Changeset 4037
- Timestamp:
- Oct 21, 2024, 7:59:40 AM (15 months ago)
- File:
-
- 1 moved
-
gnome/extras/gnome-mahjongg.master.bg.po (moved) (moved from gnome/main/gnome-mahjongg.master.bg.po ) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/gnome-mahjongg.master.bg.po
r4036 r4037 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012. 11 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. 11 12 # 12 13 msgid "" 13 14 msgstr "" 14 15 "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues \n"16 "POT-Creation-Date: 202 2-09-18 07:54+0000\n"17 "PO-Revision-Date: 202 2-10-13 10:13+0200\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"19 "Language-Team: Bulgarian <dict @fsa-bg.org>\n"16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n" 17 "POT-Creation-Date: 2024-09-26 08:24+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2024-10-21 06:56+0200\n" 19 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 20 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" 20 21 "Language: bg\n" 21 22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26 #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7 27 msgid "GNOME Mahjongg" 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 26 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 27 28 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3 29 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:7 src/gnome-mahjongg.vala:503 30 msgid "Mahjongg" 28 31 msgstr "Маджонг" 29 32 30 #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8 33 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4 34 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:8 31 35 msgid "Match tiles and clear the board" 32 36 msgstr "Намерете съответстващите си плочки и изчистете дъската" 33 37 34 #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10 38 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 39 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6 40 msgid "game;strategy;puzzle;board;" 41 msgstr "игра;стратегия;дъска;маджонг;game;strategy;puzzle;board;" 42 43 #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:20 44 msgid "Width of the window in pixels" 45 msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" 46 47 #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:24 48 msgid "Height of the window in pixels" 49 msgstr "Височината на прозореца в пиксели" 50 51 #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:28 52 msgid "true if the window is maximized" 53 msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" 54 55 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10 35 56 msgid "" 36 " A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on"37 " the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in"38 " as little time as possible. Select two matching tiles and they will"39 " disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "57 "Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles " 58 "are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all " 59 "the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they " 60 "will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " 40 61 "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " 41 62 "look alike may actually be slightly different." 42 63 msgstr "" 43 "Версия на популярната азиатска игра за сам играч . В началото на играта"44 " всички плочки са подредени на дъската. Целта е за възможно най-малко време "45 " да махнете всички плочки. Изберете две плочки с еднакви фигури, за да ги"46 " махнете. Внимавайте — понякога плочките много си приличат, но са различни."47 " Можете да махате само плочки, които са свободни — на същото ниво, отляво или"48 " отдясно, да няма друга плочка."49 50 #: data/org.gnome.Mahjongg. appdata.xml.in:1864 "Версия на популярната азиатска игра за сам играч, известна като пасианс " 65 "Маджонг. В началото на играта всички плочки са подредени на дъската. Целта е " 66 "за възможно най-малко време да махнете всички плочки. Изберете две плочки с " 67 "еднакви фигури, за да ги махнете. Внимавайте — понякога плочките много си " 68 "приличат, но са различни. Можете да махате само плочки, които са свободни — " 69 "на същото ниво, отляво или отдясно, да няма друга плочка." 