Changeset 4143
- Timestamp:
- Feb 24, 2025, 8:58:50 PM (11 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/main/gnome-shell.main.bg.po (modified) (89 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/main/gnome-shell.main.bg.po
r3960 r4143 3 3 # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. 5 # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.5 # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk. 6 6 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 7 7 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 8 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023. 9 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024 .9 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025. 10 10 # 11 11 msgid "" … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-shell main\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" 15 "POT-Creation-Date: 202 4-09-02 07:17+0000\n"16 "PO-Revision-Date: 202 4-09-02 10:35+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 15:04+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 19:12+0100\n" 17 17 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1) \n"24 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 25 25 26 26 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 … … 101 101 102 102 #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. 103 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:227 4103 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272 104 104 msgid "Screenshots" 105 105 msgstr "Снимки на екрана" 106 106 107 107 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 87108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 109 109 msgid "Take a screenshot interactively" 110 110 msgstr "Интерактивно снимане на екрана" 111 111 112 112 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 113 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 99113 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 114 114 msgid "Take a screenshot" 115 115 msgstr "Снимка на екрана" 116 116 117 117 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 118 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 95118 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 119 119 msgid "Take a screenshot of a window" 120 120 msgstr "Снимка на прозорец" 121 121 122 122 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 123 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 91123 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 124 124 msgid "Record a screencast interactively" 125 125 msgstr "Интерактивен запис на екрана" 126 126 127 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1 298127 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1307 128 128 msgid "System" 129 129 msgstr "Системни" … … 185 185 "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " 186 186 "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " 187 "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."188 " Shell."187 "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на " 188 "org.gnome.Shell." 189 189 190 190 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 … … 250 250 "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." 251 251 252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 5252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 253 253 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 254 254 msgstr "" … … 256 256 "програми" 257 257 258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 6258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 259 259 msgid "" 260 260 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 264 264 "областта „Любими“." 265 265 266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:7 3266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 267 267 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 268 268 msgstr "История на командата Alt-F2" 269 269 270 270 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md 271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 78271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 272 272 msgid "History for the looking glass dialog" 273 273 msgstr "История на прозореца на дебъгера" 274 274 275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:8 2275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84 276 276 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" 277 277 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на системата" 278 278 279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:8 3279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 280 280 msgid "" 281 281 "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " … … 287 287 "с Wayland)." 288 288 289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 2289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 290 290 msgid "" 291 291 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" … … 294 294 "системи" 295 295 296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 3296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 297 297 msgid "" 298 298 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " … … 305 305 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 306 306 307 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:10 2307 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104 308 308 msgid "The last selected non-default power profile" 309 309 msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния" 310 310 311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:10 3311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105 312 312 msgid "" 313 313 "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " … … 319 319 "стандартния." 320 320 321 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:11 1321 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113 322 322 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" 323 323 msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" 324 324 325 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:11 2325 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 326 326 msgid "" 327 327 "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " … … 335 335 "число, изключвате прозореца на практика." 336 336 337 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 45337 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 338 338 msgid "Layout of the app picker" 339 339 msgstr "Подредба на избора на програми" 340 340 341 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 46341 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 342 342 msgid "" 343 343 "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " … … 352 352 "страницата" 353 353 354 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 65355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 72354 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 356 356 msgid "Keybinding to shift between overview states" 357 357 msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" 358 358 359 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 66359 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 360 360 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" 361 361 msgstr "" … … 363 363 "към решетката на програмите" 364 364 365 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 73365 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 366 366 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" 367 367 msgstr "" … … 369 369 "управлението на прозорци и към сесия" 370 370 371 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 79371 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 372 372 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" 373 373 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 374 374 375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 80375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 376 376 msgid "" 377 377 "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." … … 380 380 "прегледа на дейностите." 