Changeset 4184


Ignore:
Timestamp:
Mar 7, 2025, 7:43:07 PM (10 months ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/extras/gedit.master.bg.po

    r3772 r4184  
    33# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    44# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
    5 # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
    65# This file is distributed under the same license as the gedit package.
    76# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
     
    98# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
    109# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
    11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021
    12 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022.
     10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
    1311# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1412# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
     
    1715msgstr ""
    1816"Project-Id-Version: gedit master\n"
    19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
    20 "POT-Creation-Date: 2022-02-28 17:49+0000\n"
    21 "PO-Revision-Date: 2022-03-01 13:03+0100\n"
     17"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
     18"POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:11+0000\n"
     19"PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:40+0100\n"
    2220"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2321"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2725"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    2826"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    29 
    30 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
     27"X-Generator: Poedit 3.5\n"
     28
     29#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
    3130msgid "gedit"
    3231msgstr "gedit"
    3332
    34 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
     33#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
    3534msgid "Edit text files"
    3635msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    3736
    38 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
    39 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
    40 msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME"
    41 
    42 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
    43 msgid ""
    44 "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
    45 "default. More advanced features are available by enabling plugins."
    46 msgstr ""
    47 "Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. "
    48 "Допълнителните възможности се предоставят от приставки."
    49 
    50 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
    51 msgid "Text Editor"
    52 msgstr "Текстов редактор"
    53 
    54 #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
    55 #. The list MUST also end with a semicolon!
    56 #. Search terms to find this application.
    57 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
    58 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;notepad;"
    59 msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;notepad;текст;редактор;"
    60 
    61 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
     37#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
     38#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
     39#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
     40msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
     41msgstr "текст;редактор;обикновен;текст;text;editor;plaintext;write;gedit;"
     42
     43#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
    6244msgid "New Window"
    6345msgstr "Нов прозорец"
    6446
    65 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
     47#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
    6648msgid "New Document"
    6749msgstr "Нов документ"
    6850
    69 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
     51#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
    7052msgid "Use Default Font"
    7153msgstr "Използване на стандартния шрифт"
    7254
    73 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
     55#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38
    7456msgid ""
    7557"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
     
    7961msgstr ""
    8062"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
    81 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
    82 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
     63"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще се използва шрифтът "
     64"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    8365
    8466#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
    85 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
     67#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
    8668msgid "'Monospace 12'"
    8769msgstr "'Monospace 12'"
    8870
    89 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
     71#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
    9072msgid "Editor Font"
    9173msgstr "Шрифт на редактора"
    9274
    93 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
     75#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44
    9476msgid ""
    9577"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
    9678"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
    9779msgstr ""
    98 "Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на "
    99 "стандартния шрифт“."
    100 
    101 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
    102 msgid "Style Scheme"
    103 msgstr "Стилови схеми"
     80"Шрифт избран от потребителя, който ще се използва за текстовата област. Важи "
     81"само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    10482
    10583#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
    106 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
    107 msgstr ""
    108 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
    109 "оцветяване на текста."
    110 
    111 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
     84msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
     85msgstr "Стилова схема за варианта на светлата тема"
     86
     87#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
     88msgid ""
     89"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
     90"area when the application has a light theme applied."
     91msgstr ""
     92"Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва "
     93"за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена "
     94"светла тема."
     95
     96#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
     97msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
     98msgstr "Стилова схема за варианта на тъмната тема"
     99
     100#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
     101msgid ""
     102"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
     103"area when the application has a dark theme applied."
     104msgstr ""
     105"Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва "
     106"за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена "
     107"тъмна тема."
     108
     109#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
    112110msgid "Create Backup Copies"
    113111msgstr "Създаване на резервни копия"
    114112
    115 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
     113#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
    116114msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
    117 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване."
    118 
    119 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
     115msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
     116
     117#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
    120118msgid "Autosave"
    121119msgstr "Автоматично запазване"
    122120
    123 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
     121#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
    124122msgid ""
    125123"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
    126124"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
    127125msgstr ""
    128 "Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. "
     126"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
    129127"Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    130128
    131 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
     129#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
    132130msgid "Autosave Interval"
    133131msgstr "Интервал за автоматично запазване"
    134132
    135 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
     133#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
    136134msgid ""
    137135"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
    138136"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
    139137msgstr ""
    140 "Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. "
     138"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
    141139"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
    142140
    143 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
     141#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
    144142msgid "Maximum Number of Undo Actions"
    145143msgstr "Максимален брой връщания назад"
    146144
    147 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
     145#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
    148146msgid ""
    149147"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
    150148"for unlimited number of actions."
    151149msgstr ""
    152 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    153 "отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия."
    154 
    155 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
     150"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или извърши "
     151"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
     152
     153#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
    156154msgid "Line Wrapping Mode"
    157155msgstr "Режим с пренасяне"
    158156
    159 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
     157#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
    160158msgid ""
    161159"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
     
    166164"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
    167165"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
    168 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, "
    169 "уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук."
    170 
    171 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
     166"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
     167"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
     168"както ги виждате тук."
     169
     170#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
    172171msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
    173172msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
    174173
    175 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
     174#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
    176175msgid ""
    177176"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
     
    185184"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
    186185
    187 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
     186#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
    188187msgid "Tab Size"
    189188msgstr "Размер на табулатора"
    190189
    191 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
     190#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
    192191msgid ""
    193192"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
     
    195194msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
    196195
    197 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
     196#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
    198197msgid "Insert spaces"
    199198msgstr "Вмъкване на интервали"
    200199
    201 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
     200#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
    202201msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    203202msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    204203
    205 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
     204#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
    206205msgid "Automatic indent"
    207206msgstr "Автоматичен отстъп"
    208207
    209 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
     208#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
    210209msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
    211210msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
    212211
    213 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
     212#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
    214213msgid "Display Line Numbers"
    215 msgstr "Показване на номера на редовете"
    216 
    217 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
     214msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
     215
     216#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
    218217msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    219 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    220 
    221 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
     218msgstr "Дали gedit да изобразява номера̀ на редове в областта за редактиране."
     219
     220#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
    222221msgid "Highlight Current Line"
    223222msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    224223
    225 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
     224#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
    226225msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    227226msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
    228227
    229 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
     228#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
    230229msgid "Highlight Matching Brackets"
    231230msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
    232231
    233 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
     232#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
    234233msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
    235234msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
    236235
    237 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
     236#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
    238237msgid "Display Right Margin"
    239238msgstr "Показване на дясна граница"
    240239
    241 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
     240#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
    242241msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    243242msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    244243
    245 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
     244#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
    246245msgid "Right Margin Position"
    247246msgstr "Позиция на дясната граница"
    248247
    249 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
     248#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
    250249msgid "Specifies the position of the right margin."
    251250msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    252251
    253 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
    254 msgid "Display Overview Map"
    255 msgstr "Показване на обзора"
    256 
    257 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
    258 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
    259 msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
    260 
    261 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
    262 msgid "Document background pattern type"
    263 msgstr "Вид на фона на документа"
    264 
    265 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
    266 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
    267 msgstr "Дали документът ще има специален фон."
    268 
    269 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
     252#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
    270253msgid "Smart Home End"
    271254msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    272255
    273 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
     256#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146
    274257msgid ""
    275258"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
     
    282265msgstr ""
    283266"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
    284 "„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
    285 "края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
    286 "отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/"
    287 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) "
     267"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
     268"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
     269"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
     270"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
    288271"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
    289272
    290 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
     273#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
    291274msgid "Restore Previous Cursor Position"
    292275msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    293276
    294 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
     277#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
    295278msgid ""
    296279"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     
    300283"файл."
    301284
    302 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
     285#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
    303286msgid "Enable Syntax Highlighting"
    304287msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
    305288
    306 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
     289#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
    307290msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    308291msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
    309292
    310 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
     293#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
    311294msgid "Enable Search Highlighting"
    312 msgstr "Включване на открояване при търсене"
    313 
    314 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
     295msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
     296
     297#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
    315298msgid ""
    316299"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
    317 msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст."
    318 
    319 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
     300msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
     301
     302#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
    320303msgid "Ensure Trailing Newline"
    321304msgstr "Нов ред в края"
    322305
    323 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
     306#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
    324307msgid ""
    325308"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
    326309msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
    327310
    328 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
     311#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
    329312msgid "Notebook Show Tabs Mode"
    330313msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
    331314
    332 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
     315#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173
    333316msgid ""
    334317"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
     
    339322"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
    340323"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
    341 "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът "
    342 "на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я "
    343 "виждате тук."
    344 
    345 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
     324"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
     325"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
     326"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     327
     328#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
    346329msgid "Status Bar is Visible"
    347330msgstr "Лентата за състоянието е видима"
    348331
    349 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
     332#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
    350333msgid ""
    351334"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     
    354337"видима."
    355338
    356 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
     339#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
    357340msgid "Side panel is Visible"
    358 msgstr "Видим страничен панел"
    359 
    360 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
     341msgstr "Страничният панел е видим"
     342
     343#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
    361344msgid ""
    362345"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
    363346msgstr ""
    364 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    365 
    366 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
     347"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да е видим."
     348
     349#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
     350msgid "Which theme variant to use"
     351msgstr "Вариантът на темата, който да се използва"
     352
     353#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
    367354msgid "Print Syntax Highlighting"
    368355msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    369356
    370 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
     357#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
    371358msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    372359msgstr ""
    373360"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    374361
    375 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
     362#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
    376363msgid "Print Header"
    377364msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    378365
    379 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
     366#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
    380367msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    381368msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    382369
    383 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
     370#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
    384371msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    385372msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    386373
    387 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
     374#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
    388375msgid ""
    389376"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
     
    394381"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
    395382"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
    396 "при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е "
    397 "изписана точно, както я виждате тук."
    398 
    399 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
     383"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
     384"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     385
     386#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
    400387msgid "Print Line Numbers"
    401 msgstr "Печатане на номера на редове"
    402 
    403 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
     388msgstr "Печатане на номера̀ на редове"
     389
     390#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
    404391msgid ""
    405392"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    407394"lines."
    408395msgstr ""
    409 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
    410 омера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
     396"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да се разпечатват номера̀ "
     397а редове. Иначе gedit ще печата номера̀ през всеки толкова реда."
    411398
    412399#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
    413 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
     400#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
    414401msgid "'Monospace 9'"
    415402msgstr "'Monospace 9'"
    416403
    417 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
     404#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
    418405msgid "Body Font for Printing"
    419406msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    420407
    421 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
     408#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
    422409msgid ""
    423410"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
     
    426413
    427414#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
    428 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
     415#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
    429416msgid "'Sans 11'"
    430417msgstr "'Sans 11'"
    431418
    432 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
     419#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
    433420msgid "Header Font for Printing"
    434421msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    435422
    436 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
     423#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
    437424msgid ""
    438425"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    440427msgstr ""
    441428"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
    442 "при включена опция „Печатане на колонтитули“."
     429"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    443430
    444431#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
    445 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
     432#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
    446433msgid "'Sans 8'"
    447434msgstr "'Sans 8'"
    448435
    449 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
     436#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
    450437msgid "Line Number Font for Printing"
    451 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    452 
    453 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
     438msgstr "Шрифт за номера̀ на редове при печат"
     439
     440#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
    454441msgid ""
    455442"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    457444msgstr ""
    458445"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
    459 "Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
    460 
    461 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
     446"Важи само когато опцията „Печатане номера̀ на редове“ е различна от нула."
     447
     448#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
    462449msgid "Margin Left"
    463450msgstr "Ляво бяло поле"
    464451
    465 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
     452#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
    466453msgid "The left margin, in millimeters."
    467 msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
    468 
    469 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
     454msgstr "Ляво бяло поле в милиметри."
     455
     456#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
    470457msgid "Margin Top"
    471458msgstr "Горно бяло поле"
    472459
    473 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
     460#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
    474461msgid "The top margin, in millimeters."
    475 msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
    476 
    477 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
     462msgstr "Горно бяло поле в милиметри."
     463
     464#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
    478465msgid "Margin Right"
    479466msgstr "Дясно бяло поле"
    480467
    481 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
     468#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
    482469msgid "The right margin, in millimeters."
    483 msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
    484 
    485 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
     470msgstr "Дясно бяло поле в милиметри."
     471
     472#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
    486473msgid "Margin Bottom"
    487474msgstr "Долно бяло поле"
    488475
    489 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
     476#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
    490477msgid "The bottom margin, in millimeters."
    491 msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
    492 
    493 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
     478msgstr "Долно бяло поле в милиметри."
     479
     480#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261
    494481msgid "Candidate Encodings"
    495482msgstr "Подходящи кодирания"
    496483
    497 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
     484#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
    498485msgid ""
    499486"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
     
