Changeset 3462
- Timestamp:
- Oct 6, 2021, 11:08:17 PM (4 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/totem.master.bg.po (modified) (31 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/totem.master.bg.po
r3195 r3462 4 4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 5 5 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 6 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. 6 7 # This file is distributed under the same license as the totem package. 7 8 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 8 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016 .10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021. 10 11 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007. 11 12 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. … … 17 18 msgstr "" 18 19 "Project-Id-Version: totem master\n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"20 "POT-Creation-Date: 20 17-09-10 09:27+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 20 17-09-10 09:27+0300\n"22 "Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" 21 "POT-Creation-Date: 2021-10-02 14:29+0000\n" 22 "PO-Revision-Date: 2021-10-06 22:05+0200\n" 23 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 23 24 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 24 25 "Language: bg\n" … … 28 29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30 30 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 31 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 32 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:65 src/totem.c:71 33 #: src/totem-grilo.c:1922 src/totem-object.c:3752 34 msgid "Videos" 35 msgstr "Видео клипове" 36 37 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 38 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 39 msgid "Play movies" 40 msgstr "Изпълнение на филми" 41 42 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 43 msgid "" 44 "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " 45 "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " 46 "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " 47 "web sites." 48 msgstr "" 49 "„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда " 50 "GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените " 51 "ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб " 52 "сайтове." 53 54 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 55 msgid "" 56 "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " 57 "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " 58 "support for recording DVDs." 59 msgstr "" 60 "„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, " 61 "промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и " 62 "възможност да се записват DVD-та." 63 64 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 65 msgid "The GNOME developers" 66 msgstr "Разработчиците на GNOME" 67 68 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. 69 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 70 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" 71 msgstr "" 72 "video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;" 73 "епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;" 74 75 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 31 76 msgid "The brightness of the video" 32 77 msgstr "Яркост на филма" 33 78 34 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:279 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 35 80 msgid "The contrast of the video" 36 81 msgstr "Контраст на филма" 37 82 38 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:383 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 39 84 msgid "The hue of the video" 40 85 msgstr "Нюанс на филма" 41 86 42 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:487 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 43 88 msgid "The saturation of the video" 44 89 msgstr "Наситеност на филма" 45 90 46 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:591 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 47 92 msgid "Repeat mode" 48 93 msgstr "Режим „Повторение“" 49 94 50 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:695 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 51 96 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 52 msgstr "Забраняване на корекцията на презредов и филми"53 54 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:797 msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка" 98 99 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 55 100 msgid "Type of audio output to use" 56 101 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 57 102 58 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8103 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 59 104 msgid "Network buffering threshold" 60 105 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 61 106 62 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9107 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 63 108 msgid "" 64 109 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " … … 68 113 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 69 114 70 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10115 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 71 116 msgid "Subtitle font" 72 117 msgstr "Шрифт за субтитрите" 73 118 74 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11119 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 75 120 msgid "Pango font description for subtitle rendering." 76 121 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 77 122 78 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12123 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 79 124 msgctxt "subtitle-encoding" 80 125 msgid "'UTF-8'" 81 126 msgstr "'UTF-8'" 82 127 83 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13128 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 84 129 msgid "Subtitle encoding" 85 130 msgstr "Кодиране на субтитрите" 86 131 87 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14132 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 88 133 msgid "Encoding character set for subtitle." 89 134 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 90 135 91 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15136 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 92 137 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" 93 138 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 94 139 95 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16140 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 96 141 msgid "" 97 142 "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." … … 100 145 "подразбиране е текущата папка." 101 146 102 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17147 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 103 148 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" 104 149 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 105 150 106 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18151 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 107 152 msgid "" 108 153 "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " … … 112 157 "кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“." 113 158 114 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19159 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 115 160 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" 116 161 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 117 162 118 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20163 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 119 164 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 120 165 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 121 166 122 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21167 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 123 168 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 124 169 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 125 170 126 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 127 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 128 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 129 130 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 171 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 131 172 msgid "Active plugins list" 132 173 msgstr "Списък на активните приставки" 133 174 134 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24175 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 135 176 msgid "" 136 177 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " … … 139 180 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 140 181 141 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25182 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 142 183 msgid "Directories to show" 143 184 msgstr "Папки за показване" 144 185 145 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26186 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 146 187 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" 147 188 msgstr "" … … 149 190 "такива" 150 191 151 #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633 152 #: ../src/totem-properties-view.c:242 192 #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5575 153 193 msgid "Stereo" 154 194 msgstr "стерео" 155 195 156 #: ../data/preferences.ui.h:2196 #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 157 197 msgid "4-channel" 158 198 msgstr "4 канален" 159 199 160 #: ../data/preferences.ui.h:3200 #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 161 201 msgid "4.1-channel" 162 202 msgstr "4.1 канален" 163 203 164 #: ../data/preferences.ui.h:4204 #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 165 205 msgid "5.0-channel" 166 206 msgstr "5.0 канален" 167 207 168 #: ../data/preferences.ui.h:5208 #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 169 209 msgid "5.1-channel" 170 210 msgstr "5.1 канален" 171 211 172 #: ../data/preferences.ui.h:6212 #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 173 213 msgid "AC3 Passthrough" 174 214 msgstr "директен AC3" 175 215 176 #: ../data/preferences.ui.h:7216 #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 177 217 msgid "Preferences" 178 218 msgstr "Настройки" 179 219 180 #: ../data/preferences.ui.h:8220 #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 181 221 msgid "External Subtitles" 182 222 msgstr "Външни субтитри" 183 223 184 #: ../data/preferences.ui.h:9224 #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 185 225 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 186 226 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 187 227 188 #: ../data/preferences.ui.h:10228 #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 189 229 msgid "_Font:" 190 230 msgstr "_Шрифт:" 191 231 192 #: ../data/preferences.ui.h:11232 #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 193 233 msgid "_Encoding:" 194 234 msgstr "_Кодова таблица:" 195 235 196 #: ../data/preferences.ui.h:12 197 msgid "External Chapters" 198 msgstr "Външни глави" 199 200 #: ../data/preferences.ui.h:13 201 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 202 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 203 204 #: ../data/preferences.ui.h:14 236 #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 237 msgid "Select Subtitle Font" 238 msgstr "Шрифт за субтитрите" 239 240 #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 205 241 msgid "Plugins" 206 242 msgstr "Приставки" 207 243 208 #: ../data/preferences.ui.h:15244 #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 209 245 msgid "Plugins…" 210 246 msgstr "Приставки…" 211 247 212 #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1248 #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 213 249 msgid "General" 214 250 msgstr "Общи" 215 251 216 252 #. Tab label in the Preferences dialogue 217 #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9218 #: ../src/totem-properties-view.c:285253 #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 254 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 219 255 msgid "Video" 220 256 msgstr "Видео" 221 257 222 #: ../data/preferences.ui.h:19258 #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 223 259 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 224 260 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 225 261 226 #: ../data/preferences.ui.h:20262 #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 227 263 msgid "Color Balance" 228 264 msgstr "Цветови баланс" 229 265 230 #: ../data/preferences.ui.h:21266 #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 231 267 msgid "_Brightness:" 232 268 msgstr "_Яркост" 233 269 234 #: ../data/preferences.ui.h:22270 #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 235 271 msgid "Co_ntrast:" 236 272 msgstr "_Контраст:" 237 273 238 #: ../data/preferences.ui.h:23274 #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 239 275 msgid "Sat_uration:" 240 276 msgstr "На_ситеност:" 241 277 242 #: ../data/preferences.ui.h:24278 #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 243 279 msgid "_Hue:" 244 280 msgstr "_Нюанс:" 245 281 246 #: ../data/preferences.ui.h:25282 #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 247 283 msgid "Reset to _Defaults" 248 284 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 249 285 250 #: ../data/preferences.ui.h:26286 #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 251 287 msgid "Display" 252 288 msgstr "Визуални" 253 289 254 #: ../data/preferences.ui.h:27290 #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 255 291 msgid "Audio Output" 256 292 msgstr "Изход на звука" 257 293 258 #: ../data/preferences.ui.h:28294 #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 259 295 msgid "_Audio output type:" 260 296 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 261 297 262 #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14263 #: ../src/totem-properties-view.c:283298 #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 299 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 264 300 msgid "Audio" 265 301 msgstr "Звук" 266 302 267 #: ../data/properties.ui.h:2 268 msgid "Title:" 269 msgstr "Заглавие:" 270 271 #: ../data/properties.ui.h:3 272 msgid "Artist:" 273 msgstr "Изпълнител:" 274 275 #: ../data/properties.ui.h:4 276 msgid "Duration:" 277 msgstr "Продължителност:" 278 279 #: ../data/properties.ui.h:5 280 msgid "Year:" 281 msgstr "Година:" 282 283 #: ../data/properties.ui.h:6 284 msgid "Album:" 285 msgstr "Албум:" 286 287 #: ../data/properties.ui.h:7 288 msgid "Comment:" 289 msgstr "Коментар:" 290 291 #: ../data/properties.ui.h:8 292 msgid "Container:" 293 msgstr "Контейнер:" 294 295 #: ../data/properties.ui.h:10 296 msgid "Dimensions:" 297 msgstr "Размери:" 298 299 #: ../data/properties.ui.h:11 300 msgid "Codec:" 301 msgstr "Кодер:" 302 303 #: ../data/properties.ui.h:12 304 msgid "Framerate:" 305 msgstr "Кадри/сек:" 306 307 #: ../data/properties.ui.h:13 308 msgid "Bitrate:" 309 msgstr "Бит./сек:" 310 311 #: ../data/properties.ui.h:15 312 msgid "Sample rate:" 313 msgstr "Кадри/сек:" 314 315 #: ../data/properties.ui.h:16 316 msgid "Channels:" 317 msgstr "Канали:" 318 319 #: ../data/shortcuts.ui.h:1 303 #: data/shortcuts.ui:16 320 304 msgctxt "shortcut window" 321 305 msgid "General" 322 306 msgstr "Общи" 323 307 324 #: ../data/shortcuts.ui.h:2308 #: data/shortcuts.ui:21 325 309 msgctxt "shortcut window" 326 310 msgid "Properties" 327 311 msgstr "Подробности" 328 312 329 #: ../data/shortcuts.ui.h:3313 #: data/shortcuts.ui:28 330 314 msgctxt "shortcut window" 331 315 msgid "Make Available Offline" 332 316 msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" 333 317 334 #: ../data/shortcuts.ui.h:4318 #: data/shortcuts.ui:35 335 319 msgctxt "shortcut window" 336 320 msgid "Take Screenshot" 337 321 msgstr "Снимане на кадър" 338 322 339 #: ../data/shortcuts.ui.h:5323 #: data/shortcuts.ui:42 340 324 msgctxt "shortcut window" 341 325 msgid "Quit" 342 326 msgstr "Спиране на програмата" 343 327 344 #: ../data/shortcuts.ui.h:6328 #: data/shortcuts.ui:50 345 329 msgctxt "shortcut window" 346 330 msgid "Volume" 347 331 msgstr "Сила на звука" 348 332 349 #: ../data/shortcuts.ui.h:7333 #: data/shortcuts.ui:55 350 334 msgctxt "shortcut window" 351 335 msgid "Increase volume" 352 336 msgstr "Увеличаване на звука" 353 337 354 #: ../data/shortcuts.ui.h:8338 #: data/shortcuts.ui:62 355 339 msgctxt "shortcut window" 356 340 msgid "Decrease volume" 357 341 msgstr "Намаляване на звука" 358 342 359 #: ../data/shortcuts.ui.h:9343 #: data/shortcuts.ui:70 360 344 msgctxt "shortcut window" 361 345 msgid "View" 362 346 msgstr "Изглед" 363 347 364 #: ../data/shortcuts.ui.h:10348 #: data/shortcuts.ui:75 365 349 msgctxt "shortcut window" 366 350 msgid "Toggle fullscreen" 367 351 msgstr "На цял екран" 368 352 369 #: ../data/shortcuts.ui.h:11353 #: data/shortcuts.ui:82 370 354 msgctxt "shortcut window" 371 355 msgid "Exit fullscreen" 372 356 msgstr "Изход от цял екран" 373 357 374 #: ../data/shortcuts.ui.h:12358 #: data/shortcuts.ui:89 375 359 msgctxt "shortcut window" 376 360 msgid "Zoom in" 377 361 msgstr "Увеличаване на образа" 378 362 379 #: ../data/shortcuts.ui.h:13363 #: data/shortcuts.ui:96 380 364 msgctxt "shortcut window" 381 365 msgid "Zoom out" 382 366 msgstr "Намаляване на образа" 383 367 384 #: ../data/shortcuts.ui.h:14368 #: data/shortcuts.ui:103 385 369 msgctxt "shortcut window" 386 370 msgid "Rotate ↷" 387 371 msgstr "Завъртане ↷" 388 372 389 #: ../data/shortcuts.ui.h:15373 #: data/shortcuts.ui:110 390 374 msgctxt "shortcut window" 391 375 msgid "Rotate ↶" 392 376 msgstr "Завъртане ↶" 393 377 394 #: ../data/shortcuts.ui.h:16378 #: data/shortcuts.ui:119 395 379 msgctxt "shortcut window" 396 380 msgid "Playback" 397 381 msgstr "Изпълнение" 398 382 399 #: ../data/shortcuts.ui.h:17383 #: data/shortcuts.ui:124 400 384 msgctxt "shortcut window" 401 385 msgid "Play/Pause" 402 386 msgstr "Изпълнение/пауза" 403 387 404 #: ../data/shortcuts.ui.h:18388 #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 405 389 msgctxt "shortcut window" 406 390 msgid "Previous video or chapter" 407 391 msgstr "Предишна глава / филм" 408 392 409 #: ../data/shortcuts.ui.h:19393 #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 410 394 msgctxt "shortcut window" 411 395 msgid "Next video or chapter" 412 396 msgstr "Следваща глава / филм:" 413 397 414 #: ../data/shortcuts.ui.h:20398 #: data/shortcuts.ui:164 415 399 msgctxt "shortcut window" 416 400 msgid "Skip" 417 401 msgstr "Прескачане" 418 402 419 #: ../data/shortcuts.ui.h:21403 #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 420 404 msgctxt "shortcut window" 421 405 msgid "Go back 15 seconds" 422 406 msgstr "Назад 15 секунди" 423 407 424 #: ../data/shortcuts.ui.h:22408 #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 425 409 msgctxt "shortcut window" 426 410 msgid "Go forward 60 seconds" 427 411 msgstr "Напред 60 секунди" 428 412 429 #: ../data/shortcuts.ui.h:23 413 #: data/shortcuts.ui:185 414 msgctxt "shortcut window" 415 msgid "Step back one frame" 416 msgstr "Назад 1 кадър" 417 418 #: data/shortcuts.ui:192 419 msgctxt "shortcut window" 420 msgid "Step forward one frame" 421 msgstr "Напред 1 кадър" 422 423 #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 430 424 msgctxt "shortcut window" 431 425 msgid "Go back 5 seconds" 432 426 msgstr "Назад 5 секунди" 433 427 434 #: ../data/shortcuts.ui.h:24428 #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 435 429 msgctxt "shortcut window" 436 430 msgid "Go forward 15 seconds" 437 431 msgstr "Напред 15 секунди" 438 432 439 #: ../data/shortcuts.ui.h:25433 #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 440 434 msgctxt "shortcut window" 441 435 msgid "Go back 3 minutes" 442 436 msgstr "Назад 3 минути" 443 437 444 #: ../data/shortcuts.ui.h:26438 #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 445 439 msgctxt "shortcut window" 446 440 msgid "Go forward 10 minutes" 447 441 msgstr "Напред 10 минути" 448 442 449 #: ../data/shortcuts.ui.h:27443 #: data/shortcuts.ui:279 450 444 msgctxt "shortcut window" 451 445 msgid "Skip to…" 452 446 msgstr "_Прескачане до…" 453 447 454 #: ../data/shortcuts.ui.h:28448 #: data/shortcuts.ui:287 455 449 msgctxt "shortcut window" 456 450 msgid "DVD menu navigation" 457 451 msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та" 458 452 459 #: ../data/shortcuts.ui.h:29453 #: data/shortcuts.ui:292 460 454 msgctxt "shortcut window" 461 455 msgid "Navigate up" 462 456 msgstr "Нагоре" 463 457 464 #: ../data/shortcuts.ui.h:30458 #: data/shortcuts.ui:299 465 459 msgctxt "shortcut window" 466 460 msgid "Navigate down" 467 461 msgstr "Надолу" 468 462 469 #: ../data/shortcuts.ui.h:31463 #: data/shortcuts.ui:306 470 464 msgctxt "shortcut window" 471 465 msgid "Navigate left" 472 466 msgstr "Наляво" 473 467 474 #: ../data/shortcuts.ui.h:32468 #: data/shortcuts.ui:313 475 469 msgctxt "shortcut window" 476 470 msgid "Navigate right" 477 471 msgstr "Надясно" 478 472 479 #: ../data/totem.ui.h:1473 #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 480 474 msgid "Prefere_nces" 481 475 msgstr "_Настройки" 482 476 483 #: ../data/totem.ui.h:2477 #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 484 478 msgid "_Keyboard Shortcuts" 485 479 msgstr "_Клавишни комбинации" 486 480 487 #: ../data/totem.ui.h:3481 #: data/totem.ui:19 488 482 msgid "_Help" 489 483 msgstr "Помо_щ" 490 484 491 #: ../data/totem.ui.h:4 492 msgid "_Quit" 493 msgstr "_Спиране на програмата" 494 495 #: ../data/totem.ui.h:5 485 #: data/totem.ui:29 496 486 msgid "Add _Local Video…" 497 487 msgstr "Добавяне на _локален филм" 498 488 499 #: ../data/totem.ui.h:6489 #: data/totem.ui:34 500 490 msgid "Add _Web Video…" 501 491 msgstr "Добавяне на филм от _мрежата" 502 492 503 #: ../data/totem.ui.h:7493 #: data/totem.ui:51 504 494 msgid "_Aspect Ratio" 505 495 msgstr "_Съотношението на екрана" 506 496 507 #: ../data/totem.ui.h:8 497 #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video 498 #: data/totem.ui:54 508 499 msgctxt "Aspect ratio" 509 500 msgid "Auto" 510 501 msgstr "Автоматично" 511 502 512 #: ../data/totem.ui.h:9 503 #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video 504 #: data/totem.ui:59 513 505 msgctxt "Aspect ratio" 514 506 msgid "Square" 515 507 msgstr "Квадратно" 516 508 517 #: ../data/totem.ui.h:10 509 #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video 510 #: data/totem.ui:64 518 511 msgctxt "Aspect ratio" 519 512 msgid "4∶3 (TV)" 520 513 msgstr "4:3 (телевизия)" 521 514 522 #: ../data/totem.ui.h:11 515 #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video 516 #: data/totem.ui:69 523 517 msgctxt "Aspect ratio" 524 518 msgid "16∶9 (Widescreen)" 525 519 msgstr "16:9 (широк екран)" 526 520 527 #: ../data/totem.ui.h:12 521 #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video 522 #: data/totem.ui:74 528 523 msgctxt "Aspect ratio" 529 524 msgid "2.11∶1 (DVB)" 530 525 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 531 526 532 #: ../data/totem.ui.h:13527 #: data/totem.ui:81 533 528 msgid "Zoom In" 534 529 msgstr "Увеличаване" 535 530 536 #: ../data/totem.ui.h:14531 #: data/totem.ui:86 537 532 msgid "Switch An_gles" 538 533 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 539 534 540 #: ../data/totem.ui.h:15535 #: data/totem.ui:93 541 536 msgid "_Languages" 542 537 msgstr "_Езици" 543 538 544 #: ../data/totem.ui.h:16539 #: data/totem.ui:97 545 540 msgid "S_ubtitles" 546 541 msgstr "_Субтитри" 547 542 548 #: ../data/totem.ui.h:17543 #: data/totem.ui:100 549 544 msgid "_Select Text Subtitles…" 550 545 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 