381 381 382 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 87382 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 383 383 msgid "Keybinding to open the overview" 384 384 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“" 385 385 386 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 88386 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 387 387 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 388 388 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“." 389 389 390 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 94390 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 391 391 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 392 392 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" 393 393 394 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 95394 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 395 395 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 396 396 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." 397 397 398 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 201398 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 399 399 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" 400 400 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки" 401 401 402 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 202402 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 403 403 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." 404 404 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки." 405 405 406 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 208406 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 407 407 msgid "Keybinding to focus the active notification" 408 408 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" 409 409 410 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 209410 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 411 411 msgid "Keybinding to focus the active notification." 412 412 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." 413 413 414 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 215414 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 415 415 msgid "Switch to application 1" 416 416 msgstr "Към програма 1" 417 417 418 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 219418 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 419 419 msgid "Switch to application 2" 420 420 msgstr "Към програма 2" 421 421 422 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 23422 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 423 423 msgid "Switch to application 3" 424 424 msgstr "Към програма 3" 425 425 426 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 27426 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 427 427 msgid "Switch to application 4" 428 428 msgstr "Към програма 4" 429 429 430 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 31430 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 431 431 msgid "Switch to application 5" 432 432 msgstr "Към програма 5" 433 433 434 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 35434 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 435 435 msgid "Switch to application 6" 436 436 msgstr "Към програма 6" 437 437 438 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 39438 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 439 439 msgid "Switch to application 7" 440 440 msgstr "Към програма 7" 441 441 442 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 43442 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 443 443 msgid "Switch to application 8" 444 444 msgstr "Към програма 8" 445 445 446 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 47446 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 447 447 msgid "Switch to application 9" 448 448 msgstr "Към програма 9" 449 449 450 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 51450 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 451 451 msgid "Open a new instance of application 1" 452 452 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 1" 453 453 454 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 55454 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 455 455 msgid "Open a new instance of application 2" 456 456 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 2" 457 457 458 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 59458 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 459 459 msgid "Open a new instance of application 3" 460 460 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 3" 461 461 462 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 63462 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 463 463 msgid "Open a new instance of application 4" 464 464 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 4" 465 465 466 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 67466 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 467 467 msgid "Open a new instance of application 5" 468 468 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 5" 469 469 470 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 71470 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 471 471 msgid "Open a new instance of application 6" 472 472 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 6" 473 473 474 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 75474 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 475 475 msgid "Open a new instance of application 7" 476 476 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 7" 477 477 478 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 79478 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 479 479 msgid "Open a new instance of application 8" 480 480 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 8" 481 481 482 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 83482 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 483 483 msgid "Open a new instance of application 9" 484 484 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 9" 485 485 486 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 308487 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 35486 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 487 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 488 488 msgid "Limit switcher to current workspace." 489 489 msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." 490 490 491 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 309491 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 492 492 msgid "" 493 493 "If true, only applications that have windows on the current workspace are " … … 497 497 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 498 498 499 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 26499 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 500 500 msgid "The application icon mode." 501 501 msgstr "Режим на иконите." 