    508495"територията."
    509496
    510 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
     497#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275
     498msgid "Maximized"
     499msgstr "Максимизиран"
     500
     501#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276
     502msgid "Whether the main window should start maximized."
     503msgstr "Дали основният прозорец да стартира максимизиран."
     504
     505#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280
     506msgid "Width"
     507msgstr "Широчина"
     508
     509#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281
     510msgid "The width of the main window."
     511msgstr "Широчината на основния прозорец."
     512
     513#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285
     514msgid "Height"
     515msgstr "Височина"
     516
     517#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286
     518msgid "The height of the main window."
     519msgstr "Височината на основния прозорец."
     520
     521#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320
    511522msgid "Active plugins"
    512523msgstr "Включени приставки"
    513524
    514 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
     525#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
    515526msgid "List of active plugins."
    516 msgstr "Включени приставки."
    517 
    518 #: gedit/gedit-app.c:94
     527msgstr "Списък от включени приставки."
     528
     529#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
     530msgid "Text editor"
     531msgstr "Текстов редактор"
     532
     533#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
     534msgid ""
     535"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
     536"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
     537"integration with that desktop environment."
     538msgstr ""
     539"gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор. Разработката му "
     540"започва през 1998 г., в началото на проекта GNOME, с добра интеграция с тази "
     541"работна среда."
     542
     543#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
     544msgid ""
     545"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
     546"advanced features that are useful for software development."
     547msgstr ""
     548"Може да го използвате за писане на обикновени бележки и документи или да "
     549"включите функции за напреднали, които са полезни при разработването на "
     550"софтуер."
     551
     552#: gedit/gedit-app.c:92
    519553msgid "Show the application’s version"
    520 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
    521 
    522 #: gedit/gedit-app.c:100
     554msgstr "Извеждане на версията приложението"
     555
     556#: gedit/gedit-app.c:98
    523557msgid "Display list of possible values for the encoding option"
    524558msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
    525559
    526 #: gedit/gedit-app.c:107
     560#: gedit/gedit-app.c:105
    527561msgid ""
    528562"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
    529563"command line"
    530564msgstr ""
    531 "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
     565"Кодиране на знаците, което да се използва при отварянето на файлове чрез "
    532566"командния ред"
    533567
    534 #: gedit/gedit-app.c:108
     568#: gedit/gedit-app.c:106
    535569msgid "ENCODING"
    536570msgstr "КОДИРАНЕ"
    537571
    538 #: gedit/gedit-app.c:114
     572#: gedit/gedit-app.c:112
    539573msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
    540574msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    541575
    542 #: gedit/gedit-app.c:121
     576#: gedit/gedit-app.c:119
    543577msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    544578msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    545579
    546 #: gedit/gedit-app.c:128
     580#: gedit/gedit-app.c:126
    547581msgid "Open files and block process until files are closed"
    548582msgstr ""
     
    550584"затворят"
    551585
    552 #: gedit/gedit-app.c:135
     586#: gedit/gedit-app.c:133
    553587msgid "Run gedit in standalone mode"
    554588msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
    555589
    556 #: gedit/gedit-app.c:142
     590#: gedit/gedit-app.c:140
    557591msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
    558592msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
    559593
    560 #: gedit/gedit-app.c:236
     594#: gedit/gedit-app.c:223
    561595msgid "There was an error displaying the help."
    562596msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    563597
    564 #: gedit/gedit-app.c:862
     598#: gedit/gedit-app.c:686
     599#, c-format
     600msgid "Untitled Document %d"
     601msgstr "Незапазен документ %d"
     602
     603#: gedit/gedit-app.c:880
    565604#, c-format
    566605msgid "%s: invalid encoding."
    567606msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
     607
     608#: gedit/gedit-bottom-panel.c:74
     609msgid "Hide panel"
     610msgstr "Скриване на панел"
    568611
    569612#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
     
    571614msgstr "_Без запазване"
    572615
    573 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
    574 #: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
    575 #: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
    576 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
    577 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
    578 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
    579 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
     616#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485
     617#: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785
     618#: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
     619#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
     620#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:468
    580621#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
    581 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
    582 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
    583 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
    584 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
    585622#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
    586623#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
     
    588625msgstr "_Отказ"
    589626
    590 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
    591 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
     627#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
     628#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
    592629msgid "_Save As…"
    593630msgstr "_Запазване като…"
    594631
    595 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
    596 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
    597 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
    598 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
    599 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
     632#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784
     633#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
    600634msgid "_Save"
    601635msgstr "_Запазване"
     
    609643"lost."
    610644msgstr[0] ""
    611 "Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    612 "безвъзвратно."
     645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще се "
     646"загубят безвъзвратно."
    613647msgstr[1] ""
    614 "Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    615 "безвъзвратно."
     648"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще се "
     649"загубят безвъзвратно."
    616650
    617651#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
     
    619653"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
    620654msgstr ""
    621 "Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени "
     655"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще се загубят "
    622656"безвъзвратно."
    623657
     
    631665"permanently lost."
    632666msgstr[0] ""
    633 "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    634 "загубени безвъзвратно."
     667"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
     668"се загубят безвъзвратно."
    635669msgstr[1] ""
    636 "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    637 "загубени безвъзвратно."
     670"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
     671"се загубят безвъзвратно."
    638672
    639673#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
     
    645679"lost."
    646680msgstr[0] ""
    647 "Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
    648 "безвъзвратно."
     681"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще се "
     682"загубят безвъзвратно."
    649683msgstr[1] ""
    650 "Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
    651 "безвъзвратно."
     684"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще се "
     685"загубят безвъзвратно."
    652686
    653687#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
    654688msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
    655689msgstr ""
    656 "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
     690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят "
     691"безвъзвратно."
    657692
    658693#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
     
    665700"permanently lost."
    666701msgstr[0] ""
    667 "Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени "
    668 "безвъзвратно."
     702"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще се "
     703"загубят безвъзвратно."
    669704msgstr[1] ""
    670 "Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени "
    671 "безвъзвратно."
     705"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще се "
     706"загубят безвъзвратно."
    672707
    673708#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
     
    678713"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
    679714msgstr[0] ""
    680 "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
     715"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят "
     716"безвъзвратно."
    681717msgstr[1] ""
    682 "Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
     718"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще се загубят "
    683719"безвъзвратно."
    684720
    685 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
     721#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
    686722#, c-format
    687723msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
    688724msgstr ""
    689 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?"
    690 
    691 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
     725"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
     726
     727#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
    692728#, c-format
    693729msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    695731"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
    696732msgstr[0] ""
    697 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
     733"Има %d документ с незапазени промени. Да се запази ли преди затварянето?"
    698734msgstr[1] ""
    699 "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
    700 "затварянето?"
    701 
    702 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
     735"Има %d документа с незапазени промени. Да се запазят ли преди затварянето?"
     736
     737#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
    703738msgid "S_elect the documents you want to save:"
    704739msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
    705740
    706741#. Secondary label
    707 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
     742#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
    708743msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
    709 msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
    710 
    711 #: gedit/gedit-commands-file.c:254
     744msgstr ""
     745"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще се загубят безвъзвратно."
     746
     747#: gedit/gedit-commands-file.c:251
    712748#, c-format
    713749msgid "Loading file “%s”…"
    714750msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
    715751
    716 #: gedit/gedit-commands-file.c:263
     752#: gedit/gedit-commands-file.c:259
    717753#, c-format
    718754msgid "Loading %d file…"
    719755msgid_plural "Loading %d files…"
    720 msgstr[0] "%d файл се зарежда…"
    721 msgstr[1] "%d файла се зареждат…"
    722 
    723 #: gedit/gedit-commands-file.c:520
     756msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
     757msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
     758
     759#: gedit/gedit-commands-file.c:476
    724760#, c-format
    725761msgid "The file “%s” is read-only."
    726762msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    727763
    728 #: gedit/gedit-commands-file.c:525
     764#: gedit/gedit-commands-file.c:481
    729765msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    730766msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    731767
    732 #: gedit/gedit-commands-file.c:530
     768#: gedit/gedit-commands-file.c:486
    733769#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
    734770msgid "_Replace"
    735771msgstr "_Замяна"
    736772
    737 #: gedit/gedit-commands-file.c:570
     773#: gedit/gedit-commands-file.c:526
    738774msgid "Save the file using compression?"
    739775msgstr "Запазване с компресия?"
    740776
    741 #: gedit/gedit-commands-file.c:574
     777#: gedit/gedit-commands-file.c:530
    742778msgid "Save the file as plain text?"
    743779msgstr "Запазване като обикновен текст?"
    744780
    745 #: gedit/gedit-commands-file.c:587
     781#: gedit/gedit-commands-file.c:543
    746782#, c-format
    747783msgid ""
     
    749785"compression."
    750786msgstr ""
    751 "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
    752 "компресия."
    753 
    754 #: gedit/gedit-commands-file.c:591
     787"Файлът „%s“ е запазен като обикновен текст, но сега ще се запази с компресия."
     788
     789#: gedit/gedit-commands-file.c:547
    755790msgid "_Save Using Compression"
    756791msgstr "_С компресия"
    757792
    758 #: gedit/gedit-commands-file.c:596
     793#: gedit/gedit-commands-file.c:552
    759794#, c-format
    760795msgid ""
     
    762797"as plain text."
    763798msgstr ""
    764 "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
    765 "текст."
    766 
    767 #: gedit/gedit-commands-file.c:599
     799"Файлът „%s“ е запазен с компресия, а сега ще се запази като обикновен текст."
     800
     801#: gedit/gedit-commands-file.c:555
    768802msgid "_Save As Plain Text"
    769803msgstr "_Обикновен текст"
    770804
    771 #: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
     805#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
    772806#, c-format
    773807msgid "Saving file “%s”…"
     
    775809
    776810#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
    777 #: gedit/gedit-commands-file.c:825
     811#: gedit/gedit-commands-file.c:782
    778812msgctxt "window title"
    779813msgid "Save As"
    780814msgstr "Запазване като"
    781815
    782 #: gedit/gedit-commands-file.c:1412
     816#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
    783817#, c-format
    784818msgid "Reverting the document “%s”…"
    785819msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    786820
    787 #: gedit/gedit-commands-file.c:1459
     821#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
    788822#, c-format
    789823msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
    790 msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?"
    791 
    792 #: gedit/gedit-commands-file.c:1468
     824msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
     825
     826#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
    793827#, c-format
    794828msgid ""
     
    798832"lost."
    799833msgstr[0] ""
    800 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
     834"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще се загубят "
    801835"безвъзвратно."
    802836msgstr[1] ""
    803 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
     837"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще се загубят "
    804838"безвъзвратно."
    805839
    806 #: gedit/gedit-commands-file.c:1477
     840#: gedit/gedit-commands-file.c:1436
    807841msgid ""
    808842"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
    809843msgstr ""
    810 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
     844"Промените направени по документа в последната минута ще се загубят "
    811845"безвъзвратно."
    812846
    813 #: gedit/gedit-commands-file.c:1483
     847#: gedit/gedit-commands-file.c:1442
    814848#, c-format
    815849msgid ""
     
    820854"permanently lost."
    821855msgstr[0] ""
    822 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    823 "загубени безвъзвратно."
     856"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще се "
     857"загубят безвъзвратно."
    824858msgstr[1] ""
    825 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    826 "загубени безвъзвратно."
    827 
    828 #: gedit/gedit-commands-file.c:1493
     859"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще се "
     860"загубят безвъзвратно."
     861
     862#: gedit/gedit-commands-file.c:1452
    829863#, c-format
    830864msgid ""
     
    834868"lost."
    835869msgstr[0] ""
    836 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
     870"Промените направени по документа в последната %ld минута ще се загубят "
    837871"безвъзвратно."
    838872msgstr[1] ""
    839 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
     873"Промените направени по документа в последните %ld минути ще се загубят "
    840874"безвъзвратно."
    841875
    842 #: gedit/gedit-commands-file.c:1508
     876#: gedit/gedit-commands-file.c:1467
    843877msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    844878msgstr ""
    845 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
    846 "безвъзвратно."
    847 
    848 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514
     879"Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно."
     880
     881#: gedit/gedit-commands-file.c:1473
    849882#, c-format
    850883msgid ""
     
    855888"permanently lost."
    856889msgstr[0] ""
    857 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
    858 "загубени безвъзвратно."
     890"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще се загубят "
     891"безвъзвратно."
    859892msgstr[1] ""
    860 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
    861 "загубени безвъзвратно."
    862 
    863 #: gedit/gedit-commands-file.c:1529
     893"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще се загубят "
     894"безвъзвратно."
     895
     896#: gedit/gedit-commands-file.c:1488
    864897#, c-format
    865898msgid ""
     
    868901"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
    869902msgstr[0] ""
    870 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
     903"Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно."
     904msgstr[1] ""
     905"Промените направени по документа в последните %d часа ще се загубят "
    871906"безвъзвратно."
    872 msgstr[1] ""
    873 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
    874 "безвъзвратно."
    875 
    876 #: gedit/gedit-commands-file.c:1552
     907
     908#: gedit/gedit-commands-file.c:1511
    877909msgid "_Revert"
    878910msgstr "_Възстановяване"
    879911
    880 #: gedit/gedit-commands-help.c:110
    881 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
    882 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
    883 
    884 #: gedit/gedit-commands-help.c:115
     912#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
     913#. * relative contribution (number of commits at the time of
     914#. * writing).
     915#.
     916#: gedit/gedit-commands-help.c:44
     917msgid "Main authors:"
     918msgstr "Основни автори:"
     919
     920#: gedit/gedit-commands-help.c:51
     921msgid "Many thanks also to:"
     922msgstr "Благодарим и на:"
     923
     924#: gedit/gedit-commands-help.c:61
     925msgid "and many other contributors."
     926msgstr "и много други сътрудници."
     927
     928#: gedit/gedit-commands-help.c:76
     929msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
     930msgstr "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор"
     931
     932#: gedit/gedit-commands-help.c:81
    885933msgid "translator-credits"
    886934msgstr ""
    887 "Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
    888 "com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
     935"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a "
     936"href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
    889937"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
    890938"space.org</a>&gt;\n"
     