551 546 552 #: ../data/totem.ui.h:18547 #: data/totem.ui:123 553 548 msgid "_Eject" 554 549 msgstr "_Изваждане" 555 550 556 #: ../data/totem.ui.h:19551 #: data/totem.ui:134 557 552 msgid "_Repeat" 558 553 msgstr "_Повторение" 559 554 560 #: ../data/totem.ui.h:20555 #: data/totem.ui:140 561 556 msgid "_DVD Menu" 562 557 msgstr "_Меню за DVD" 563 558 564 #: ../data/totem.ui.h:21559 #: data/totem.ui:146 565 560 msgid "_Title Menu" 566 561 msgstr "На_чално меню" 567 562 568 #: ../data/totem.ui.h:22563 #: data/totem.ui:151 569 564 msgid "A_udio Menu" 570 565 msgstr "Меню за _звука" 571 566 572 #: ../data/totem.ui.h:23567 #: data/totem.ui:156 573 568 msgid "_Angle Menu" 574 569 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 575 570 576 #: ../data/totem.ui.h:24571 #: data/totem.ui:161 577 572 msgid "_Chapter Menu" 578 573 msgstr "Меню за избор на _глава" 579 574 580 #: ../data/totem.ui.h:25575 #: data/totem.ui:170 581 576 msgid "Speed" 582 577 msgstr "Скорост" 583 578 584 #: ../data/uri.ui.h:1579 #: data/uri.ui:14 585 580 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 586 581 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 587 582 588 583 #. translators: Unknown remaining time 589 #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113584 #: src/backend/bacon-time-label.c:118 590 585 msgid "--:--" 591 586 msgstr "--:--" 592 587 593 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971588 #: src/backend/bacon-video-widget.c:1973 594 589 msgid "Password requested for RTSP server" 595 590 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 596 591 597 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 598 #, c-format 599 msgid "Audio Track #%d" 600 msgstr "Аудио № %d" 601 602 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 603 #, c-format 604 msgid "Subtitle #%d" 605 msgstr "Субтитри № %d" 606 607 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889 592 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3914 593 msgid "" 594 "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " 595 "encrypted DVD without libdvdcss?" 596 msgstr "" 597 "Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате " 598 "да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?" 599 600 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3928 608 601 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 609 602 msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." 610 603 611 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892604 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3931 612 605 msgid "The connection to this server was refused." 613 msgstr " Свързването към този сървър беше отказано."614 615 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895606 msgstr "Отказана връзка от сървъра." 607 608 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3934 616 609 msgid "The specified movie could not be found." 617 610 msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." 618 611 619 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902612 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3941 620 613 msgid "The server refused access to this file or stream." 621 614 msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." 622 615 623 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908616 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3947 624 617 msgid "Authentication is required to access this file or stream." 625 618 msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." 626 619 627 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915 620 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3953 621 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." 622 msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана." 623 624 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3960 628 625 msgid "You are not allowed to open this file." 629 626 msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." 630 627 631 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920628 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3965 632 629 msgid "This location is not a valid one." 633 msgstr " Местоположението е грешно."634 635 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928630 msgstr "Грешно местоположение." 631 632 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3973 636 633 msgid "The movie could not be read." 637 634 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 638 635 636 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3979 637 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." 638 msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат." 639 640 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3985 641 msgid "The file you tried to play is an empty file." 642 msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл." 643 639 644 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 640 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951 641 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959 645 #: src/backend/bacon-video-widget.c:4009 src/backend/bacon-video-widget.c:4017 642 646 #, c-format 643 647 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 655 659 "%s" 656 660 657 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971661 #: src/backend/bacon-video-widget.c:4029 658 662 msgid "" 659 663 "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." … … 662 666 "блокира." 663 667 664 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974668 #: src/backend/bacon-video-widget.c:4032 665 669 msgid "" 666 670 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " 667 671 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" 668 672 msgstr "" 669 "Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не мо гатда бъдат "670 "възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки,"671 " за дагледате някои видове филми"672 673 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985673 "Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат " 674 "възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да " 675 "гледате някои видове филми" 676 677 #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 674 678 msgid "" 675 679 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " … … 679 683 "локално." 680 684 681 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238685 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5571 682 686 msgid "Surround" 683 687 msgstr "обемен звук" 684 688 685 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240689 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5573 686 690 msgid "Mono" 687 691 msgstr "моно" 688 692 689 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918693 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5843 690 694 msgid "Media contains no supported video streams." 691 695 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 692 696 693 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129697 #: src/backend/bacon-video-widget.c:6055 694 698 msgid "" 695 699 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " … … 699 703 "правилно." 700 704 701 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345705 #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 702 706 msgid "Unable to play the file" 703 707 msgstr "Файлът не може да бъде показан" 704 708 705 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348709 #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 706 710 #, c-format 707 711 msgid "%s is required to play the file, but is not installed." 708 712 msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." 709 713 msgstr[0] "" 710 "За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."714 "За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран." 711 715 msgstr[1] "" 712 "За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."716 "За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани." 713 717 714 718 #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. 715 719 #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. 716 720 #. * 'Software' in case of gnome-software. 717 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356721 #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 718 722 #, c-format 719 723 msgid "_Find in %s" … … 726 730 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 727 731 #. 728 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 729 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 732 #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 730 733 #, c-format 731 734 msgctxt "long time format" … … 739 742 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. 740 743 #. 741 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71744 #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 742 745 #, c-format 743 746 msgctxt "long time format" … … 751 754 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. 752 755 #. 753 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82756 #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 754 757 #, c-format 755 758 msgctxt "short time format" … … 763 766 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 764 767 #. 765 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91768 #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 766 769 #, c-format 767 770 msgctxt "short time format" … … 769 772 msgstr "%d:%02d" 770 773 774 #: src/grilo.ui:7 775 msgid "Select All" 776 msgstr "Избор на всички" 777 778 #: src/grilo.ui:12 779 msgid "Select None" 780 msgstr "Изчистване на избора" 781 782 #: src/totem.c:66 783 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 784 msgstr "" 785 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 786 787 #: src/totem.c:66 788 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 789 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 790 791 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 792 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 793 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 794 #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 795 #, c-format 796 msgid "" 797 "<b>%s</b>: %s\n" 798 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 799 "<b>%s</b>: %s" 800 msgstr "" 801 "<b>%s</b>: %s\n" 802 "<b>%s</b>: %d × %d\n" 803 "<b>%s</b>: %s" 804 805 #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 806 msgid "Filename" 807 msgstr "Име на файл" 808 809 #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 810 msgid "Resolution" 811 msgstr "Разделителна способност" 812 813 #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 814 msgid "Duration" 815 msgstr "Продължителност" 816 817 #: src/totem-grilo.c:288 818 #, c-format 819 msgid "Season %d Episode %d" 820 msgstr "Сезон %d, епизод %d" 821 822 #. translators: The first item is the show name, for example: 823 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) 824 #: src/totem-grilo.c:325 825 #, c-format 826 msgid "%s (Season %d Episode %d)" 827 msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" 828 829 #: src/totem-grilo.c:687 830 msgid "Browse Error" 831 msgstr "Грешка при разглеждане" 832 833 #: src/totem-grilo.c:836 834 msgid "Search Error" 835 msgstr "Грешка при търсене" 836 837 #: src/totem-grilo.c:1328 838 msgid "Local" 839 msgstr "Локални" 840 841 #: src/totem-grilo.c:1931 842 msgid "Channels" 843 msgstr "Канали" 844 845 #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 846 #, c-format 847 msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" 848 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 849 850 #: src/totem-interface.c:147 851 msgid "The file does not exist." 852 msgstr "Файлът не съществува." 