 1015 msgstr "Показване на номера на редовете" 1007 1016 1008 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:461017 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46 1009 1018 msgid "_Enable automatic indentation" 1010 1019 msgstr "Включване на автоматичния отстъп" 1011 1020 1012 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:471021 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 1013 1022 msgid "_Enable syntax highlighting" 1014 1023 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 1015 1024 1016 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:481025 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 1017 1026 msgid "_Foreground:" 1018 1027 msgstr "Текст:" 1019 1028 1020 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:491029 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 1021 1030 msgid "_Reset to Default " 1022 1031 msgstr "Връщане на стандартни настройки " 1023 1032 1024 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:501033 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 1025 1034 msgid "_Right margin at column:" 1026 1035 msgstr "Дясна граница за колонка:" 1027 1036 1028 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:511037 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 1029 1038 msgid "_Tab width:" 1030 1039 msgstr "Ширина на табулацията:" 1031 1040 1032 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:521041 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 1033 1042 msgid "_Use default theme font" 1034 1043 msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране" 1035 1044 1036 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences .glade2.h:531045 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53 1037 1046 msgid "_minutes" 1038 1047 msgstr "_минути" 1039 1048 1040 #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 1041 msgid "Goto Line" 1042 msgstr "Отиване на ред" 1043 1044 #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 1045 msgid "_Line number:" 1046 msgstr "Номер на ред:" 1047 1048 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 1049 msgid "Fonts" 1050 msgstr "Шрифтове" 1051 1052 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 1053 msgid "General" 1054 msgstr "Главни" 1055 1056 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 1057 msgid "He_aders and footers:" 1058 msgstr "Горен и долен колонтитул:" 1059 1060 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 1061 msgid "Page Setup" 1062 msgstr "Настройки за страницата" 1063 1064 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 1065 msgid "Print _line numbers" 1066 msgstr "Печатане на номера на _редове" 1067 1068 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 1069 msgid "Print s_yntax highlighting" 1070 msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст" 1071 1072 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 1073 msgid "_Body:" 1074 msgstr "_Тяло:" 1075 1076 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 1077 msgid "_Line numbers:" 1078 msgstr "Номера на _редове:" 1079 1080 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 1081 msgid "_Number every" 1082 msgstr "_Номериране на всеки" 1083 1084 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 1085 msgid "_Print page headers" 1086 msgstr "_Печатане на колонтитулите" 1087 1088 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 1089 msgid "_Restore Default Fonts" 1090 msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране" 1091 1092 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 1093 msgid "lines" 1094 msgstr "реда" 1095 1096 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 1097 msgid "C_onfigure Plugin" 1098 msgstr "Настройки на модул" 1099 1100 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 1101 msgid "_About Plugin" 1102 msgstr "Относно модула" 1103 1104 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 1105 msgid "button1" 1106 msgstr "бутон1" 1107 1108 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 1109 msgid "dialog1" 1110 msgstr "прозорец1" 1111 1112 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 1113 msgid "Browse for program location..." 1114 msgstr "Посочване на местоположението на програмата..." 1115 1116 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 1117 msgid "_Location to search for:" 1118 msgstr "Къде да се търси:" 1119 1120 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 1121 msgid "label" 1122 msgstr "етикет" 1123 1124 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 1125 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 1126 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 1127 msgid "*" 1128 msgstr "*" 1129 1130 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 1131 msgid "Find Next" 1132 msgstr "Намиране на следващ" 1133 1134 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 1049 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234 1050 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:974 1051 msgid "Replace" 1052 msgstr "Замяна" 1053 1054 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:972 1055 msgid "Find" 1056 msgstr "Търсене" 1057 1058 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 1059 msgid "Replace _All" 1060 msgstr "Замяна на _всички" 1061 1062 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299 1063 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 1064 msgid "_Replace" 1065 msgstr "_Замяна" 1066 1067 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 1135 1068 msgid "Match _entire word only" 1136 1069 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 1137 1070 1138 #: ../gedit/dialogs/ replace.glade2.h:51071 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 1139 1072 msgid "Replace All" 1140 1073 msgstr "Замяна на всички" 1141 1074 1142 #: ../gedit/dialogs/ replace.glade2.h:61075 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 1143 1076 msgid "Replace _with: " 1144 1077 msgstr "Замяна с:" 1145 1078 1146 #: ../gedit/dialogs/ replace.glade2.h:71079 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 1147 1080 msgid "Search _backwards" 1148 msgstr "Търсене на о_братно"1149 1150 #: ../gedit/dialogs/ replace.glade2.h:81081 msgstr "Търсене наза_д" 1082 1083 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 1151 1084 msgid "_Match case" 1152 1085 msgstr "Зачитане на малки/големи" 1153 1086 1154 #: ../gedit/dialogs/ replace.glade2.h:91087 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 1155 1088 msgid "_Search for: " 1156 1089 msgstr "Търсене за:" 1157 1090 1158 #: ../gedit/dialogs/ replace.glade2.h:101091 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 1159 1092 msgid "_Wrap around" 1160 1093 msgstr "Режим с пре_насяне" 1161 1094 1162 #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 1163 msgid "Ch_aracter coding:" 1164 msgstr "Кодиране на _символите:" 1165 1166 #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 1167 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" 1168 msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:" 1169 1170 #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 1171 msgid "Open from URI" 1172 msgstr "Отваряне от URI" 1173 1174 #: ../gedit/gedit-commands.c:551 1095 #: ../gedit/gedit.c:73 1096 msgid "" 1097 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " 1098 "command line" 1099 msgstr "" 1100 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез " 1101 "командния ред" 1102 1103 #: ../gedit/gedit.c:76 1104 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 1105 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 1106 1107 #: ../gedit/gedit.c:79 1108 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 1109 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 1110 1111 #: ../gedit/gedit.c:124 1112 #, c-format 1113 msgid "%s: malformed file name or URI.\n" 1114 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" 1115 1116 #: ../gedit/gedit.c:136 1117 #, c-format 1118 msgid "%s: invalid encoding.\n" 1119 msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n" 1120 1121 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177 1122 #, c-format 1123 msgid "Loading file '%s'…" 1124 msgstr "Зарежда се файлът „%s“..." 1125 1126 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:186 1127 #, c-format 1128 msgid "Loading %d file…" 1129 msgid_plural "Loading %d files…" 1130 msgstr[0] "Зарежда се %d файл..." 1131 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." 1132 1133 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:289 1134 msgid "Open Files…" 1135 msgstr "Отваряне на файлове..." 1136 1137 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395 1138 msgid "The entered location is not valid." 1139 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно\n" 1140 1141 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398 1142 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149 1143 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 1144 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 1145 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." 1146 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1147 1148 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:543 1149 #, c-format 1150 msgid "The file \"%s\" is read-only." 1151 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 1152 1153 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:554 1154 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1155 msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1156 1157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811 1158 #, c-format 1159 msgid "Saving file '%s'…" 1160 msgstr "Запазва се файлът „%s“..." 1161 1162 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:710 1163 msgid "Save As…" 1164 msgstr "Запазване като..." 1165 1166 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006 1167 #, c-format 1168 msgid "Reverting the document '%s'…" 1169 msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." 1170 1171 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028 1172 #, c-format 1173 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1174 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1175 1176 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037 1177 #, c-format 1178 msgid "" 1179 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1180 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1181 "lost." 1182 msgstr "" 1183 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1184 "безвъзвратно." 1185 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1186 "безвъзвратно." 1187 1188 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046 1189 msgid "" 1190 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 1191 msgstr "" 1192 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " 1193 "безвъзвратно." 1194 1195 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052 1196 #, c-format 1197 msgid "" 1198 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1199 "permanently lost." 1200 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1201 "permanently lost." 1202 msgstr "" 1203 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1204 "загубени безвъзвратно." 1205 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1206 "загубени безвъзвратно." 1207 1208 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062 1209 #, c-format 1210 msgid "" 1211 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1212 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1213 "lost." 1214 msgstr "" 1215 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1216 "безвъзвратно." 1217 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1218 "безвъзвратно." 1219 1220 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098 1221 #, c-format 1222 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1223 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1224 msgstr "" 1225 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1226 "безвъзвратно." 1227 "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени " 1228 "безвъзвратно." 1229 1230 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083 1231 #, c-format 1232 msgid "" 1233 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1234 "permanently lost." 1235 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1236 "permanently lost." 1237 msgstr "" 1238 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1239 "загубени безвъзвратно." 1240 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1241 "загубени безвъзвратно." 1242 1243 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124 1244 msgid "_Revert" 1245 msgstr "_Възстановяване" 1246 1247 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 1175 1248 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1176 1249 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome" 1177 1250 1178 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated 1179 #. literally. It is used in the about box to give credits to 1180 #. the translators. 1181 #. Thus, you should translate it to your name and email address. 1182 #. You can also include other translators who have contributed to 1183 #. this translation; in that case, please write them on separate 1184 #. lines seperated by newlines (\n). 1185 #: ../gedit/gedit-commands.c:560 1251 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:98 1186 1252 msgid "translator-credits" 1187 1253 msgstr "" … … 1194 1260 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1195 1261 1196 #: ../gedit/gedit-commands .c:5791262 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:101 1197 1263 msgid "gedit" 1198 1264 msgstr "gedit" 1199 1265 1200 #: ../gedit/gedit-document.c:384 1201 #, c-format 1202 msgid "%s %d" 1203 msgstr "%s %d" 1204 1205 #: ../gedit/gedit-document.c:384 1206 msgid "Unsaved Document" 1207 msgstr "Незапазени документи" 1208 1209 #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 1210 msgid "Invalid UTF-8 data" 1211 msgstr "Грешни UTF-8 данни" 1212 1213 #: ../gedit/gedit-document.c:1750 1214 #, c-format 1215 msgid "Could not read symbolic link information for %s" 1216 msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s" 1217 1218 #: ../gedit/gedit-document.c:1796 1219 msgid "The file has too many symbolic links." 1220 msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки." 1221 1222 #: ../gedit/gedit-document.c:1880 1223 #, c-format 1224 msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." 1225 msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис." 1226 1227 #: ../gedit/gedit-document.c:1887 1228 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." 1229 msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис." 1230 1231 #: ../gedit/gedit-document.c:1900 1232 msgid "Invalid filename." 1233 msgstr "Невалидно име на файл." 1234 1235 #: ../gedit/gedit-document.c:2051 1236 msgid "" 1237 "There is not enough disk space to save the file.\n" 1238 "Please free some disk space and try again." 1239 msgstr "" 1240 "На диска няма достатъчно място за запис на файла.\n" 1241 "Освободете място и опитайте пак." 1242 1243 #: ../gedit/gedit-document.c:2056 1266 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 1267 #, c-format 1268 msgid "Found and replaced %d occurrence" 1269 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" 1270 msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение." 1271 msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения." 1272 1273 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:174 1274 msgid "Found and replaced one occurrence" 1275 msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение." 1276 1277 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:187 1278 msgid "Phrase not found" 1279 msgstr "Фразата не е открита" 1280 1281 #: ../gedit/gedit-document.c:783 ../gedit/gedit-document.c:863 1282 #, c-format 1283 msgid "Unsaved Document %d" 1284 msgstr "Незапазен документ %d" 1285 1286 #. bad bad luck... 1287 #: ../gedit/gedit-document-saver.c:523 1288 msgid "Could not obtain backup filename" 1289 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1290 1291 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 1292 #: ../gedit/gedit-window.c:1461 ../gedit/gedit-window.c:1466 1293 msgid "Read Only" 1294 msgstr "(само за четене)" 1295 1296 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633 1297 msgid "Documents" 1298 msgstr "Документи" 1299 1300 #: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182 1301 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 1302 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 1303 msgid "Unicode" 1304 msgstr "Уникод" 1305 1306 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177 1307 #: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266 1308 msgid "Western" 1309 msgstr "Западен" 1310 1311 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225 1312 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 1313 msgid "Central European" 1314 msgstr "Централно европейски" 1315 1316 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 1317 msgid "South European" 1318 msgstr "Южно европейски" 1319 1320 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173 1321 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 1322 msgid "Baltic" 1323 msgstr "Балтийски" 1324 1325 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227 1326 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244 1327 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264 1328 msgid "Cyrillic" 1329 msgstr "Кирилица" 1330 1331 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233 1332 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 1333 msgid "Arabic" 1334 msgstr "Арабски" 1335 1336 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268 1337 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 1338 msgid "Greek" 1339 msgstr "Гръцки" 1340 1341 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 1342 msgid "Hebrew Visual" 1343 msgstr "Иврит видим" 1344 1345 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 1346 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 1347 msgid "Hebrew" 1348 msgstr "Иврит" 1349 1350 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1351 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 1352 msgid "Turkish" 1353 msgstr "Турски" 1354 1355 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 1356 msgid "Nordic" 1357 msgstr "Скандинавски" 1358 1359 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 1360 msgid "Celtic" 1361 msgstr "Келтски" 1362 1363 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 1364 msgid "Romanian" 1365 msgstr "Румънски" 1366 1367 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 1368 msgid "Armenian" 1369 msgstr "Американски" 1370 1371 #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 1372 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 1373 msgid "Chinese Traditional" 1374 msgstr "Китайски традиционен" 1375 1376 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 1377 msgid "Cyrillic/Russian" 1378 msgstr "Кирилица/Руска" 1379 1380 #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202 1381 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236 1382 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 1383 msgid "Japanese" 1384 msgstr "Японски" 1385 1386 #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1387 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257 1388 msgid "Korean" 1389 msgstr "Корейски" 1390 1391 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214 1392 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220 1393 msgid "Chinese Simplified" 1394 msgstr "Китайски опростен" 1395 1396 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 1397 msgid "Georgian" 1398 msgstr "Грузински" 1399 1400 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 1401 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1402 msgstr "Кирилица/Украинска" 1403 1404 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259 1405 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 1406 msgid "Vietnamese" 1407 msgstr "Виетнамски" 1408 1409 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 1410 msgid "Thai" 1411 msgstr "Тайвански" 1412 1413 #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 1414 msgid "Unknown" 1415 msgstr "Неизвестен" 1416 1417 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 1418 msgid "Auto Detected" 1419 msgstr "Автоматично открито" 1420 1421 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 1422 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 1423 #, c-format 1424 msgid "Current Locale (%s)" 1425 msgstr "Текущ локал (%s)" 1426 1427 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 1428 msgid "Add or _Remove..." 1429 msgstr "Добавяне или п_ремахване..." 1430 1431 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72 1432 msgid "C_haracter Coding:" 1433 msgstr "Кодиране на си_мволите:" 1434 1435 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186 1436 msgid "All Files" 1437 msgstr "Всички файлове" 1438 1439 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194 1440 msgid "All Text Files" 1441 msgstr "Всички текстови файлове" 1442 1443 #: ../gedit/gedit-help.c:66 1444 msgid "There was an error displaying help." 1445 msgstr "Грешка при изобразяване на помощта" 1446 1447 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147 1448 #, c-format 1449 msgid "Could not find the file %s." 1450 msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“." 1451 1452 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154 1453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374 1454 msgid "The file contains corrupted data." 1455 msgstr "Файлът съдържа повредени данни." 1456 1457 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) 1458 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163 1459 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 1460 #, c-format 1461 msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations." 1462 msgstr "gedit не може да използва <i>%s:</i> местоположения" 1463 1464 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168 1465 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387 1466 msgid "gedit cannot handle this location." 1467 msgstr "gedit не може да използва това местоположение" 1468 1469 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175 1470 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394 1471 msgid "The file contains data in an invalid format." 1472 msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." 1473 1474 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179 1475 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398 1476 msgid "The file is too big." 1477 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1478 1479 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183 1480 #, c-format 1481 msgid "%s is not a valid location." 1482 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1483 1484 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190 1485 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402 1486 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1487 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1488 1489 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194 1490 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406 1491 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 1492 msgid "" 1493 "There are too many open files. Please, close some applications and try again." 1494 msgstr "" 1495 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново." 1496 1497 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199 1498 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411 1499 #, c-format 1500 msgid "%s is a directory." 1501 msgstr "„%s“ е папка." 1502 1503 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206 1504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416 1505 msgid "" 1506 "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " 1507 "applications and try again." 1508 msgstr "" 1509 "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и " 1510 "опитайте отново." 1511 1512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232 1513 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 1514 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 1515 #, c-format 1516 msgid "" 1517 "Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings " 1518 "are correct and try again." 1519 msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." 1520 1521 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 1522 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 1523 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 1524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453 1525 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 1526 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190 1527 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201 1528 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 1529 msgid "" 1530 "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " 1531 "and try again." 1532 msgstr "" 1533 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното " 1534 "местоположение и опитайте отново." 1535 1536 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268 1537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472 1538 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215 1539 msgid "" 1540 "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " 1541 "try again." 1542 msgstr "" 1543 "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново." 1544 1545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274 1546 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221 1547 msgid "" 1548 "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " 1549 "correctly and try again." 1550 msgstr "" 1551 "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението " 1552 "правилно и опитайте отново." 1553 1554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280 1555 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." 1556 msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл." 1557 1558 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319 1559 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532 1560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286 1561 #, c-format 1562 msgid "Unexpected error: %s" 1563 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1564 1565 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 1566 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693 1567 #, c-format 1568 msgid "Could not open the file %s." 1569 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“" 1570 1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 1572 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." 1573 msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1574 1575 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478 1576 msgid "Attempt to log in failed." 1577 msgstr "Опита за влизане пропадна." 1578 1579 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 1580 #, c-format 1581 msgid "%s is not a regular file." 1582 msgstr "%s не е редовен файл." 1583 1584 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538 1585 #, c-format 1586 msgid "Could not revert the file %s." 1587 msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“." 1588 1589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559 1590 msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>" 1591 msgstr "<small>Кодиране на си_мволите:</small>" 1592 1593 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 1594 msgid "_Retry" 1595 msgstr "_Опитване отново" 1596 1597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695 1598 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1599 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1600 1601 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697 1602 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706 1603 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1604 msgstr "" 1605 "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл." 1606 1607 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698 1608 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1609 msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново." 1610 1611 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703 1612 #, c-format 1613 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." 1614 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1615 1616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707 1617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759 1618 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1619 msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново." 1620 1621 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754 1622 #, c-format 1623 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." 1624 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1625 1626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757 1627 msgid "" 1628 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1629 "the specified character coding." 1630 msgstr "" 1631 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите." 1632 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 1634 msgid "_Edit Anyway" 1635 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1636 1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821 1638 msgid "_Don't Edit" 1639 msgstr "_Отказване на редактирането" 1640 1641 #. FIXME: try to rephrase in a better way 1642 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 1643 #, c-format 1644 msgid "The file %s is already open." 1645 msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен." 1646 1647 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852 1648 msgid "" 1649 "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to " 1650 "edit it anyway?" 1651 msgstr "" 1652 1653 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910 1654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005 1655 msgid "_Save Anyway" 1656 msgstr "_Запазване въпреки това" 1657 1658 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914 1659 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009 1660 msgid "_Don't Save" 1661 msgstr "_Отказване на запазването" 1662 1663 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 1664 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1665 #. not accurate (since last load/save) 1666 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 1667 #, c-format 1668 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1669 msgstr "" 1670 1671 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948 1672 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1673 msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?" 1674 1675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 1676 #, c-format 1677 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1678 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1679 1680 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030 1681 #, c-format 1682 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" 1683 msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1684 1685 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 1686 msgid "" 1687 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " 1688 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " 1689 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1690 msgstr "" 1691 1692 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) 1693 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105 1694 #, c-format 1695 msgid "" 1696 "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check that " 1697 "you typed the location correctly and try again." 1698 msgstr "" 1699 1700 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112 1701 msgid "" 1702 "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " 1703 "typed the location correctly and try again." 1704 msgstr "" 1705 1706 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121 1244 1707 msgid "" 1245 1708 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1250 1713 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1251 1714 1252 #: ../gedit/gedit-document.c:2100 1253 msgid "Could not create a backup file." 1254 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие на файла." 1255 1256 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 1257 msgid "Auto Detected" 1258 msgstr "Автоматично открита" 1259 1260 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 1261 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 1262 #, c-format 1263 msgid "Current Locale (%s)" 1264 msgstr "Текущ локал (%s)" 1265 1266 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 1267 msgid "Add or _Remove..." 1268 msgstr "Добавяне или п_ремахване..." 1269 1270 #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 1271 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 1272 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 1273 msgid "Unicode" 1274 msgstr "Уникод" 1275 1276 #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 1277 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 1278 msgid "Western" 1279 msgstr "Западен" 1280 1281 #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 1282 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 1283 msgid "Central European" 1284 msgstr "Централно европейски" 1285 1286 #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 1287 msgid "South European" 1288 msgstr "Южно европейски" 1289 1290 #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 1291 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 1292 msgid "Baltic" 1293 msgstr "Балтийски" 1294 1295 #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 1296 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 1297 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 1298 msgid "Cyrillic" 1299 msgstr "Кирилица" 1300 1301 #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 1302 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 1303 msgid "Arabic" 1304 msgstr "Арабски" 1305 1306 #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 1307 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 1308 msgid "Greek" 1309 msgstr "Гръцки" 1310 1311 #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 1312 msgid "Hebrew Visual" 1313 msgstr "Иврит видим" 1314 1315 #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 1316 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 1317 msgid "Hebrew" 1318 msgstr "Иврит" 1319 1320 #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 1321 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 1322 msgid "Turkish" 1323 msgstr "Турски" 1324 1325 #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 1326 msgid "Nordic" 1327 msgstr "Скандинавски" 1328 1329 #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 1330 msgid "Celtic" 1331 msgstr "Келтски" 1332 1333 #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 1334 msgid "Romanian" 1335 msgstr "Румънски" 1336 1337 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 1338 msgid "Armenian" 1339 msgstr "Американски" 1340 1341 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 1342 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 1343 msgid "Chinese Traditional" 1344 msgstr "Китайски традиционен" 1345 1346 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 1347 msgid "Cyrillic/Russian" 1348 msgstr "Кирилица/Руска" 1349 1350 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 1351 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 1352 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 1353 msgid "Japanese" 1354 msgstr "Японски" 1355 1356 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 1357 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 1358 msgid "Korean" 1359 msgstr "Корейски" 1360 1361 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 1362 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 1363 msgid "Chinese Simplified" 1364 msgstr "Китайски опростен" 1365 1366 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 1367 msgid "Georgian" 1368 msgstr "Грузински" 1369 1370 #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 1371 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1372 msgstr "Кирилица/Украинска" 1373 1374 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 1375 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 1376 msgid "Vietnamese" 1377 msgstr "Виетнамски" 1378 1379 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 1380 msgid "Thai" 1381 msgstr "Тайвански" 1382 1383 #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 1384 msgid "Unknown" 1385 msgstr "Неизвестен" 1386 1387 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 1388 #, c-format 1389 msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" 1390 msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n" 1391 1392 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 1393 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" 1394 msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?" 