    893941"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
    894942"a>&gt;\n"
    895 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv."
    896 "bg</a>&gt;\n"
    897 "Валентин Ласков <laskov@festa.bg> &lt;<a href='mailto:laskov@festa."
    898 "bg'>laskov@festa.bg</a>&gt;\n"
     943"Красимир Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</a>&gt;\n"
     944"Валентин Ласков &lt;<a href='mailto:laskov@festa.bg'>laskov@festa.bg</"
     945"a>&gt;\n"
     946"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
     947"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
    899948"\n"
    900949"\n"
    901950"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    902 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
    903 "a> ни.\n"
    904 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
    905 "newticket'>съответния раздел</a>."
    906 
    907 #: gedit/gedit-commands-search.c:105
     951"Научете повече за нас на <a href='http://gnome.cult.bg'>http://"
     952"gnome.cult.bg</a>\n"
     953"Докладвайте за грешки на <a href='http://gnome.cult.bg/bugs'>http://"
     954"gnome.cult.bg/bugs</a>"
     955
     956#: gedit/gedit-commands-search.c:106
    908957#, c-format
    909958msgid "Found and replaced %d occurrence"
    910959msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
    911 msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
    912 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
     960msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение"
     961msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения"
    913962
    914963#: gedit/gedit-commands-search.c:114
    915964msgid "Found and replaced one occurrence"
    916 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
    917 
    918 #. Translators: %s is replaced by the text
    919 #. entered by the user in the search box
    920 #: gedit/gedit-commands-search.c:140
     965msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение"
     966
     967#. Translators: %s is replaced by the text entered
     968#. * by the user in the search box.
     969#.
     970#: gedit/gedit-commands-search.c:141
    921971#, c-format
    922972msgid "“%s” not found"
    923 msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    924 
    925 #: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
    926 #, c-format
    927 msgid "Untitled Document %d"
    928 msgstr "Незапазен документ %d"
     973msgstr "„%s“ липсва"
    929974
    930975#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
     
    933978msgstr "%i-а група подпрозорци"
    934979
    935 #: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
    936 #: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
     980#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
    937981msgid "Read-Only"
    938982msgstr "(само за четене)"
    939983
    940 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
     984#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
     985#, c-format
     986msgid "Current Locale (%s)"
     987msgstr "Текущ локал (%s)"
     988
     989#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
    941990msgid "Automatically Detected"
    942991msgstr "Автоматично открито"
    943992
    944 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
     993#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
    945994msgid "Add or Remove…"
    946995msgstr "Добавяне или премахване…"
    947996
    948 #: gedit/gedit-encoding-items.c:92
    949 #, c-format
    950 msgid "Current Locale (%s)"
    951 msgstr "Текущ локал (%s)"
    952 
    953997#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
    954998#, c-format
     
    9581002#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
    9591003msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
    960 msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
     1004msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
    9611005
    9621006#. Reset button
     
    9811025msgstr "Намаляване на приоритета"
    9821026
    983 #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
     1027#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
    9841028msgid "All Files"
    9851029msgstr "Всички файлове"
     
    9891033msgstr "Всички текстови файлове"
    9901034
    991 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
     1035#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
    9921036#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
    9931037msgid "C_haracter Encoding:"
    9941038msgstr "Кодиране на з_наците:"
    9951039
    996 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
     1040#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
    9971041msgid "L_ine Ending:"
    9981042msgstr "Край на _ред:"
     
    10031047msgctxt "window title"
    10041048msgid "Open Files"
    1005 msgstr "Отваряне на файлове"
    1006 
    1007 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
    1008 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
    1009 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
    1010 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
     1049msgstr "Отваряне на файл"
     1050
     1051#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
     1052#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
     1053#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
    10111054#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
    1012 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
    1013 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
    10141055msgid "_Open"
    10151056msgstr "_Отваряне"
    10161057
    1017 #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
    1018 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
    1019 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
    1020 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
    1021 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
    1022 msgid "Plain Text"
    1023 msgstr "Обикновен текст"
    1024 
    1025 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
     1058#: gedit/gedit-header-bar.c:55
     1059msgid "Open a file"
     1060msgstr "Отваряне на файл"
     1061
     1062#: gedit/gedit-header-bar.c:93
     1063msgid "Open a recently used file"
     1064msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
     1065
     1066#: gedit/gedit-header-bar.c:139
     1067msgid "Create a new document"
     1068msgstr "Създаване на нов документ"
     1069
     1070#: gedit/gedit-header-bar.c:152
     1071msgid "Leave Fullscreen"
     1072msgstr "Изход от цял екран"
     1073
     1074#: gedit/gedit-header-bar.c:188
     1075msgid "Save the current file"
     1076msgstr "Запазване на текущия файл"
     1077
     1078#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
    10261079msgid "_Retry"
    10271080msgstr "_Опитване отново"
    10281081
    1029 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
    1030 #, c-format
    1031 msgid "Could not find the file “%s”."
    1032 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    1033 
    1034 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
    1035 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
    1036 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    1037 msgstr ""
    1038 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    1039 
     1082#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
     1083msgid "File not found."
     1084msgstr "Файлът липсва."
     1085
     1086#. How to reproduce this case: from the command line,
     1087#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
     1088#.
    10401089#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1041 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
    1042 #, c-format
    1043 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
    1044 msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват."
    1045 
    1046 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
    1047 msgid "Unable to handle this location."
    1048 msgstr "Не може да се използва това местоположение."
    1049 
    1050 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
     1090#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
     1091#, c-format
     1092msgid "“%s:” locations are not supported."
     1093msgstr "Местоположенията „%s:“ не се поддържат."
     1094
     1095#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
    10511096msgid "The location of the file cannot be accessed."
    10521097msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
    10531098
    1054 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
    1055 #, c-format
    1056 msgid "“%s” is a directory."
    1057 msgstr "„%s“ е папка."
    1058 
    1059 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
     1099#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
    10601100#, c-format
    10611101msgid "“%s” is not a valid location."
    10621102msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
    10631103
    1064 #. Translators: %s is a host name
    1065 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
    1066 #, c-format
    1067 msgid ""
    1068 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
    1069 "correct and try again."
    1070 msgstr ""
    1071 "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
    1072 "опитайте отново."
    1073 
    1074 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
    1075 #, c-format
    1076 msgid ""
    1077 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
    1078 "try again."
    1079 msgstr ""
    1080 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
    1081 "опитайте отново."
    1082 
    1083 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
    1084 #, c-format
    1085 msgid "“%s” is not a regular file."
    1086 msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
    1087 
    1088 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
    1089 msgid "Connection timed out. Please try again."
    1090 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    1091 
    1092 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
    1093 #, c-format
    1094 msgid "Unexpected error: %s"
    1095 msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    1096 
    1097 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
    1098 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
    1099 msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
    1100 
    1101 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
     1104#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
     1105msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
     1106msgstr ""
     1107"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
     1108
     1109#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
     1110#, c-format
     1111msgid "Hostname “%s” not known."
     1112msgstr "Името на хоста „%s“ не е известно."
     1113
     1114#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
     1115msgid "The problem could come from the proxy settings."
     1116msgstr "Проблемът може да се дължи на настройките на посредника."
     1117
     1118#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
     1119msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
     1120msgstr "Файлът липсва. Вероятно наскоро е бил изтрит."
     1121
     1122#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
    11021123#, c-format
    11031124msgid "Could not revert the file “%s”."
    11041125msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    11051126
    1106 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
     1127#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
    11071128msgid "Ch_aracter Encoding:"
    11081129msgstr "Кодир_ане на знаците:"
    11091130
    1110 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
    1111 msgid "_Continue loading"
    1112 msgstr "_Продължаване на зареждането"
    1113 
    1114 #. Translators: the access key chosen for this string should be
    1115 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1116 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
    1117 msgid "Edit Any_way"
     1131#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
     1132msgid "_Edit Anyway"
    11181133msgstr "_Редактиране въпреки това"
    11191134
    1120 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
     1135#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
    11211136msgid ""
    11221137"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
     
    11261141"файлът не бе открит."
    11271142
    1128 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
     1143#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
    11291144msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    1130 msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
    1131 
    1132 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
     1145msgstr "Нямате нужните права̀, за да отворите този файл."
     1146
     1147#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
    11331148msgid "Unable to detect the character encoding."
    1134 msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
    1135 
    1136 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
     1149msgstr "Кодирането на знаците не може да се определи."
     1150
     1151#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
    11371152msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    11381153msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    11391154
    1140 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
     1155#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
    11411156msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
    11421157msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    11431158
    1144 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
     1159#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
    11451160#, c-format
    11461161msgid "There was a problem opening the file “%s”."
    11471162msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
    11481163
    1149 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
     1164#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
    11501165msgid ""
    11511166"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     
    11551170"редактирате, може да го повредите."
    11561171
    1157 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
     1172#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
    11581173msgid "You can also choose another character encoding and try again."
    11591174msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    11601175
    1161 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
     1176#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
    11621177#, c-format
    11631178msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
    11641179msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
    11651180
    1166 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
     1181#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
    11671182msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
    11681183msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    11691184
    1170 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
    1171 #, c-format
    1172 msgid "The file “%s” is very big."
    1173 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям."
    1174 
    1175 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
    1176 msgid ""
    1177 "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
    1178 "this file at your own risk"
    1179 msgstr ""
    1180 "Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря "
    1181 "на команди. Отваряте този файл на собствен риск"
    1182 
    1183 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
     1185#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
    11841186#, c-format
    11851187msgid "Could not open the file “%s”."
    11861188msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
    11871189
    1188 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
     1190#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
    11891191#, c-format
    11901192msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
     
    11921194"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
    11931195
    1194 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
     1196#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
    11951197msgid ""
    11961198"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
    11971199"the specified character encoding."
    11981200msgstr ""
    1199 "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани "
    1200 "чрез определеното кодиране на знаците."
    1201 
    1202 #. Translators: the access key chosen for this string should be
    1203 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1204 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
    1205 msgid "D_on’t Edit"
    1206 msgstr "Без _редактиране"
    1207 
    1208 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
    1209 #, c-format
    1210 msgid "This file “%s” is already open in another window."
    1211 msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
    1212 
    1213 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
    1214 msgid "Do you want to edit it anyway?"
    1215 msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
    1216 
    1217 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
    1218 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
    1219 msgid "S_ave Anyway"
    1220 msgstr "_Запазване въпреки това"
    1221 
    1222 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
    1223 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
    1224 msgid "D_on’t Save"
    1225 msgstr "Без _запазване"
    1226 
    1227 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
    1228 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
    1229 #. * not accurate (since last load/save)
    1230 #.
    1231 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
    1232 #, c-format
    1233 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
    1234 msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
    1235 
    1236 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
    1237 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    1238 msgstr ""
    1239 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да "
    1240 "се запази ли въпреки това?"
    1241 
    1242 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
    1243 #, c-format
    1244 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
    1245 msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
    1246 
    1247 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
    1248 #, c-format
    1249 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
    1250 msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
    1251 
    1252 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
    1253 msgid ""
    1254 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
    1255 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
    1256 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
    1257 msgstr ""
    1258 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
    1259 "запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
    1260 "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
    1261 "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
     1201"Документът съдържа един или повече знаци, които не може да се запишат чрез "
     1202"определеното кодиране на знаците."
    12621203
    12631204#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1264 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
     1205#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
    12651206#, c-format
    12661207msgid ""
     
    12711212"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    12721213
    1273 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
     1214#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
    12741215msgid ""
    12751216"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
     
    12791220"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    12801221
    1281 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
     1222#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
    12821223#, c-format
    12831224msgid ""
     