853 854 #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 855 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 856 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 857 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 858 859 #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 860 msgid "Click on items to select them" 861 msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" 862 863 #: src/totem-main-toolbar.c:136 864 #, c-format 865 msgid "%d selected" 866 msgid_plural "%d selected" 867 msgstr[0] "%d избран" 868 msgstr[1] "%d избрани" 869 870 #: src/totem-main-toolbar.c:157 871 #, c-format 872 msgid "Results for “%s”" 873 msgstr "Резултати за „%s“" 874 875 #: src/totemmaintoolbar.ui:18 876 msgid "Back" 877 msgstr "Назад" 878 879 #: src/totemmaintoolbar.ui:44 880 msgid "Select" 881 msgstr "Избор" 882 883 #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 884 msgid "Cancel" 885 msgstr "Отказ" 886 887 #: src/totemmaintoolbar.ui:90 888 msgid "Search" 889 msgstr "Търсене" 890 891 #: src/totem-menu.c:410 892 msgid "Audio Track" 893 msgstr "Аудио пътечка" 894 895 #: src/totem-menu.c:413 896 msgid "Subtitle" 897 msgstr "Субтитри" 898 899 #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD 900 #: src/totem-menu.c:533 901 msgid "None" 902 msgstr "Без" 903 904 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 905 #: src/totem-menu.c:537 906 msgctxt "Language" 907 msgid "Auto" 908 msgstr "Автоматично" 909 910 #: src/totem-object.c:1383 src/totem-options.c:51 911 msgid "Pause" 912 msgstr "Пауза" 913 914 #: src/totem-object.c:1388 src/totem-object.c:1398 src/totem-options.c:50 915 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 916 msgid "Play" 917 msgstr "Изпълнение" 918 919 #: src/totem-object.c:1465 src/totem-object.c:1493 src/totem-object.c:2037 920 #, c-format 921 msgid "Totem could not play “%s”." 922 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 923 924 #: src/totem-object.c:2209 925 msgid "Totem could not display the help contents." 926 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 927 928 #: src/totem-object.c:2471 929 msgid "An error occurred" 930 msgstr "Получи се грешка" 931 932 #: src/totem-object.c:3850 933 msgid "Previous Chapter/Movie" 934 msgstr "Предишна глава / филм" 935 936 #: src/totem-object.c:3856 937 msgid "Play / Pause" 938 msgstr "Изпълнение / пауза" 939 940 #: src/totem-object.c:3862 941 msgid "Next Chapter/Movie" 942 msgstr "Следваща глава / филм" 943 944 #: src/totem-object.c:4085 945 msgid "Totem could not startup." 946 msgstr "Totem не може да се стартира." 947 948 #: src/totem-object.c:4085 949 msgid "No reason." 950 msgstr "Няма причина." 951 952 #: src/totem-open-location.c:180 953 msgid "Add Web Video" 954 msgstr "Добавяне на уеб клип" 955 956 #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 957 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 958 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 959 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 960 msgid "_Cancel" 961 msgstr "_Отказ" 962 963 #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:465 964 msgid "_Add" 965 msgstr "_Добавяне" 966 967 #: src/totem-options.c:49 968 msgid "Play/Pause" 969 msgstr "Изпълнение / пауза" 970 971 #: src/totem-options.c:52 972 msgid "Next" 973 msgstr "Следващ" 974 975 #: src/totem-options.c:53 976 msgid "Previous" 977 msgstr "Предишен" 978 979 #: src/totem-options.c:54 980 msgid "Seek Forwards" 981 msgstr "Търсене напред" 982 983 #: src/totem-options.c:55 984 msgid "Seek Backwards" 985 msgstr "Търсене назад" 986 987 #: src/totem-options.c:56 988 msgid "Volume Up" 989 msgstr "Увеличаване на звука" 990 991 #: src/totem-options.c:57 992 msgid "Volume Down" 993 msgstr "Намаляване на звука" 994 995 #: src/totem-options.c:58 996 msgid "Mute sound" 997 msgstr "Заглушаване" 998 999 #: src/totem-options.c:59 1000 msgid "Toggle Fullscreen" 1001 msgstr "Превключване на цял екран" 1002 1003 #: src/totem-options.c:60 1004 msgid "Quit" 1005 msgstr "Спиране на програмата" 1006 1007 #: src/totem-options.c:61 1008 msgid "Enqueue" 1009 msgstr "Добавяне" 1010 1011 #: src/totem-options.c:62 1012 msgid "Replace" 1013 msgstr "Заместване" 1014 1015 #: src/totem-options.c:63 1016 msgid "Seek" 1017 msgstr "Търсене" 1018 1019 #: src/totem-options.c:64 1020 msgid "Show version information and exit" 1021 msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата" 1022 1023 #: src/totem-options.c:65 1024 msgid "Movies to play" 1025 msgstr "Филми за изпълнение" 1026 1027 #: src/totem-options.c:100 1028 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" 1029 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" 1030 1031 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1032 #. * Note: NOT a DVD chapter 1033 #: src/totem-playlist.c:232 1034 #, c-format 1035 msgid "Title %d" 1036 msgstr "Заглавие %d" 1037 1038 #: src/totem-playlist.c:1065 1039 #, c-format 1040 msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." 1041 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1042 1043 #: src/totem-preferences-dialog.c:192 1044 msgid "Configure Plugins" 1045 msgstr "Настройки на приставките" 1046 1047 #: src/totem-preferences-dialog.c:195 1048 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 1049 msgid "_Close" 1050 msgstr "_Затваряне" 1051 1052 #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 1053 msgid "Add to Favourites" 1054 msgstr "Добавяне към любимите" 1055 1056 #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 1057 msgctxt "button" 1058 msgid "Play" 1059 msgstr "Изпълнение" 1060 1061 #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 1062 msgid "Shuffle" 1063 msgstr "Разбъркано" 1064 1065 #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 1066 msgid "Delete" 1067 msgstr "Изтриване" 1068 1069 #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 1070 msgid "Current Locale" 1071 msgstr "Текущ локал" 1072 1073 #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 1074 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 1075 msgid "Arabic" 1076 msgstr "арабско" 1077 1078 #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 1079 msgid "Armenian" 1080 msgstr "арменско" 1081 1082 #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 1083 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 1084 msgid "Baltic" 1085 msgstr "балтийско" 1086 1087 #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 1088 msgid "Celtic" 1089 msgstr "келтско" 1090 1091 #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 1092 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 1093 msgid "Central European" 1094 msgstr "централно-европейско" 1095 1096 #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 1097 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 1098 msgid "Chinese Simplified" 1099 msgstr "китайско (опростено)" 1100 1101 #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 1102 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 1103 msgid "Chinese Traditional" 1104 msgstr "китайско (традиционно)" 1105 1106 #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 1107 msgid "Croatian" 1108 msgstr "хърватско" 1109 1110 #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 1111 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 1112 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 1113 msgid "Cyrillic" 1114 msgstr "кирилица" 1115 1116 #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 1117 msgid "Cyrillic/Russian" 1118 msgstr "кирилица (руска)" 1119 1120 #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 1121 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1122 msgstr "кирилица (украинска)" 1123 1124 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 1125 msgid "Georgian" 1126 msgstr "грузинско" 1127 1128 #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 1129 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 1130 msgid "Greek" 1131 msgstr "гръцко" 1132 1133 #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 1134 msgid "Gujarati" 1135 msgstr "гуджарати" 1136 1137 #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 1138 msgid "Gurmukhi" 1139 msgstr "гурмуки" 1140 1141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 1142 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 1143 msgid "Hebrew" 1144 msgstr "иврит" 1145 1146 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 1147 msgid "Hebrew Visual" 1148 msgstr "иврит (визуален)" 1149 1150 #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 1151 msgid "Hindi" 1152 msgstr "хинди" 1153 1154 #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 1155 msgid "Icelandic" 1156 msgstr "исландско" 1157 1158 #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 1159 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 1160 msgid "Japanese" 1161 msgstr "японско" 1162 1163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 1164 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 1165 msgid "Korean" 1166 msgstr "корейско" 1167 1168 #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 1169 msgid "Nordic" 1170 msgstr "скандинавско" 1171 1172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 1173 msgid "Persian" 1174 msgstr "персийско" 1175 1176 #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 1177 msgid "Romanian" 1178 msgstr "румънско" 1179 1180 #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 1181 msgid "South European" 1182 msgstr "южноевропейско" 1183 1184 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 1185 msgid "Thai" 1186 msgstr "тайско" 1187 1188 #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 1189 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 1190 msgid "Turkish" 1191 msgstr "турско" 1192 1193 #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 1194 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 1195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 1196 msgid "Unicode" 1197 msgstr "уникод" 1198 1199 #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 1200 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 1201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 1202 msgid "Western" 1203 msgstr "западно" 1204 1205 #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 1206 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 1207 msgid "Vietnamese" 1208 msgstr "виетнамско" 1209 1210 #: src/totem-uri.c:331 1211 msgid "All files" 1212 msgstr "Всички файлове" 1213 1214 #: src/totem-uri.c:337 1215 msgid "Video files" 1216 msgstr "Видео файлове" 1217 1218 #: src/totem-uri.c:348 1219 msgid "Subtitle files" 1220 msgstr "Файлове със субтитри" 1221 1222 #: src/totem-uri.c:400 1223 msgid "Select Text Subtitles" 1224 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1225 1226 #: src/totem-uri.c:404 1227 msgid "_Open" 1228 msgstr "_Отваряне" 1229 1230 #: src/totem-uri.c:461 1231 msgid "Add Videos" 1232 msgstr "Добавяне на клипове" 1233 1234 #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 1235 msgid "Apple Trailers" 1236 msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple" 1237 1238 #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 1239 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" 1240 msgstr "" 1241 "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " 1242 "реклами на предстоящи филми на Apple" 1243 1244 #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 1245 msgid "Autoload Subtitles" 1246 msgstr "Автоматично зареждане на субтитри" 1247 1248 #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 1249 msgid "Autoloads text subtitles" 1250 msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично" 1251 1252 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 1253 msgid "MPRIS D-Bus Interface" 1254 msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus" 1255 1256 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 1257 msgid "" 1258 "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " 1259 "using MPRIS." 