1395 1396 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 1397 #, c-format 1398 msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" 1399 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене.\n" 1400 1401 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 1402 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1403 msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1404 1405 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 1406 msgid "All Files" 1407 msgstr "Всички файлове" 1408 1409 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 1410 msgid "All Text Files" 1411 msgstr "Всички текстови файлове" 1412 1413 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 1414 msgid "_Character Coding:" 1415 msgstr "Кодиране на си_мволите:" 1416 1417 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 1418 msgid "Select a file to open" 1419 msgstr "Избор на файл за отваряне" 1420 1421 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 1422 msgid "Select files to open" 1423 msgstr "Избор на файлове за отваряне" 1424 1425 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 1426 msgid "Select a filename to save" 1427 msgstr "Избор на име на файл за запис" 1428 1429 #: ../gedit/gedit-file.c:194 1430 msgid "Open File..." 1431 msgstr "Отваряне на файл..." 1432 1433 #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 1434 #, c-format 1435 msgid "Saving document \"%s\"..." 1436 msgstr "Запазва се документа „%s“..." 1437 1438 #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 1439 #, c-format 1440 msgid "The document \"%s\" has not been saved." 1441 msgstr "Документът „%s“ не беше запазен." 1442 1443 #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 1444 #, c-format 1445 msgid "The document \"%s\" has been saved." 1446 msgstr "Документът „%s“ беше запазен." 1447 1448 #: ../gedit/gedit-file.c:372 1449 msgid "Save as..." 1450 msgstr "Запазване като..." 1451 1452 #: ../gedit/gedit-file.c:526 1453 #, c-format 1454 msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" 1455 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документ „%s“?" 1456 1457 #: ../gedit/gedit-file.c:535 1458 #, c-format 1459 msgid "" 1460 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1461 msgid_plural "" 1462 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1463 "lost." 1464 msgstr[0] "" 1465 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1466 "безвъзвратно." 1467 msgstr[1] "" 1468 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1469 "безвъзвратно." 1470 1471 #: ../gedit/gedit-file.c:544 1472 msgid "" 1473 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 1474 msgstr "" 1475 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " 1476 "безвъзвратно." 1477 1478 #: ../gedit/gedit-file.c:550 1479 #, c-format 1480 msgid "" 1481 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1482 "permanently lost." 1483 msgid_plural "" 1484 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1485 "permanently lost." 1486 msgstr[0] "" 1487 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1488 "загубени безвъзвратно." 1489 msgstr[1] "" 1490 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1491 "загубени безвъзвратно." 1492 1493 #: ../gedit/gedit-file.c:560 1494 #, c-format 1495 msgid "" 1496 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1497 msgid_plural "" 1498 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1499 "lost." 1500 msgstr[0] "" 1501 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1502 "безвъзвратно." 1503 msgstr[1] "" 1504 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1505 "безвъзвратно." 1506 1507 #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 1508 #, c-format 1509 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1510 msgid_plural "" 1511 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1512 msgstr[0] "" 1513 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1514 "безвъзвратно." 1515 msgstr[1] "" 1516 "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени " 1517 "безвъзвратно." 1518 1519 #: ../gedit/gedit-file.c:581 1520 #, c-format 1521 msgid "" 1522 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1523 "permanently lost." 1524 msgid_plural "" 1525 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1526 "permanently lost." 1527 msgstr[0] "" 1528 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1529 "загубени безвъзвратно." 1530 msgstr[1] "" 1531 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1532 "загубени безвъзвратно." 1533 1534 #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 1535 msgid "_Revert" 1536 msgstr "_Възстановяване" 1537 1538 #: ../gedit/gedit-file.c:662 1539 #, c-format 1540 msgid "Error reverting the document \"%s\"." 1541 msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“." 1542 1543 #: ../gedit/gedit-file.c:670 1544 #, c-format 1545 msgid "The document \"%s\" has not been reverted." 1546 msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен." 1547 1548 #: ../gedit/gedit-file.c:674 1549 #, c-format 1550 msgid "The document \"%s\" has been reverted." 1551 msgstr "Документът „%s“ беше възстановен." 1552 1553 #: ../gedit/gedit-file.c:702 1554 #, c-format 1555 msgid "Reverting the document \"%s\"..." 1556 msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." 1557 1558 #: ../gedit/gedit-file.c:825 1559 msgid "Could not read data from stdin." 1560 msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin." 1561 1562 #: ../gedit/gedit-file.c:912 1563 msgid "Reverting file:" 1564 msgstr "Възстановяване на файл:" 1565 1566 #: ../gedit/gedit-file.c:912 1567 msgid "Loading file:" 1568 msgstr "Зареждане на файл:" 1569 1570 #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 1571 #, c-format 1572 msgid "Error loading file \"%s\"" 1573 msgstr "Грешка при зареждане на файл „%s“" 1574 1575 #: ../gedit/gedit-file.c:1113 1576 #, c-format 1577 msgid "Loaded file \"%s\"" 1578 msgstr "Зареден е файлът „%s“" 1579 1580 #: ../gedit/gedit-file.c:1225 1581 #, c-format 1582 msgid "Loaded %d file" 1583 msgid_plural "Loaded %d files" 1584 msgstr[0] "Зареден е %d файл" 1585 msgstr[1] "Заредени са %d файла" 1586 1587 #: ../gedit/gedit-file.c:1286 1588 #, c-format 1589 msgid "Created file \"%s\"" 1590 msgstr "Създаден е файлът „%s“" 1591 1592 #: ../gedit/gedit-file.c:1304 1593 #, c-format 1594 msgid "Loading file \"%s\"..." 1595 msgstr "Зарежда се файлът „%s“..." 1596 1597 #: ../gedit/gedit-file.c:1469 1598 #, c-format 1599 msgid "Loading %d file..." 1600 msgid_plural "Loading %d files..." 1601 msgstr[0] "Зарежда се %d файл..." 1602 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." 1603 1604 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 1605 #, c-format 1606 msgid "Could not find the file \"%s\"" 1607 msgstr "Не може да бъде открит файла „%s“" 1608 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 1610 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 1611 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." 1612 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и пробвайте пак." 1613 1614 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 1615 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 1616 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 1617 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 1618 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 1619 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 1620 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 1621 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 1622 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 1623 #, c-format 1624 msgid "Could not open the file \"%s\"" 1625 msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“" 1626 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 1628 msgid "The file contains corrupted data." 1629 msgstr "Файлът съдържа повредени данни." 1630 1631 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 1632 #, c-format 1633 msgid "gedit cannot handle %s: locations." 1634 msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения" 1635 1636 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 1637 msgid "gedit cannot handle this location." 1638 msgstr "gedit не може да използва това местоположение" 1639 1640 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 1641 msgid "The file contains data in an invalid format." 1642 msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." 1643 1644 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 1645 msgid "The file is too big." 1646 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1647 1648 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 1649 #, c-format 1650 msgid "\"%s\" is not a valid location" 1651 msgstr "„%s“ не е валидно местонахождение." 1652 1653 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 1654 msgid "Access was denied." 1655 msgstr "Достъпът беше отказан." 1656 1657 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 1658 msgid "" 1659 "there are too many open files. Please, close some open files and try again." 1660 msgstr "" 1661 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте " 1662 "отново." 1663 1664 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 1665 #, c-format 1666 msgid "\"%s\" is a directory" 1667 msgstr "„%s“ е папка" 1668 1669 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 1670 msgid "" 1671 "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " 1715 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128 1716 #, c-format 1717 msgid "" 1718 "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " 1719 "correctly and try again." 1720 msgstr "" 1721 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1722 1723 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 1724 msgid "" 1725 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " 1726 "that you typed the location correctly and try again." 1727 msgstr "" 1728 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението " 1729 "и опитайте отново." 1730 1731 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 1732 #, c-format 1733 msgid "" 1734 "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and " 1735 "try again." 1736 msgstr "" 1737 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново." 1738 1739 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 1740 msgid "" 1741 "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " 1672 1742 "applications and try again." 1673 1743 msgstr "" 1674 "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и " 1675 "пробвайте пак." 1676 1677 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 1678 #, c-format 1679 msgid "" 1680 "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " 1681 "correct and try again." 1682 msgstr "Не е намерен хоста „%s“ Проверете прокси настройките и пробвайте пак." 1683 1684 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 1685 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 1686 msgid "" 1687 "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " 1688 "and try again." 1689 msgstr "" 1690 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното " 1691 "местоположение и опитайте отново." 1692 1693 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 1694 msgid "" 1695 "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " 1696 "try again." 1697 msgstr "" 1698 "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и пробвайте пак." 1699 1700 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 1701 msgid "" 1702 "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " 1744 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново." 1745 1746 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227 1747 msgid "" 1748 "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " 1749 "space and try again." 1750 msgstr "" 1751 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." 1752 1753 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233 1754 msgid "" 1755 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you " 1756 "typed the location correctly and try again." 1757 msgstr "" 1758 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели " 1759 "местоположението правилно и опитайте отново." 1760 1761 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 1762 msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name." 1763 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1764 1765 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 1766 msgid "" 1767 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1768 "the file names. Please, use a shorter name." 1769 msgstr "" 1770 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. " 1771 "Използвайте по-кратко име." 1772 1773 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249 1774 #, c-format 1775 msgid "" 1776 "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location " 1703 1777 "correctly and try again." 1704 1778 msgstr "" 1705 "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението " 1706 "правилно и опитайте отново." 1707 1708 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 1709 msgid "" 1710 "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " 1711 "file." 1712 msgstr "" 1713 "Файлът съдържа невалидни данни. Вероятно се опитвате да отворите двоичен " 1714 "файл." 1715 1716 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 1717 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." 1718 msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл." 1719 1720 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 1721 msgid "" 1722 "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " 1723 "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " 1724 "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." 1725 msgstr "" 1726 "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете се, " 1727 "че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на " 1728 "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)." 1729 1730 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 1731 #, c-format 1732 msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" 1733 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодова таблица." 1734 1735 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 1736 msgid "" 1737 "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " 1738 "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " 1739 "Location') dialog and try again." 1740 msgstr "" 1741 "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова " 1742 "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)." 1743 1744 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 1745 msgid "" 1746 "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " 1747 "open a binary file." 1748 msgstr "" 1749 "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите " 1750 "двоичен файл." 1751 1752 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 1753 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 1754 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 1755 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 1756 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 1757 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 1758 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 1759 #, c-format 1760 msgid "Could not revert the file \"%s\"" 1761 msgstr "Не може да се възстановяви файла „%s“." 1762 1763 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 1764 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." 1765 msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1766 1767 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 1768 msgid "" 1769 "There are too many open files. Please, close some open files and try again." 1770 msgstr "" 1771 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте " 1772 "отново." 1773 1774 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 1775 msgid "" 1776 "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " 1777 "again." 1778 msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак." 1779 1780 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 1781 msgid "" 1782 "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " 1783 "and try again." 1784 msgstr "" 1785 "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте пак." 1786 1787 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 1788 msgid "Attempt to log in failed." 1789 msgstr "Опита за влизане пропадна." 