    12851226"correctly and try again."
    12861227msgstr ""
    1287 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и "
    1288 "опитайте отново."
    1289 
    1290 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
     1228"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
     1229"местоположението правилно и опитайте отново."
     1230
     1231#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
    12911232msgid ""
    12921233"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
    12931234"that you typed the location correctly and try again."
    12941235msgstr ""
    1295 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
     1236"Нямате нужните права̀, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
    12961237"правилно местоположението и опитайте отново."
    12971238
    1298 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
     1239#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
    12991240msgid ""
    13001241"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    13041245"опитайте отново."
    13051246
    1306 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
     1247#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
    13071248msgid ""
    13081249"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    13121253"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    13131254
    1314 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
     1255#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
    13151256msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    13161257msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    13171258
    1318 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
     1259#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
    13191260msgid ""
    13201261"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
    13211262"the file names. Please use a shorter name."
    13221263msgstr ""
    1323 "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на "
     1264"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
    13241265"файловете. Използвайте по-кратко име."
    13251266
    1326 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
    1327 msgid ""
    1328 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
    1329 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
    1330 "have this limitation."
    1331 msgstr ""
    1332 "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
    1333 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    1334 
    1335 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
     1267#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
    13361268#, c-format
    13371269msgid "Could not save the file “%s”."
    13381270msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
    13391271
    1340 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
    1341 #, c-format
    1342 msgid "The file “%s” changed on disk."
    1343 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
    1344 
    1345 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
    1346 msgid "Drop Changes and _Reload"
    1347 msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
    1348 
    1349 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
    1350 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
    1351 msgid "_Reload"
    1352 msgstr "П_резареждане"
    1353 
    1354 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
    1355 #, c-format
    1356 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
    1357 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
    1358 
    1359 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
    1360 msgid ""
    1361 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
    1362 msgstr ""
    1363 "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
    1364 "Искате ли да продължите?"
    1365 
    1366 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
    1367 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
    1368 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора"
    1369 
    1370 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
    1371 #, c-format
    1372 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    1373 msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)"
    1374 
    1375 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
    1376 #, c-format
    1377 msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
    1378 msgstr ""
    1379 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
    1380 "g_mkdir_with_parents(): %s"
    1381 
    1382 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
    1383 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    1384 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    1385 
    1386 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
    1387 msgid "Add Scheme"
    1388 msgstr "Добавяне на схема"
    1389 
    1390 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820
    1391 msgid "A_dd Scheme"
    1392 msgstr "_Добавяне на схема"
    1393 
    1394 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
    1395 msgid "Color Scheme Files"
    1396 msgstr "Файлове на цветова схема"
    1397 
    1398 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
    1399 #, c-format
    1400 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
    1401 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    1402 
    1403 #: gedit/gedit-print-job.c:228
     1272#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:117
     1273msgid "Insert _spaces instead of tabs"
     1274msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
     1275
     1276#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:121
     1277msgid "Automatic _indentation"
     1278msgstr "Автоматичен _отстъп"
     1279
     1280#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:123
     1281msgid "Tab Stops"
     1282msgstr "Табулатори"
     1283
     1284#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:275
     1285#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
     1286msgid "Enable text _wrapping"
     1287msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
     1288
     1289#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:277
     1290#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
     1291msgid "Do not _split words over two lines"
     1292msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
     1293
     1294#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:322
     1295#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
     1296msgid "Text Wrapping"
     1297msgstr "Режим с пренасяне"
     1298
     1299#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:419
     1300msgid "View"
     1301msgstr "Изглед"
     1302
     1303#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
     1304msgid "Editor"
     1305msgstr "Редактор"
     1306
     1307#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:427
     1308msgid "Font & Colors"
     1309msgstr "Шрифт и цветове"
     1310
     1311#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:431
     1312msgid "Plugins"
     1313msgstr "Приставки"
     1314
     1315#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:462
     1316msgid "Do you really want to reset all preferences?"
     1317msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
     1318
     1319#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:465
     1320msgid "Note that plugins will not be affected."
     1321msgstr "Имайте предвид, че приставките няма да бъдат засегнати."
     1322
     1323#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:472
     1324msgid "_Reset All"
     1325msgstr "_Връщане на всички"
     1326
     1327#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:493
     1328msgid "_Reset All…"
     1329msgstr "_Връщане на всички…"
     1330
     1331#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:494
     1332msgid "Reset all preferences"
     1333msgstr "Връщане на всички настройки"
     1334
     1335#: gedit/gedit-print-job.c:223
    14041336msgid "Preparing…"
    1405 msgstr "Подготовка…"
    1406 
    1407 #: gedit/gedit-print-job.c:540
     1337msgstr "Подготвяне…"
     1338
     1339#: gedit/gedit-print-job.c:535
    14081340#, c-format
    14091341msgid "File: %s"
     
    14131345#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
    14141346#.
    1415 #: gedit/gedit-print-job.c:549
     1347#: gedit/gedit-print-job.c:544
    14161348msgid "Page %N of %Q"
    14171349msgstr "Страница %N от %Q"
    14181350
    1419 #: gedit/gedit-print-job.c:627
     1351#: gedit/gedit-print-job.c:622
    14201352#, c-format
    14211353msgid "Rendering page %d of %d…"
    1422 msgstr "Извеждане на страница %d от %d…"
     1354msgstr "Страница %d от %d…"
     1355
     1356#: gedit/gedit-print-job.c:726
     1357msgid "Text Editor"
     1358msgstr "Текстов редактор"
    14231359
    14241360#: gedit/gedit-print-preview.c:651
     
    14271363msgstr "Страница %d от %d"
    14281364
    1429 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
    1430 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
    1431 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
     1365#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690
    14321366msgid "Nothing"
    14331367msgstr "Нищо"
    14341368
    1435 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
     1369#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
    14361370#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
    14371371msgid "Find and Replace"
    14381372msgstr "Търсене и замяна"
    14391373
    1440 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
    1441 #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
    1442 msgid "OVR"
    1443 msgstr "ЗАМ"
    1444 
    1445 #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
    1446 msgid "INS"
    1447 msgstr "ВМК"
    1448 
    1449 #: gedit/gedit-statusbar.c:242
    1450 #, c-format
    1451 msgid "There is a tab with errors"
    1452 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
    1453 msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
    1454 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
     1374#. Translators: the %s is a path to a file.
     1375#: gedit/gedit-tab.c:765
     1376#, c-format
     1377msgid "Reverting %s"
     1378msgstr "Възстановяване на %s"
     1379
     1380#. Translators: the %s is a path to a file.
     1381#: gedit/gedit-tab.c:771
     1382#, c-format
     1383msgid "Loading %s"
     1384msgstr "Зареждане на %s"
    14551385
    14561386#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    14571387#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1458 #: gedit/gedit-tab.c:834
    1459 #, c-format
    1460 msgid "Reverting %s from %s"
    1461 msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    1462 
    1463 #: gedit/gedit-tab.c:841
    1464 #, c-format
    1465 msgid "Reverting %s"
    1466 msgstr "Възстановяване на %s"
    1467 
    1468 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    1469 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1470 #: gedit/gedit-tab.c:854
    1471 #, c-format
    1472 msgid "Loading %s from %s"
    1473 msgstr "Зареждане на %s от %s"
    1474 
    1475 #: gedit/gedit-tab.c:861
    1476 #, c-format
    1477 msgid "Loading %s"
    1478 msgstr "Зареждане на %s"
    1479 
    1480 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    1481 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1482 #: gedit/gedit-tab.c:941
     1388#: gedit/gedit-tab.c:850
    14831389#, c-format
    14841390msgid "Saving %s to %s"
    14851391msgstr "Запазване на %s в %s"
    14861392
    1487 #: gedit/gedit-tab.c:946
     1393#: gedit/gedit-tab.c:855
    14881394#, c-format
    14891395msgid "Saving %s"
    14901396msgstr "Запазване на %s"
    14911397
    1492 #: gedit/gedit-tab.c:1494
     1398#: gedit/gedit-tab.c:1375
    14931399#, c-format
    14941400msgid "Error opening file %s"
    14951401msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    14961402
    1497 #: gedit/gedit-tab.c:1499
     1403#: gedit/gedit-tab.c:1379
    14981404#, c-format
    14991405msgid "Error reverting file %s"
    15001406msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    15011407
    1502 #: gedit/gedit-tab.c:1504
     1408#: gedit/gedit-tab.c:1383
    15031409#, c-format
    15041410msgid "Error saving file %s"
    15051411msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    15061412
    1507 #: gedit/gedit-tab.c:1535
     1413#: gedit/gedit-tab.c:1414
    15081414msgid "Name:"
    15091415msgstr "Име:"
    15101416
    1511 #: gedit/gedit-tab.c:1536
     1417#: gedit/gedit-tab.c:1415
    15121418msgid "MIME Type:"
    15131419msgstr "Вид MIME:"
    15141420
    1515 #: gedit/gedit-tab.c:1537
     1421#: gedit/gedit-tab.c:1416
    15161422msgid "Encoding:"
    15171423msgstr "Кодиране на знаците:"
    15181424
     1425#: gedit/gedit-tab-label.c:302
     1426msgid "Close Document"
     1427msgstr "Затваряне на документ"
     1428
    15191429#. Translators: '/ on <remote-share>'
    1520 #: gedit/gedit-utils.c:547
     1430#: gedit/gedit-utils.c:361
    15211431#, c-format
    15221432msgid "/ on %s"
    15231433msgstr "/ на „%s“"
    15241434
    1525 #: gedit/gedit-utils.c:851
     1435#: gedit/gedit-utils.c:506
    15261436msgid "Unix/Linux"
    15271437msgstr "Unix/Linux"
    15281438
    1529 #: gedit/gedit-utils.c:853
     1439#: gedit/gedit-utils.c:508
    15301440msgid "Mac OS Classic"
    15311441msgstr "Класически Mac OS"
    15321442
    1533 #: gedit/gedit-utils.c:855
     1443#: gedit/gedit-utils.c:510
    15341444msgid "Windows"
    15351445msgstr "Windows"
     
    15391449#. * occurrences.
    15401450#.
    1541 #: gedit/gedit-view-frame.c:674
     1451#: gedit/gedit-view-frame.c:658
    15421452#, c-format
    15431453msgid "%d of %d"
     