70 71 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:19 51 72 msgid "" 52 " GNOME Mahjongg featuresa variety of starting layouts, some easy and some "73 "You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some " 53 74 "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " 54 75 "time penalty." … … 58 79 "завишаване на времето." 59 80 60 #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:41 61 msgid "The GNOME Project" 62 msgstr "Проектът GNOME" 63 64 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363 65 #: src/gnome-mahjongg.vala:539 66 msgid "Mahjongg" 67 msgstr "Маджонг" 68 69 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4 70 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" 71 msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" 72 73 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 74 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6 75 msgid "game;strategy;puzzle;board;" 76 msgstr "игра;стратегия;дъска;маджонг;game;strategy;puzzle;board;" 77 78 #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17 79 msgid "Width of the window in pixels" 80 msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" 81 82 #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21 83 msgid "Height of the window in pixels" 84 msgstr "Височината на прозореца в пиксели" 85 86 #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 87 msgid "true if the window is maximized" 88 msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" 89 90 #. 91 #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. 92 #. * Add this file to your project's POTFILES.in. 93 #. * DO NOT compile it as part of your application. 94 #. 95 #: data/translatable_game_names.h:6 96 msgctxt "mahjongg map name" 97 msgid "Easy" 98 msgstr "Лесна" 99 100 #: data/translatable_game_names.h:7 81 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:32 82 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:40 83 msgid "Mahjongg in Light Style" 84 msgstr "Маджонг в светъл стил" 85 86 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:36 87 msgid "Mahjongg in Dark Style" 88 msgstr "Маджонг в тъмен стил" 89 90 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:74 src/gnome-mahjongg.vala:347 91 msgid "The Mahjongg Team" 92 msgstr "Екипът на Маджонг" 93 94 #: data/ui/help-overlay.ui:8 95 msgctxt "shortcut window" 96 msgid "Playing" 97 msgstr "Игра" 98 99 #: data/ui/help-overlay.ui:12 100 msgctxt "shortcut window" 101 msgid "New Game" 102 msgstr "Нова игра" 103 104 #: data/ui/help-overlay.ui:18 105 msgctxt "shortcut window" 106 msgid "Pause Game" 107 msgstr "Пауза" 108 109 #: data/ui/help-overlay.ui:24 110 msgctxt "shortcut window" 111 msgid "Undo" 112 msgstr "Отмяна" 113 114 #: data/ui/help-overlay.ui:30 115 msgctxt "shortcut window" 116 msgid "Redo" 117 msgstr "Повтаряне" 118 119 #: data/ui/help-overlay.ui:36 120 msgctxt "shortcut window" 121 msgid "Show Hint" 122 msgstr "Показване на подсказка" 123 124 #: data/ui/help-overlay.ui:43 125 msgctxt "shortcut window" 126 msgid "General" 127 msgstr "Общи" 128 129 #: data/ui/help-overlay.ui:47 130 msgctxt "shortcut window" 131 msgid "Show Main Menu" 132 msgstr "Показване на основното меню" 133 134 #: data/ui/help-overlay.ui:53 135 msgctxt "shortcut window" 136 msgid "Show Keyboard Shortcuts" 137 msgstr "Показване на клавишните комбинации" 138 139 #: data/ui/help-overlay.ui:59 140 msgctxt "shortcut window" 141 msgid "Show Help" 142 msgstr "Извеждане на помощта" 143 144 #: data/ui/help-overlay.ui:65 145 msgctxt "shortcut window" 146 msgid "Quit" 147 msgstr "Спиране на програмата" 148 149 #: data/ui/menu.ui:6 src/gnome-mahjongg.vala:209 150 msgid "_New Game" 151 msgstr "_Нова игра" 152 153 #: data/ui/menu.ui:10 154 msgid "_Restart Game" 155 msgstr "_Рестартиране на играта" 156 157 #: data/ui/menu.ui:14 158 msgid "_Scores" 159 msgstr "_Резултати" 160 161 #: data/ui/menu.ui:20 162 msgid "_Layout" 163 msgstr "_Подредба" 164 165 #: data/ui/menu.ui:23 166 msgctxt "mahjongg map name" 167 msgid "Turtle" 168 msgstr "Костенурка" 169 170 #: data/ui/menu.ui:26 101 171 msgctxt "mahjongg map name" 102 172 msgid "The Ziggurat" 103 173 msgstr "Зигурат" 104 174 105 #: data/ translatable_game_names.h:8175 #: data/ui/menu.ui:29 106 176 msgctxt "mahjongg map name" 107 