1790 1791 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 1792 msgid "" 1793 "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " 1794 "binary file." 1795 msgstr "" 1796 "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да възстановите " 1797 "двоичен файл." 1798 1799 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 1800 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." 1801 msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ." 1802 1803 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 1804 #, c-format 1805 msgid "Could not save the file \"%s\"" 1806 msgstr "Не може да се запише файла „%s“." 1807 1808 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 1809 #, c-format 1810 msgid "The file \"%s\" already exists" 1811 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува." 1812 1813 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 1814 msgid "Please, check that you typed the location correctly." 1815 msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение." 1816 1817 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 1818 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 1819 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 1820 #, c-format 1821 msgid "Could not create the file \"%s\"" 1822 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден." 1823 1824 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 1825 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." 1826 msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис." 1827 1828 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 1829 msgid "The file name is too long." 1830 msgstr "Файловото име е прекалено дълго." 1831 1832 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 1833 msgid "" 1834 "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " 1835 "symbolic link." 1836 msgstr "" 1837 "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща връзка." 1838 1839 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 1840 msgid "" 1841 "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " 1842 "space and try again." 1843 msgstr "" 1844 "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак." 1845 1846 #. Read only 1847 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 1848 msgid "RO" 1849 msgstr "Четене" 1850 1851 #. Add the detach tab button 1852 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 1853 msgid "_Move to New Window" 1854 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 1855 1856 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 1857 msgid "Unicode (UTF-8)" 1858 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1859 1860 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 1861 msgid "Name:" 1862 msgstr "Име:" 1863 1864 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 1865 msgid "MIME Type:" 1866 msgstr "MIME тип:" 1867 1868 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 1869 msgid "Encoding:" 1870 msgstr "Кодова таблица:" 1871 1872 #. Translators: %s is a URI 1873 #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 1874 #, c-format 1875 msgid "Open '%s'" 1876 msgstr "Отваряне на „%s“" 1877 1878 #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 1879 msgid "Open a recently used file" 1880 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 1881 1882 #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 1883 msgid "Read Only" 1884 msgstr "(само за четене)" 1885 1886 #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 1887 msgid "Normal" 1888 msgstr "Нормален" 1889 1890 #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 1891 msgid "Use Normal highlight mode" 1892 msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" 1893 1894 #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 1895 #, c-format 1896 msgid "Use %s highlight mode" 1897 msgstr "Използване на %s режим на осветяване" 1898 1899 #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 1900 msgid "Close the output window" 1901 msgstr "Затваряне на изходния прозорец" 1902 1903 #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 1904 msgid "Copy selected lines" 1905 msgstr "Копиране на избраните редове" 1906 1907 #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 1908 msgid "Clear the output window" 1909 msgstr "Изчистване на изходния прозорец" 1910 1911 #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 1912 msgid "Output Lines" 1913 msgstr "Извеждане на редове" 1779 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1780 1781 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292 1782 #, c-format 1783 msgid "Could not save the file %s." 1784 msgstr "Не може да се запише файлът „%s“." 1785 1786 #: ../gedit/gedit-notebook.c:823 1787 msgid "Close document" 1788 msgstr "Затваряне на документ" 1789 1790 #: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560 1791 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 1792 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 1793 msgid "Empty" 1794 msgstr "Празен" 1795 1796 #: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581 1797 msgid "Hide panel" 1798 msgstr "Скриване на панел" 1799 1800 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 1801 msgid "Plugin" 1802 msgstr "Модул" 1803 1804 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 1805 msgid "Enabled" 1806 msgstr "Активен" 1807 1808 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540 1809 msgid "_About Plugin" 1810 msgstr "Относно модула" 1811 1812 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544 1813 msgid "C_onfigure Plugin" 1814 msgstr "Настройки на модул" 1914 1815 1915 1816 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 … … 1917 1818 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1918 1819 1919 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:13 261820 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388 1920 1821 #, c-format 1921 1822 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 1922 1823 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 1923 1824 1924 #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 1825 #: ../gedit/gedit-print.c:186 1826 #, c-format 1827 msgid "File: %s" 1828 msgstr "Файл: %s" 1829 1830 #: ../gedit/gedit-print.c:194 1831 msgid "Page %N of %Q" 1832 msgstr "Страница %N от %Q" 1833 1834 #: ../gedit/gedit-print.c:316 1925 1835 msgid "Print" 1926 1836 msgstr "Печат" 1927 1837 1928 #: ../gedit/gedit-print.c: 228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:71838 #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 1929 1839 msgid "Lines" 1930 1840 msgstr "Редове" 1931 1841 1932 #: ../gedit/gedit-print.c:330 1933 msgid "Preparing pages..." 1934 msgstr "Подготвяне на страниците..." 1935 1936 #: ../gedit/gedit-print.c:357 1842 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 1843 msgid "Page Preview" 1844 msgstr "Преглед на страница" 1845 1846 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624 1847 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 1848 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1849 1850 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710 1851 msgid "Other" 1852 msgstr "Друго" 1853 1854 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 1855 msgid "Show the previous page" 1856 msgstr "Показване на предишната страница" 1857 1858 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 1859 msgid "Show the next page" 1860 msgstr "Показване на следващата страница" 1861 1862 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 1863 msgid "Current page (Alt+P)" 1864 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 1865 1866 #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); 1867 #. We are displaying 'XXX of XXX'. 1868 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 1869 msgid "of" 1870 msgstr "от" 1871 1872 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 1873 msgid "Page total" 1874 msgstr "Общо страници" 1875 1876 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788 1877 msgid "The total number of pages in the document" 1878 msgstr "Общия брой страници в документа" 1879 1880 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805 1881 msgid "Show multiple pages" 1882 msgstr "Показване на множество страници" 1883 1884 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817 1885 msgid "Zoom 1:1" 1886 msgstr "Мащаб 1:1" 1887 1888 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825 1889 msgid "Zoom to fit the whole page" 1890 msgstr "Пасване на цялата страница" 1891 1892 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834 1893 msgid "Zoom the page in" 1894 msgstr "Увеличаване на страницата" 1895 1896 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842 1897 msgid "Zoom the page out" 1898 msgstr "Намаляне на страницата" 1899 1900 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 1901 msgid "Close print preview" 1902 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 1903 1904 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 1905 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 1906 msgid "Number of pages horizontally" 1907 msgstr "Брой на страниците, хоризонтално" 1908 1909 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100 1910 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101 1911 msgid "Number of pages vertically" 1912 msgstr "Брой на страниците, вертикално" 1913 1914 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165 1915 msgid "No visible output was created." 1916 msgstr "Нямаше видими изходни съобщения." 1917 1918 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:257 1919 msgid " OVR" 1920 msgstr " OVR" 1921 1922 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:259 1923 msgid " INS" 1924 msgstr " INS" 1925 1926 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1927 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1928 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:298 1929 #, c-format 1930 msgid " Ln %d, Col %d" 1931 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1932 1933 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:397 1934 #, c-format 1935 msgid "There is a tab with errors" 1936 msgid_plural "There are %d tabs with errors" 1937 msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." 1938 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1939 1940 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1941 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1942 #: ../gedit/gedit-tab.c:495 1943 #, c-format 1944 msgid "Reverting <b>%s</b> from <b>%s</b>" 1945 msgstr "Възстановяване на <b>%s</b> от <b>%s</b>" 1946 1947 #: ../gedit/gedit-tab.c:501 1948 #, c-format 1949 msgid "Reverting <b>%s</b>" 1950 msgstr "Възстановяване на <b>%s</b>" 1951 1952 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1953 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1954 #: ../gedit/gedit-tab.c:515 1955 #, c-format 1956 msgid "Loading <b>%s</b> from <b>%s</b>" 1957 msgstr "Зареждане на <b>%s</b> от <b>%s</b>" 1958 1959 #: ../gedit/gedit-tab.c:521 1960 #, c-format 1961 msgid "Loading <b>%s</b>" 1962 msgstr "Зареждане на <b>%s</b>" 1963 1964 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1965 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1966 #: ../gedit/gedit-tab.c:597 1967 #, c-format 1968 msgid "Saving <b>%s</b> to <b>%s</b>" 1969 msgstr "Запазване на <b>%s</b> в <b>%s</b>" 1970 1971 #: ../gedit/gedit-tab.c:603 1972 #, c-format 1973 msgid "Saving <b>%s</b>" 1974 msgstr "Запазване на <b>%s</b>" 1975 1976 #. Read only 1977 #: ../gedit/gedit-tab.c:1335 1978 msgid "RO" 1979 msgstr "Четене" 1980 1981 #: ../gedit/gedit-tab.c:1377 1982 #, c-format 1983 msgid "Error opening file <i>%s</i>." 1984 msgstr "Грешка при отваряне на файла „<i>%s</i>.“" 1985 1986 #: ../gedit/gedit-tab.c:1382 1987 #, c-format 1988 msgid "Error reverting file <i>%s</i>." 1989 msgstr "Грешка при възстановяването на документа „<i>%s</i>“." 1990 1991 #: ../gedit/gedit-tab.c:1387 1992 #, c-format 1993 msgid "Error saving file <i>%s</i>." 1994 msgstr "Грешка при запазване на файла „<i>%s</i>“" 1995 1996 #: ../gedit/gedit-tab.c:1405 1997 msgid "Unicode (UTF-8)" 1998 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1999 2000 #: ../gedit/gedit-tab.c:1412 2001 msgid "Name:" 2002 msgstr "Име:" 2003 2004 #: ../gedit/gedit-tab.c:1413 2005 msgid "MIME Type:" 2006 msgstr "MIME тип:" 2007 2008 #: ../gedit/gedit-tab.c:1414 2009 msgid "Encoding:" 2010 msgstr "Кодиране на символите:" 2011 2012 #: ../gedit/gedit-tab.c:1762 1937 2013 #, c-format 1938 2014 msgid "Rendering page %d of %d..." 1939 2015 msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..." 1940 2016 1941 #: ../gedit/gedit-print.c:359 1942 #, c-format 1943 msgid "Printing page %d of %d..." 1944 msgstr "Печат на страница %d от %d..." 1945 1946 #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 2017 #. Toplevel 2018 #: ../gedit/gedit-ui.h:47 2019 msgid "_File" 2020 msgstr "_Файл" 2021 2022 #: ../gedit/gedit-ui.h:48 2023 msgid "_Edit" 2024 msgstr "_Редактиране" 2025 2026 #: ../gedit/gedit-ui.h:49 2027 msgid "_View" 2028 msgstr "_Изглед" 2029 2030 #: ../gedit/gedit-ui.h:50 2031 msgid "_Search" 2032 msgstr "_Търсене" 2033 2034 #: ../gedit/gedit-ui.h:51 2035 msgid "_Tools" 2036 msgstr "Инс_трументи" 2037 2038 #: ../gedit/gedit-ui.h:52 2039 msgid "_Documents" 2040 msgstr "_Документи" 2041 2042 #: ../gedit/gedit-ui.h:53 2043 msgid "_Help" 2044 msgstr "_Помощ" 2045 2046 #: ../gedit/gedit-ui.h:57 2047 msgid "Create a new document" 2048 msgstr "Създаване на нов документ" 2049 2050 #: ../gedit/gedit-ui.h:58 2051 msgid "_Open..." 2052 msgstr "_Отваряне..." 2053 2054 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1075 2055 msgid "Open a file" 2056 msgstr "Отваряне на файл" 2057 2058 #: ../gedit/gedit-ui.h:60 2059 msgid "Open _Location..." 2060 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 2061 2062 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 2063 msgid "Open a file from a specified location" 2064 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" 2065 2066 #: ../gedit/gedit-ui.h:62 2067 msgid "Page Set_up..." 2068 msgstr "_Настройки на страницата" 2069 2070 #: ../gedit/gedit-ui.h:63 2071 msgid "Setup the page settings" 2072 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 2073 2074 #. Edit menu 2075 #: ../gedit/gedit-ui.h:66 2076 msgid "Pr_eferences" 2077 msgstr "Н_астройки" 2078 2079 #: ../gedit/gedit-ui.h:67 2080 msgid "Configure the application" 2081 msgstr "Настройки на приложението" 2082 2083 #. Help menu 2084 #: ../gedit/gedit-ui.h:70 2085 msgid "_Contents" 2086 msgstr "_Ръководство" 2087 2088 #: ../gedit/gedit-ui.h:71 2089 msgid "Open the gedit manual" 2090 msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit" 2091 2092 #: ../gedit/gedit-ui.h:73 2093 msgid "About this application" 2094 msgstr "Относно приложението" 2095 2096 #: ../gedit/gedit-ui.h:80 2097 msgid "Save the current file" 2098 msgstr "Запазване на текущия файл" 2099 2100 #: ../gedit/gedit-ui.h:81 2101 msgid "Save _As..." 2102 msgstr "Запазване _като..." 2103 2104 #: ../gedit/gedit-ui.h:82 2105 msgid "Save the current file with a different name" 2106 msgstr "Записване на текущия файл с ново име" 2107 2108 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 2109 msgid "Revert to a saved version of the file" 2110 msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла" 2111 2112 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 2113 msgid "Print Previe_w" 2114 msgstr "Преглед на документ" 2115 2116 #: ../gedit/gedit-ui.h:86 1947 2117 msgid "Print preview" 1948 2118 msgstr "Преглед на документ" 1949 2119 1950 #: ../gedit/gedit-print.c:551 1951 #, c-format 1952 msgid "File: %s" 1953 msgstr "Файл: %s" 1954 1955 #: ../gedit/gedit-print.c:557 1956 msgid "Page %N of %Q" 1957 msgstr "Страница %N от %Q" 1958 1959 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 1960 msgid "About this application" 1961 msgstr "Относно приложението" 1962 1963 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 1964 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" 1965 msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец" 1966 1967 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 1968 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" 1969 msgstr "Промяна изгледа на лентата на състоянието на текущия прозорец" 1970 1971 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 1972 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" 1973 msgstr "Промяна изгледа на лентата с инструменти на текущия прозорец" 1974 1975 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 1976 msgid "Close" 1977 msgstr "Затваряне" 1978 1979 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 2120 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 2121 msgid "_Print..." 2122 msgstr "_Печат..." 2123 2124 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2125 msgid "Print the current page" 2126 msgstr "Печат на текущата страница" 2127 2128 #: ../gedit/gedit-ui.h:90 2129 msgid "Close the current file" 2130 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2131 2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:94 2133 msgid "Undo the last action" 2134 msgstr "Отменяне на последното действие" 2135 2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:96 2137 msgid "Redo the last undone action" 2138 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2139 2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:98 2141 msgid "Cut the selection" 2142 msgstr "Изрязване на избраната част" 2143 2144 #: ../gedit/gedit-ui.h:100 2145 msgid "Copy the selection" 2146 msgstr "Копиране на избраната част" 2147 2148 #: ../gedit/gedit-ui.h:102 2149 msgid "Paste the clipboard" 2150 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2151 2152 #: ../gedit/gedit-ui.h:104 2153 msgid "Delete the selected text" 2154 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2155 2156 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2157 msgid "Select _All" 2158 msgstr "Избор на вси_чко" 2159 2160 #: ../gedit/gedit-ui.h:106 2161 msgid "Select the entire document" 2162 msgstr "Избор на целия документ" 2163 2164 #. View menu 2165 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2166 msgid "_Highlight Mode" 2167 msgstr "Режим на о_светяване" 2168 2169 #. Search menu 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2171 msgid "_Find..." 2172 msgstr "_Търсене..." 