    15451455
    15461456#. create "Wrap Around" menu item.
    1547 #: gedit/gedit-view-frame.c:766
     1457#: gedit/gedit-view-frame.c:750
    15481458msgid "_Wrap Around"
    15491459msgstr "_След края — от началото"
    15501460
    15511461#. create "Match as Regular Expression" menu item.
    1552 #: gedit/gedit-view-frame.c:776
     1462#: gedit/gedit-view-frame.c:760
    15531463msgid "Match as _Regular Expression"
    15541464msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
    15551465
    15561466#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    1557 #: gedit/gedit-view-frame.c:790
     1467#: gedit/gedit-view-frame.c:774
    15581468msgid "Match _Entire Word Only"
    15591469msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    15601470
    15611471#. create "Match Case" menu item.
    1562 #: gedit/gedit-view-frame.c:804
     1472#: gedit/gedit-view-frame.c:788
    15631473msgid "_Match Case"
    15641474msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    15651475
    1566 #: gedit/gedit-view-frame.c:1029
     1476#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
    15671477msgid "String you want to search for"
    1568 msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    1569 
    1570 #: gedit/gedit-view-frame.c:1041
     1478msgstr "Низ за търсене"
     1479
     1480#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
    15711481msgid "Line you want to move the cursor to"
    15721482msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    15731483
    1574 #: gedit/gedit-window.c:988
    1575 msgid "Bracket match is out of range"
    1576 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
    1577 
    1578 #: gedit/gedit-window.c:993
    1579 msgid "Bracket match not found"
    1580 msgstr "Няма съответстваща скоба"
    1581 
    1582 #: gedit/gedit-window.c:998
    1583 #, c-format
    1584 msgid "Bracket match found on line: %d"
    1585 msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
    1586 
    1587 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    1588 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    1589 #: gedit/gedit-window.c:1033
    1590 #, c-format
    1591 msgid "  Ln %d, Col %d"
    1592 msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    1593 
    1594 #: gedit/gedit-window.c:1217
     1484#: gedit/gedit-window.c:926
    15951485#, c-format
    15961486msgid "Tab Width: %u"
    15971487msgstr "Широчина на табулатора: %u"
    15981488
    1599 #: gedit/gedit-window.c:1562
     1489#: gedit/gedit-window.c:944
     1490msgid "Plain Text"
     1491msgstr "Обикновен текст"
     1492
     1493#: gedit/gedit-window.c:1163
    16001494msgid "There are unsaved documents"
    16011495msgstr "Някои документи не са записани"
    16021496
    1603 #: gedit/gedit-window.c:2408
    1604 msgid "Change side panel page"
    1605 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
    1606 
    1607 #: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
     1497#: gedit/gedit-window.c:1963
    16081498msgid "Documents"
    16091499msgstr "Документи"
     1500
     1501#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
     1502msgctxt "shortcut window"
     1503msgid "Documents"
     1504msgstr "Документи"
     1505
     1506#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
     1507msgctxt "shortcut window"
     1508msgid "Create a new document in a tab"
     1509msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
     1510
     1511#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
     1512msgctxt "shortcut window"
     1513msgid "Open a document"
     1514msgstr "Отваряне на документ"
     1515
     1516#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
     1517msgctxt "shortcut window"
     1518msgid "Save the document"
     1519msgstr "Запазване на документа"
     1520
     1521#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
     1522msgctxt "shortcut window"
     1523msgid "Save the document with a new filename"
     1524msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
     1525
     1526#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
     1527msgctxt "shortcut window"
     1528msgid "Save all the documents"
     1529msgstr "Запазване на всички документи"
     1530
     1531#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
     1532msgctxt "shortcut window"
     1533msgid "Close the document"
     1534msgstr "Затваряне на документа"
     1535
     1536#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
     1537msgctxt "shortcut window"
     1538msgid "Close all the documents"
     1539msgstr "Затваряне на всички документи"
     1540
     1541#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
     1542msgctxt "shortcut window"
     1543msgid "Reopen the most recently closed document"
     1544msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
     1545
     1546#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
     1547msgctxt "shortcut window"
     1548msgid "Switch to the next document"
     1549msgstr "Превключване към следващия документ"
     1550
     1551#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
     1552msgctxt "shortcut window"
     1553msgid "Switch to the previous document"
     1554msgstr "Превключване към предишния документ"
     1555
     1556#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
     1557msgctxt "shortcut window"
     1558msgid "Switch to the first — ninth document"
     1559msgstr "Превключване от първия към последния документ"
     1560
     1561#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
     1562msgctxt "shortcut window"
     1563msgid "Windows and Panels"
     1564msgstr "Прозорци и панели"
     1565
     1566#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
     1567msgctxt "shortcut window"
     1568msgid "Create a new document in a window"
     1569msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
     1570
     1571#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
     1572msgctxt "shortcut window"
     1573msgid "Create a new tab group"
     1574msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
     1575
     1576#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
     1577msgctxt "shortcut window"
     1578msgid "Show side panel"
     1579msgstr "Показване на страничния панел"
     1580
     1581#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
     1582msgctxt "shortcut window"
     1583msgid "Show bottom panel"
     1584msgstr "Показване на долния панел"
     1585
     1586#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
     1587msgctxt "shortcut window"
     1588msgid "Fullscreen on / off"
     1589msgstr "Превключване на цял екран"
     1590
     1591#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
     1592msgctxt "shortcut window"
     1593msgid "Quit the application"
     1594msgstr "Спиране на програмата"
     1595
     1596#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
     1597#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
     1598msgctxt "shortcut window"
     1599msgid "Find and Replace"
     1600msgstr "Търсене и замяна"
     1601
     1602#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
     1603msgctxt "shortcut window"
     1604msgid "Find"
     1605msgstr "Търсене"
     1606
     1607#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
     1608msgctxt "shortcut window"
     1609msgid "Find the next match"
     1610msgstr "Показване на следващото съвпадение"
     1611
     1612#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
     1613msgctxt "shortcut window"
     1614msgid "Find the previous match"
     1615msgstr "Показване на предишното съвпадение"
     1616
     1617#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
     1618msgctxt "shortcut window"
     1619msgid "Clear highlight"
     1620msgstr "Изчистване на оцветяването"
     1621
     1622#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
     1623msgctxt "shortcut window"
     1624msgid "Undo and Redo"
     1625msgstr "Отмяна и повтаряне"
     1626
     1627#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
     1628msgctxt "shortcut window"
     1629msgid "Undo previous command"
     1630msgstr "Отмяна на предишната команда"
     1631
     1632#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
     1633msgctxt "shortcut window"
     1634msgid "Redo previous command"
     1635msgstr "Повтаряне на предишната команда"
     1636
     1637#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
     1638msgctxt "shortcut window"
     1639msgid "Selection"
     1640msgstr "Избрано"
     1641
     1642#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
     1643msgctxt "shortcut window"
     1644msgid "Select all text"
     1645msgstr "Избор на _всичко"
     1646
     1647#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
     1648msgctxt "shortcut window"
     1649msgid "Unselect all text"
     1650msgstr "Премахване на избора на целия текст"
     1651
     1652#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
     1653msgctxt "shortcut window"
     1654msgid "Copy and Paste"
     1655msgstr "Копиране и поставяне"
     1656
     1657#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
     1658msgctxt "shortcut window"
     1659msgid "Copy selected text to clipboard"
     1660msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     1661
     1662#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
     1663msgctxt "shortcut window"
     1664msgid "Cut selected text to clipboard"
     1665msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     1666
     1667#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
     1668msgctxt "shortcut window"
     1669msgid "Paste text from clipboard"
     1670msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
     1671
     1672#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
     1673msgctxt "shortcut window"
     1674msgid "Navigation"
     1675msgstr "Навигация"
     1676
     1677#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
     1678msgctxt "shortcut window"
     1679msgid "Go to line"
     1680msgstr "Към ред"
     1681
     1682#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
     1683msgctxt "shortcut window"
     1684msgid "Move to the beginning of the current line"
     1685msgstr "Преместване в началото на текущия ред"
     1686
     1687#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
     1688msgctxt "shortcut window"
     1689msgid "Move to the end of the current line"
     1690msgstr "Преместване в края на текущия ред"
     1691
     1692#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
     1693msgctxt "shortcut window"
     1694msgid "Move to the beginning of the document"
     1695msgstr "Преместване в началото на документа"
     1696
     1697#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
     1698msgctxt "shortcut window"
     1699msgid "Move to the end of the document"
     1700msgstr "Преместване в края на документа"
     1701
     1702#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
     1703msgctxt "shortcut window"
     1704msgid "Move viewport up within the file"
     1705msgstr "Преместване на изгледа нагоре във файла"
     1706
     1707#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
     1708msgctxt "shortcut window"
     1709msgid "Move viewport down within the file"
     1710msgstr "Преместване на изгледа надолу във файла"
     1711
     1712#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
     1713msgctxt "shortcut window"
     1714msgid "Move viewport to end of file"
     1715msgstr "Преместване на изгледа в края на файла"
     1716
     1717#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
     1718msgctxt "shortcut window"
     1719msgid "Move viewport to beginning of file"
     1720msgstr "Преместване на изгледа в началото на файла"
     1721
     1722#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
     1723msgctxt "shortcut window"
     1724msgid "Move to matching bracket"
     1725msgstr "Преместване към съответстващата скоба"
     1726
     1727#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
     1728msgctxt "shortcut window"
     1729msgid "Go to previous tab group"
     1730msgstr "Към предишната група подпрозорци"
     1731
     1732#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
     1733msgctxt "shortcut window"
     1734msgid "Go to next tab group"
     1735msgstr "Към следващата група подпрозорци"
     1736
     1737#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
     1738msgctxt "shortcut window"
     1739msgid "Editing"
     1740msgstr "Редактиране"
     1741
     1742#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
     1743msgctxt "shortcut window"
     1744msgid "Toggle insert / overwrite"
     1745msgstr "Превключване на вмъкване/заместване"
     1746
     1747#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
     1748msgctxt "shortcut window"
     1749msgid "Toggle cursor visibility"
     1750msgstr "Превключване на видимостта на показалеца"
     1751
     1752#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
     1753msgctxt "shortcut window"
     1754msgid "Delete current line"
     1755msgstr "Изтриване на текущия ред"
     1756
     1757#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
     1758msgctxt "shortcut window"
     1759msgid "Move current line up"
     1760msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
     1761
     1762#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
     1763msgctxt "shortcut window"
     1764msgid "Move current line down"
     1765msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
     1766
     1767#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
     1768msgctxt "shortcut window"
     1769msgid "Move current word left"
     1770msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
     1771
     1772#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
     1773msgctxt "shortcut window"
     1774msgid "Move current word right"
     1775msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
     1776
     1777#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
     1778msgctxt "shortcut window"
     1779msgid "Convert to uppercase"
     1780msgstr "Да е с главни"
     1781
     1782#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
     1783msgctxt "shortcut window"
     1784msgid "Convert to lowercase"
     1785msgstr "Да е с малки"
     1786
     1787#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
     1788msgctxt "shortcut window"
     1789msgid "Invert case"
     1790msgstr "Игнориране на главни/малки"
     1791
     1792#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
     1793msgctxt "shortcut window"
     1794msgid "Increment number at cursor"
     1795msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
     1796
     1797#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
     1798msgctxt "shortcut window"
     1799msgid "Decrement number at cursor"
     1800msgstr "Намаляване на числото на фокус"
     1801
     1802#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
     1803msgctxt "shortcut window"
     1804msgid "Tools"
     1805msgstr "Инструменти"
     1806
     1807#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
     1808msgctxt "shortcut window"
     1809msgid "Check spelling"
     1810msgstr "Проверка на правописа"
     1811
     1812#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
     1813msgctxt "shortcut window"
     1814msgid "Print the document"
     1815msgstr "Отпечатване на текущия документ"
     1816
     1817#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
     1818msgctxt "shortcut window"
     1819msgid "Show completion window"
     1820msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
     1821
     1822#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
     1823msgctxt "shortcut window"
     1824msgid "General"
     1825msgstr "Общи"
     1826
     1827#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
     1828msgctxt "shortcut window"
     1829msgid "Show help"
     1830msgstr "Извеждане на помощта"
     1831
     1832#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
     1833msgctxt "shortcut window"
     1834msgid "Keyboard shortcuts"
     1835msgstr "Клавишни комбинации"
     1836
     1837#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
     1838msgctxt "shortcut window"
     1839msgid "Open menu"
     1840msgstr "Отваряне на менюто"
     1841
     1842#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
     1843msgctxt "shortcut window"
     1844msgid "Show preferences"
     1845msgstr "Показване на настройките"
    16101846
    16111847#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
     
    16261862
    16271863#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
    1628 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
     1864#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
    16291865#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
    16301866#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
    1631 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
    16321867#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
    16331868msgid "_Close"
    16341869msgstr "Зат_варяне"
    16351870
    1636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
    1637 msgid "Automatic Indentation"
    1638 msgstr "Автоматичен отстъп"
    1639 
    1640 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
     1871#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
    16411872msgid "Use Spaces"
    16421873msgstr "Използване на интервали"
    16431874
    1644 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
    1645 msgid "Display line numbers"
    1646 msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
    1647 
    1648 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
    1649 msgid "Display right margin"
    1650 msgstr "Показване на дясна граница"
    1651 
    1652 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
    1653 msgid "Highlight current line"
    1654 msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    1655 
    1656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
    1657 msgid "Text wrapping"
    1658 msgstr "Режим с пренасяне"
    1659 
    1660 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
     1875#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
    16611876msgid "_File"
    16621877msgstr "_Файл"
    16631878
    16641879#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
    1665 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
     1880#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
    16661881msgid "_New"
    16671882msgstr "_Нов"
    16681883
    1669 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
     1884#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
    16701885msgid "Open _Recent"
    16711886msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
    16721887
    1673 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
     1888#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
    16741889msgid "Reopen Closed _Tab"
    16751890msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
    16761891
    1677 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
     1892#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
    16781893msgid "Save _As…"
    16791894msgstr "_Запазване като…"
    16801895
    1681 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
     1896#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
    16821897msgid "_New Window"
    16831898msgstr "_Нов прозорец"
    16841899
    1685 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
    1686 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
     1900#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
     1901#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
     1902msgid "_Reload"
     1903msgstr "П_резареждане"
     1904
     1905#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
     1906#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
    16871907msgid "_Print…"
    16881908msgstr "_Печат…"
    16891909
    1690 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
     1910#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
    16911911#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
    16921912msgid "_Quit"
    16931913msgstr "_Спиране на програмата"
    16941914
    1695 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
     1915#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
    16961916msgid "_Edit"
    16971917msgstr "_Редактиране"
    16981918
    1699 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
     1919#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
    17001920msgid "_Undo"
    17011921msgstr "_Отмяна"
    17021922
    1703 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
     1923#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
    17041924msgid "_Redo"
    1705 msgstr "_Повтаряне"
    1706 
    1707 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
     1925msgstr "_Повторение"
     1926
     1927#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
    17081928msgid "C_ut"
    17091929msgstr "_Отрязване"
    17101930
    1711 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
     1931#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
    17121932msgid "_Copy"
    17131933msgstr "_Копиране"
    17141934
    1715 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
     1935#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
    17161936msgid "_Paste"
    17171937msgstr "_Поставяне"
    17181938
    1719 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
    1720 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
    1721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
     1939#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
     1940#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
     1941#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929
    17221942#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
    17231943msgid "_Delete"
    17241944msgstr "_Изтриване"
    17251945
    1726 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
     1946#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
    17271947msgid "Overwrite _Mode"
    17281948msgstr "Режим на за_местване"
    17291949
    1730 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
     1950#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
    17311951msgid "Select _All"
    17321952msgstr "Избор на _всичко"
    17331953
    1734 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
     1954#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
    17351955#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
     1956#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
    17361957msgid "_Preferences"
    17371958msgstr "_Настройки"
    17381959
    1739 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
    1740 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
     1960#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
     1961#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
    17411962msgid "_View"
    17421963msgstr "_Изглед"
    17431964
    1744 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
    1745 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
     1965#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
     1966#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
    17461967msgid "Side _Panel"
    17471968msgstr "Страничен _панел"
    17481969
    1749 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
    1750 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
     1970#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
     1971#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
    17511972msgid "_Bottom Panel"
    17521973msgstr "_Долен панел"
    17531974
    1754 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
    1755 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
     1975#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
     1976#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
    17561977msgid "_Fullscreen"
    17571978msgstr "На _цял екран"
    17581979
    1759 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
    1760 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
     1980#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
     1981#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
    17611982msgid "_Highlight Mode…"
    17621983msgstr "_Режим на оцветяване…"
    17631984
    1764 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
     1985#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
    17651986msgid "_Search"
    17661987msgstr "_Търсене"
    17671988
    1768 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
    1769 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
     1989#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
     1990#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
    17701991msgid "_Find…"
    17711992msgstr "_Търсене…"
    17721993
    1773 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
     1994#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
    17741995msgid "Find Ne_xt"
    17751996msgstr "_Следваща поява"
    17761997
    1777 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
     1998#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
    17781999msgid "Find Pre_vious"
    17792000msgstr "_Предишна поява"
    17802001
    1781 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
     2002#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
    17822003msgid "Find and _Replace…"
    17832004msgstr "Търсене и _замяна…"
    17842005
    1785 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
    1786 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
     2006#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
     2007#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
    17872008msgid "_Clear Highlight"
    17882009msgstr "Из_чистване на оцветяването"
    17892010
    1790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
     2011#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
    17912012msgid "Go to _Line…"
    17922013msgstr "Отиване на _ред…"
    17932014
    1794 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
    1795 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
     2015#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
     2016#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
    17962017msgid "_Tools"
    17972018msgstr "_Инструменти"
    17982019
    1799 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
     2020#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
    18002021msgid "_Documents"
    18012022msgstr "_Документи"
    18022023
    1803 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
     2024#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
    18042025msgid "_Save All"
    18052026msgstr "Запазване на _всички"
    18062027
    1807 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
     2028#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
    18082029#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
    18092030msgid "_Close All"
    18102031msgstr "Зат_варяне на всички"
    18112032
    1812 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
     2033#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
    18132034msgid "_New Tab Group"
    18142035msgstr "_Нова група подпрозорци"
    18152036
    1816 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
     2037#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
    18172038msgid "P_revious Tab Group"
    18182039msgstr "П_редишна група подпрозорци"
    18192040
    1820 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
     2041#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
    18212042msgid "Nex_t Tab Group"
    18222043msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
    18232044
    1824 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
     2045#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
    18252046msgid "_Previous Document"
    18262047msgstr "_Предишен документ"
    18272048
    1828 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
     2049#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
    18292050msgid "N_ext Document"
    18302051msgstr "_Следващ документ"
    18312052
    1832 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
     2053#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
    18332054msgid "_Move To New Window"
    18342055msgstr "Преместване в нов _прозорец"
    18352056
    1836 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
    1837 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
     2057#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
     2058#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
    18382059#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
    1839 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
     2060#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123
     2061#: plugins/spell/gedit-spell-window-activatable.c:180
    18402062#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
    18412063msgid "_Help"
    18422064msgstr "Помо_щ"
    18432065
    1844 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
     2066#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
    18452067#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
    1846 msgid "_About Text Editor"
    1847 msgstr "Относно „Текстов редактор“"
    1848 
    1849 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
     2068#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
     2069msgid "_About gedit"
     2070msgstr "_Относно „gedit“"
     2071
     2072#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
    18502073msgid "Save _All"
    18512074msgstr "Запазване на _всички"
    18522075
    1853 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
     2076#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
    18542077msgid "_Find and Replace…"
    18552078msgstr "_Търсене и замяна…"
    18562079
    1857 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
     2080#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
    18582081msgid "_Go to Line…"
    18592082msgstr "Отиване на _ред…"
    18602083
     2084#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
    18612085#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
    1862 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
    18632086msgid "_Keyboard Shortcuts"
    18642087msgstr "_Клавишни комбинации"
     