502 502 503 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 27503 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307 504 504 msgid "" 505 505 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " … … 511 511 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 512 512 513 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 36513 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 514 514 msgid "" 515 515 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " … … 519 519 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 520 520 521 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 46521 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 522 522 msgid "Locations" 523 523 msgstr "Местоположения" 524 524 525 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 47525 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 526 526 msgid "The locations to show in world clocks" 527 527 msgstr "Местоположенията за световния часовник" 528 528 529 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 57529 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337 530 530 msgid "Automatic location" 531 531 msgstr "Автоматично местоположение" 532 532 533 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 58533 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338 534 534 msgid "Whether to fetch the current location or not" 535 535 msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" 536 536 537 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 65537 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 538 538 msgid "Location" 539 539 msgstr "Местоположение" 540 540 541 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 66541 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 542 542 msgid "The location for which to show a forecast" 543 543 msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" … … 555 555 msgstr "Мрежов вход" 556 556 557 #: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3 558 msgid "Utilities" 559 msgstr "Инструменти" 560 557 561 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 558 562 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 … … 581 585 msgstr "Към уеб страницата на разширението" 582 586 583 #: js/gdm/authPrompt.js:15 1 js/gdm/loginDialog.js:466584 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:6 6js/ui/components/networkAgent.js:113587 #: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468 588 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113 585 589 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 586 590 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 … … 589 593 msgstr "Отказване" 590 594 591 #: js/gdm/authPrompt.js:3 17js/ui/components/networkAgent.js:213595 #: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213 592 596 #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 593 597 #: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 … … 597 601 msgstr "Парола" 598 602 599 #: js/gdm/loginDialog.js:32 6603 #: js/gdm/loginDialog.js:328 600 604 msgid "Choose Session" 601 605 msgstr "Избор на сесия" 602 606 603 607 #. Translators: is running for <username> 604 #: js/gdm/loginDialog.js:42 4608 #: js/gdm/loginDialog.js:426 605 609 #, javascript-format 606 610 msgid "" … … 614 618 615 619 #. Translators: is running for <username> 616 #: js/gdm/loginDialog.js:42 7620 #: js/gdm/loginDialog.js:429 617 621 #, javascript-format 618 622 msgid "" … … 625 629 626 630 #. Translators: is running for <username> 627 #: js/gdm/loginDialog.js:43 0631 #: js/gdm/loginDialog.js:432 628 632 #, javascript-format 629 633 msgid "" … … 637 641 638 642 #. Translators: is running for <username> 639 #: js/gdm/loginDialog.js:43 3643 #: js/gdm/loginDialog.js:435 640 644 #, javascript-format 641 645 msgid "" … … 646 650 "влезете, трябва да излезете от сесията или да я спрете принудително." 647 651 648 #: js/gdm/loginDialog.js:44 2652 #: js/gdm/loginDialog.js:444 649 653 msgid "Session Already Running" 650 654 msgstr "Вече е стартирана сесия" 651 655 652 #: js/gdm/loginDialog.js:45 4656 #: js/gdm/loginDialog.js:456 653 657 msgid "" 654 658 "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " … … 658 662 "да доведе до загуба на данни" 659 663 660 #: js/gdm/loginDialog.js:47 4664 #: js/gdm/loginDialog.js:476 661 665 msgid "Force Stop" 662 666 msgstr "Принудително спиране" 663 667 664 #: js/gdm/loginDialog.js:5 42668 #: js/gdm/loginDialog.js:554 665 669 msgid "Not listed?" 666 670 msgstr "Липсва в списъка?" … … 668 672 #. Translators: this message is shown below the username entry field 669 673 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 670 #: js/gdm/loginDialog.js:10 10674 #: js/gdm/loginDialog.js:1071 671 675 #, javascript-format 672 676 msgid "(e.g., user or %s)" 673 677 msgstr "(напр. потребител или %s)" 674 678 675 #: js/gdm/loginDialog.js:10 15js/ui/components/networkAgent.js:257679 #: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:257 676 680 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 677 681 msgid "Username" 678 682 msgstr "Потребител" 679 683 680 #: js/gdm/loginDialog.js:1 081684 #: js/gdm/loginDialog.js:1142 681 685 msgid "Login Attempt Timed Out" 682 686 msgstr "Времето за влизане изтече" 683 687 684 #: js/gdm/loginDialog.js:1 082688 #: js/gdm/loginDialog.js:1143 685 689 msgid "Login took too long, please try again" 686 690 msgstr "Влизането продължи твърде дълго, опитайте отново" 687 691 688 #: js/gdm/loginDialog.js:14 31692 #: js/gdm/loginDialog.js:1492 689 693 msgid "Login Window" 690 694 msgstr "Екран за идентификация" 691 695 692 #: js/gdm/util.js:49 6696 #: js/gdm/util.js:498 693 697 msgid "Authentication error" 694 698 msgstr "Грешка при удостоверяване" … … 696 700 #. Translators: this message is shown below the password entry field 697 701 #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader 698 #: js/gdm/util.js:72 7702 #: js/gdm/util.js:729 699 703 msgid "(or swipe finger across reader)" 700 704 msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" … … 702 706 #. Translators: this message is shown below the password entry field 703 707 #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead 704 #: js/gdm/util.js:73 2708 #: js/gdm/util.js:734 705 709 msgid "(or place finger on reader)" 706 710 msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" 711 712 #: js/misc/breakManager.js:764 713 msgid "Break complete sound" 714 msgstr "Звук при приключване на почивката" 715 716 #: js/misc/breakManager.js:956 717 #, javascript-format 718 msgid "%d second" 719 msgid_plural "%d seconds" 720 msgstr[0] "%d секунда" 721 msgstr[1] "%d секунди" 722 723 #: js/misc/breakManager.js:962 724 #, javascript-format 725 msgid "%d minute" 726 msgid_plural "%d minutes" 727 msgstr[0] "%d минута" 728 msgstr[1] "%d минути" 729 730 #: js/misc/breakManager.js:968 731 #, javascript-format 732 msgid "%d hour" 733 msgid_plural "%d hours" 734 msgstr[0] "%d час" 735 msgstr[1] "%d ча̀са" 736 737 #: js/misc/breakManager.js:974 738 #, javascript-format 739 msgid "%d day" 740 msgid_plural "%d days" 741 msgstr[0] "%d ден" 742 msgstr[1] "%d дни" 743 744 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 745 #: js/misc/breakManager.js:1057 746 #, javascript-format 747 msgid "It will be time for a break in %s" 748 msgid_plural "It will be time for a break in %s" 749 msgstr[0] "Време е за почивка след %s" 750 msgstr[1] "Време е за почивка след %s" 751 752 #: js/misc/breakManager.js:1065 753 msgid "Movement Break Soon" 754 msgstr "След малко имате почивка за раздвижване" 755 756 #: js/misc/breakManager.js:1068 757 msgid "Eyesight Break Soon" 758 msgstr "След малко имате почивка за очите" 759 760 #: js/misc/breakManager.js:1071 761 msgid "Break Soon" 762 msgstr "След малко имате почивка" 763 764 #: js/misc/breakManager.js:1115 765 msgid "Movement Break in Progress" 766 msgstr "В момента сте в почивка за раздвижване" 767 768 