2173 2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:113 2175 msgid "Search for text" 2176 msgstr "Търсене за текст" 2177 2178 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2179 msgid "Find Ne_xt" 2180 msgstr "Намиране на _следващ" 2181 2182 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 2183 msgid "Search forwards for the same text" 2184 msgstr "Търсене напред за същия тескт" 2185 2186 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 2187 msgid "Find Pre_vious" 2188 msgstr "Намиране на п_редишен" 2189 2190 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2191 msgid "Search backwards for the same text" 2192 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2193 2194 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2195 msgid "_Replace..." 2196 msgstr "_Замяна..." 2197 2198 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2199 msgid "Search for and replace text" 2200 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2201 2202 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2203 msgid "Go to _Line..." 2204 msgstr "Отиване на _ред..." 2205 2206 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2207 msgid "Go to a specific line" 2208 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2209 2210 #. Documents menu 2211 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2212 msgid "_Save All" 2213 msgstr "_Запазване на всички" 2214 2215 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2216 msgid "Save all open files" 2217 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2218 2219 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2220 msgid "_Close All" 2221 msgstr "Зат_варяне на всички" 2222 2223 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 1980 2224 msgid "Close all open files" 1981 2225 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 1982 2226 1983 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 1984 msgid "Close the current file" 1985 msgstr "Затваряне на текущия файл" 1986 1987 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 1988 msgid "Configure the application" 1989 msgstr "Настройки на приложението" 1990 1991 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 1992 msgid "Copy" 1993 msgstr "Копиране" 1994 1995 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 1996 msgid "Copy the selection" 1997 msgstr "Копиране на избраната част" 1998 1999 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 2000 msgid "Create a new document" 2001 msgstr "Създаване на нов документ" 2002 2003 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 2004 msgid "Cu_t" 2005 msgstr "_Изрязване" 2006 2007 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 2008 msgid "Cut" 2009 msgstr "Изрязване" 2010 2011 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 2012 msgid "Cut the selection" 2013 msgstr "Изрязване на избраната част" 2014 2015 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 2016 msgid "Delete" 2017 msgstr "Изтриване" 2018 2019 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 2020 msgid "Delete the selected text" 2021 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2022 2023 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 2024 msgid "Find Ne_xt" 2025 msgstr "Намиране на _следващ" 2026 2027 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 2028 msgid "Find Pre_vious" 2029 msgstr "Намиране на п_редишен" 2030 2031 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 2032 msgid "Find Previous" 2033 msgstr "Намиране на предишен" 2034 2035 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 2036 msgid "Go to _Line..." 2037 msgstr "Отиване на _ред..." 2038 2039 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 2040 msgid "Go to a specific line" 2041 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2042 2043 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 2044 msgid "Main toolbar" 2045 msgstr "Главна лента с инструменти" 2046 2047 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 2227 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2228 msgid "_Move to New Window" 2229 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2230 2231 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2048 2232 msgid "Move the current document to a new window" 2049 2233 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2050 2234 2051 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 2052 msgid "New" 2053 msgstr "Нов" 2054 2055 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 2235 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2236 msgid "Quit the program" 2237 msgstr "Спиране на програмата" 2238 2239 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2240 msgid "_Toolbar" 2241 msgstr "Лента с _инструменти" 2242 2243 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2244 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2245 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2246 2247 #: ../gedit/gedit-ui.h:144 2248 msgid "_Statusbar" 2249 msgstr "Лента на _състоянието" 2250 2251 #: ../gedit/gedit-ui.h:145 2252 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2253 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2254 2255 #: ../gedit/gedit-ui.h:147 2256 msgid "Side _Pane" 2257 msgstr "Страничен _панел" 2258 2259 #: ../gedit/gedit-ui.h:148 2260 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2261 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2262 2263 #: ../gedit/gedit-ui.h:150 2264 msgid "_Bottom Panel" 2265 msgstr "_Долен панел" 2266 2267 #: ../gedit/gedit-ui.h:151 2268 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" 2269 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2270 2271 #: ../gedit/gedit-utils.c:883 2272 #, c-format 2273 msgid "" 2274 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</span>\n" 2275 "\n" 2276 "Please, check your installation." 2277 msgstr "" 2278 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n" 2279 "\n" 2280 "Проверете инсталацията си." 2281 2282 #: ../gedit/gedit-utils.c:884 2283 #, c-format 2284 msgid "" 2285 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets " 2286 "inside file <i>%s</i>..</span>\n" 2287 "\n" 2288 "Please, check your installation." 2289 msgstr "" 2290 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n" 2291 "\n" 2292 "Проверете инсталацията си." 2293 2294 #. create "Wrap Around" menu item. 2295 #: ../gedit/gedit-view.c:1314 2296 msgid "_Wrap Around" 2297 msgstr "Режим с пре_насяне" 2298 2299 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2300 #: ../gedit/gedit-view.c:1324 2301 msgid "Match _Entire Word Only" 2302 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2303 2304 #. create "Match Case" menu item. 2305 #: ../gedit/gedit-view.c:1334 2306 msgid "_Match Case" 2307 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2308 2309 #: ../gedit/gedit-view.c:1422 2310 msgid "String you want to search for" 2311 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2312 2313 #: ../gedit/gedit-view.c:1431 2314 msgid "Line you want to move the cursor to" 2315 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2316 2317 #: ../gedit/gedit-window.c:665 2318 #, c-format 2319 msgid "Use %s highlight mode" 2320 msgstr "Използване на %s режим на осветяване" 2321 2322 #: ../gedit/gedit-window.c:718 2323 msgid "Normal" 2324 msgstr "Нормален" 2325 2326 #: ../gedit/gedit-window.c:719 2327 msgid "Use Normal highlight mode" 2328 msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" 2329 2330 #. Translators: %s is a URI 2331 #: ../gedit/gedit-window.c:845 ../gedit/gedit-window.c:870 2332 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 2333 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 2334 #, c-format 2335 msgid "Open '%s'" 2336 msgstr "Отваряне на „%s“" 2337 2338 #: ../gedit/gedit-window.c:970 2339 msgid "Save" 2340 msgstr "Запазване" 2341 2342 #: ../gedit/gedit-window.c:1079 2343 msgid "Open a recently used file" 2344 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2345 2346 #: ../gedit/gedit-window.c:1086 2056 2347 msgid "Open" 2057 2348 msgstr "Отваряне" 2058 2349 2059 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 2060 msgid "Open Location..." 2061 msgstr "Отваряне на местоположение..." 2062 2063 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 2064 msgid "Open _Location..." 2065 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 2066 2067 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 2068 msgid "Open a file" 2069 msgstr "Отваряне на файл" 2070 2071 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 2072 msgid "Open a file from a specified location" 2073 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" 2074 2075 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 2076 msgid "Open the gedit manual" 2077 msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit" 2078 2079 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 2080 msgid "Page Set_up" 2081 msgstr "_Настройки на страницата" 2082 2083 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 2084 msgid "Paste" 2085 msgstr "Поставяне" 2086 2087 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 2088 msgid "Paste the clipboard" 2089 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2090 2091 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 2092 msgid "Pr_eferences" 2093 msgstr "Н_астройки" 2094 2095 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 2096 msgid "Print Previe_w..." 2097 msgstr "П_реглед на документ..." 2098 2099 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 2100 msgid "Print Preview" 2101 msgstr "Преглед на документ" 2102 2103 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 2104 msgid "Print the current file" 2105 msgstr "Печат на текущия файл" 2106 2107 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 2108 msgid "Quit" 2109 msgstr "Спиране на програмата" 2110 2111 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 2112 msgid "Quit the program" 2113 msgstr "Спиране на програмата" 2114 2115 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 2116 msgid "Redo" 2117 msgstr "Повтаряне" 2118 2119 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 2120 msgid "Redo the undone action" 2121 msgstr "Повтаряне на отменено действие" 2122 2123 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 2124 msgid "Revert" 2125 msgstr "Възстановяване" 2126 2127 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 2128 msgid "Revert to a saved version of the file" 2129 msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла" 2130 2131 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 2132 msgid "Save" 2133 msgstr "Запазване" 2134 2135 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 2136 msgid "Save As" 2137 msgstr "Запазване като" 2138 2139 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 2140 msgid "Save _As..." 2141 msgstr "Запазване _като..." 2142 2143 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 2144 msgid "Save all open files" 2145 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2146 2147 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 2148 msgid "Save the current file" 2149 msgstr "Запазване на текущия файл" 2150 2151 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 2152 msgid "Save the current file with a different name" 2153 msgstr "Записване на текущия файл с ново име" 2154 2155 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 2156 msgid "Search backwards for the same text" 2157 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2158 2159 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 2160 msgid "Search for and replace text" 2161 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2162 2163 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 2164 msgid "Search for text" 2165 msgstr "Търсене за текст" 2166 2167 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 2168 msgid "Search forwards for the same text" 2169 msgstr "Търсене напред за същия тескт" 2170 2171 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 2172 msgid "Select All" 2173 msgstr "Избор на всичко" 2174 2175 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 2176 msgid "Select _All" 2177 msgstr "Избор на вси_чко" 2178 2179 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 2180 msgid "Select the entire document" 2181 msgstr "Избор на целия документ" 2182 2183 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 2184 msgid "" 2185 "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" 2186 msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа" 2187 2188 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 2189 msgid "Setup the page settings" 2190 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 2191 2192 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 2193 msgid "Show only icons in the toolbar" 2194 msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти" 2195 2196 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 2197 msgid "Show text below every icon in the toolbar" 2198 msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти" 2199 2200 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 2201 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" 2202 msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти" 2203 2204 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 2205 msgid "T_ext for Important Icons" 2206 msgstr "Т_екст за важни икони" 2207 2208 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 2209 msgid "Undo" 2210 msgstr "Отменяне" 2211 2212 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 2213 msgid "Undo the last action" 2214 msgstr "Отменяне на последното действие" 2215 2216 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 2217 msgid "_About" 2218 msgstr "_Относно" 2219 2220 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 2221 msgid "_Close" 2222 msgstr "_Затваряне" 2223 2224 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 2225 msgid "_Close All" 2226 msgstr "Зат_варяне на всички" 2227 2228 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 2229 msgid "_Contents" 2230 msgstr "_Ръководство" 2231 2232 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 2233 msgid "_Copy" 2234 msgstr "_Копиране" 2235 2236 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 2237 msgid "_Customize Toolbar" 2238 msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти" 2239 2240 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 2241 msgid "_Delete" 2242 msgstr "Из_триване" 2243 2244 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 2245 msgid "_Desktop Default" 2246 msgstr "_По подразбиране" 2247 2248 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 2249 msgid "_Documents" 2250 msgstr "_Документи" 2251 2252 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 2253 msgid "_Edit" 2254 msgstr "_Редактиране" 2255 2256 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 2257 msgid "_File" 2258 msgstr "_Файл" 2259 2260 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 2261 msgid "_Find..." 2262 msgstr "_Търсене..." 2263 2264 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 2265 msgid "_Help" 2266 msgstr "_Помощ" 2267 2268 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 2269 msgid "_Highlight Mode" 2270 msgstr "Режим на о_светяване" 2271 2272 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 2273 msgid "_Icons Only" 2274 msgstr "_Само икони" 2275 2276 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 2277 msgid "_New" 2278 msgstr "_Нов документ" 2279 2280 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 2281 msgid "_Open..." 2282 msgstr "_Отваряне..." 2283 2284 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 2285 msgid "_Output Window" 2286 msgstr "_Изходни съобщения" 2287 2288 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 2289 msgid "_Paste" 2290 msgstr "_Поставяне" 2291 2292 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 2293 msgid "_Print..." 2294 msgstr "_Печат..." 2295 2296 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 2297 msgid "_Quit" 2298 msgstr "_Спиране на програмата" 2299 2300 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 2301 msgid "_Redo" 2302 msgstr "Повтаряне" 2303 2304 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 2305 msgid "_Replace..." 2306 msgstr "_Замяна..." 2307 2308 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 2309 msgid "_Save" 2310 msgstr "_Запазване" 2311 2312 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 2313 msgid "_Save All" 2314 msgstr "_Запазване на всички" 2315 2316 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 2317 msgid "_Search" 2318 msgstr "_Търсене" 2319 2320 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 2321 msgid "_Statusbar" 2322 msgstr "Лента на _състоянието" 2323 2324 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 2325 msgid "_Text for All Icons" 2326 msgstr "_Текст за всички икони" 2327 2328 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 2329 msgid "_Toolbar" 2330 msgstr "Лента с _инструменти" 2331 2332 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 2333 msgid "_Tools" 2334 msgstr "Инс_трументи" 2335 2336 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 2337 msgid "_Undo" 2338 msgstr "_Отмяна" 2339 2340 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 2341 msgid "_View" 2342 msgstr "_Изглед" 2343 2344 #: ../gedit/gedit-utils.c:686 2345 msgid " (invalid Unicode)" 2346 msgstr "(невалиден Уникод)" 2347 2348 #. 