1260 msgstr "" 1261 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване " 1262 "на дистанционно управление чрез MPRIS." 1263 1264 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 1265 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 1266 #, python-format 1267 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" 1268 msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" 1269 1270 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 1271 #, python-format 1272 msgid "The property ‘%s’ is not writeable." 1273 msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." 1274 1275 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 1276 #, python-format 1277 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" 1278 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2" 1279 1280 #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 1281 msgid "Instant Messenger Status" 1282 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 1283 1284 #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 1285 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 1286 msgstr "" 1287 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 1288 "изпълнението на филм" 1289 1290 #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 1291 msgid "Media Player Keys" 1292 msgstr "Клавиши за мултимедия" 1293 1294 #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 1295 msgid "Support additional media player keys" 1296 msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия" 1297 1298 #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 1299 msgid "Open directory" 1300 msgstr "Отваряне на папка" 1301 1302 #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 1303 msgid "Open the directory of the currently playing movie" 1304 msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм" 1305 1306 #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 1307 msgid "Open Containing Folder" 1308 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" 1309 1310 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 1311 msgid "Subtitle Downloader" 1312 msgstr "Изтегляне на субтитри" 1313 1314 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 1315 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" 1316 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" 1317 1318 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48 1319 msgid "Brazilian Portuguese" 1320 msgstr "португалско (бразилско)" 1321 1322 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:189 1323 msgid "Searching for subtitles…" 1324 msgstr "Търсене на субтитри…" 1325 1326 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:237 1327 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:621 1328 msgid "Downloading the subtitles…" 1329 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 1330 1331 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:302 1332 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 1333 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 1334 1335 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:335 1336 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:353 1337 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." 1338 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." 1339 1340 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 1341 msgid "No results found." 1342 msgstr "Няма резултати." 1343 1344 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 1345 msgid "Subtitles" 1346 msgstr "Субтитри" 1347 1348 #. translators comment: 1349 #. This is the file-type of the subtitle file detected 1350 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 1351 msgid "Format" 1352 msgstr "Формат" 1353 1354 #. translators comment: 1355 #. This is a rating of the quality of the subtitle 1356 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:499 1357 msgid "Rating" 1358 msgstr "Оценка" 1359 1360 #. pylint: disable=no-member 1361 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:539 1362 msgid "_Download Movie Subtitles…" 1363 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 1364 1365 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:578 1366 msgid "Searching subtitles…" 1367 msgstr "Търсене на субтитри…" 1368 1369 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 1370 msgid "Download Movie Subtitles" 1371 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 1372 1373 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 1374 msgid "Subtitle _language:" 1375 msgstr "_Език на субтитрите:" 1376 1377 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 1378 msgid "_Play with Subtitle" 1379 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 1380 1381 #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 1382 msgid "Subtitle language" 1383 msgstr "Език на субтитрите" 1384 1385 #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 1386 msgid "The language to search for subtitles for movies in." 1387 msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." 1388 1389 #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 1390 msgid "Movie Properties" 1391 msgstr "Информация за филма" 1392 1393 #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 1394 msgid "Adds movie properties menu item" 1395 msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" 1396 1397 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 1398 #, c-format 1399 msgid "%d × %d" 1400 msgstr "%d × %d" 1401 1402 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 1403 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1404 #, c-format 1405 msgid "%d kbps" 1406 msgstr "%d kbps" 1407 1408 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 1409 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1410 msgctxt "Stream bit rate" 1411 msgid "N/A" 1412 msgstr "Липсва" 1413 1414 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 1415 #, c-format 1416 msgid "%d Hz" 1417 msgstr "%d Hz" 1418 1419 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 1420 msgctxt "Sample rate" 1421 msgid "N/A" 1422 msgstr "Липсва" 1423 1424 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 1425 msgid "Properties" 1426 msgstr "Подробности" 1427 1428 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 1429 msgid "_Properties" 1430 msgstr "_Подробности" 1431 1432 #: src/plugins/properties/properties.ui:47 1433 msgid "Title:" 1434 msgstr "Заглавие:" 1435 1436 #: src/plugins/properties/properties.ui:67 1437 msgid "Artist:" 1438 msgstr "Изпълнител:" 1439 1440 #: src/plugins/properties/properties.ui:87 1441 msgid "Duration:" 1442 msgstr "Продължителност:" 1443 1444 #: src/plugins/properties/properties.ui:107 1445 msgid "Year:" 1446 msgstr "Година:" 1447 1448 #: src/plugins/properties/properties.ui:127 1449 msgid "Album:" 1450 msgstr "Албум:" 1451 1452 #: src/plugins/properties/properties.ui:235 1453 msgid "Comment:" 1454 msgstr "Коментар:" 1455 1456 #: src/plugins/properties/properties.ui:273 1457 msgid "Container:" 1458 msgstr "Контейнер:" 1459 1460 #: src/plugins/properties/properties.ui:345 1461 msgid "Dimensions:" 1462 msgstr "Размери:" 1463 1464 #: src/plugins/properties/properties.ui:365 1465 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 1466 msgid "Codec:" 1467 msgstr "Кодер:" 1468 1469 #: src/plugins/properties/properties.ui:385 1470 msgid "Framerate:" 1471 msgstr "Кадри/сек.:" 1472 1473 #: src/plugins/properties/properties.ui:405 1474 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 1475 msgid "Bitrate:" 1476 msgstr "Бит./сек.:" 1477 1478 #: src/plugins/properties/properties.ui:536 1479 msgid "Sample rate:" 1480 msgstr "Кадри/сек.:" 1481 1482 #: src/plugins/properties/properties.ui:646 1483 msgid "Channels:" 1484 msgstr "Канали:" 1485 771 1486 #. Title 1487 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 1488 msgctxt "Title" 1489 msgid "Unknown" 1490 msgstr "Липсва" 1491 772 1492 #. Artist 1493 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 1494 msgctxt "Artist" 1495 msgid "Unknown" 1496 msgstr "Липсва" 1497 773 1498 #. Album 1499 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 1500 msgctxt "Album" 1501 msgid "Unknown" 1502 msgstr "Липсва" 1503 774 1504 #. Year 1505 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 1506 msgctxt "Year" 1507 msgid "Unknown" 1508 msgstr "Липсва" 1509 775 1510 #. Container 776 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 777 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 778 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 779 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 780 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 1511 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 1512 msgctxt "Media container" 781 1513 msgid "Unknown" 782 msgstr " Непознат"1514 msgstr "Липсва" 783 1515 784 1516 #. Dimensions 785 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1211517 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 786 1518 msgctxt "Dimensions" 787 1519 msgid "N/A" … … 789 1521 790 1522 #. Video Codec 791 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1231523 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 792 1524 msgctxt "Video codec" 793 1525 msgid "N/A" 794 1526 msgstr "Липсва" 795 1527 796 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1261528 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 797 1529 msgctxt "Video bit rate" 798 1530 msgid "N/A" 799 1531 msgstr "Липсва" 800 1532 801 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129802 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:2391533 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 1534 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 803 1535 msgctxt "Frame rate" 804 1536 msgid "N/A" 805 1537 msgstr "Липсва" 806 1538 807 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1331539 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 808 1540 msgctxt "Audio bit rate" 809 1541 msgid "N/A" … … 811 1543 812 1544 #. Audio Codec 813 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1351545 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 814 1546 msgctxt "Audio codec" 815 1547 msgid "N/A" … … 817 1549 818 1550 #. Sample rate 819 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1371551 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 820 1552 msgid "0 Hz" 821 1553 msgstr "0 Hz" 822 1554 823 1555 #. Channels 824 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1391556 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 825 1557 msgid "0 Channels" 826 1558 msgstr "0 канала" 827 1559 828 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1551560 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 829 1561 #, c-format 830 1562 msgid "%d hour" … … 833 1565 msgstr[1] "%d часа" 834 1566 835 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1571567 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 836 1568 #, c-format 837 1569 msgid "%d minute" … … 840 1572 msgstr[1] "%d минути" 841 1573 842 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1601574 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 843 1575 #, c-format 844 1576 msgid "%d second" … … 848 1580 849 1581 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 850 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166851 #, c-format 852 msgctxt " time"1582 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 1583 #, c-format 1584 msgctxt "hours minutes seconds" 853 1585 msgid "%s %s %s" 854 msgstr "%s, %s и %s" 1586 msgstr "%s %s %s" 1587 1588 #. 5 hours 2 minutes 1589 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 1590 #, c-format 1591 msgctxt "hours minutes" 1592 msgid "%s %s" 1593 msgstr "%s %s" 1594 1595 #. 5 hours 1596 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 1597 #, c-format 1598 msgctxt "hours" 1599 msgid "%s" 1600 msgstr "%s" 855 1601 856 1602 #. 