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 769 #: js/misc/breakManager.js:1118 770 #, javascript-format 771 msgid "Continue moving around for %s" 772 msgid_plural "Continue moving around for %s" 773 msgstr[0] "Продължавайте да се раздвижвате за %s" 774 msgstr[1] "Продължавайте да се раздвижвате за %s" 775 776 #: js/misc/breakManager.js:1124 777 msgid "Eyesight Break in Progress" 778 msgstr "В момента сте в почивка за очите" 779 780 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 781 #: js/misc/breakManager.js:1127 782 #, javascript-format 783 msgid "Continue looking away for %s" 784 msgid_plural "Continue looking away for %s" 785 msgstr[0] "Продължавайте да гледате настрани за %s" 786 msgstr[1] "Продължавайте да гледате настрани за %s" 787 788 #: js/misc/breakManager.js:1133 789 msgid "Break in Progress" 790 msgstr "В момента сте в почивка" 791 792 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 793 #: js/misc/breakManager.js:1136 794 #, javascript-format 795 msgid "%s left in your break" 796 msgid_plural "%s left in your break" 797 msgstr[0] "Остава ви %s в почивката" 798 msgstr[1] "Остава ви %s в почивката" 799 800 #: js/misc/breakManager.js:1175 801 msgid "Time for a Movement Break" 802 msgstr "Време е да се раздвижите" 803 804 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 805 #: js/misc/breakManager.js:1178 806 #, javascript-format 807 msgid "Take a break from the device and move around for %s" 808 msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" 809 msgstr[0] "Оставете устройството и се раздвижете за %s" 810 msgstr[1] "Оставете устройството и се раздвижете за %s" 811 812 #: js/misc/breakManager.js:1184 813 msgid "Time for an Eyesight Break" 814 msgstr "Време е да си починат очите" 815 816 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 817 #: js/misc/breakManager.js:1187 818 #, javascript-format 819 msgid "" 820 "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" 821 msgid_plural "" 822 "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" 823 msgstr[0] "" 824 "Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s" 825 msgstr[1] "" 826 "Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s" 827 828 #: js/misc/breakManager.js:1193 829 msgid "Time for a Break" 830 msgstr "Време е за почивка" 831 832 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 833 #: js/misc/breakManager.js:1196 834 #, javascript-format 835 msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" 836 msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" 837 msgstr[0] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!" 838 msgstr[1] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!" 839 840 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 841 #: js/misc/breakManager.js:1218 842 #, javascript-format 843 msgid "You were due to take a break %s ago" 844 msgid_plural "You were due to take a break %s ago" 845 msgstr[0] "Трябваше да си вземете почивка преди %s" 846 msgstr[1] "Трябваше да си вземете почивка преди %s" 847 848 #: js/misc/breakManager.js:1224 849 msgid "Break Overdue" 850 msgstr "Вземете почивка" 851 852 #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” 853 #: js/misc/breakManager.js:1238 854 #, javascript-format 855 msgid "There is %s remaining in your break" 856 msgid_plural "There are %s remaining in your break" 857 msgstr[0] "В почивката ви остава %s" 858 msgstr[1] "В почивката ви остава %s" 859 860 #: js/misc/breakManager.js:1244 861 msgid "Break Interrupted" 862 msgstr "Почивката беше прекъсната" 863 864 #: js/misc/breakManager.js:1315 865 msgid "Delay" 866 msgstr "Закъснение" 867 868 #: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61 869 msgid "Skip" 870 msgstr "Пропускане" 871 872 #: js/misc/breakManager.js:1357 873 msgid "Take" 874 msgstr "Демонстрация" 875 876 #. Translators: This is a notification to warn the user that a 877 #. screen time break will start shortly. 878 #: js/misc/breakManager.js:1420 879 #, javascript-format 880 msgid "Break in %d second" 881 msgid_plural "Break in %d seconds" 882 msgstr[0] "Почивка след %d секунда" 883 msgstr[1] "Почивка след %d секунди" 707 884 708 885 #. Translators: The name of the power-off action in search … … 776 953 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" 777 954 msgstr "" 778 "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"779 " обръщане;завъртане на екрана"955 "lock orientation;unlock " 956 "orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;обръщане;завъртане на екрана" 780 957 781 958 #. Translators: The name of the screenshot UI action in search … … 788 965 #: js/misc/systemActions.js:149 789 966 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" 790 msgstr "" 791 "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;" 967 msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;" 792 968 793 969 #: js/misc/systemActions.js:249 … … 801 977 msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен" 802 978 979 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1043 980 #, javascript-format 981 msgid "Screen Time Limit in %d Minute" 982 msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" 983 msgstr[0] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута" 984 msgstr[1] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута" 985 986 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1050 987 msgid "Your screen time limit is approaching" 988 msgstr "Вашето ограничение пред екрана наближава" 989 990 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1064 991 msgid "Screen Time Limit Reached" 992 msgstr "Достигнато е ограничението на времето пред екрана" 993 994 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1065 995 msgid "It’s time to stop using the device" 996 msgstr "Време е да спрете да използвате устройството" 997 803 998 #: js/misc/util.js:130 804 999 msgid "Command not found" 805 1000 msgstr "Командата не беше открита" 806 1001 807 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 808 #. something nicer 809 #: js/misc/util.js:170 810 msgid "Could not parse command:" 811 msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" 812 813 #: js/misc/util.js:178 1002 #: js/misc/util.js:168 814 1003 #, javascript-format 815 1004 msgid "Execution of “%s” failed:" … … 964 1153 msgstr "Позволяване" 965 1154 966 #: js/ui/appDisplay.js:17 691155 #: js/ui/appDisplay.js:1758 967 1156 msgid "Unnamed Folder" 968 1157 msgstr "Папка без име" … … 971 1160 #, javascript-format 972 1161 msgid "%s has been pinned to the dash." 973 msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“ "1162 msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“." 974 1163 975 1164 #: js/ui/appFavorites.js:194 976 1165 #, javascript-format 977 1166 msgid "%s has been unpinned from the dash." 978 msgstr "„%s“ е махната от „Любими“ "979 980 #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js: 2811167 msgstr "„%s“ е махната от „Любими“." 1168 1169 #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309 981 1170 msgid "Undo" 982 1171 msgstr "Отмяна" … … 1019 1208 msgstr "Избор на устройство за аудио" 1020 1209 1021 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:6 1js/ui/status/volume.js:811210 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81 1022 1211 msgid "Sound Settings" 1023 1212 msgstr "Настройки на звука" 1024 1213 1025 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:7 41214 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:75 1026 1215 msgid "Headphones" 1027 1216 msgstr "Слушалки" 1028 1217 1029 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:7 61218 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:77 1030 1219 msgid "Headset" 1031 1220 msgstr "Малки слушалки" 1032 1221 1033 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:7 8 js/ui/status/volume.js:3561222 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366 1034 1223 msgid "Microphone" 1035 1224 msgstr "Микрофон" … … 1048 1237 1049 1238 #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). 