2349 #. if (col == chars) 2350 #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); 2351 #. else 2352 #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); 2353 #. 2354 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 2355 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 2356 #: ../gedit/gedit-view.c:879 2357 #, c-format 2358 msgid " Ln %d, Col %d" 2359 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 2360 2361 #: ../gedit/gedit-view.c:915 2362 msgid " OVR" 2363 msgstr " OVR" 2364 2365 #: ../gedit/gedit-view.c:917 2366 msgid " INS" 2367 msgstr " INS" 2368 2369 #: ../gedit/gedit2.c:83 2370 msgid "" 2371 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " 2372 "command line" 2373 msgstr "" 2374 "Кодова таблица, която да бъде използвана при отварянето на файлове чрез " 2375 "командния ред" 2376 2377 #: ../gedit/gedit2.c:86 2378 msgid "Quit an existing instance of gedit" 2379 msgstr "Спиране на работещ gedit" 2380 2381 #: ../gedit/gedit2.c:89 2382 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 2383 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 2384 2385 #: ../gedit/gedit2.c:92 2386 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 2387 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 2388 2389 #: ../gedit/gedit2.c:168 2390 #, c-format 2391 msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" 2392 msgstr "Избраната кодова таблица „%s“ не е валидна\n" 2393 2394 #: ../gedit/gedit-convert.c:91 2395 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." 2396 msgstr "" 2397 "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова последователност." 2398 2399 #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 2400 msgid "" 2401 "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " 2402 "want to open." 2403 msgstr "" 2404 "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл." 2405 2406 #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 2350 #: ../gedit/gedit-window.c:1166 ../gedit/gedit-window.c:1737 2351 #, c-format 2352 msgid "Activate %s" 2353 msgstr "Активиране на %s" 2354 2355 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2356 msgid "Change Case" 2357 msgstr "Смяна на регистъра" 2358 2359 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2360 msgid "Changes the case of selected text." 2361 msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст." 2362 2363 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 2407 2364 msgid "C_hange Case" 2408 2365 msgstr "Пр_омяна на регистъра" 2409 2366 2410 #: ../plugins/changecase/ changecase.c:492367 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 2411 2368 msgid "All _Upper Case" 2412 2369 msgstr "Само големи букви" 2413 2370 2414 #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 2371 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 2372 msgid "Change selected text to upper case" 2373 msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви" 2374 2375 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 2415 2376 msgid "All _Lower Case" 2416 2377 msgstr "Само малки букви" 2417 2378 2418 #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 2419 msgid "_Invert Case" 2420 msgstr "Обръщане на капитализацията" 2421 2422 #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 2423 msgid "_Title Case" 2424 msgstr "Капитализация на заглавието" 2425 2426 #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 2427 msgid "Change selected text to upper case" 2428 msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви" 2429 2430 #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 2379 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 2431 2380 msgid "Change selected text to lower case" 2432 2381 msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" 2433 2382 2434 #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 2383 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 2384 msgid "_Invert Case" 2385 msgstr "Обръщане на регистъра" 2386 2387 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 2435 2388 msgid "Invert the case of selected text" 2436 msgstr "Обръщане капитализацията на избрания текст" 2437 2438 #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 2389 msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" 2390 2391 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 2392 msgid "_Title Case" 2393 msgstr "_Регистър за заглавие" 2394 2395 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 2439 2396 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" 2440 2397 msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума" 2441 2442 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:12443 msgid "Change Case"2444 msgstr "Сменяне на капитализацията"2445 2446 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:22447 msgid "Changes the case of selected text."2448 msgstr "Промяна на капитализацията на избрания текст."2449 2450 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:452451 msgid "_Document Statistics"2452 msgstr "_Статистика за документа"2453 2454 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:482455 msgid "Get statistic info on current document"2456 msgstr "Статистическа информация за текущия документ"2457 2458 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:1392459 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:22460 msgid "Document Statistics"2461 msgstr "Статистика за документа"2462 2463 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:1532464 msgid "_Update"2465 msgstr "_Подновяване"2466 2398 2467 2399 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2471 2403 msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." 2472 2404 2405 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2406 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 2407 msgid "Document Statistics" 2408 msgstr "Статистика за документа" 2409 2473 2410 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 2474 2411 msgid "0" … … 2491 2428 msgstr "Символи (с интервали)" 2492 2429 2493 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 2494 msgid "Update" 2495 msgstr "Подновяване" 2496 2497 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 2430 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 2431 msgid "Document" 2432 msgstr "Документ" 2433 2434 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 2435 msgid "Selection" 2436 msgstr "Избрано" 2437 2438 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 2498 2439 msgid "Words" 2499 2440 msgstr "Думи" 2500 2441 2501 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 2502 msgid "gedit: Document Info plugin" 2503 msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“" 2504 2505 #: ../plugins/indent/indent.c:45 2442 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 2443 msgid "_Update" 2444 msgstr "_Подновяване" 2445 2446 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407 2447 msgid "_Document Statistics" 2448 msgstr "_Статистика за документа" 2449 2450 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409 2451 msgid "Get statistic info on current document" 2452 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2453 2454 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 2506 2455 msgid "_Indent" 2507 2456 msgstr "_Отстъп надясно" 2508 2457 2509 #: ../plugins/indent/ indent.c:472458 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 2510 2459 msgid "Indent selected lines" 2511 2460 msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" 2512 2461 2513 #: ../plugins/indent/ indent.c:492462 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 2514 2463 msgid "U_nindent" 2515 2464 msgstr "Отстъп наляво" 2516 2465 2517 #: ../plugins/indent/ indent.c:512466 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 2518 2467 msgid "Unindent selected lines" 2519 2468 msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" … … 2527 2476 msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." 2528 2477 2529 #: ../plugins/sample/sample.c:43 2478 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2479 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." 2480 msgstr "" 2481 2482 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2483 msgid "Modelines" 2484 msgstr "" 2485 2486 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2487 msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel." 2488 msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел." 2489 2490 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2491 msgid "Python Console" 2492 msgstr "Конзола на Python" 2493 2494 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 2530 2495 msgid "Insert User Na_me" 2531 2496 msgstr "Вмъкване на _име на потребител" 2532 2497 2533 #: ../plugins/sample/ sample.c:462498 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 2534 2499 msgid "Insert the user name at the cursor position" 2535 2500 msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" … … 2543 2508 msgstr "Име на потребител" 2544 2509 2545 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 2546 msgid "Sa_ve Copy..." 2547 msgstr "Запазване на копие..." 2548 2549 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 2550 msgid "Save a copy of the current document" 2551 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 2552 2553 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 2554 #, c-format 2555 msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" 2556 msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“" 2557 2558 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 2559 msgid "You are trying to overwrite the original file" 2560 msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл." 2561 2562 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 2563 msgid "Save Copy..." 2564 msgstr "Запазване на копие..." 2565 2566 #. translators: %s is a filename 2567 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 2568 #, c-format 2569 msgid "%s (copy)" 2570 msgstr "%s (копие)" 2571 2572 #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2573 msgid "Save a Copy" 2574 msgstr "Запазване на копие" 2575 2576 #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2577 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." 2578 msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място." 2579 2580 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 2581 msgid "_Run Command..." 2582 msgstr "_Изпълняване на команда..." 2583 2584 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 2585 msgid "Run a command" 2586 msgstr "Изпълняване на команда" 2587 2588 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 2589 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 2590 msgid "Stopped" 2591 msgstr "Спрян" 2592 2593 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 2594 msgid "Run Command" 2595 msgstr "Изпълняване на команда" 2596 2597 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 2598 msgid "_Run" 2599 msgstr "_Стартиране" 2600 2601 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 2602 msgid "Done" 2603 msgstr "Готово" 2604 2605 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 2606 msgid "Failed" 2607 msgstr "Неуспех" 2608 2609 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 2610 msgid "" 2611 "The shell command entry is empty.\n" 2612 "\n" 2613 "Please, insert a valid shell command." 2614 msgstr "" 2615 "Въведената командата е празна. \n" 2616 "\n" 2617 "Въведете валидна команда." 2618 2619 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 2620 msgid "" 2621 "Error parsing the shell command.\n" 2622 "\n" 2623 "Please, insert a valid shell command." 2624 msgstr "" 2625 "Грешка в синтаксиса на командата.\n" 2626 "\n" 2627 "Въведете валидна команда." 2628 2629 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 2630 msgid "Executing command" 2631 msgstr "Изпълнение на команда" 2632 2633 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 2634 msgid "An error occurred while running the selected command." 2635 msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда." 2636 2637 #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2638 msgid "" 2639 "Executes an external program and, if required, displays its output in the " 2640 "output window." 2641 msgstr "" 2642 "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в " 2643 "изходния прозорец." 2644 2645 #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2646 msgid "Shell command" 2647 msgstr "Команда от шел" 2648 2649 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 2650 msgid "Co_mmand:" 2651 msgstr "Ко_манда" 2652 2653 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 2654 msgid "Select the working directory..." 2655 msgstr "Изберете работната директория..." 2656 2657 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 2658 msgid "_Show results in Output Window" 2659 msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец" 2660 2661 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 2662 msgid "_Working directory:" 2663 msgstr "_Работна директория:" 2664 2665 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 2666 msgid "gedit: Shell Output plugin" 2667 msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“" 2668 2669 #: ../plugins/sort/sort.c:29 2510 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 2670 2511 msgid "S_ort..." 2671 2512 msgstr "_Подреждане..." 2672 2513 2673 #: ../plugins/sort/ sort.c:322674 msgid "Sort the current document or selection ."2514 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 2515 msgid "Sort the current document or selection" 2675 2516 msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст." 2676 2517 … … 2731 2572 msgstr "_Предложения за правопис..." 2732 2573 2574 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 2575 msgid "Afrikaans" 2576 msgstr "африкаанс" 2577 2578 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 2579 msgid "Amharic" 2580 msgstr "амхарски" 2581 2582 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 2583 msgid "Azerbaijani" 2584 msgstr "азербайджански" 2585 2586 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 2587 msgid "Belarusian" 2588 msgstr "беларуски" 2589 2590 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 2591 msgid "Bulgarian" 2592 msgstr "български" 2593 2594 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 2595 msgid "Bengali" 2596 msgstr "бенгали" 2597 2598 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 2599 msgid "Breton" 2600 msgstr "британски" 2601 2602 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 2603 msgid "Catalan" 2604 msgstr "каталонски" 2605 2606 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 2607 msgid "Czech" 2608 msgstr "чешки" 2609 2610 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 2611 msgid "Welsh" 2612 msgstr "уелски" 2613 2614 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 2615 msgid "Danish" 2616 msgstr "датски" 2617 2618 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 2619 msgid "German (Austria)" 2620 msgstr "немски (Австрия)" 2621 2622 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 2623 msgid "German (Germany)" 2624 msgstr "немски (Германия)" 2625 2626 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 2627 msgid "German (Swiss)" 2628 msgstr "немски (Швейцария)" 2629 2630 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 2631 msgid "English (American)" 2632 msgstr "английски (Америка)" 2633 2634 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 2635 msgid "English (British)" 2636 msgstr "английски (Британия)" 2637 2638 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 2639 msgid "English (Canadian)" 2640 msgstr "английски (Канада)" 2641 2642 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 2643 msgid "Esperanto" 2644 msgstr "есперанто" 2645 2646 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 2647 msgid "Spanish" 2648 msgstr "испански" 2649 2650 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 2651 msgid "Estonian" 2652 msgstr "естонски" 2653 2654 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 2655 msgid "Persian" 2656 msgstr "персийски" 2657 2658 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 2659 msgid "Finnish" 2660 msgstr "финландски" 2661 2662 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 2663 msgid "Faroese" 2664 msgstr "фаройски" 2665 2666 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 2667 msgid "French (France)" 2668 msgstr "френски (Франция)" 2669 2670 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 2671 msgid "French (Swiss)" 2672 msgstr "френски (Швейцария)" 2673 2674 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 2675 msgid "Irish" 2676 msgstr "ирландски" 2677 2678 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 2679 msgid "Scottish Gaelic" 2680 msgstr "шотландски галски" 2681 2682 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 2683 msgid "Gallegan" 2684 msgstr "галеган" 2685 2686 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 2687 msgid "Manx Gaelic" 2688 msgstr "манкс галски" 2689 2690 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 2691 msgid "Hindi" 2692 msgstr "хинди" 2693 2694 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 2695 msgid "Croatian" 2696 msgstr "хърватски" 2697 2698 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 2699 msgid "Upper Sorbian" 2700 msgstr "горен сорбиан" 2701 2702 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 2703 msgid "Hungarian" 2704 msgstr "унгарски" 2705 2706 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 2707 msgid "Interlingua (IALA)" 2708 msgstr "интерлингуа (IALA)" 2709 2710 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 2711 msgid "Indonesian" 2712 msgstr "индонезийски" 2713 2714 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 