    18682091msgstr "Кодиране на знаците"
    18692092
     2093#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
     2094msgid "_Cancel Changes"
     2095msgstr "_Отказване на промените"
     2096
    18702097#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
    1871 msgid "_Apply"
    1872 msgstr "_Прилагане"
     2098msgid "_Save Settings"
     2099msgstr "_Запазване на настройките"
    18732100
    18742101#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
    1875 msgid "A_vailable Encodings"
    1876 msgstr "На_лични кодирания"
     2102msgid "_Other Available Encodings"
     2103msgstr "_Други налични кодирания"
    18772104
    18782105#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
    1879 msgid "Cho_sen Encodings"
    1880 msgstr "_Избрани кодирания"
     2106msgid "_Favorites"
     2107msgstr "_Любими"
    18812108
    18822109#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
    18832110#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
    1884 msgid "_Description"
    1885 msgstr "_Описание"
     2111msgid "Ca_tegory"
     2112msgstr "_Категория"
    18862113
    18872114#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
     
    18902117msgstr "_Кодиране"
    18912118
    1892 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
    1893 msgid "Highlight Mode"
    1894 msgstr "Режим на оцветяване"
    1895 
    1896 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
    1897 msgid "_Select"
    1898 msgstr "_Избор"
    1899 
    1900 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
    1901 msgid "Search highlight mode…"
    1902 msgstr "Търсене на режим на открояване…"
    1903 
    1904 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
    1905 msgid "No results"
    1906 msgstr "Няма резултати"
    1907 
    1908 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
    1909 msgid "Other _Documents…"
    1910 msgstr "_Други документи…"
    1911 
    1912 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
    1913 msgid "Open another file"
    1914 msgstr "Отваряне на друг файл"
    1915 
    1916 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
    1917 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
    1918 msgid "Preferences"
    1919 msgstr "Настройки"
    1920 
    1921 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
    1922 msgid "_Display line numbers"
    1923 msgstr "Показване на _номера̀ на редовете"
    1924 
    1925 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
    1926 msgid "Display right _margin at column:"
    1927 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
    1928 
    1929 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
    1930 msgid "Display _statusbar"
    1931 msgstr "Лента на _състоянието"
    1932 
    1933 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
    1934 msgid "Display _overview map"
    1935 msgstr "Показване на _обзора"
    1936 
    1937 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
    1938 msgid "Display _grid pattern"
    1939 msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
    1940 
    1941 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
    1942 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
    1943 msgid "Text Wrapping"
    1944 msgstr "Режим с пренасяне"
    1945 
    1946 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
    1947 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
    1948 msgid "Enable text _wrapping"
    1949 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
    1950 
    1951 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
    1952 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
    1953 msgid "Do not _split words over two lines"
    1954 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
    1955 
    1956 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
    1957 msgid "Highlighting"
    1958 msgstr "Оцветяване"
    1959 
    1960 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
    1961 msgid "Highlight current _line"
    1962 msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
    1963 
    1964 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
    1965 msgid "Highlight matching _brackets"
    1966 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
    1967 
    1968 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
    1969 msgid "View"
    1970 msgstr "Изглед"
    1971 
    1972 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
    1973 msgid "Tab Stops"
    1974 msgstr "Табулатори"
    1975 
    1976 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
    1977 msgid "_Tab width:"
    1978 msgstr "_Широчина на табулатора:"
    1979 
    1980 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
    1981 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    1982 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    1983 
    1984 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
    1985 msgid "_Enable automatic indentation"
    1986 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
    1987 
    1988 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
    1989 msgid "File Saving"
    1990 msgstr "Запазване на файлове"
    1991 
    1992 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
    1993 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    1994 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    1995 
    1996 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
    1997 msgid "_Autosave files every"
    1998 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    1999 
    2000 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
    2001 msgid "_minutes"
    2002 msgstr "_минути"
    2003 
    2004 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
    2005 msgid "Editor"
    2006 msgstr "Редактор"
    2007 
    2008 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
    2009 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
    2010 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
    2011 msgid "Font"
    2012 msgstr "Шрифт"
    2013 
    2014 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
    2015 msgid "Editor _font: "
    2016 msgstr "_Шрифт на редактора:"
    2017 
    2018 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
    2019 msgid "Pick the editor font"
    2020 msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    2021 
    2022 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
    2023 msgid "Color Scheme"
    2024 msgstr "Цветова схема"
    2025 
    2026 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
    2027 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
    2028 msgid "Install scheme"
    2029 msgstr "Инсталиране на схема"
    2030 
    2031 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
    2032 msgid "Install Scheme"
    2033 msgstr "Инсталиране на схема"
    2034 
    2035 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
    2036 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
    2037 msgid "Uninstall scheme"
    2038 msgstr "Деинсталиране на схема"
    2039 
    2040 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
    2041 msgid "Uninstall Scheme"
    2042 msgstr "Деинсталиране на схема"
    2043 
    2044 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
    2045 msgid "Font & Colors"
    2046 msgstr "Шрифт и цветове"
    2047 
    2048 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
    2049 msgid "Plugins"
    2050 msgstr "Приставки"
    2051 
    20522119#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
    20532120msgid "Syntax Highlighting"
     
    20742141#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
    20752142msgid "lines"
    2076 msgstr "рѐда"
     2143msgstr "реда"
    20772144
    20782145#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
     
    21812248#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
    21822249msgid "Replace _with "
    2183 msgstr "_Замяна с:"
     2250msgstr "_Замяна с "
    21842251
    21852252#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
    21862253msgid "_Match case"
    2187 msgstr "Зачитане на главни / _малки"
     2254msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    21882255
    21892256#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
     
    22032270msgstr "_След края — от началото"
    22042271
    2205 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
    2206 msgctxt "shortcut window"
    2207 msgid "Documents"
    2208 msgstr "Документи"
    2209 
    2210 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
    2211 msgctxt "shortcut window"
    2212 msgid "Create a new document in a tab"
    2213 msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
    2214 
    2215 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
    2216 msgctxt "shortcut window"
    2217 msgid "Open a document"
    2218 msgstr "Отваряне на документ"
    2219 
    2220 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
    2221 msgctxt "shortcut window"
    2222 msgid "Save the document"
    2223 msgstr "Запазване на документа"
    2224 
    2225 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
    2226 msgctxt "shortcut window"
    2227 msgid "Save the document with a new filename"
    2228 msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
    2229 
    2230 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
    2231 msgctxt "shortcut window"
    2232 msgid "Save all the documents"
    2233 msgstr "Запазване на всички документи"
    2234 
    2235 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
    2236 msgctxt "shortcut window"
    2237 msgid "Close the document"
    2238 msgstr "Затваряне на документа"
    2239 
    2240 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
    2241 msgctxt "shortcut window"
    2242 msgid "Close all the documents"
    2243 msgstr "Затваряне на всички документи"
    2244 
    2245 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
    2246 msgctxt "shortcut window"
    2247 msgid "Reopen the most recently closed document"
    2248 msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
    2249 
    2250 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
    2251 msgctxt "shortcut window"
    2252 msgid "Switch to the next document"
    2253 msgstr "Превключване към следващия документ"
    2254 
    2255 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
    2256 msgctxt "shortcut window"
    2257 msgid "Switch to the previous document"
    2258 msgstr "Превключване към предишния документ"
    2259 
    2260 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
    2261 msgctxt "shortcut window"
    2262 msgid "Switch to the first — ninth document"
    2263 msgstr "Превключване между първия и последния документ"
    2264 
    2265 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
    2266 msgctxt "shortcut window"
    2267 msgid "Windows and Panels"
    2268 msgstr "Прозорци и панели"
    2269 
    2270 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
    2271 msgctxt "shortcut window"
    2272 msgid "Create a new document in a window"
    2273 msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
    2274 
    2275 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
    2276 msgctxt "shortcut window"
    2277 msgid "Create a new tab group"
    2278 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
    2279 
    2280 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
    2281 msgctxt "shortcut window"
    2282 msgid "Show side panel"
    2283 msgstr "Показване на страничния панел"
    2284 
    2285 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
    2286 msgctxt "shortcut window"
    2287 msgid "Show bottom panel"
    2288 msgstr "Показване на долния панел"
    2289 
    2290 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
    2291 msgctxt "shortcut window"
    2292 msgid "Fullscreen on / off"
    2293 msgstr "Превключване на цял екран"
    2294 
    2295 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
    2296 msgctxt "shortcut window"
    2297 msgid "Quit the application"
    2298 msgstr "Спиране на програмата"
    2299 
    2300 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
    2301 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
    2302 msgctxt "shortcut window"
    2303 msgid "Find and Replace"
    2304 msgstr "Търсене и замяна"
    2305 
    2306 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
    2307 msgctxt "shortcut window"
    2308 msgid "Find"
    2309 msgstr "Търсене"
    2310 
    2311 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
    2312 msgctxt "shortcut window"
    2313 msgid "Find the next match"
    2314 msgstr "Показване на следващото съвпадение"
    2315 
    2316 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
    2317 msgctxt "shortcut window"
    2318 msgid "Find the previous match"
    2319 msgstr "Показване на предишното съвпадение"
    2320 
    2321 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
    2322 msgctxt "shortcut window"
    2323 msgid "Clear highlight"
    2324 msgstr "Изчистване на оцветяването"
    2325 
    2326 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
    2327 msgctxt "shortcut window"
    2328 msgid "Undo and Redo"
    2329 msgstr "Отмяна и повтаряне"
    2330 
    2331 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
    2332 msgctxt "shortcut window"
    2333 msgid "Undo previous command"
    2334 msgstr "Отмяна на предишната команда"
    2335 
    2336 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
    2337 msgctxt "shortcut window"
    2338 msgid "Redo previous command"
    2339 msgstr "Повтаряне на предишната команда"
    2340 
    2341 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
    2342 msgctxt "shortcut window"
    2343 msgid "Selection"
    2344 msgstr "Избрано"
    2345 
    2346 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
    2347 msgctxt "shortcut window"
    2348 msgid "Select all text"
    2349 msgstr "Избор на _всичко"
    2350 
    2351 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
    2352 msgctxt "shortcut window"
    2353 msgid "Unselect all text"
    2354 msgstr "Нищо да не е избрано"
    2355 
    2356 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
    2357 msgctxt "shortcut window"
    2358 msgid "Copy and Paste"
    2359 msgstr "Копиране и поставяне"
    2360 
    2361 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
    2362 msgctxt "shortcut window"
    2363 msgid "Copy selected text to clipboard"
    2364 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
    2365 
    2366 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
    2367 msgctxt "shortcut window"
    2368 msgid "Cut selected text to clipboard"
    2369 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
    2370 
    2371 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
    2372 msgctxt "shortcut window"
    2373 msgid "Paste text from clipboard"
    2374 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
    2375 
    2376 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
    2377 msgctxt "shortcut window"
    2378 msgid "Navigation"
    2379 msgstr "Навигация"
    2380 
    2381 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
    2382 msgctxt "shortcut window"
    2383 msgid "Go to line"
    2384 msgstr "Отиване на ред"
    2385 
    2386 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
    2387 msgctxt "shortcut window"
    2388 msgid "Move to the beginning of the current line"
    2389 msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
    2390 
    2391 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
    2392 msgctxt "shortcut window"
    2393 msgid "Move to the end of the current line"
    2394 msgstr "Отиване в кроя на текущия ред"
    2395 
    2396 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
    2397 msgctxt "shortcut window"
    2398 msgid "Move to the beginning of the document"
    2399 msgstr "Отиване в началото на документа"
    2400 
    2401 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
    2402 msgctxt "shortcut window"
    2403 msgid "Move to the end of the document"
    2404 msgstr "Отиване в края на документа"
    2405 
    2406 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
    2407 msgctxt "shortcut window"
    2408 msgid "Move viewport up within the file"
    2409 msgstr "Придвижване в посока началото на документа"
    2410 
    2411 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
    2412 msgctxt "shortcut window"
    2413 msgid "Move viewport down within the file"
    2414 msgstr "Придвижване в посока края на документа"
    2415 
    2416 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
    2417 msgctxt "shortcut window"
    2418 msgid "Move viewport to end of file"
    2419 msgstr "Към края на файла"
    2420 
    2421 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
    2422 msgctxt "shortcut window"
    2423 msgid "Move viewport to beginning of file"
    2424 msgstr "Към началото на файла"
    2425 
    2426 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
    2427 msgctxt "shortcut window"
    2428 msgid "Move to matching bracket"
    2429 msgstr "Към съответстващата скоба"
    2430 
    2431 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
    2432 msgctxt "shortcut window"
    2433 msgid "Go to previous tab group"
    2434 msgstr "Предишна група подпрозорци"
    2435 
    2436 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
    2437 msgctxt "shortcut window"
    2438 msgid "Go to next tab group"
    2439 msgstr "Следваща група подпрозорци"
    2440 
    2441 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
    2442 msgctxt "shortcut window"
    2443 msgid "Editing"
    2444 msgstr "Редактиране"
    2445 
    2446 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
    2447 msgctxt "shortcut window"
    2448 msgid "Toggle insert / overwrite"
    2449 msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
    2450 
    2451 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
    2452 msgctxt "shortcut window"
    2453 msgid "Toggle cursor visibility"
    2454 msgstr "Превключване на курсора"
    2455 
    2456 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
    2457 msgctxt "shortcut window"
    2458 msgid "Delete current line"
    2459 msgstr "Изтриване на текущия ред"
    2460 
    2461 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
    2462 msgctxt "shortcut window"
    2463 msgid "Move current line up"
    2464 msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
    2465 
    2466 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
    2467 msgctxt "shortcut window"
    2468 msgid "Move current line down"
    2469 msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
    2470 
    2471 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
    2472 msgctxt "shortcut window"
    2473 msgid "Move current word left"
    2474 msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
    2475 
    2476 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
    2477 msgctxt "shortcut window"
    2478 msgid "Move current word right"
    2479 msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
    2480 
    2481 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
    2482 msgctxt "shortcut window"
    2483 msgid "Convert to uppercase"
    2484 msgstr "Да е с главни"
    2485 
    2486 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
    2487 msgctxt "shortcut window"
    2488 msgid "Convert to lowercase"
    2489 msgstr "Да и с малки"
    2490 
    2491 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
    2492 msgctxt "shortcut window"
    2493 msgid "Invert case"
    2494 msgstr "Игнориране на главни / малки"
    2495 
    2496 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
    2497 msgctxt "shortcut window"
    2498 msgid "Increment number at cursor"
    2499 msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
    2500 
    2501 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
    2502 msgctxt "shortcut window"
    2503 msgid "Decrement number at cursor"
    2504 msgstr "Намаляване на числото на фокус"
    2505 
    2506 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
    2507 msgctxt "shortcut window"
    2508 msgid "Tools"
    2509 msgstr "Инструменти"
    2510 
    2511 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
    2512 msgctxt "shortcut window"
    2513 msgid "Check spelling"
    2514 msgstr "Проверка на правописа"
    2515 
    2516 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
    2517 msgctxt "shortcut window"
    2518 msgid "Print the document"
    2519 msgstr "Отпечатване на текущия документ"
    2520 
    2521 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
    2522 msgctxt "shortcut window"
    2523 msgid "Show completion window"
    2524 msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
    2525 
    2526 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
    2527 msgctxt "shortcut window"
    2528 msgid "General"
    2529 msgstr "Общи"
    2530 
    2531 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
    2532 msgctxt "shortcut window"
    2533 msgid "Show help"
    2534 msgstr "Извеждане на помощта"
    2535 
    2536 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
    2537 msgctxt "shortcut window"
    2538 msgid "Open menu"
    2539 msgstr "Отваряне на менюто"
    2540 
    2541 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
    2542 msgctxt "shortcut window"
    2543 msgid "Keyboard shortcuts"
    2544 msgstr "Клавишни комбинации"
    2545 
    2546 #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
    2547 msgid "Close Document"
    2548 msgstr "Затваряне на документ"
    2549 
    2550 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
    2551 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
    2552 msgid "Open a file"
    2553 msgstr "Отваряне на файл"
    2554 
    2555 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
    2556 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
    2557 msgid "Open"
    2558 msgstr "Отваряне"
    2559 
    2560 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
    2561 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
    2562 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
    2563 msgid "Create a new document"
    2564 msgstr "Създаване на нов документ"
    2565 
    2566 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
    2567 msgid "New"
    2568 msgstr "Нов"
    2569 
    2570 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
    2571 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
    2572 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
    2573 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
    2574 msgid "Save the current file"
    2575 msgstr "Запазване на текущия файл"
    2576 
    2577 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
    2578 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
    2579 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
    2580 msgid "Save"
    2581 msgstr "Запазване"
    2582 
    2583 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
    2584 msgid "Hide panel"
    2585 msgstr "Скриване на панел"
    2586 
    2587 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
    2588 msgid "Open a file dialog"
    2589 msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
    2590 
    2591 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
    2592 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
    2593 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
    2594 msgid "Leave Fullscreen"
    2595 msgstr "Изход от цял екран"
     2272#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
     2273msgid "Previous Result"
     2274msgstr "Предишен резултат"
     2275
     2276#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
     2277msgid "Next Result"
     2278msgstr "Следващ резултат"
    25962279
    25972280#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
     