2 minutes 12 seconds 857 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169858 #, c-format 859 msgctxt " time"1603 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 1604 #, c-format 1605 msgctxt "minutes seconds" 860 1606 msgid "%s %s" 861 msgstr "%s и %s" 1607 msgstr "%s %s" 1608 1609 #. 2 minutes 1610 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 1611 #, c-format 1612 msgctxt "minutes" 1613 msgid "%s" 1614 msgstr "%s" 862 1615 863 1616 #. 0 seconds 864 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1751617 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 865 1618 msgid "0 seconds" 866 1619 msgstr "0 секунди" 867 1620 868 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 869 #, c-format 870 msgid "%d frame per second" 871 msgid_plural "%d frames per second" 872 msgstr[0] "%d кадър в секунда" 873 msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 874 875 #: ../src/grilo.ui.h:1 876 msgid "Select All" 877 msgstr "Избор на всички" 878 879 #: ../src/grilo.ui.h:2 880 msgid "Select None" 881 msgstr "Изчистване на избора" 882 883 #: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 884 #: ../src/totem-object.c:3660 885 msgid "Videos" 886 msgstr "Видео клипове" 887 888 #: ../src/totem.c:67 889 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 890 msgstr "" 891 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 892 893 #: ../src/totem.c:67 894 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 895 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 896 897 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 898 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 899 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 900 #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 901 #, c-format 902 msgid "" 903 "<b>%s</b>: %s\n" 904 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 905 "<b>%s</b>: %s" 906 msgstr "" 907 "<b>%s</b>: %s\n" 908 "<b>%s</b>: %d × %d\n" 909 "<b>%s</b>: %s" 910 911 #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 912 msgid "Filename" 913 msgstr "Име на файл" 914 915 #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 916 msgid "Resolution" 917 msgstr "Разделителна способност" 918 919 #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 920 msgid "Duration" 921 msgstr "Продължителност" 922 923 #: ../src/totem-grilo.c:285 924 #, c-format 925 msgid "Season %d Episode %d" 926 msgstr "Сезон %d, епизод %d" 927 928 #. translators: The first item is the show name, for example: 929 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) 930 #: ../src/totem-grilo.c:322 931 #, c-format 932 msgid "%s (Season %d Episode %d)" 933 msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" 934 935 #: ../src/totem-grilo.c:677 936 msgid "Browse Error" 937 msgstr "Грешка при разглеждане" 938 939 #: ../src/totem-grilo.c:818 940 msgid "Search Error" 941 msgstr "Грешка при търсене" 942 943 #: ../src/totem-grilo.c:1272 944 msgid "Local" 945 msgstr "Локални" 946 947 #: ../src/totem-grilo.c:1870 948 msgid "Channels" 949 msgstr "Канали" 950 951 #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 952 #, c-format 953 msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" 954 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 955 956 #: ../src/totem-interface.c:179 957 msgid "The file does not exist." 958 msgstr "Файлът не съществува." 959 960 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 961 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 962 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 963 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 964 965 #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 966 msgid "Click on items to select them" 967 msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" 968 969 #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 970 #, c-format 971 msgid "%d selected" 972 msgid_plural "%d selected" 973 msgstr[0] "%d избран" 974 msgstr[1] "%d избрани" 975 976 #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 977 #, c-format 978 msgid "Results for “%s”" 979 msgstr "Резултати за „%s“" 980 981 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 982 msgid "Back" 983 msgstr "Назад" 984 985 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 986 msgid "Select" 987 msgstr "Избор" 988 989 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 990 msgid "Cancel" 991 msgstr "Отказ" 992 993 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 994 msgid "Search" 995 msgstr "Търсене" 996 997 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 998 #: ../src/totem-menu.c:435 999 msgid "None" 1000 msgstr "Без" 1001 1002 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1003 #: ../src/totem-menu.c:439 1004 msgctxt "Language" 1005 msgid "Auto" 1006 msgstr "Автоматично" 1007 1008 #: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 1009 msgid "Pause" 1010 msgstr "Пауза" 1011 1012 #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 1013 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 1014 msgid "Play" 1015 msgstr "Изпълнение" 1016 1017 #: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 1018 #: ../src/totem-object.c:1988 1019 #, c-format 1020 msgid "Totem could not play “%s”." 1021 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1022 1023 #: ../src/totem-object.c:2159 1024 msgid "Totem could not display the help contents." 1025 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1026 1027 #: ../src/totem-object.c:2420 1028 msgid "An error occurred" 1029 msgstr "Получи се грешка" 1030 1031 #: ../src/totem-object.c:3758 1032 msgid "Previous Chapter/Movie" 1033 msgstr "Предишна глава / филм" 1034 1035 #: ../src/totem-object.c:3764 1036 msgid "Play / Pause" 1037 msgstr "Изпълнение / пауза" 1038 1039 #: ../src/totem-object.c:3770 1040 msgid "Next Chapter/Movie" 1041 msgstr "Следваща глава / филм" 1042 1043 #: ../src/totem-object.c:3980 1044 msgid "Totem could not startup." 1045 msgstr "Totem не може да се стартира." 1046 1047 #: ../src/totem-object.c:3980 1048 msgid "No reason." 1049 msgstr "Няма причина." 1050 1051 #: ../src/totem-open-location.c:183 1052 msgid "Add Web Video" 1053 msgstr "Добавяне на уеб клип" 1054 1055 #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 1056 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 1057 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 1058 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 1059 msgid "_Cancel" 1060 msgstr "_Отказ" 1061 1062 #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 1063 msgid "_Add" 1064 msgstr "_Добавяне" 1065 1066 #: ../src/totem-options.c:49 1067 msgid "Play/Pause" 1068 msgstr "Изпълнение / пауза" 1069 1070 #: ../src/totem-options.c:52 1071 msgid "Next" 1072 msgstr "Следващ" 1073 1074 #: ../src/totem-options.c:53 1075 msgid "Previous" 1076 msgstr "Предишен" 1077 1078 #: ../src/totem-options.c:54 1079 msgid "Seek Forwards" 1080 msgstr "Търсене напред" 1081 1082 #: ../src/totem-options.c:55 1083 msgid "Seek Backwards" 1084 msgstr "Търсене назад" 1085 1086 #: ../src/totem-options.c:56 1087 msgid "Volume Up" 1088 msgstr "Увеличаване на звука" 1089 1090 #: ../src/totem-options.c:57 1091 msgid "Volume Down" 1092 msgstr "Намаляване на звука" 1093 1094 #: ../src/totem-options.c:58 1095 msgid "Mute sound" 1096 msgstr "Заглушаване" 1097 1098 #: ../src/totem-options.c:59 1099 msgid "Toggle Fullscreen" 1100 msgstr "Превключване на цял екран" 1101 1102 #: ../src/totem-options.c:60 1103 msgid "Quit" 1104 msgstr "Спиране на програмата" 1105 1106 #: ../src/totem-options.c:61 1107 msgid "Enqueue" 1108 msgstr "Добавяне" 1109 1110 #: ../src/totem-options.c:62 1111 msgid "Replace" 1112 msgstr "Заместване" 1113 1114 #: ../src/totem-options.c:63 1115 msgid "Seek" 1116 msgstr "Търсене" 1117 1118 #: ../src/totem-options.c:65 1119 msgid "Movies to play" 1120 msgstr "Филми за изпълнение" 1121 1122 #: ../src/totem-options.c:100 1123 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" 1124 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" 1125 1126 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1127 #. * Note: NOT a DVD chapter 1128 #: ../src/totem-playlist.c:232 1129 #, c-format 1130 msgid "Title %d" 1131 msgstr "Заглавие %d" 1132 1133 #: ../src/totem-playlist.c:992 1134 #, c-format 1135 msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." 1136 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1137 1138 #: ../src/totem-preferences.c:184 1139 msgid "Configure Plugins" 1140 msgstr "Настройки на приставките" 1141 1142 #: ../src/totem-preferences.c:187 1143 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 1144 msgid "_Close" 1145 msgstr "_Затваряне" 1146 1147 #: ../src/totem-preferences.c:303 1148 msgid "Select Subtitle Font" 1149 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1150 1151 #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 1152 msgid "Audio/Video" 1153 msgstr "Звук/видео" 1154 1155 #: ../src/totem-properties-view.c:141 1156 msgid "N/A" 1157 msgstr "Липсва" 1158 1159 #: ../src/totem-properties-view.c:170 1160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 1161 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1162 msgctxt "Stream bit rate" 1163 msgid "N/A" 1164 msgstr "Липсва" 1165 1166 #: ../src/totem-properties-view.c:173 1167 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 1168 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1169 #, c-format 1170 msgid "%d kbps" 1171 msgstr "%d kbps" 1172 1173 #: ../src/totem-properties-view.c:190 1174 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 1175 #, c-format 1176 msgid "%d × %d" 1177 msgstr "%d × %d" 1178 1179 #: ../src/totem-properties-view.c:222 1180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 1181 #, c-format 1182 msgid "%d Hz" 1183 msgstr "%d Hz" 1184 1185 #: ../src/totem-properties-view.c:230 1186 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 1187 msgctxt "Sample rate" 1188 msgid "N/A" 1189 msgstr "Липсва" 1190 1191 #: ../src/totem-properties-view.c:251 1192 msgctxt "Number of audio channels" 1193 msgid "N/A" 1194 msgstr "Липсва" 1195 1196 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 1197 msgid "Add to Favourites" 1198 msgstr "Добавяне към любимите" 1199 1200 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 1201 msgctxt "button" 1202 msgid "Play" 1203 msgstr "Изпълнение" 1204 1205 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 1206 msgid "Shuffle" 1207 msgstr "Разбъркано" 1208 1209 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 1210 msgid "Delete" 1211 msgstr "Изтриване" 1212 1213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1214 msgid "Current Locale" 1215 msgstr "Текущ локал" 1216 1217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1218 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1219 msgid "Arabic" 1220 msgstr "арабско" 1221 1222 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1223 msgid "Armenian" 1224 msgstr "арменско" 1225 1226 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1227 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1228 msgid "Baltic" 1229 msgstr "балтийско" 1230 1231 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1232 msgid "Celtic" 1233 msgstr "келтско" 1234 1235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1237 msgid "Central European" 1238 msgstr "централно-европейско" 1239 1240 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1241 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1242 msgid "Chinese Simplified" 1243 msgstr "китайско (опростено)" 1244 1245 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1247 msgid "Chinese Traditional" 1248 msgstr "китайско (традиционно)" 1249 1250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1251 msgid "Croatian" 1252 msgstr "хърватско" 1253 1254 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1255 