177 msgid "Four Bridges" 108 178 msgstr "Четири моста" 109 179 110 #: data/ translatable_game_names.h:9180 #: data/ui/menu.ui:32 111 181 msgctxt "mahjongg map name" 112 182 msgid "Cloud" 113 183 msgstr "Облак" 114 184 115 #: data/ translatable_game_names.h:10185 #: data/ui/menu.ui:35 116 186 msgctxt "mahjongg map name" 117 187 msgid "Tic-Tac-Toe" 118 188 msgstr "Морски шах" 119 189 120 #: data/ translatable_game_names.h:11190 #: data/ui/menu.ui:38 121 191 msgctxt "mahjongg map name" 122 192 msgid "Red Dragon" 123 193 msgstr "Червен дракон" 124 194 125 #: data/ translatable_game_names.h:12195 #: data/ui/menu.ui:41 126 196 msgctxt "mahjongg map name" 127 197 msgid "Overpass" 128 198 msgstr "Надлез" 129 199 130 #: data/ translatable_game_names.h:13200 #: data/ui/menu.ui:44 131 201 msgctxt "mahjongg map name" 132 202 msgid "Pyramid's Walls" 133 203 msgstr "Стени на пирамида" 134 204 135 #: data/ translatable_game_names.h:14205 #: data/ui/menu.ui:47 136 206 msgctxt "mahjongg map name" 137 207 msgid "Confounding Cross" 138 208 msgstr "Разбъркани кръстове" 139 209 140 #: data/ translatable_game_names.h:15210 #: data/ui/menu.ui:50 141 211 msgctxt "mahjongg map name" 142 212 msgid "Difficult" 143 213 msgstr "Трудна" 144 214 145 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"... 146 #: data/help-overlay.ui:12 147 msgctxt "shortcut window" 148 msgid "Main functions" 149 msgstr "Основни функции" 150 151 #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one 152 #: data/help-overlay.ui:19 153 msgctxt "shortcut window" 154 msgid "Start a new game" 155 msgstr "Започване на нова игра" 156 157 #. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game 158 #: data/help-overlay.ui:27 159 msgctxt "shortcut window" 160 msgid "Pause the game" 161 msgstr "Пауза" 162 163 #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game 164 #: data/help-overlay.ui:35 165 msgctxt "shortcut window" 215 #: data/ui/menu.ui:55 216 msgid "_Background" 217 msgstr "_Цвят на фона" 218 219 #: data/ui/menu.ui:58 220 msgid "Follow System" 221 msgstr "Системен стил" 222 223 #: data/ui/menu.ui:63 224 msgid "Light" 225 msgstr "Светла" 226 227 #: data/ui/menu.ui:68 228 msgid "Dark" 229 msgstr "Тъмна" 230 231 #: data/ui/menu.ui:75 232 msgid "_Theme" 233 msgstr "_Тема" 234 235 #: data/ui/menu.ui:78 236 msgctxt "mahjongg theme name" 237 msgid "Postmodern" 238 msgstr "Постмодернистична" 239 240 #: data/ui/menu.ui:81 241 msgctxt "mahjongg theme name" 242 msgid "Smooth" 243 msgstr "Гладка" 244 245 #: data/ui/menu.ui:84 246 msgctxt "mahjongg theme name" 247 msgid "Educational" 248 msgstr "Образователна" 249 250 #: data/ui/menu.ui:91 251 msgid "_Keyboard Shortcuts" 252 msgstr "_Клавишни комбинации" 253 254 #: data/ui/menu.ui:95 255 msgid "_Help" 256 msgstr "_Помощ" 257 258 #: data/ui/menu.ui:99 259 msgid "_About Mahjongg" 260 msgstr "_Относно „Маджонг“" 261 262 #: data/ui/score-dialog.ui:25 263 msgid "No Scores" 264 msgstr "Няма резултати" 265 266 #: data/ui/score-dialog.ui:26 267 msgid "Finish a game to see scores" 268 msgstr "Завършете игра, за да видите резултатите" 269 270 #: data/ui/score-dialog.ui:48 271 msgid "Player" 272 msgstr "Играч" 273 274 #: data/ui/score-dialog.ui:55 275 msgid "Time" 276 msgstr "Време" 277 278 #: data/ui/score-dialog.ui:62 279 msgid "Date" 280 msgstr "Дата" 281 282 #: data/ui/score-dialog.ui:118 src/gnome-mahjongg.vala:211 283 msgid "_Quit" 284 msgstr "_Спиране на програмата" 285 286 #: data/ui/window.ui:21 166 287 msgid "Undo" 167 288 msgstr "Отмяна" 168 289 169 #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game 170 #: data/help-overlay.ui:43 171 msgctxt "shortcut window" 290 #: data/ui/window.ui:28 172 291 msgid "Redo" 173 292 msgstr "Повтаряне" 174 293 175 #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles 176 #: data/help-overlay.ui:51 177 msgctxt "shortcut window" 178 msgid "Show a hint" 294 #: data/ui/window.ui:35 295 msgid "Main Menu" 296 msgstr "Основно меню" 297 298 #: data/ui/window.ui:48 299 msgid "Show Hint" 179 300 msgstr "Показване на подсказка" 180 301 181 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"... 