    26372320msgstr "Байтове"
    26382321
    2639 #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
    2640 msgid "Build"
    2641 msgstr "Компилиране"
    2642 
    2643 #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
    2644 msgid "Run “make” in the document directory"
    2645 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
    2646 
    2647 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
    2648 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
    2649 msgid "Open terminal here"
    2650 msgstr "Отваряне на терминал тук"
    2651 
    2652 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
    2653 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
    2654 msgid "Open a terminal in the document location"
    2655 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
    2656 
    2657 #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
    2658 msgid "Remove trailing spaces"
    2659 msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
    2660 
    2661 #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
    2662 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
    2663 msgstr ""
    2664 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
    2665 
    2666 #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
    2667 msgid "Run command"
    2668 msgstr "Стартиране на команда"
    2669 
    2670 #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
    2671 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
    2672 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
    2673 
    2674 #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
    2675 msgid "Send to fpaste"
    2676 msgstr "Изпращане към „fpaste“"
    2677 
    2678 #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
    2679 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
    2680 msgstr ""
    2681 "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
    2682 
    2683 #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
    2684 msgid "External Tools"
    2685 msgstr "Външни инструменти"
    2686 
    2687 #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
    2688 msgid "Execute external commands and shell scripts."
    2689 msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
    2690 
    2691 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
    2692 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
    2693 msgid "Whether to use the system font"
    2694 msgstr "Използване на системния шрифт"
    2695 
    2696 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
    2697 msgid ""
    2698 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
    2699 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    2700 msgstr ""
    2701 "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
    2702 "ако е равноширок, или подобен."
    2703 
    2704 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
    2705 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
    2706 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
    2707 msgstr ""
    2708 "Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    2709 
    2710 #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
    2711 msgid "Manage _External Tools…"
    2712 msgstr "Управление на _външните инструменти…"
    2713 
    2714 #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
    2715 msgid "External _Tools"
    2716 msgstr "_Външни инструменти"
    2717 
    2718 #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
    2719 #, python-format
    2720 msgid "Could not execute command: %s"
    2721 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
    2722 
    2723 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
    2724 msgid "You must be inside a word to run this command"
    2725 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    2726 
    2727 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
    2728 msgid "Running tool:"
    2729 msgstr "Стартиран инструмент:"
    2730 
    2731 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
    2732 msgid "Done."
    2733 msgstr "Готово."
    2734 
    2735 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
    2736 msgid "Exited"
    2737 msgstr "Завърши работа."
    2738 
    2739 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
    2740 msgid "All languages"
    2741 msgstr "Всички езици"
    2742 
    2743 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
    2744 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
    2745 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
    2746 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
    2747 msgid "All Languages"
    2748 msgstr "Всички езици"
    2749 
    2750 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
    2751 msgid "New tool"
    2752 msgstr "Нов инструмент"
    2753 
    2754 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
    2755 #, python-format
    2756 msgid "This accelerator is already bound to %s"
    2757 msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s."
    2758 
    2759 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
    2760 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    2761 msgstr ""
    2762 "Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    2763 
    2764 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
    2765 msgid "Type a new accelerator"
    2766 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    2767 
    2768 #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
    2769 msgid "Stopped."
    2770 msgstr "Спрян."
    2771 
    2772 #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
    2773 msgid "Stop Tool"
    2774 msgstr "Спиране на инструмент"
    2775 
    2776 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
    2777 msgid "Always available"
    2778 msgstr "Винаги налично"
    2779 
    2780 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
    2781 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
    2782 msgid "All documents"
    2783 msgstr "Всички документи"
    2784 
    2785 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
    2786 msgid "All documents except untitled ones"
    2787 msgstr "Всички документи освен тези без име"
    2788 
    2789 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
    2790 msgid "Local files only"
    2791 msgstr "Само локални файлове"
    2792 
    2793 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
    2794 msgid "Remote files only"
    2795 msgstr "Само отдалечени файлове"
    2796 
    2797 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
    2798 msgid "Untitled documents only"
    2799 msgstr "Само документи без име"
    2800 
    2801 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
    2802 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
    2803 msgid "Current document"
    2804 msgstr "Текущия документ"
    2805 
    2806 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
    2807 msgid "Current selection"
    2808 msgstr "Текущо избраната част"
    2809 
    2810 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
    2811 msgid "Current selection (default to document)"
    2812 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
    2813 
    2814 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
    2815 msgid "Current line"
    2816 msgstr "Текущия ред"
    2817 
    2818 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
    2819 msgid "Current word"
    2820 msgstr "Текущата дума"
    2821 
    2822 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
    2823 msgid "Display in bottom pane"
    2824 msgstr "Показване в долния панел"
    2825 
    2826 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
    2827 msgid "Create new document"
    2828 msgstr "Създаване на нов документ"
    2829 
    2830 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
    2831 msgid "Append to current document"
    2832 msgstr "Добавяне към текущия документ"
    2833 
    2834 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
    2835 msgid "Replace current document"
    2836 msgstr "Замяна на целия документ"
    2837 
    2838 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
    2839 msgid "Replace current selection"
    2840 msgstr "Замяна на избраната част"
    2841 
    2842 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
    2843 msgid "Insert at cursor position"
    2844 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
    2845 
    2846 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
    2847 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
    2848 msgid "Manage External Tools"
    2849 msgstr "Управление на външните инструменти"
    2850 
    2851 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
    2852 msgid "Add a new tool"
    2853 msgstr "Добавяне на нов инструмент"
    2854 
    2855 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
    2856 msgid "Add Tool"
    2857 msgstr "Добавяне на инструмент"
    2858 
    2859 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
    2860 msgid "Remove selected tool"
    2861 msgstr "Премахване на избрания инструмент"
    2862 
    2863 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
    2864 msgid "Remove Tool"
    2865 msgstr "Премахване на инструмент"
    2866 
    2867 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
    2868 msgid "Revert tool"
    2869 msgstr "Възстановяване на инструмент"
    2870 
    2871 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
    2872 msgid "Revert Tool"
    2873 msgstr "Възстановяване на инструмент"
    2874 
    2875 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
    2876 msgid "Shortcut _key:"
    2877 msgstr "_Клавишна комбинация:"
    2878 
    2879 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
    2880 msgid "_Save:"
    2881 msgstr "_Запазване:"
    2882 
    2883 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
    2884 msgid "_Input:"
    2885 msgstr "_Вход:"
    2886 
    2887 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
    2888 msgid "_Output:"
    2889 msgstr "_Изход:"
    2890 
    2891 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
    2892 msgid "_Applicability:"
    2893 msgstr "Прило_жимост:"
    2894 
    2895 #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
    2896 msgid "Tool Output"
    2897 msgstr "Изведена информация от инструмент"
    2898 
    28992322#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
    29002323msgid "File Browser Panel"
     
    29032326#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
    29042327msgid "Easy file access from the side panel."
    2905 msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел."
    2906 
    2907 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
     2328msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел."
     2329
     2330#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
    29082331msgid "Home"
    29092332msgstr "Начало"
    29102333
    2911 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
     2334#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
    29122335msgid "File System"
    29132336msgstr "Файлова система"
    29142337
    2915 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
     2338#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
    29162339msgid "File Browser"
    29172340msgstr "Файлов браузър"
    29182341
    2919 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
     2342#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
    29202343msgid "An error occurred while creating a new directory"
    29212344msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    29222345
    2923 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
     2346#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
    29242347msgid "An error occurred while creating a new file"
    29252348msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    29262349
    2927 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
     2350#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
    29282351msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    29292352msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    29302353
    2931 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
     2354#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
    29322355msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    29332356msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    29342357
    2935 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
     2358#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
    29362359msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    29372360msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    29382361
    2939 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
     2362#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
    29402363msgid "An error occurred while setting a root directory"
    29412364msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    29422365
    2943 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
     2366#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
    29442367msgid "An error occurred while loading a directory"
    29452368msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    29462369
    2947 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
     2370#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655
    29482371msgid "An error occurred"
    29492372msgstr "Възникна грешка"
    29502373
    2951 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
     2374#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
    29522375msgid ""
    29532376"Cannot move file to trash, do you\n"
    29542377"want to delete permanently?"
    29552378msgstr ""
    2956 "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
     2379"Файлът не може да се премести в кошчето,\n"
    29572380"искате ли окончателно да го изтриете?"
    29582381
    2959 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
     2382#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
    29602383#, c-format
    29612384msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
    2962 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2963 
    2964 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
     2385msgstr "Файлът „%s“ не може да се премести в кошчето."
     2386
     2387#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
    29652388msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    2966 msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето."
    2967 
    2968 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
     2389msgstr "Избраните файлове не може да се преместят в кошчето."
     2390
     2391#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
    29692392#, c-format
    29702393msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
    29712394msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    29722395
    2973 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
     2396#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
    29742397msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    29752398msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    29762399
    2977 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
     2400#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
    29782401msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    29792402msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    29802403
    2981 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1693
     2404#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1698
    29822405msgid "(Empty)"
    29832406msgstr "(Празен)"
    29842407
    2985 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3317
     2408#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3330
    29862409msgid ""
    29872410"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    29922415
    29932416#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
    2994 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3573
     2417#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
    29952418msgid "Untitled File"
    29962419msgstr "Файл без име"
    29972420
    2998 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3601
     2421#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
    29992422msgid ""
    30002423"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    30052428
    30062429#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
    3007 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3630
     2430#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
    30082431msgid "Untitled Folder"
    30092432msgstr "Папка без име"
    30102433
    3011 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3653
     2434#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
    30122435msgid ""
    30132436"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    30362459msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
    30372460
    3038 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
     2461#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
    30392462#, c-format
    30402463msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
    3041 msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
     2464msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
    30422465
    30432466#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
     