1050 #: js/ui/calendar.js:3 71239 #: js/ui/calendar.js:33 1051 1240 msgctxt "calendar-no-work" 1052 1241 msgid "06" … … 1058 1247 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 1059 1248 #. 1060 #: js/ui/calendar.js: 631249 #: js/ui/calendar.js:59 1061 1250 msgctxt "grid sunday" 1062 1251 msgid "S" … … 1064 1253 1065 1254 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 1066 #: js/ui/calendar.js:6 51255 #: js/ui/calendar.js:61 1067 1256 msgctxt "grid monday" 1068 1257 msgid "M" … … 1070 1259 1071 1260 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 1072 #: js/ui/calendar.js:6 71261 #: js/ui/calendar.js:63 1073 1262 msgctxt "grid tuesday" 1074 1263 msgid "T" … … 1076 1265 1077 1266 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 1078 #: js/ui/calendar.js:6 91267 #: js/ui/calendar.js:65 1079 1268 msgctxt "grid wednesday" 1080 1269 msgid "W" … … 1082 1271 1083 1272 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 1084 #: js/ui/calendar.js: 711273 #: js/ui/calendar.js:67 1085 1274 msgctxt "grid thursday" 1086 1275 msgid "T" … … 1088 1277 1089 1278 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 1090 #: js/ui/calendar.js: 731279 #: js/ui/calendar.js:69 1091 1280 msgctxt "grid friday" 1092 1281 msgid "F" … … 1094 1283 1095 1284 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 1096 #: js/ui/calendar.js:7 51285 #: js/ui/calendar.js:71 1097 1286 msgctxt "grid saturday" 1098 1287 msgid "S" … … 1105 1294 #. * in most cases you should not change it. 1106 1295 #. 1107 #: js/ui/calendar.js:42 61296 #: js/ui/calendar.js:422 1108 1297 msgid "%OB" 1109 1298 msgstr "%OB" … … 1118 1307 #. * absolutely know what you are doing. 1119 1308 #. 1120 #: js/ui/calendar.js:43 61309 #: js/ui/calendar.js:432 1121 1310 msgid "%OB %Y" 1122 1311 msgstr "%OB %Y" 1123 1312 1124 #: js/ui/calendar.js:49 81313 #: js/ui/calendar.js:494 1125 1314 msgid "Previous month" 1126 1315 msgstr "Предния месец" 1127 1316 1128 #: js/ui/calendar.js:51 61317 #: js/ui/calendar.js:512 1129 1318 msgid "Next month" 1130 1319 msgstr "Следващия месец" 1131 1320 1132 #: js/ui/calendar.js:66 71321 #: js/ui/calendar.js:663 1133 1322 #, no-javascript-format 1134 1323 msgctxt "date day number format" … … 1136 1325 msgstr "%d" 1137 1326 1138 #: js/ui/calendar.js:72 61327 #: js/ui/calendar.js:722 1139 1328 msgid "Week %V" 1140 1329 msgstr "%V-а седмица" 1141 1330 1142 #: js/ui/calendar.js: 9181331 #: js/ui/calendar.js:774 1143 1332 msgid "No Notifications" 1144 1333 msgstr "Няма известия" 1145 1334 1146 #: js/ui/calendar.js: 9741335 #: js/ui/calendar.js:832 1147 1336 msgid "Do Not Disturb" 1148 1337 msgstr "Не безпокойте!" 1149 1338 1150 #: js/ui/calendar.js: 9951339 #: js/ui/calendar.js:853 1151 1340 msgid "Clear" 1152 1341 msgstr "Изчистване" 1153 1342 1154 #: js/ui/calendar.js: 9991343 #: js/ui/calendar.js:857 1155 1344 msgctxt "action" 1156 1345 msgid "Clear all notifications" … … 1217 1406 msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра" 1218 1407 1219 #: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:24 51408 #: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246 1220 1409 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 1221 1410 msgid "Connect" … … 1579 1768 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1580 1769 1581 #: js/ui/extensionSystem.js:35 21770 #: js/ui/extensionSystem.js:354 1582 1771 msgid "Extension Updates Available" 1583 1772 msgstr "Има обновления на разширенията" 1584 1773 1585 #: js/ui/extensionSystem.js:35 31774 #: js/ui/extensionSystem.js:355 1586 1775 msgid "Extension updates are ready to be installed" 1587 1776 msgstr "Обновленията са готови за инсталиране" … … 1665 1854 msgstr "Оставяне изключено" 1666 1855 1667 #: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js: 8971856 #: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901 1668 1857 msgid "Keyboard Settings" 1669 1858 msgstr "Настройки на клавиатурата" 1670 1859 1671 #: js/ui/lookingGlass.js:7 271860 #: js/ui/lookingGlass.js:742 1672 1861 msgid "No extensions installed" 1673 1862 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1674 1863 1675 1864 #. Translators: argument is an extension UUID. 1676 #: js/ui/lookingGlass.js: 7881865 #: js/ui/lookingGlass.js:805 1677 1866 #, javascript-format 1678 1867 msgid "%s has not emitted any errors" 1679 1868 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки" 1680 1869 1681 #: js/ui/lookingGlass.js: 7941870 #: js/ui/lookingGlass.js:811 1682 1871 msgid "Hide Errors" 1683 1872 msgstr "Скриване на грешките" 1684 1873 1685 #: js/ui/lookingGlass.js: 798 js/ui/lookingGlass.js:8751874 #: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895 1686 1875 msgid "Show Errors" 1687 1876 msgstr "Показване на грешките" 1688 1877 1689 #: js/ui/lookingGlass.js:8 071878 #: js/ui/lookingGlass.js:824 1690 1879 msgid "Active" 1691 1880 msgstr "Активно" 1692 1881 1693 #: js/ui/lookingGlass.js:8 101882 #: js/ui/lookingGlass.js:827 1694 1883 msgid "Inactive" 1695 1884 msgstr "Неактивно" 1696 1885 1697 #: js/ui/lookingGlass.js:8 121886 #: js/ui/lookingGlass.js:829 1698 1887 msgid "Error" 1699 1888 msgstr "Грешка" 1700 1889 1701 #: js/ui/lookingGlass.js:8 141890 #: js/ui/lookingGlass.js:831 1702 1891 msgid "Out of date" 1703 1892 msgstr "Остаряло" 1704 1893 1705 #: js/ui/lookingGlass.js:8 161894 #: js/ui/lookingGlass.js:833 1706 1895 msgid "Downloading" 1707 1896 msgstr "Изтегляне" 1708 1897 1709 #: js/ui/lookingGlass.js:8 181898 #: js/ui/lookingGlass.js:835 1710 1899 msgid "Deactivating" 1711 1900 msgstr "Изключване" 1712 1901 1713 #: js/ui/lookingGlass.js:8 201902 #: js/ui/lookingGlass.js:837 1714 1903 msgid "Activating" 1715 1904 msgstr "Включване" 1716 1905 1717 #: js/ui/lookingGlass.js:8 531906 #: js/ui/lookingGlass.js:873 1718 1907 msgid "View Source" 1719 1908 msgstr "Преглед на изходния код" 1720 1909 1721 #: js/ui/lookingGlass.js:8 641910 #: js/ui/lookingGlass.js:884 1722 1911 msgid "Web Page" 1723 1912 msgstr "Домашна страница" 1724 1913 1725 #: js/ui/main.js: 2771914 #: js/ui/main.js:305 1726 1915 msgid "System was put in unsafe mode" 1727 1916 msgstr "Системата е в необезапасен режим" 1728 1917 1729 #: js/ui/main.js: 2781918 #: js/ui/main.js:306 1730 1919 msgid "Apps now have unrestricted access" 1731 1920 msgstr "Програмите работят с неограничен достъп" 1732 1921 1733 #: js/ui/main.js:3 381922 #: js/ui/main.js:366 1734 1923 msgid "Logged in as a privileged user" 1735 1924 msgstr "Влезли сте като администратор" 1736 1925 1737 #: js/ui/main.js:3 391926 #: js/ui/main.js:367 1738 1927 msgid "" 1739 1928 "Running a session as a privileged user should be avoided for security " … … 1743 1932 "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно." 1744 1933 1745 #: js/ui/main.js: 3871934 #: js/ui/main.js:415 1746 1935 msgid "Screen Lock disabled" 1747 1936 msgstr "Заключването на екрана е изключено" 1748 1937 1749 #: js/ui/main.js: 3881938 #: js/ui/main.js:416 1750 1939 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" 1751 1940 msgstr "" … … 1755 1944 #. Translators: this is the string displayed in the header when a message 1756 1945 #. source doesn't have a name 