2715 msgid "Icelandic" 2716 msgstr "исландски" 2717 2718 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 2719 msgid "Italian" 2720 msgstr "италиански" 2721 2722 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 2723 msgid "Kurdish" 2724 msgstr "кюрдски" 2725 2726 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 2727 msgid "Latin" 2728 msgstr "латински" 2729 2730 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 2731 msgid "Lithuanian" 2732 msgstr "литовски" 2733 2734 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 2735 msgid "Latvian" 2736 msgstr "латвийски" 2737 2738 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 2739 msgid "Malagasy" 2740 msgstr "Малагаси" 2741 2742 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 2743 msgid "Maori" 2744 msgstr "маори" 2745 2746 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 2747 msgid "Macedonian" 2748 msgstr "македонски" 2749 2750 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 2751 msgid "Mongolian" 2752 msgstr "монголски" 2753 2754 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 2755 msgid "Marathi" 2756 msgstr "марати" 2757 2758 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 2759 msgid "Malay" 2760 msgstr "малайски" 2761 2762 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 2763 msgid "Maltese" 2764 msgstr "малтийски" 2765 2766 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 2767 msgid "Norwegian Bokmal" 2768 msgstr "норвежки бокмал" 2769 2770 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 2771 msgid "Dutch" 2772 msgstr "датски" 2773 2774 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 2775 msgid "Norwegian Nynorsk" 2776 msgstr "норвежки нинорск" 2777 2778 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 2779 msgid "Norwegian" 2780 msgstr "норвежки" 2781 2782 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 2783 msgid "Nyanja" 2784 msgstr "Нианя" 2785 2786 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 2787 msgid "Polish" 2788 msgstr "полски" 2789 2790 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 2791 msgid "Portuguese (Portugal)" 2792 msgstr "португалски (Португалия)" 2793 2794 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 2795 msgid "Portuguese (Brazilian)" 2796 msgstr "португалски (Бразилия)" 2797 2798 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 2799 msgid "Quechua" 2800 msgstr "куечуа" 2801 2802 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 2803 msgid "Russian" 2804 msgstr "руски" 2805 2806 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 2807 msgid "Kinyarwanda" 2808 msgstr "киниуарванда" 2809 2810 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 2811 msgid "Sardinian" 2812 msgstr "сардински" 2813 2814 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 2815 msgid "Slovak" 2816 msgstr "словашки" 2817 2818 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 2819 msgid "Slovenian" 2820 msgstr "словенски" 2821 2822 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 2823 msgid "Swedish" 2824 msgstr "шведски" 2825 2826 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 2827 msgid "Swahili" 2828 msgstr "суахили" 2829 2830 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 2831 msgid "Tamil" 2832 msgstr "тамилски" 2833 2834 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 2835 msgid "Tetum" 2836 msgstr "тетум" 2837 2838 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 2839 msgid "Tagalog" 2840 msgstr "тагалог" 2841 2842 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 2843 msgid "Tswana" 2844 msgstr "тсвана" 2845 2846 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 2847 msgid "Ukrainian" 2848 msgstr "украински" 2849 2850 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 2851 msgid "Uzbek" 2852 msgstr "узбекски" 2853 2854 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 2855 msgid "Walloon" 2856 msgstr "валон" 2857 2858 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 2859 msgid "Yiddish" 2860 msgstr "йидиш" 2861 2862 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 2863 msgid "Zulu" 2864 msgstr "зулу" 2865 2866 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 2867 msgid "Default" 2868 msgstr "Стандартен" 2869 2733 2870 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 2734 2871 msgid "Check Spelling" … … 2747 2884 msgstr "Проверката на правописа проключи" 2748 2885 2749 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 2750 msgid "Afrikaans" 2751 msgstr "африкаанс" 2752 2753 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 2754 msgid "Amharic" 2755 msgstr "амхарски" 2756 2757 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 2758 msgid "Azerbaijani" 2759 msgstr "азербайджански" 2760 2761 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 2762 msgid "Belarusian" 2763 msgstr "беларуски" 2764 2765 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 2766 msgid "Bulgarian" 2767 msgstr "български" 2768 2769 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 2770 msgid "Bengali" 2771 msgstr "бенгали" 2772 2773 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 2774 msgid "Breton" 2775 msgstr "британски" 2776 2777 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 2778 msgid "Catalan" 2779 msgstr "каталонски" 2780 2781 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 2782 msgid "Czech" 2783 msgstr "чешки" 2784 2785 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 2786 msgid "Welsh" 2787 msgstr "уелски" 2788 2789 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 2790 msgid "Danish" 2791 msgstr "датски" 2792 2793 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 2794 msgid "German (Austria)" 2795 msgstr "немски (Австрия)" 2796 2797 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 2798 msgid "German (Germany)" 2799 msgstr "немски (Германия)" 2800 2801 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 2802 msgid "German (Swiss)" 2803 msgstr "немски (Швейцария)" 2804 2805 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 2806 msgid "English (American)" 2807 msgstr "английски (Америка)" 2808 2809 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 2810 msgid "English (British)" 2811 msgstr "английски (Британия)" 2812 2813 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 2814 msgid "English (Canadian)" 2815 msgstr "английски (Канада)" 2816 2817 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 2818 msgid "Esperanto" 2819 msgstr "есперанто" 2820 2821 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 2822 msgid "Spanish" 2823 msgstr "испански" 2824 2825 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 2826 msgid "Estonian" 2827 msgstr "естонски" 2828 2829 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 2830 msgid "Persian" 2831 msgstr "персийски" 2832 2833 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 2834 msgid "Finnish" 2835 msgstr "финландски" 2836 2837 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 2838 msgid "Faroese" 2839 msgstr "фаройски" 2840 2841 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 2842 msgid "French (France)" 2843 msgstr "френски (Франция)" 2844 2845 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 2846 msgid "French (Swiss)" 2847 msgstr "френски (Швейцария)" 2848 2849 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 2850 msgid "Irish" 2851 msgstr "ирландски" 2852 2853 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 2854 msgid "Scottish Gaelic" 2855 msgstr "шотландски галски" 2856 2857 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 2858 msgid "Gallegan" 2859 msgstr "галеган" 2860 2861 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 2862 msgid "Manx Gaelic" 2863 msgstr "манкс галски" 2864 2865 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 2866 msgid "Hindi" 2867 msgstr "хинди" 2868 2869 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 2870 msgid "Croatian" 2871 msgstr "хърватски" 2872 2873 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 2874 msgid "Upper Sorbian" 2875 msgstr "горен сорбиан" 2876 2877 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 2878 msgid "Hungarian" 2879 msgstr "унгарски" 2880 2881 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 2882 msgid "Interlingua (IALA)" 2883 msgstr "интерлингуа (IALA)" 2884 2885 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 2886 msgid "Indonesian" 2887 msgstr "индонезийски" 2888 2889 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 2890 msgid "Icelandic" 2891 msgstr "исландски" 2892 2893 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 2894 msgid "Italian" 2895 msgstr "италиански" 2896 2897 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 2898 msgid "Kurdish" 2899 msgstr "кюрдски" 2900 2901 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 2902 msgid "Latin" 2903 msgstr "латински" 2904 2905 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 2906 msgid "Lithuanian" 2907 msgstr "литовски" 2908 2909 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 2910 msgid "Latvian" 2911 msgstr "латвийски" 2912 2913 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 2914 msgid "Malagasy" 2915 msgstr "Малагаси" 2916 2917 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 2918 msgid "Maori" 2919 msgstr "маори" 2920 2921 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 2922 msgid "Macedonian" 2923 msgstr "македонски" 2924 2925 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 2926 msgid "Mongolian" 2927 msgstr "монголски" 2928 2929 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 2930 msgid "Marathi" 2931 msgstr "марати" 2932 2933 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 2934 msgid "Malay" 2935 msgstr "малайски" 2936 2937 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 2938 msgid "Maltese" 2939 msgstr "малтийски" 2940 2941 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 2942 msgid "Norwegian Bokmal" 2943 msgstr "норвежки бокмал" 2944 2945 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 2946 msgid "Dutch" 2947 msgstr "датски" 2948 2949 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 2950 msgid "Norwegian Nynorsk" 2951 msgstr "норвежки нинорск" 2952 2953 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 2954 msgid "Norwegian" 2955 msgstr "норвежки" 2956 2957 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 2958 msgid "Nyanja" 2959 msgstr "Нианя" 2960 2961 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 2962 msgid "Polish" 2963 msgstr "полски" 2964 2965 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 2966 msgid "Portuguese (Portugal)" 2967 msgstr "португалски (Португалия)" 2968 2969 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 2970 msgid "Portuguese (Brazilian)" 2971 msgstr "португалски (Бразилия)" 2972 2973 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 2974 msgid "Quechua" 2975 msgstr "куечуа" 2976 2977 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 2978 msgid "Russian" 2979 msgstr "руски" 2980 2981 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 2982 msgid "Kinyarwanda" 2983 msgstr "киниуарванда" 2984 2985 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 2986 msgid "Sardinian" 2987 msgstr "сардински" 2988 2989 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 2990 msgid "Slovak" 2991 msgstr "словашки" 2992 2993 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 2994 msgid "Slovenian" 2995 msgstr "словенски" 2996 2997 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 2998 msgid "Swedish" 2999 msgstr "шведски" 3000 3001 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 3002 msgid "Swahili" 3003 msgstr "суахили" 3004 3005 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 3006 msgid "Tamil" 3007 msgstr "тамилски" 3008 3009 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 3010 msgid "Tetum" 3011 msgstr "тетум" 3012 3013 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 3014 msgid "Tagalog" 3015 msgstr "тагалог" 3016 3017 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 3018 msgid "Tswana" 3019 msgstr "тсвана" 3020 3021 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 3022 msgid "Ukrainian" 3023 msgstr "украински" 3024 3025 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 3026 msgid "Uzbek" 3027 msgstr "узбекски" 3028 3029 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 3030 msgid "Walloon" 3031 msgstr "валон" 3032 3033 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 3034 msgid "Yiddish" 3035 msgstr "йидиш" 3036 3037 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 3038 msgid "Zulu" 3039 msgstr "зулу" 3040 3041 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 3042 msgid "Default" 3043 msgstr "Стандартен" 3044 3045 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 2886 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245 3046 2887 #, c-format 3047 2888 msgid "Could not find the required widgets inside %s." 3048 2889 msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s." 3049 2890 3050 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:2 582891 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266 3051 2892 msgid "Languages" 3052 2893 msgstr "Езици" 2894 2895 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 2896 msgid "_Check Spelling" 2897 msgstr "Про_верка на правописа" 2898 2899 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 2900 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 2901 msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис" 2902 2903 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 2904 msgid "Set _Language..." 2905 msgstr "Избор на _език..." 2906 2907 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 2908 msgid "Set the language of the current document" 2909 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 2910 2911 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 2912 msgid "_Autocheck Spelling" 2913 msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 2914 2915 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 2916 msgid "Automatically spell-check the current document" 2917 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 2918 2919 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733 2920 msgid "The document is empty." 2921 msgstr "Документът не съдържа текст." 2922 2923 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765 2924 msgid "No misspelled words" 2925 msgstr "Няма сгрешени думи" 3053 2926 3054 2927 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 … … 3060 2933 msgstr "Избор на език" 3061 2934 2935 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 2936 msgid "*" 2937 msgstr "*" 2938 3062 2939 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 3063 2940 msgid "<b>Language</b>" … … 3116 2993 msgstr "_Предложения:" 3117 2994 3118 #: ../plugins/spell/spell.c:523119 msgid "_Check Spelling"3120 msgstr "Про_верка на правописа"3121 3122 #: ../plugins/spell/spell.c:553123 msgid "Check the current document for incorrect spelling"3124 msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"3125 3126 #: ../plugins/spell/spell.c:573127 msgid "_Autocheck Spelling"3128 msgstr "_Автоматична проверка на правописа"3129 3130 #: ../plugins/spell/spell.c:603131 msgid "Automatically spell-check the current document"3132 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"3133 3134 #: ../plugins/spell/spell.c:623135 msgid "Set _Language"3136 msgstr "Избор на _език"3137 3138 #: ../plugins/spell/spell.c:653139 msgid "Set the language of the current document"3140 msgstr "Задаване на езика на текущия документ"3141 3142 #: ../plugins/spell/spell.c:6253143 msgid "The document is empty."3144 msgstr "Документът не съдържа текст."3145 3146 #: ../plugins/spell/spell.c:6433147 msgid "The selected text does not contain misspelled words."3148 msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."3149 3150 #: ../plugins/spell/spell.c:6443151 msgid "The document does not contain misspelled words."3152 msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."3153 3154 2995 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3155 2996 msgid "Checks the spelling of the current document." … … 3160 3001 msgstr "Проверка на правописа" 3161 3002 3003 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460 3004 msgid "Select the group of tags you want to use" 3005 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." 3006 3007 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476 3008 msgid "Available Tag Lists" 3009 msgstr "Списък с наличните етикети" 3010 3011 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479 3012 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507 3013 msgid "Tags" 3014 msgstr "Етикети" 3015 3016 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492 3017 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" 3018 msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ." 3019 3162 3020 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 3163 3021 msgid "Abbreviated form" … … 3270 3128 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 3271 3129 msgid "Character encoding of linked resource" 3272 msgstr "Код ова таблицана свързания ресурс"3130 msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс" 3273 3131 3274 3132 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 … … 3530 3388 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 3531 3389 msgid "HTML - Tags" 3532 msgstr "HTML - Тагове"3390 msgstr "HTML - Етикети" 3533 3391 3534 3392 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 … … 3666 3524 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 3667 3525 msgid "List of supported character sets" 3668 msgstr "Списък с поддържаните код ови таблици."3526 msgstr "Списък с поддържаните кодирания на символи" 3669 3527 3670 3528 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 … … 4000 3858 msgstr "Звук" 4001 3859 3860 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 3861 msgid "Source" 3862 msgstr "Източник" 3863 4002 3864 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 4003 3865 msgid "Space" … … 4334 4196 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 4335 4197 msgid "Latex - Tags" 4336 msgstr "Latex - Тагове"4198 msgstr "Latex - Етикети" 4337 4199 4338 4200 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 … … 4484 4346 msgstr "Неразделим текст" 4485 4347 4348 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 4349 msgid "" 4350 "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" 4351 "strings without having to type them." 4352 msgstr "" 4353 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" 4354 "низове без нужда да се въвеждат отново." 