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1256 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1257 msgid "Cyrillic" 1258 msgstr "кирилица" 1259 1260 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1261 msgid "Cyrillic/Russian" 1262 msgstr "кирилица (руска)" 1263 1264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1265 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1266 msgstr "кирилица (украинска)" 1267 1268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1269 msgid "Georgian" 1270 msgstr "грузинско" 1271 1272 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1274 msgid "Greek" 1275 msgstr "гръцко" 1276 1277 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1278 msgid "Gujarati" 1279 msgstr "гужарати" 1280 1281 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1282 msgid "Gurmukhi" 1283 msgstr "гурмуки" 1284 1285 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1287 msgid "Hebrew" 1288 msgstr "иврит" 1289 1290 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1291 msgid "Hebrew Visual" 1292 msgstr "иврит (визуален)" 1293 1294 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1295 msgid "Hindi" 1296 msgstr "хинди" 1297 1298 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1299 msgid "Icelandic" 1300 msgstr "исландско" 1301 1302 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1304 msgid "Japanese" 1305 msgstr "японско" 1306 1307 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1309 msgid "Korean" 1310 msgstr "корейско" 1311 1312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1313 msgid "Nordic" 1314 msgstr "скандинавско" 1315 1316 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1317 msgid "Persian" 1318 msgstr "персийско" 1319 1320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1321 msgid "Romanian" 1322 msgstr "румънско" 1323 1324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1325 msgid "South European" 1326 msgstr "южноевропейско" 1327 1328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1329 msgid "Thai" 1330 msgstr "тайско" 1331 1332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1333 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1334 msgid "Turkish" 1335 msgstr "турско" 1336 1337 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1338 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1339 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1340 msgid "Unicode" 1341 msgstr "уникод" 1342 1343 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1344 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1345 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1346 msgid "Western" 1347 msgstr "западно" 1348 1349 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1350 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1351 msgid "Vietnamese" 1352 msgstr "виетнамско" 1353 1354 #. Elapsed / Total Length 1355 #: ../src/totem-time-label.c:64 1356 #, c-format 1357 msgid "%s / %s" 1358 msgstr "%s / %s" 1359 1360 #. Seeking to Time / Total Length 1361 #: ../src/totem-time-label.c:67 1362 #, c-format 1363 msgid "Seek to %s / %s" 1364 msgstr "Търсене до %s / %s" 1365 1366 #: ../src/totem-uri.c:329 1367 msgid "All files" 1368 msgstr "Всички файлове" 1369 1370 #: ../src/totem-uri.c:335 1371 msgid "Video files" 1372 msgstr "Видео файлове" 1373 1374 #: ../src/totem-uri.c:346 1375 msgid "Subtitle files" 1376 msgstr "Файлове със субтитри" 1377 1378 #: ../src/totem-uri.c:396 1379 msgid "Select Text Subtitles" 1380 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1381 1382 #: ../src/totem-uri.c:400 1383 msgid "_Open" 1384 msgstr "_Отваряне" 1385 1386 #: ../src/totem-uri.c:457 1387 msgid "Add Videos" 1388 msgstr "Добавяне на клипове" 1389 1390 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 1391 msgid "Apple Trailers" 1392 msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple" 1393 1394 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 1395 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" 1396 msgstr "" 1397 "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " 1398 "реклами на предстоящи филми на Apple" 1399 1400 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 1401 msgid "Autoload Subtitles" 1402 msgstr "Автоматично зареждане на субтитри" 1403 1404 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 1405 msgid "Autoloads text subtitles" 1406 msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично" 1407 1408 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 1409 msgid "Video Disc Recorder" 1410 msgstr "Записване на видео дискове" 1411 1412 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 1413 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 1414 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 1415 1416 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 1417 msgid "The video disc could not be duplicated." 1418 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 1419 1420 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 1421 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 1422 msgid "The movie could not be recorded." 1423 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 1424 1425 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 1426 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 1427 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 1428 msgid "Unable to write a project." 1429 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 1430 1431 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 1432 msgid "_Create Video Disc…" 1433 msgstr "_Създаване на видео диск…" 1434 1435 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 1436 msgid "Copy Vide_o DVD…" 1437 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 1438 1439 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 1440 msgid "Copy (S)VCD…" 1441 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 1442 1443 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 1444 msgid "MPRIS D-Bus Interface" 1445 msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus" 1446 1447 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 1448 msgid "" 1449 "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " 1450 "using MPRIS." 1451 msgstr "" 1452 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване " 1453 "на дистанционно управление чрез MPRIS." 1454 1455 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 1456 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 1457 #, python-format 1458 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" 1459 msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" 1460 1461 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 1462 #, python-format 1463 msgid "The property ‘%s’ is not writeable." 1464 msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." 1465 1466 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 1467 #, python-format 1468 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" 1469 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2" 1470 1471 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 1472 msgid "Gromit Annotations" 1473 msgstr "Бележки с Gromit" 1474 1475 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 1476 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" 1477 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 1478 1479 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 1480 msgid "The gromit binary was not found." 1481 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 1482 1483 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 1484 msgid "Instant Messenger Status" 1485 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 1486 1487 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 1488 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 1489 msgstr "" 1490 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 1491 "изпълнението на филм" 1492 1493 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 1494 msgid "Infrared Remote Control" 1495 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" 1496 1497 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 1498 msgid "Support infrared remote control" 1499 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 1500 1501 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 1502 msgid "Couldn’t initialize lirc." 1503 msgstr "Системата lirc не може да бъде инициализирана." 1504 1505 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 1506 msgid "Couldn’t read lirc configuration." 1507 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 1508 1509 #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 1510 msgid "Media Player Keys" 1511 msgstr "Клавиши за мултимедия" 1512 1513 #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 1514 msgid "Support additional media player keys" 1515 msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия" 1516 1517 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 1518 msgid "Always On Top" 1519 msgstr "Винаги най-отгоре" 1520 1521 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 1522 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 1523 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм" 1524 1525 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 1526 msgid "Subtitle Downloader" 1527 msgstr "Изтегляне на субтитри" 1528 1529 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 1530 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" 1531 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" 1532 1533 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 1534 msgid "Brazilian Portuguese" 1535 msgstr "португалско (бразилско)" 1536 1537 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 1538 msgid "Searching for subtitles…" 1539 msgstr "Търсене на субтитри…" 1540 1541 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 1542 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 1543 msgid "Downloading the subtitles…" 1544 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 1545 1546 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 1547 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 1548 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 1549 1550 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 1551 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 1552 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." 1553 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." 1554 1555 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 1556 msgid "No results found." 1557 msgstr "Няма резултати." 1558 1559 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 1560 msgid "Subtitles" 1561 msgstr "Субтитри" 1562 1563 #. translators comment: 1564 #. This is the file-type of the subtitle file detected 1565 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 1566 msgid "Format" 1567 msgstr "Формат" 1568 1569 #. translators comment: 1570 #. This is a rating of the quality of the subtitle 1571 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 1572 msgid "Rating" 1573 msgstr "Оценка" 1574 1575 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 1576 msgid "_Download Movie Subtitles…" 1577 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 1578 1579 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 1580 msgid "Searching subtitles…" 1581 msgstr "Търсене на субтитри…" 1582 1583 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 1584 msgid "Download Movie Subtitles" 1585 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 1586 1587 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 1588 msgid "Subtitle _language:" 1589 msgstr "_Език на субтитрите:" 1590 1591 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 1592 msgid "_Play with Subtitle" 1593 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 1594 1595 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 1596 msgid "Subtitle language" 1597 msgstr "Език на субтитрите" 1598 1599 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 1600 msgid "The language to search for subtitles for movies in." 1601 msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." 