    30992522"with Nautilus, etc.)"
    31002523msgstr ""
    3101 "Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, "
    3102 "стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при "
    3103 "отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и "
    3104 "т.н.)"
     2524"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
     2525"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
     2526"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
     2527"Nautilus, и т.н.)"
    31052528
    31062529#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
     
    31852608
    31862609#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
     2610#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
    31872611msgid "Match Filename"
    31882612msgstr "Напасване на имената на файлове"
     
    31982622#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
    31992623msgid "Modelines"
    3200 msgstr "Редове за режима"
     2624msgstr "Линии за режима"
    32012625
    32022626#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
    32032627msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
    3204 msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim."
    3205 
    3206 #: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
    3207 msgid "Open Link"
    3208 msgstr "Отваряне на връзка"
    3209 
    3210 #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
    3211 msgid "Open Links"
    3212 msgstr "Отваряне на връзки"
    3213 
    3214 #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
    3215 msgid "Easy open URI links."
    3216 msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки."
    3217 
    3218 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
    3219 msgid "Command Color Text"
    3220 msgstr "Цвят на командите"
    3221 
    3222 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
    3223 msgid "The command color text"
    3224 msgstr "Цвят на командата"
    3225 
    3226 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
    3227 msgid "Error Color Text"
    3228 msgstr "Цвят на грешките"
    3229 
    3230 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
    3231 msgid "The error color text"
    3232 msgstr "Цвят на грешките"
    3233 
    3234 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
    3235 msgid ""
    3236 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
    3237 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    3238 msgstr ""
    3239 "Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е "
    3240 "равноширок, или подобен."
    3241 
    3242 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
    3243 msgid "C_ommand color:"
    3244 msgstr "Цвят на _командите:"
    3245 
    3246 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
    3247 msgid "_Error color:"
    3248 msgstr "Цвят на _грешките:"
    3249 
    3250 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
    3251 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
    3252 msgid "Python Console"
    3253 msgstr "Конзола на Python"
    3254 
    3255 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
    3256 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
    3257 msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел."
     2628msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
    32582629
    32592630#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
    32602631msgid "Quick Highlight"
    3261 msgstr "Бързо открояване"
     2632msgstr "Бързо оцветяване"
    32622633
    32632634#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
    32642635msgid "Highlights every occurrences of selected text."
    3265 msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст."
    3266 
    3267 #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
    3268 msgid "Quick Open…"
    3269 msgstr "Бързо отваряне…"
    3270 
    3271 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
    3272 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
    3273 msgid "Quick Open"
    3274 msgstr "Бързо отваряне"
    3275 
    3276 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
    3277 msgid "Quickly open files."
    3278 msgstr "Бързо отваряне на файлове."
    3279 
    3280 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
    3281 msgid "Type to search…"
    3282 msgstr "Търсене на написаното…"
    3283 
    3284 #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
    3285 msgid "Manage _Snippets…"
    3286 msgstr "_Управление на изрезки"
    3287 
    3288 #. Do the fancy completion dialog
    3289 #: plugins/snippets/snippets/document.py:64
    3290 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153
    3291 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667
    3292 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
    3293 msgid "Snippets"
    3294 msgstr "Изрезки"
    3295 
    3296 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
    3297 #, python-format
    3298 msgid "The archive “%s” could not be created"
    3299 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
    3300 
    3301 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
    3302 #, python-format
    3303 msgid "Target directory “%s” does not exist"
    3304 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
    3305 
    3306 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
    3307 #, python-format
    3308 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
    3309 msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка"
    3310 
    3311 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
    3312 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
    3313 #, python-format
    3314 msgid "File “%s” does not exist"
    3315 msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
    3316 
    3317 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
    3318 #, python-format
    3319 msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
    3320 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
    3321 
    3322 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
    3323 #, python-format
    3324 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
    3325 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
    3326 
    3327 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
    3328 #, python-format
    3329 msgid "The archive “%s” could not be extracted"
    3330 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
    3331 
    3332 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
    3333 #, python-format
    3334 msgid "The following files could not be imported: %s"
    3335 msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s"
    3336 
    3337 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
    3338 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
    3339 #, python-format
    3340 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
    3341 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
    3342 
    3343 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
    3344 msgid "Snippets archive"
    3345 msgstr "Архив с изрезки"
    3346 
    3347 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
    3348 msgid "Add a new snippet…"
    3349 msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
    3350 
    3351 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
    3352 msgid "Global"
    3353 msgstr "Глобално"
    3354 
    3355 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
    3356 msgid "Revert selected snippet"
    3357 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
    3358 
    3359 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
    3360 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
    3361 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
    3362 msgid "Delete selected snippet"
    3363 msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
    3364 
    3365 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
    3366 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
    3367 msgid ""
    3368 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
    3369 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
    3370 "[, etc."
    3371 msgstr ""
    3372 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
    3373 "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
    3374 "напр. „{“, „[“ и т.н."
    3375 
    3376 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    3377 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
    3378 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
    3379 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
    3380 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
    3381 
    3382 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
    3383 #, python-format
    3384 msgid "The following error occurred while importing: %s"
    3385 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
    3386 
    3387 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
    3388 msgid "Import successfully completed"
    3389 msgstr "Внасянето завърши успешно"
    3390 
    3391 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
    3392 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
    3393 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
    3394 msgid "Import snippets"
    3395 msgstr "Внасяне на изрезки"
    3396 
    3397 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
    3398 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
    3399 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
    3400 msgid "All supported archives"
    3401 msgstr "Всички поддържани архиви"
    3402 
    3403 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
    3404 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
    3405 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
    3406 msgid "Gzip compressed archive"
    3407 msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    3408 
    3409 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
    3410 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
    3411 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
    3412 msgid "Bzip2 compressed archive"
    3413 msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
    3414 
    3415 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
    3416 msgid "Single snippets file"
    3417 msgstr "Единичен файл с изрезки"
    3418 
    3419 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
    3420 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
    3421 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
    3422 msgid "All files"
    3423 msgstr "Всички файлове"
    3424 
    3425 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
    3426 #, python-format
    3427 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
    3428 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
    3429 
    3430 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
    3431 msgid "Export successfully completed"
    3432 msgstr "Изнасянето завърши успешно"
    3433 
    3434 #. Ask if system snippets should also be exported
    3435 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
    3436 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
    3437 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
    3438 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
    3439 
    3440 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
    3441 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
    3442 msgid "There are no snippets selected to be exported"
    3443 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
    3444 
    3445 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
    3446 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
    3447 msgid "Export snippets"
    3448 msgstr "Изнасяне на изрезки"
    3449 
    3450 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
    3451 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    3452 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    3453 
    3454 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
    3455 msgid "Type a new shortcut"
    3456 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    3457 
    3458 #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
    3459 #, python-format
    3460 msgid ""
    3461 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
    3462 "aborted."
    3463 msgstr ""
    3464 "Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено "
    3465 "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
    3466 
    3467 #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
    3468 #, python-format
    3469 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
    3470 msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s"
    3471 
    3472 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
    3473 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
    3474 msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст."
    3475 
    3476 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
    3477 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
    3478 msgid "Manage Snippets"
    3479 msgstr "Управление на изрезки"
    3480 
    3481 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
    3482 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
    3483 msgid "Create new snippet"
    3484 msgstr "Създаване на нова изрезка"
    3485 
    3486 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
    3487 msgid "Add Snippet"
    3488 msgstr "Добавяне на изрезка"
    3489 
    3490 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
    3491 msgid "Remove Snippet"
    3492 msgstr "Изтриване на изрезка"
    3493 
    3494 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
    3495 msgid "Import Snippets"
    3496 msgstr "Внасяне на изрезки"
    3497 
    3498 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
    3499 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
    3500 msgid "Export selected snippets"
    3501 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
    3502 
    3503 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
    3504 msgid "Export Snippets"
    3505 msgstr "Изнасяне на изрезки"
    3506 
    3507 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
    3508 msgid "Activation"
    3509 msgstr "Задействане"
    3510 
    3511 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
    3512 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
    3513 msgid "_Tab trigger:"
    3514 msgstr "_Спусък за табулатора:"
    3515 
    3516 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
    3517 msgid "S_hortcut key:"
    3518 msgstr "Б_ърз клавиш:"
    3519 
    3520 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
    3521 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
    3522 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
    3523 
    3524 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
    3525 msgid "_Drop targets:"
    3526 msgstr "_Цели на влачене:"
    3527 
    3528 #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
     2636msgstr "Оцветява всички появи на избрания текст."
     2637
     2638#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:228
    35292639msgid "S_ort…"
    35302640msgstr "Подре_ждане…"
     
    35372647#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
    35382648msgid "_Reverse order"
    3539 msgstr "Обратна под_редба"
     2649msgstr "Обратен _ред"
    35402650
    35412651#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
     
    35592669msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
    35602670
    3561 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
     2671#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:133
    35622672msgid "_Check Spelling…"
    35632673msgstr "_Проверка на правописа…"
    35642674
    3565 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
     2675#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:137
    35662676msgid "Set _Language…"
    35672677msgstr "Избор на _език…"
    35682678
    3569 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
     2679#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:141
    35702680msgid "_Highlight Misspelled Words"
    35712681msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
    35722682
     2683#. Translators: For a natural language.
     2684#: plugins/spell/gedit-spell-config.c:67
     2685msgid "_Language:"
     2686msgstr "_Език:"
     2687
     2688#: plugins/spell/gedit-spell-config.c:85
     2689msgid "_Highlight misspelled words"
     2690msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
     2691
     2692#: plugins/spell/gedit-spell-config.c:105
     2693msgid "Default Settings"
     2694msgstr "Стандартни настройки"
     2695
    35732696#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
    3574 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
    3575 msgid "Highlight misspelled words"
     2697msgid "Highlight Misspelled Words"
    35762698msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
    35772699
    35782700#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
    3579 msgid "Default setting for highlight misspelled words."
    3580 msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи"
    3581 
    3582 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
    3583 msgid "Configure spell plugin"
    3584 msgstr "Настройка на приставката за правопис"
    3585 
    3586 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
    3587 msgid "Defaults for new documents"
    3588 msgstr "Настройки за нов документ"
     2701msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
     2702msgstr "Дали сгрешените думи да се оцветяват по подразбиране."
     2703
     2704#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:10
     2705msgid "Spell-Checking Language"
     2706msgstr "Език за проверка на правописа"
     2707
     2708#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:11
     2709msgid ""
     2710"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
     2711"take the best language available based on the environment."
     2712msgstr ""
     2713"Стандартният език, използван за проверката на правописа. Задайте празен низ, "
     2714"за да използвате най-добрия наличен език според средата."
    35892715
    35902716#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
     
    35962722msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
    35972723
    3598 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
     2724#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153
     2725msgid "_Normal size"
     2726msgstr "_Нормален размер"
     2727
     2728#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157
     2729msgid "S_maller Text"
     2730msgstr "_Малък текст"
     2731
     2732#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161
     2733msgid "_Larger Text"
     2734msgstr "_Едър текст"
     2735
     2736#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5
     2737msgid "Text Size"
     2738msgstr "Размер на текста"
     2739
     2740#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
     2741msgid "Easily increase and decrease the text size."
     2742msgstr "Лесно увеличавайте и намалявайте размера на текста."
     2743
     2744#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
    35992745msgid "In_sert Date and Time…"
    3600 msgstr "_Вмъкване на дата / време…"
    3601 
    3602 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
     2746msgstr "_Вмъкване на дата/време…"
     2747
     2748#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
    36032749msgid "Available formats"
    36042750msgstr "Налични формати"
     
    36342780#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
    36352781msgid "Insert Date and Time"
    3636 msgstr "Вмъкване на дата / време"
     2782msgstr "Вмъкване на дата/време"
    36372783
    36382784#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
     
    36642810#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
    36652811msgid "Configure date/time plugin"
    3666 msgstr "Настройка на приставката дата / време"
     2812msgstr "Настройка на приставката дата/време"
    36672813
    36682814#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
    36692815msgid "When inserting date/time…"
    3670 msgstr "При вмъкване на дата / време…"
     2816msgstr "При вмъкване на дата/време…"
    36712817
    36722818#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.