4355 4356 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 4357 msgid "Tag list" 4358 msgstr "Списък с етикети" 4359 4486 4360 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 4487 4361 msgid "XSLT - Axes" … … 4548 4422 msgstr "self" 4549 4423 4550 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146 4551 msgid "Tag list plugin" 4552 msgstr "Модул „Списък с етикети“" 4553 4554 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167 4555 msgid "Select the group of tags you want to use" 4556 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." 4557 4558 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189 4559 msgid "Available Tag Lists" 4560 msgstr "Списък с наличните тагове" 4561 4562 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191 4563 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212 4564 msgid "Tags" 4565 msgstr "Тагове" 4566 4567 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201 4568 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" 4569 msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ." 4570 4571 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46 4572 msgid "Tag _List" 4573 msgstr "_Списък с тагове" 4574 4575 #. 4576 #. #define MENU_ITEM_NAME "TagList" 4577 #. 4578 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51 4579 msgid "Show the tag list window" 4580 msgstr "Показване на списъка с тагове" 4581 4582 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 4583 msgid "" 4584 "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" 4585 "strings without having to type them." 4586 msgstr "" 4587 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" 4588 "низове без нужда да се въвеждат отново." 4589 4590 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 4591 msgid "Tag list" 4592 msgstr "Списък с тагове" 4593 4594 #: ../plugins/time/time.c:49 4424 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183 4595 4425 msgid "In_sert Date and Time..." 4596 4426 msgstr "В_мъкване на дата/време..." 4597 4427 4598 #: ../plugins/time/ time.c:524428 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185 4599 4429 msgid "Insert current date and time at the cursor position" 4600 4430 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 4601 4431 4602 #: ../plugins/time/ time.c:4574432 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628 4603 4433 msgid "Available formats" 4604 4434 msgstr "Налични формати" 4605 4435 4606 #: ../plugins/time/ time.c:5654436 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806 4607 4437 msgid "Configure insert date/time plugin..." 4608 4438 msgstr "Настройка на модула дата/време..." … … 4647 4477 msgid "_Use custom format" 4648 4478 msgstr "_Използване на потребителски формат" 4479 4480 #~ msgid "Gedit View" 4481 #~ msgstr "Преглед с gedit" 4482 4483 #~ msgid "Gedit View." 4484 #~ msgstr "Преглед с gedit." 4485 4486 #~ msgid "Gedit viewer factory" 4487 #~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit" 4488 4489 #~ msgid "gedit application" 4490 #~ msgstr "програмата gedit" 4491 4492 #~ msgid "gedit automation factory" 4493 #~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit" 4494 4495 #~ msgid "Go to Line" 4496 #~ msgstr "Отиване на ред" 4497 4498 #~ msgid "_Go to Line" 4499 #~ msgstr "_Отиване на ред" 4500 4501 #~ msgid "The text \"%s\" was not found." 4502 #~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен." 4503 4504 #~ msgid "Set program location..." 4505 #~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..." 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " 4509 #~ "its task.\n" 4510 #~ "\n" 4511 #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на " 4514 #~ "задачата.\n" 4515 #~ "\n" 4516 #~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>" 4517 4518 #~ msgid "The selected file is not executable." 4519 #~ msgstr "Избраният файл не е изпълним." 4520 4521 #~ msgid "Goto Line" 4522 #~ msgstr "Отиване на ред" 4523 4524 #~ msgid "_Line number:" 4525 #~ msgstr "Номер на ред:" 4526 4527 #~ msgid "button1" 4528 #~ msgstr "бутон1" 4529 4530 #~ msgid "dialog1" 4531 #~ msgstr "прозорец1" 4532 4533 #~ msgid "Browse for program location..." 4534 #~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..." 4535 4536 #~ msgid "label" 4537 #~ msgstr "етикет" 4538 4539 #~ msgid "Find Next" 4540 #~ msgstr "Намиране на следващ" 4541 4542 #~ msgid "Open from URI" 4543 #~ msgstr "Отваряне от URI" 4544 4545 #~ msgid "%s %d" 4546 #~ msgstr "%s %d" 4547 4548 #~ msgid "Invalid UTF-8 data" 4549 #~ msgstr "Грешни UTF-8 данни" 4550 4551 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" 4552 #~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s" 4553 4554 #~ msgid "The file has too many symbolic links." 4555 #~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки." 4556 4557 #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." 4558 #~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис." 4559 4560 #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." 4561 #~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис." 4562 4563 #~ msgid "Invalid filename." 4564 #~ msgstr "Невалидно име на файл." 4565 4566 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" 4567 #~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n" 4568 4569 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" 4570 #~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?" 4571 4572 #~ msgid "Select a file to open" 4573 #~ msgstr "Избор на файл за отваряне" 4574 4575 #~ msgid "Select files to open" 4576 #~ msgstr "Избор на файлове за отваряне" 4577 4578 #~ msgid "Select a filename to save" 4579 #~ msgstr "Избор на име на файл за запис" 4580 4581 #~ msgid "Saving document \"%s\"..." 4582 #~ msgstr "Запазва се документа „%s“..." 4583 4584 #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." 4585 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен." 4586 4587 #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." 4588 #~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен." 4589 4590 #~ msgid "Save as..." 4591 #~ msgstr "Запазване като..." 4592 4593 #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." 4594 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен." 4595 4596 #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." 4597 #~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен." 4598 4599 #~ msgid "Could not read data from stdin." 4600 #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin." 4601 4602 #~ msgid "Reverting file:" 4603 #~ msgstr "Възстановяване на файл:" 4604 4605 #~ msgid "Loading file:" 4606 #~ msgstr "Зареждане на файл:" 4607 4608 #~ msgid "Loaded file \"%s\"" 4609 #~ msgstr "Зареден е файлът „%s“" 4610 4611 #~ msgid "Loaded %d file" 4612 #~ msgid_plural "Loaded %d files" 4613 #~ msgstr[0] "Зареден е %d файл" 4614 #~ msgstr[1] "Заредени са %d файла" 4615 4616 #~ msgid "Created file \"%s\"" 4617 #~ msgstr "Създаден е файлът „%s“" 4618 4619 #~ msgid "Access was denied." 4620 #~ msgstr "Достъпът беше отказан." 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " 4624 #~ "again." 4625 #~ msgstr "" 4626 #~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте " 4627 #~ "отново." 4628 4629 #~ msgid "" 4630 #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " 4631 #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " 4632 #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " 4633 #~ "dialog." 4634 #~ msgstr "" 4635 #~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете " 4636 #~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на " 4637 #~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)." 4638 4639 #~ msgid "" 4640 #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " 4641 #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " 4642 #~ "Location') dialog and try again." 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова " 4645 #~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)." 4646 4647 #~ msgid "" 4648 #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " 4649 #~ "open a binary file." 4650 #~ msgstr "" 4651 #~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите " 4652 #~ "двоичен файл." 4653 4654 #~ msgid "" 4655 #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " 4656 #~ "try again." 4657 #~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак." 4658 4659 #~ msgid "" 4660 #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " 4661 #~ "correct and try again." 4662 #~ msgstr "" 4663 #~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте " 4664 #~ "пак." 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " 4668 #~ "a binary file." 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да " 4671 #~ "възстановите двоичен файл." 4672 4673 #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." 4674 #~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ." 4675 4676 #~ msgid "The file \"%s\" already exists" 4677 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува." 4678 4679 #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly." 4680 #~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение." 4681 4682 #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" 4683 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден." 4684 4685 #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." 4686 #~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис." 4687 4688 #~ msgid "The file name is too long." 4689 #~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго." 4690 4691 #~ msgid "" 4692 #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " 4693 #~ "symbolic link." 4694 #~ msgstr "" 4695 #~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща " 4696 #~ "връзка." 4697 4698 #~ msgid "" 4699 #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " 4700 #~ "space and try again." 4701 #~ msgstr "" 4702 #~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак." 4703 4704 #~ msgid "Close the output window" 4705 #~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец" 4706 4707 #~ msgid "Copy selected lines" 4708 #~ msgstr "Копиране на избраните редове" 4709 4710 #~ msgid "Clear the output window" 4711 #~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец" 4712 4713 #~ msgid "Output Lines" 4714 #~ msgstr "Извеждане на редове" 4715 4716 #~ msgid "Preparing pages..." 4717 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..." 4718 4719 #~ msgid "Printing page %d of %d..." 4720 #~ msgstr "Печат на страница %d от %d..." 4721 4722 #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" 4723 #~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец" 4724 4725 #~ msgid "Close" 4726 #~ msgstr "Затваряне" 4727 4728 #~ msgid "Copy" 4729 #~ msgstr "Копиране" 4730 4731 #~ msgid "Cu_t" 4732 #~ msgstr "_Изрязване" 4733 4734 #~ msgid "Cut" 4735 #~ msgstr "Изрязване" 4736 4737 #~ msgid "Delete" 4738 #~ msgstr "Изтриване" 4739 4740 #~ msgid "Find Previous" 4741 #~ msgstr "Намиране на предишен" 4742 4743 #~ msgid "Main toolbar" 4744 #~ msgstr "Главна лента с инструменти" 4745 4746 #~ msgid "New" 4747 #~ msgstr "Нов" 4748 4749 #~ msgid "Open Location..." 4750 #~ msgstr "Отваряне на местоположение..." 4751 4752 #~ msgid "Paste" 4753 #~ msgstr "Поставяне" 4754 4755 #~ msgid "Print Previe_w..." 4756 #~ msgstr "П_реглед на документ..." 4757 4758 #~ msgid "Quit" 4759 #~ msgstr "Спиране на програмата" 4760 4761 #~ msgid "Redo" 4762 #~ msgstr "Повтаряне" 4763 4764 #~ msgid "Revert" 4765 #~ msgstr "Възстановяване" 4766 4767 #~ msgid "Select All" 4768 #~ msgstr "Избор на всичко" 4769 4770 #~ msgid "" 4771 #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" 4772 #~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа" 4773 4774 #~ msgid "Show only icons in the toolbar" 4775 #~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти" 4776 4777 #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" 4778 #~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти" 4779 4780 #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" 4781 #~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти" 4782 4783 #~ msgid "T_ext for Important Icons" 4784 #~ msgstr "Т_екст за важни икони" 4785 4786 #~ msgid "Undo" 4787 #~ msgstr "Отменяне" 4788 4789 #~ msgid "_About" 4790 #~ msgstr "_Относно" 4791 4792 #~ msgid "_Close" 4793 #~ msgstr "_Затваряне" 4794 4795 #~ msgid "_Copy" 4796 #~ msgstr "_Копиране" 4797 4798 #~ msgid "_Customize Toolbar" 4799 #~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти" 4800 4801 #~ msgid "_Delete" 4802 #~ msgstr "Из_триване" 4803 4804 #~ msgid "_Desktop Default" 4805 #~ msgstr "_По подразбиране" 4806 4807 #~ msgid "_Icons Only" 4808 #~ msgstr "_Само икони" 4809 4810 #~ msgid "_New" 4811 #~ msgstr "_Нов документ" 4812 4813 #~ msgid "_Output Window" 4814 #~ msgstr "_Изходни съобщения" 4815 4816 #~ msgid "_Paste" 4817 #~ msgstr "_Поставяне" 4818 4819 #~ msgid "_Quit" 4820 #~ msgstr "_Спиране на програмата" 4821 4822 #~ msgid "_Redo" 4823 #~ msgstr "Повтаряне" 4824 4825 #~ msgid "_Text for All Icons" 4826 #~ msgstr "_Текст за всички икони" 4827 4828 #~ msgid "_Undo" 4829 #~ msgstr "_Отмяна" 4830 4831 #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" 4832 #~ msgstr "Спиране на работещ gedit" 4833 4834 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." 4835 #~ msgstr "" 4836 #~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова " 4837 #~ "последователност." 4838 4839 #~ msgid "" 4840 #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " 4841 #~ "you want to open." 4842 #~ msgstr "" 4843 #~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл." 4844 4845 #~ msgid "Update" 4846 #~ msgstr "Подновяване" 4847 4848 #~ msgid "gedit: Document Info plugin" 4849 #~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“" 4850 4851 #~ msgid "Sa_ve Copy..." 4852 #~ msgstr "Запазване на копие..." 4853 4854 #~ msgid "Save a copy of the current document" 4855 #~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 4856 4857 #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" 4858 #~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“" 4859 4860 #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" 4861 #~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл." 4862 4863 #~ msgid "Save Copy..." 4864 #~ msgstr "Запазване на копие..." 4865 4866 #~ msgid "%s (copy)" 4867 #~ msgstr "%s (копие)" 4868 4869 #~ msgid "Save a Copy" 4870 #~ msgstr "Запазване на копие" 4871 4872 #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." 4873 #~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място." 4874 4875 #~ msgid "_Run Command..." 4876 #~ msgstr "_Изпълняване на команда..." 4877 4878 #~ msgid "Run a command" 4879 #~ msgstr "Изпълняване на команда" 4880 4881 #~ msgid "Stopped" 4882 #~ msgstr "Спрян" 4883 4884 #~ msgid "Run Command" 4885 #~ msgstr "Изпълняване на команда" 4886 4887 #~ msgid "_Run" 4888 #~ msgstr "_Стартиране" 4889 4890 #~ msgid "Done" 4891 #~ msgstr "Готово" 4892 4893 #~ msgid "Failed" 4894 #~ msgstr "Неуспех" 4895 4896 #~ msgid "" 4897 #~ "The shell command entry is empty.\n" 4898 #~ "\n" 4899 #~ "Please, insert a valid shell command." 4900 #~ msgstr "" 4901 #~ "Въведената командата е празна. \n" 4902 #~ "\n" 4903 #~ "Въведете валидна команда." 4904 4905 #~ msgid "" 4906 #~ "Error parsing the shell command.\n" 4907 #~ "\n" 4908 #~ "Please, insert a valid shell command." 4909 #~ msgstr "" 4910 #~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n" 4911 #~ "\n" 4912 #~ "Въведете валидна команда." 4913 4914 #~ msgid "Executing command" 4915 #~ msgstr "Изпълнение на команда" 4916 4917 #~ msgid "An error occurred while running the selected command." 4918 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда." 4919 4920 #~ msgid "" 4921 #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " 4922 #~ "output window." 4923 #~ msgstr "" 4924 #~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в " 4925 #~ "изходния прозорец." 4926 4927 #~ msgid "Shell command" 4928 #~ msgstr "Команда от шел" 4929 4930 #~ msgid "Co_mmand:" 4931 #~ msgstr "Ко_манда" 4932 4933 #~ msgid "Select the working directory..." 4934 #~ msgstr "Изберете работната директория..." 4935 4936 #~ msgid "_Show results in Output Window" 4937 #~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец" 4938 4939 #~ msgid "_Working directory:" 4940 #~ msgstr "_Работна директория:" 4941 4942 #~ msgid "gedit: Shell Output plugin" 4943 #~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“" 4944 4945 #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." 4946 #~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи." 4947 4948 #~ msgid "The document does not contain misspelled words." 4949 #~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи." 4950 4951 #~ msgid "Tag list plugin" 4952 #~ msgstr "Модул „Списък с етикети“" 4953 4954 #~ msgid "Tag _List" 4955 #~ msgstr "_Списък с тагове" 4956 4957 #~ msgid "Show the tag list window" 4958 #~ msgstr "Показване на списъка с тагове"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)