182 #: data/help-overlay.ui:59 183 msgctxt "shortcut window" 184 msgid "Generic" 185 msgstr "Общи" 186 187 #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu 188 #: data/help-overlay.ui:66 189 msgctxt "shortcut window" 190 msgid "Toggle main menu" 191 msgstr "Превключване на основното меню" 192 193 #. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts 194 #: data/help-overlay.ui:74 195 msgctxt "shortcut window" 196 msgid "Show Keyboard Shortcuts" 197 msgstr "Показване на клавишните комбинации" 198 199 #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help 200 #: data/help-overlay.ui:82 201 msgctxt "shortcut window" 202 msgid "Show Help" 203 msgstr "Извеждане на помощта" 204 205 #. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen 206 #: data/help-overlay.ui:90 207 msgctxt "shortcut window" 208 msgid "Fullscreen" 209 msgstr "На цял екран" 210 211 #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application 212 #: data/help-overlay.ui:98 213 msgctxt "shortcut window" 214 msgid "Quit" 215 msgstr "Спиране на програмата" 216 217 #: data/ui/preferences.ui:13 218 msgid "Theme" 219 msgstr "Тема" 220 221 #: data/ui/preferences.ui:18 222 msgid "Layout" 223 msgstr "Подредба" 224 225 #: data/ui/preferences.ui:23 226 msgid "Background color" 227 msgstr "Цвят на фона" 228 229 #: data/ui/score-dialog.ui:20 230 msgid "Layout: " 231 msgstr "Подредба: " 232 233 #: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44 234 msgid "New Game" 235 msgstr "Нова игра" 236 237 #: data/ui/window.ui:57 238 msgid "Restart Game" 239 msgstr "Рестартиране на играта" 240 241 #: data/ui/window.ui:61 242 msgid "Scores" 243 msgstr "Резултати" 244 245 #: data/ui/window.ui:67 246 msgid "Preferences" 247 msgstr "Настройки" 248 249 #: data/ui/window.ui:71 250 msgid "Keyboard Shortcuts" 251 msgstr "Клавишни комбинации" 252 253 #: data/ui/window.ui:75 254 msgid "Help" 255 msgstr "Помощ" 256 257 #: data/ui/window.ui:79 258 msgid "About Mahjongg" 259 msgstr "Относно" 260 261 #: src/game-view.vala:228 262 msgid "Paused" 263 msgstr "На пауза" 264 265 #: src/gnome-mahjongg.vala:25 302 #: src/gnome-mahjongg.vala:24 266 303 msgid "Print release version and exit" 267 304 msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" 268 305 269 #: src/gnome-mahjongg.vala:155 270 msgid "Do you want to start a new game with this map?" 271 msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" 272 273 #: src/gnome-mahjongg.vala:156 274 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." 275 msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." 276 277 #: src/gnome-mahjongg.vala:157 278 msgid "_Continue playing" 279 msgstr "_Продължаване на играта" 280 281 #: src/gnome-mahjongg.vala:158 282 msgid "Use _new map" 283 msgstr "Ползване на _новата карта" 284 285 #: src/gnome-mahjongg.vala:209 286 msgid "There are no more moves." 287 msgstr "Няма повече ходове." 288 289 #: src/gnome-mahjongg.vala:210 306 #: src/gnome-mahjongg.vala:196 307 msgid "No Moves Left" 308 msgstr "Няма оставащи ходове" 309 310 #: src/gnome-mahjongg.vala:198 290 311 msgid "" 291 "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " 292 "find the solution, restart this game, or start a new one." 312 "You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the " 313 "remaining tiles." 314 msgstr "" 315 "Може да върнете ходовете си и да се опитате да намерите решение или да " 316 "разбърквате останалите плочки." 317 318 #: src/gnome-mahjongg.vala:199 319 msgid "" 320 "You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game." 293 321 msgstr "" 294 322 "Всяко положение е решимо. Може да отмените хода си, да започнете играта " 295 323 "отначало или да започнете нова." 296 324 297 #: src/gnome-mahjongg.vala:212 298 msgid "" 299 "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " 300 "solution." 301 msgstr "" 302 "Може и да разместите плочките на случаен принцип, но тогава не е сигурно, че " 303 "съществува решение." 