1757 #: js/ui/messageList.js: 3741946 #: js/ui/messageList.js:409 1758 1947 msgid "Unknown App" 1759 1948 msgstr "Неизвестна програма" 1760 1949 1761 #: js/ui/messageTray.js:32 6 js/ui/messageTray.js:3281950 #: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327 1762 1951 msgid "Notification sound" 1763 1952 msgstr "Звук за известията" 1764 1953 1765 #: js/ui/mpris.js:1 981954 #: js/ui/mpris.js:144 1766 1955 msgid "Unknown artist" 1767 1956 msgstr "Неизвестен изпълнител" 1768 1957 1769 #: js/ui/mpris.js: 2081958 #: js/ui/mpris.js:154 1770 1959 msgid "Unknown title" 1771 1960 msgstr "Неизвестно заглавие" … … 1813 2002 msgstr "Готово" 1814 2003 1815 #: js/ui/padOsd.js:72 62004 #: js/ui/padOsd.js:727 1816 2005 msgid "Edit…" 1817 2006 msgstr "Редактиране…" 1818 2007 1819 #: js/ui/padOsd.js:77 32008 #: js/ui/padOsd.js:774 1820 2009 msgid "None" 1821 2010 msgstr "Няма" 1822 2011 1823 #: js/ui/padOsd.js:84 42012 #: js/ui/padOsd.js:845 1824 2013 msgid "Press a button to configure" 1825 2014 msgstr "Натиснете клавиш за настройване" 1826 2015 1827 #: js/ui/padOsd.js:84 52016 #: js/ui/padOsd.js:846 1828 2017 msgid "Press Esc to exit" 1829 2018 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1830 2019 1831 #: js/ui/padOsd.js:84 82020 #: js/ui/padOsd.js:849 1832 2021 msgid "Press any key to exit" 1833 2022 msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" … … 1848 2037 msgstr "Горна лента" 1849 2038 1850 #: js/ui/quickSettings.js:18 82039 #: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340 1851 2040 msgid "Open menu" 1852 2041 msgstr "Отваряне на меню" … … 1860 2049 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1861 2050 1862 #: js/ui/runDialog.js:2 412051 #: js/ui/runDialog.js:253 1863 2052 msgid "Restart is not available on Wayland" 1864 2053 msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" 1865 2054 1866 #: js/ui/runDialog.js:2 462055 #: js/ui/runDialog.js:258 1867 2056 msgid "Restarting…" 1868 2057 msgstr "Рестартиране…" … … 1880 2069 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1881 2070 1882 #: js/ui/screenshot.js:125 22071 #: js/ui/screenshot.js:1250 1883 2072 msgid "Selection" 1884 2073 msgstr "Избор" 1885 2074 1886 #: js/ui/screenshot.js:126 22075 #: js/ui/screenshot.js:1260 1887 2076 msgid "Area Selection" 1888 2077 msgstr "Избор на област" 1889 2078 1890 #: js/ui/screenshot.js:126 72079 #: js/ui/screenshot.js:1265 1891 2080 msgid "Screen" 1892 2081 msgstr "Екран" 1893 2082 1894 #: js/ui/screenshot.js:127 72083 #: js/ui/screenshot.js:1275 1895 2084 msgid "Screen Selection" 1896 2085 msgstr "Избор на част от екрана" 1897 2086 1898 #: js/ui/screenshot.js:128 22087 #: js/ui/screenshot.js:1280 1899 2088 msgid "Window" 1900 2089 msgstr "Прозорeц" 1901 2090 1902 #: js/ui/screenshot.js:129 22091 #: js/ui/screenshot.js:1290 1903 2092 msgid "Window Selection" 1904 2093 msgstr "Избор на прозорец" 1905 2094 1906 #. Translators: entry in the window right click menu. 1907 #: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28 2095 #: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111 1908 2096 msgid "Take Screenshot" 1909 2097 msgstr "Снимка на екрана" 1910 2098 1911 #: js/ui/screenshot.js:133 32099 #: js/ui/screenshot.js:1331 1912 2100 msgid "Record Screen" 1913 2101 msgstr "Записване на екрана" … … 1915 2103 #. Translators: since this string refers to an action, 1916 2104 #. it needs to be phrased as a verb. 1917 #: js/ui/screenshot.js:13 502105 #: js/ui/screenshot.js:1348 1918 2106 msgid "Capture" 1919 2107 msgstr "Снимка" 1920 2108 1921 #: js/ui/screenshot.js:137 22109 #: js/ui/screenshot.js:1370 1922 2110 msgid "Show Pointer" 1923 2111 msgstr "Включване на показалеца" … … 1925 2113 #. Translators: this is the folder where recorded 1926 2114 #. screencasts are stored. 1927 #: js/ui/screenshot.js:199 62115 #: js/ui/screenshot.js:1994 1928 2116 msgid "Screencasts" 1929 2117 msgstr "Записи на екрана" … … 1932 2120 #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. 1933 2121 #. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM" 1934 #: js/ui/screenshot.js: 20012122 #: js/ui/screenshot.js:1999 1935 2123 #, no-c-format 1936 2124 msgid "Screencast From %d %t" … … 1938 2126 1939 2127 #. Translators: notification title. 1940 #: js/ui/screenshot.js:204 72128 #: js/ui/screenshot.js:2045 1941 2129 msgid "Screencast recorded" 1942 2130 msgstr "Екранът е записан" 1943 2131 1944 2132 #. Translators: notification title. 1945 #: js/ui/screenshot.js:20 602133 #: js/ui/screenshot.js:2058 1946 2134 msgid "Screencast failed to start" 1947 2135 msgstr "Записването на екрана не може да стартира" 1948 2136 1949 2137 #. Translators: notification title. 1950 #: js/ui/screenshot.js:206 62138 #: js/ui/screenshot.js:2064 1951 2139 msgid "Screencast ended: Out of disk space" 1952 2140 msgstr "Записването на екрана завърши: няма достатъчно свободно място на диска" … … 1955 2143 #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. 1956 2144 #. Translators: notification title. 1957 #: js/ui/screenshot.js:207 22145 #: js/ui/screenshot.js:2070 1958 2146 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" 1959 2147 msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано, опитайте отново" 1960 2148 1961 2149 #. Translators: notification title. 1962 #: js/ui/screenshot.js:207 52150 #: js/ui/screenshot.js:2073 1963 2151 msgid "Screencast ended unexpectedly" 1964 2152 msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано" 1965 2153 1966 2154 #. Translators: notification source name. 1967 #: js/ui/screenshot.js:208 5js/ui/screenshot.js:23272155 #: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327 1968 2156 msgid "Screenshot" 1969 2157 msgstr "Снимка на екрана" 1970 2158 1971 2159 #. Translators: notification body when a screencast was recorded. 1972 #: js/ui/screenshot.js:209 22160 #: js/ui/screenshot.js:2090 1973 2161 msgid "Click here to view the video." 1974 2162 msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото." … … 1976 2164 #. Translators: button on the screencast notification. 1977 2165 #. Translators: button on the screenshot notification. 1978 #: js/ui/screenshot.js:2 100js/ui/screenshot.js:23432166 #: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343 1979 2167 msgid "Show in Files" 1980 2168 msgstr "Показване във „Файлове“" … … 1982 2170 #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is 1983 2171 #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". 