304 305 #: src/gnome-mahjongg.vala:213 306 msgid "_Undo" 307 msgstr "_Отмяна" 308 309 #: src/gnome-mahjongg.vala:214 310 msgid "_Restart" 311 msgstr "_Отначало" 312 313 #: src/gnome-mahjongg.vala:215 314 msgid "_New game" 315 msgstr "_Нова игра" 316 317 #: src/gnome-mahjongg.vala:216 318 msgid "_Shuffle" 325 #: src/gnome-mahjongg.vala:203 326 msgid "_Continue" 327 msgstr "_Продължаване на играта" 328 329 #: src/gnome-mahjongg.vala:206 330 msgid "_Reshuffle" 319 331 msgstr "_Разбъркване" 320 332 321 #: src/gnome-mahjongg.vala:328 322 msgid "Main game:" 323 msgstr "Основната игра:" 324 325 #: src/gnome-mahjongg.vala:338 326 msgid "Maps:" 327 msgstr "Подредби:" 328 329 #: src/gnome-mahjongg.vala:346 330 msgid "Tiles:" 331 msgstr "Плочки:" 332 333 #: src/gnome-mahjongg.vala:366 334 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" 335 msgstr "Игра с еднакви плочки „Маджонг“" 336 337 #: src/gnome-mahjongg.vala:372 333 #: src/gnome-mahjongg.vala:354 338 334 msgid "translator-credits" 339 335 msgstr "" … … 346 342 "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</" 347 343 "a>>\n" 344 "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota." 345 "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 348 346 "\n" 349 347 "\n" … … 354 352 "newticket'>съответния раздел</a>." 355 353 356 #: src/score-dialog.vala:43 357 msgid "_Quit" 358 msgstr "_Спиране на програмата" 359 360 #: src/score-dialog.vala:47 361 msgid "OK" 362 msgstr "Добре" 363 364 #: src/score-dialog.vala:53 365 msgid "Date" 366 msgstr "Дата" 367 368 #: src/score-dialog.vala:56 369 msgid "Time" 370 msgstr "Време" 371 372 #: src/window.vala:24 373 msgid "Moves Left:" 374 msgstr "Оставащи ходове:" 375 376 #: src/window.vala:34 377 msgid "Unpause the game" 378 msgstr "Продължаване на играта" 379 380 #: src/window.vala:40 381 msgid "Pause the game" 354 #: src/score-dialog.vala:311 355 msgid "Clear All Scores?" 356 msgstr "Да бъдат ли изчистени всички резултати?" 357 358 #: src/score-dialog.vala:312 359 msgid "This will clear every score for every layout." 360 msgstr "Това ще изчисти всички резултати за всяка подредба." 361 362 #: src/score-dialog.vala:316 363 msgid "_Cancel" 364 msgstr "_Отказване" 365 366 #: src/score-dialog.vala:317 367 msgid "Clear All" 368 msgstr "Изчистване на всички" 369 370 #: src/window.vala:54 371 #, c-format 372 msgid "Moves Left: %2u" 373 msgstr "Оставащи ходове: %2u" 374 375 #: src/window.vala:58 376 msgid "Paused" 377 msgstr "На пауза" 378 379 #: src/window.vala:60 380 msgid "Resume Game" 381 msgstr "Пускане на играта" 382 383 #: src/window.vala:65 384 msgid "Pause Game" 382 385 msgstr "Пауза" 386 387 #~ msgid "GNOME Mahjongg" 388 #~ msgstr "Маджонг" 389 390 #~ msgid "The GNOME Project" 391 #~ msgstr "Проектът GNOME" 392 393 #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" 394 #~ msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" 395 396 #~ msgctxt "mahjongg map name" 397 #~ msgid "Easy" 398 #~ msgstr "Лесна" 399 400 #~ msgctxt "shortcut window" 401 #~ msgid "Main functions" 402 #~ msgstr "Основни функции" 403 404 #~ msgctxt "shortcut window" 405 #~ msgid "Start a new game" 406 #~ msgstr "Започване на нова игра" 407 408 #~ msgctxt "shortcut window" 409 #~ msgid "Toggle main menu" 410 #~ msgstr "Превключване на основното меню" 411 412 #~ msgctxt "shortcut window" 413 #~ msgid "Fullscreen" 414 #~ msgstr "На цял екран" 415 416 #~ msgid "Layout: " 417 #~ msgstr "Подредба: " 418 419 #~ msgid "Preferences" 420 #~ msgstr "Настройки" 421 422 #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" 423 #~ msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" 424 425 #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." 426 #~ msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." 427 428 #~ msgid "Use _new map" 429 #~ msgstr "Ползване на _новата карта" 430 431 #~ msgid "There are no more moves." 432 #~ msgstr "Няма повече ходове." 433 434 #~ msgid "" 435 #~ "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " 436 #~ "solution." 437 #~ msgstr "" 438 #~ "Може и да разместите плочките на случаен принцип, но тогава не е сигурно, " 439 #~ "че съществува решение." 440 441 #~ msgid "_Undo" 442 #~ msgstr "_Отмяна" 443 444 #~ msgid "_Restart" 445 #~ msgstr "_Отначало" 446 447 #~ msgid "_New game" 448 #~ msgstr "_Нова игра" 449 450 #~ msgid "Maps:" 451 #~ msgstr "Подредби:" 452 453 #~ msgid "Tiles:" 454 #~ msgstr "Плочки:" 455 456 #~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" 457 #~ msgstr "Игра с еднакви плочки „Маджонг“" 458 459 #~ msgid "OK" 460 #~ msgstr "Добре" 461 462 #~ msgid "Unpause the game" 463 #~ msgstr "Продължаване на играта"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)