1984 #: js/ui/screenshot.js:228 72172 #: js/ui/screenshot.js:2285 1985 2173 #, javascript-format 1986 2174 msgid "Screenshot From %s" … … 2001 2189 msgstr "Екранът е заснет" 2002 2190 2003 #: js/ui/search.js:8 292191 #: js/ui/search.js:832 2004 2192 msgid "Searching…" 2005 2193 msgstr "Търсене…" 2006 2194 2007 #: js/ui/search.js:83 12195 #: js/ui/search.js:834 2008 2196 msgid "No results" 2009 2197 msgstr "Няма съвпадения" 2010 2198 2011 #: js/ui/search.js:96 22199 #: js/ui/search.js:965 2012 2200 #, javascript-format 2013 2201 msgid "%d more" … … 2135 2323 msgstr "Настройки на достъпността" 2136 2324 2137 #: js/ui/status/accessibility.js:1 402325 #: js/ui/status/accessibility.js:123 2138 2326 msgid "Large Text" 2139 2327 msgstr "Едър текст" … … 2171 2359 msgstr "Яркост на клавиатурата" 2172 2360 2173 #: js/ui/status/backlight.js: 792361 #: js/ui/status/backlight.js:87 2174 2362 msgid "Off" 2175 2363 msgstr "Изкл." 2176 2364 2177 #: js/ui/status/backlight.js:8 02365 #: js/ui/status/backlight.js:88 2178 2366 msgid "Low" 2179 2367 msgstr "Ниска" 2180 2368 2181 #: js/ui/status/backlight.js:8 12369 #: js/ui/status/backlight.js:89 2182 2370 msgid "High" 2183 2371 msgstr "Висока" 2184 2372 2185 #: js/ui/status/backlight.js:1 47 js/ui/status/keyboard.js:8792373 #: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883 2186 2374 msgid "Keyboard" 2187 2375 msgstr "Клавиатура" 2188 2376 2189 #: js/ui/status/bluetooth.js:24 5js/ui/status/network.js:3602377 #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 2190 2378 msgid "Disconnect" 2191 2379 msgstr "Прекъсване на връзката" 2192 2380 2193 #: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264 2381 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2382 #: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354 2383 #, javascript-format 2384 msgid "Disconnect %s" 2385 msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“" 2386 2387 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2388 #: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356 2389 #, javascript-format 2390 msgid "Connect to %s" 2391 msgstr "Свързване към „%s“" 2392 2393 #: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276 2194 2394 msgid "Bluetooth" 2195 2395 msgstr "Bluetooth" 2196 2396 2197 #: js/ui/status/bluetooth.js:2 87 js/ui/status/network.js:19002397 #: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909 2198 2398 msgid "Bluetooth Settings" 2199 2399 msgstr "Настройки на Bluetooth" 2200 2400 2201 #: js/ui/status/bluetooth.js:3 342401 #: js/ui/status/bluetooth.js:346 2202 2402 msgid "No available or connected devices" 2203 2403 msgstr "Няма налични или свързани устройства" 2204 2404 2205 #: js/ui/status/bluetooth.js:3 352405 #: js/ui/status/bluetooth.js:347 2206 2406 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" 2207 2407 msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства" 2208 2408 2209 2409 #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices 2210 #: js/ui/status/bluetooth.js: 3892410 #: js/ui/status/bluetooth.js:411 2211 2411 #, javascript-format 2212 2412 msgid "%d Connected" … … 2243 2443 msgstr "Натискане чрез задържане" 2244 2444 2245 #: js/ui/status/keyboard.js: 8962445 #: js/ui/status/keyboard.js:900 2246 2446 msgid "Show Keyboard Layout" 2247 2447 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" … … 2275 2475 msgstr "<неизвестно>" 2276 2476 2277 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2278 #: js/ui/status/network.js:354 2279 #, javascript-format 2280 msgid "Disconnect %s" 2281 msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“" 2282 2283 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2284 #: js/ui/status/network.js:356 2285 #, javascript-format 2286 msgid "Connect to %s" 2287 msgstr "Свързване към „%s“" 2288 2289 #: js/ui/status/network.js:1050 2477 #: js/ui/status/network.js:1059 2290 2478 msgid "Secure" 2291 2479 msgstr "Защитена" 2292 2480 2293 #: js/ui/status/network.js:105 02481 #: js/ui/status/network.js:1059 2294 2482 msgid "Not secure" 2295 2483 msgstr "Незащитена" 2296 2484 2297 #: js/ui/status/network.js:10 512485 #: js/ui/status/network.js:1060 2298 2486 #, javascript-format 2299 2487 msgid "Signal strength %s%%" … … 2301 2489 2302 2490 #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication 2303 #: js/ui/status/network.js:10 532491 #: js/ui/status/network.js:1062 2304 2492 #, javascript-format 2305 2493 msgid "%s, %s, %s" … … 2307 2495 2308 2496 #. Translators: %s is a network identifier 2309 #: js/ui/status/network.js:11 552497 #: js/ui/status/network.js:1164 2310 2498 #, javascript-format 2311 2499 msgid "%s Hotspot" 2312 2500 msgstr "Безжична точка за достъп „%s“" 2313 2501 2314 #: js/ui/status/network.js:14 262502 #: js/ui/status/network.js:1435 2315 2503 #, javascript-format 2316 2504 msgid "%d connected" … … 2319 2507 msgstr[1] "%d свързани" 2320 2508 2321 #: js/ui/status/network.js:15 24 js/ui/status/network.js:15402509 #: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549 2322 2510 msgid "VPN" 2323 2511 msgstr "ВЧМ" 2324 2512 2325 #: js/ui/status/network.js:15 252513 #: js/ui/status/network.js:1534 2326 2514 msgid "VPN Settings" 2327 2515 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 2328 2516 2329 #: js/ui/status/network.js:17 852517 #: js/ui/status/network.js:1794 2330 2518 msgid "Wi–Fi" 2331 2519 msgstr "Wi–Fi" 2332 2520 2333 #: js/ui/status/network.js:17 872521 #: js/ui/status/network.js:1796 2334 2522 msgid "All Networks" 2335 2523 msgstr "Всички мрежи" 2336 2524 2337 #: js/ui/status/network.js:18 842525 #: js/ui/status/network.js:1893 2338 2526 msgid "Wired Connections" 2339 2527 msgstr "Жични връзки" 2340 2528 2341 #: js/ui/status/network.js:18 852529 #: js/ui/status/network.js:1894 2342 2530 msgid "Wired Settings" 2343 2531 msgstr "Настройки на жична връзка" 2344 2532 2345 #: js/ui/status/network.js:1 8992533 #: js/ui/status/network.js:1908 2346 2534 msgid "Bluetooth Tethers" 2347 2535 msgstr "Връзка по Bluetooth" 2348 2536 2349 2537 #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" 2350 #: js/ui/status/network.js:19 062538 #: js/ui/status/network.js:1915 2351 2539 msgid "Tether" 2352 2540 msgstr "Bluetooth" 2353 2541 2354 #: js/ui/status/network.js:19 192542 #: js/ui/status/network.js:1928 2355 2543 msgid "Mobile Connections" 2356 2544 msgstr "Мобилни връзки" 2357 2545 2358 #: js/ui/status/network.js:19 212546 #: js/ui/status/network.js:1930 2359 2547 msgid "Mobile Broadband Settings" 2360 2548 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" 2361 2549 2362 2550 #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" 2363 #: js/ui/status/network.js:193 02551 #: js/ui/status/network.js:1939 2364 2552 msgid "Mobile" 2365 2553 msgstr "Мобилна" 2366 2554 2367 #: js/ui/status/network.js:19 642555 #: js/ui/status/network.js:1973 2368 2556 msgid "Sign Into Wi–Fi Network" 2369 2557 msgstr "Свързване с безжична мрежа по Wi–Fi" 2370 2558 2371 #: js/ui/status/network.js:21 512559 #: js/ui/status/network.js:2160 2372 2560 msgid "Connection failed" 2373 2561 msgstr "Връзката е неуспешна" 2374 2562 2375 #: js/ui/status/network.js:21 522563 #: js/ui/status/network.js:2161 2376 2564 msgid "Activation of network connection failed" 2377 2565 msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" … … 2430 2618 #: js/ui/status/system.js:186 2431 2619 msgid "Power Off…" 2432 msgstr "Изключване "2620 msgstr "Изключване…" 2433 2621 2434 2622 #: js/ui/status/system.js:193 … … 2488 2676 msgstr "Заглушаване" 2489 2677 2490 #: js/ui/status/volume.js:2 862678 #: js/ui/status/volume.js:293 2491 2679 msgid "Volume" 2492 2680 msgstr "Сила на звука" 2493 2681 2494 #: js/ui/status/volume.js:30 22682 #: js/ui/status/volume.js:309 2495 2683 msgid "Sound Output" 2496 2684 msgstr "Аудио изход" 2497 2685 2498 #: js/ui/status/volume.js:3 742686 #: js/ui/status/volume.js:384 2499 2687 msgid "Sound Input" 2500 2688 msgstr "Аудио вход" … … 2530 2718 #. Translators: This is a time format for a date in 2531 2719 #. long format 2532 #: js/ui/unlockDialog.js:3 782720 #: js/ui/unlockDialog.js:384 2533 2721 msgid "%A %B %-d" 2534 2722 msgstr "%A, %-d %B" 2535 2723 2536 #: js/ui/unlockDialog.js:3 842724 #: js/ui/unlockDialog.js:390 2537 2725 msgid "Swipe up to unlock" 2538 2726 msgstr "За отключване прокарайте пръст" 2539 2727 2540 #: js/ui/unlockDialog.js:3 852728 #: js/ui/unlockDialog.js:391 2541 2729 msgid "Click or press a key to unlock" 2542 2730 msgstr "За отключване натиснете клавиш" 2543 2731 2544 #: js/ui/unlockDialog.js:5 682732 #: js/ui/unlockDialog.js:576 2545 2733 msgid "Unlock Window" 2546 2734 msgstr "Отключване на прозореца" 2547 2735 2548 #: js/ui/unlockDialog.js:5 772736 #: js/ui/unlockDialog.js:585 2549 2737 msgid "Log in as another user" 2550 2738 msgstr "Влизане като друг потребител" … … 2563 2751 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" 2564 2752 msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате" 2565 2566 #: js/ui/welcomeDialog.js:612567 msgid "Skip"2568 msgstr "Пропускане"2569 2753 2570 2754 #: js/ui/welcomeDialog.js:66 … … 2604 2788 msgstr "%d × %d" 2605 2789 2790 #. Translators: entry in the window right click menu. 2791 #: js/ui/windowMenu.js:28 2792 msgctxt "window-menu" 2793 msgid "Take Screenshot" 2794 msgstr "Снимка на екрана" 2795 2606 2796 #: js/ui/windowMenu.js:40 2607 2797 msgid "Hide" … … 2688 2878 msgstr "Анимациите да са включени" 2689 2879 2690 #: src/shell-app.c:2 522880 #: src/shell-app.c:267 2691 2881 msgctxt "program" 2692 2882 msgid "Unknown" 2693 2883 msgstr "Неизвестна" 2694 2884 2695 #: src/shell-app.c:5 032885 #: src/shell-app.c:518 2696 2886 #, c-format 2697 2887 msgid "Failed to launch “%s”" 2698 2888 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" 2699 2889 2700 #: src/shell-keyring-prompt.c:7 642890 #: src/shell-keyring-prompt.c:779 2701 2891 msgid "Passwords do not match" 2702 2892 msgstr "Паролите не съвпадат" 2703 2893 2704 #: src/shell-keyring-prompt.c:7 722894 #: src/shell-keyring-prompt.c:787 2705 2895 msgid "Password cannot be blank" 2706 2896 msgstr "Не може да не попълнете паролата" … … 2710 2900 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 2711 2901 2712 #: src/st/st-icon-theme.c:18 652902 #: src/st/st-icon-theme.c:1859 2713 2903 #, c-format 2714 2904 msgid "Icon '%s' not present in theme %s" 2715 2905 msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" 2716 2906 2717 #: src/st/st-icon-theme.c:345 4 src/st/st-icon-theme.c:37572907 #: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755 2718 2908 msgid "Failed to load icon" 2719 2909 msgstr "Неуспешно зареждане на икона" … … 2724 2914 2725 2915 #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 2726 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in: 192916 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20 2727 2917 msgid "The GNOME Project" 2728 2918 msgstr "Проектът GNOME" 2729 2919 2730 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 12920 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52 2731 2921 msgid "" 2732 2922 "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " … … 2736 2926 "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения." 2737 2927 2738 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 52928 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 2739 2929 msgid "Main Window" 2740 2930 msgstr "Основен прозорец" 2741 2931 2742 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in: 692932 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 2743 2933 msgid "Available Updates" 2744 2934 msgstr "Налични обновления" 2745 2935 2746 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:7 32936 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 2747 2937 msgid "Search View" 2748 2938 msgstr "Изглед за търсене" … … 2801 2991 msgstr "" 2802 2992 "Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го " 2803 "включите ."2993 "включите" 2804 2994 2805 2995 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 … … 2818 3008 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 2819 3009 "a>>\n" 2820 "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."2821 " com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"3010 "Twlvnn Kraftwerk <<a " 3011 "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 2822 3012 "\n" 2823 3013 "\n" … … 2835 3025 msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." 2836 3026 2837 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui: 223027 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13 2838 3028 msgid "Error Details" 2839 3029 msgstr "Подробности за грешката" 2840 3030 2841 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui: 623031 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51 2842 3032 msgid "Updates Details" 2843 3033 msgstr "Подробности за обновленията" 2844 3034 2845 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui: 723035 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68 2846 3036 msgid "" 2847 3037 "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." … … 2850 3040 "влизане." 2851 3041 2852 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:10 43042 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100 2853 3043 msgid "Extension Details" 2854 3044 msgstr "Подробности за разширението" 2855 3045 2856 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:1 923046 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 2857 3047 msgid "_Website" 2858 3048 msgstr "_Уеб сайт" 2859 3049 2860 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 93050 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215 2861 3051 msgid "_Settings" 2862 3052 msgstr "_Настройки" 2863 3053 2864 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:24 63054 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242 2865 3055 msgid "_Remove…" 2866 3056 msgstr "_Премахване…" … … 2924 3114 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 2925 3115 msgid "" 2926 "To find and add extensions, visit <a href=\"https:// extensions.gnome."2927 " org\">extensions.gnome.org</a>."2928 msgstr "" 2929 "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https:// extensions."2930 " gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."3116 "To find and add extensions, visit <a href=\"https://" 3117 "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." 3118 msgstr "" 3119 "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://" 3120 "extensions.gnome.org'>extensions.gnome.org</a>." 2931 3121 2932 3122 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 … … 3000 3190 msgid "" 3001 3191 "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" 3002 "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."3003 " example.com)\n"3192 "This should be in the format of an email address " 3193 "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" 3004 3194 msgstr "" 3005 3195 "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n" … … 3430 3620 msgid "System Sounds" 3431 3621 msgstr "Системни звуци" 3432 3433 #~ msgid "Move Titlebar Onscreen"3434 #~ msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"3435 3436 #~ msgid "Network Manager"3437 #~ msgstr "Управление на мрежата"3438 3439 #, javascript-format3440 #~ msgid "%s is now known as %s"3441 #~ msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"3442 3443 #~ msgid "Disabling"3444 #~ msgstr "Изключване"3445 3446 #~ msgid "Enabling"3447 #~ msgstr "Включване"3448 3449 #~ msgid "Screenshot / Screencast"3450 #~ msgstr "Снимка/запис на екрана"3451 3452 #, javascript-format3453 #~ msgid "%d %%"3454 #~ msgstr "%d %%"3455 3456 #~ msgid "Thunderbolt"3457 #~ msgstr "Thunderbolt"3458 3459 #~ msgid "No Thanks"3460 #~ msgstr "Няма нужда"3461 3462 #~ msgid "No Matches"3463 #~ msgstr "Няма открити"3464 3465 #~ msgid "The extension had an error"3466 #~ msgstr "Грешка от разширението"3467 3468 #~ msgid "The extension can be updated"3469 #~ msgstr "Разширението може да се обнови"3470 3471 #~ msgid "Help"3472 #~ msgstr "Помощ"3473 3474 #~ msgid "Manually Installed"3475 #~ msgstr "Ръчно инсталирано"3476 3477 #~ msgid "Built-In"3478 #~ msgstr "Вградено"3479 3480 #~ msgid "Extension Updates Ready"3481 #~ msgstr "Налични са обновления на разширенията"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)