1602 1603 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 1604 msgid "Movie Properties" 1605 msgstr "Информация за филма" 1606 1607 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 1608 msgid "Adds movie properties menu item" 1609 msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" 1610 1611 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 1612 msgid "Properties" 1613 msgstr "Подробности" 1614 1615 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 1616 msgid "_Properties" 1617 msgstr "_Подробности" 1618 1619 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 1621 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 1622 #, c-format 1623 msgid "%0.2f frame per second" 1624 msgid_plural "%0.2f frames per second" 1625 msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда" 1626 msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда" 1627 1628 #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 1620 1629 msgid "rpdb2 password" 1621 1630 msgstr "Парола за rpdb2" 1622 1631 1623 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:21632 #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 1624 1633 msgid "" 1625 1634 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " … … 1629 1638 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“." 1630 1639 1631 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:11640 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 1632 1641 msgid "Python Console" 1633 1642 msgstr "Конзола на Python" 1634 1643 1635 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:21644 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 1636 1645 msgid "Interactive Python console" 1637 1646 msgstr "Интерактивна конзола на Python" 1638 1647 1639 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 1648 #. pylint: disable=no-member 1649 #. pylint: disable=no-member 1650 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 1640 1651 msgid "_Python Console" 1641 1652 msgstr "_Конзола на Python" 1642 1653 1643 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 1654 #. pylint: disable=no-member 1655 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 1644 1656 msgid "Python Debugger" 1645 1657 msgstr "Изчистване на грешки на Python" 1646 1658 1647 #. pylint: disable -msg=E11011648 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:901659 #. pylint: disable=E1101 1660 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 1649 1661 #, python-format 1650 1662 msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" 1651 1663 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 1652 1664 1653 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:941665 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 1654 1666 msgid "Totem Python Console" 1655 1667 msgstr "Конзола на Python за Totem" 1656 1668 1657 #. pylint: disable -msg=W06131658 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:1041669 #. pylint: disable=W0613 1670 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 1659 1671 msgid "" 1660 1672 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " … … 1666 1678 "ще се ползва стандартната („totem“)." 1667 1679 1668 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:11680 #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 1669 1681 msgid "Recent files" 1670 1682 msgstr "Скоро отваряни файлове" 1671 1683 1672 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:21684 #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 1673 1685 msgid "Adds files that have been played to recent files" 1674 1686 msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове" 1675 1687 1676 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:11688 #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 1677 1689 msgid "Rotation Plugin" 1678 1690 msgstr "Приставка за завъртане" 1679 1691 1680 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:21692 #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 1681 1693 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" 1682 1694 msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" 1683 1695 1684 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:521696 #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:266 1685 1697 msgid "_Rotate ↷" 1686 1698 msgstr "_Завъртане ↷" 1687 1699 1688 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:561700 #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:270 1689 1701 msgid "Rotate ↶" 1690 1702 msgstr "Завъртане ↶" 1691 1703 1692 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:11704 #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 1693 1705 msgid "Save Copy" 1694 1706 msgstr "Запазване на копие" 1695 1707 1696 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:21708 #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 1697 1709 msgid "Save a copy of the currently playing movie" 1698 1710 msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" 1699 1711 1712 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 1713 msgid "The video could not be made available offline." 1714 msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата." 1715 1716 #. translators: “Files” refers to nautilus' name 1717 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 1718 msgid "“Files” is not available." 1719 msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus." 1720 1700 1721 #. translators: Movie is the default saved movie filename, 1701 1722 #. * without the suffix 1702 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:1581723 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 1703 1724 msgid "Movie" 1704 1725 msgstr "Филм" 1705 1726 1706 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:3661727 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 1707 1728 msgid "Make Available Offline" 1708 1729 msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" 1709 1730 1710 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:11731 #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 1711 1732 msgid "Screen Saver" 1712 1733 msgstr "Предпазител на екрана" 1713 1734 1714 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:21735 #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 1715 1736 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" 1716 1737 msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 1717 1738 1718 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:791739 #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 1719 1740 msgid "Playing a movie" 1720 1741 msgstr "Изпълнение на филм" 1721 1742 1722 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:11743 #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 1723 1744 msgid "Screenshot width (in pixels):" 1724 1745 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 1725 1746 1726 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:21747 #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 1727 1748 msgid "Calculate the number of screenshots" 1728 1749 msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" 1729 1750 1730 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:31751 #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 1731 1752 msgid "Number of screenshots:" 1732 1753 msgstr "Брой кадри:" … … 1734 1755 #. translators: this is the name of the file that gets made up 1735 1756 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1736 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:1471757 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 1737 1758 #, c-format 1738 1759 msgid "Screenshot from %s.png" … … 1742 1763 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 1743 1764 #. * taken 1744 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:1541765 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 1745 1766 #, c-format 1746 1767 msgid "Screenshot from %s - %d.png" 1747 1768 msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png" 1748 1769 1749 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:11770 #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 1750 1771 msgid "Screenshot" 1751 1772 msgstr "Филмов_кадър" 1752 1773 1753 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:21774 #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 1754 1775 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" 1755 1776 msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми" 1756 1777 1757 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:921778 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 1758 1779 msgid "Save Gallery" 1759 1780 msgstr "Запазване на галерията" 1760 1781 1761 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:991782 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 1762 1783 msgid "_Save" 1763 1784 msgstr "_Запазване" … … 1767 1788 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: 1768 1789 #. * "Galerie-%s-%d.jpg". 1769 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:1161790 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 1770 1791 #, c-format 1771 1792 msgid "Gallery-%s-%d.jpg" … … 1773 1794 1774 1795 #. Set up the window 1775 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:1011796 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 1776 1797 msgid "Creating Gallery…" 1777 1798 msgstr "Създаване на галерия…" 1778 1799 1779 1800 #. Set the progress label 1780 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:1071801 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 1781 1802 #, c-format 1782 1803 msgid "Saving gallery as “%s”" 1783 1804 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 1784 1805 1785 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:2211786 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:2301806 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:228 1807 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237 1787 1808 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 1788 1809 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 1789 1810 1790 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:2301811 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237 1791 1812 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 1792 msgstr "Това не трябва да се случва! Мол я, подайте доклад за грешка."1793 1794 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:3391813 msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка." 1814 1815 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:330 1795 1816 msgid "Take _Screenshot" 1796 1817 msgstr "_Снимане на кадър" 1797 1818 1798 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:3451819 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:336 1799 1820 msgid "Create Screenshot _Gallery…" 1800 1821 msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" 1801 1822 1802 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:11803 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:2191823 #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 1824 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 1804 1825 msgid "Skip To" 1805 1826 msgstr "Прескачане до" 1806 1827 1807 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:21828 #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 1808 1829 msgid "Provides the “Skip to” dialog" 1809 1830 msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“" 1810 1831 1811 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:11832 #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 1812 1833 msgid "_Skip to:" 1813 1834 msgstr "Пре_скачане до:" … … 1815 1836 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form 1816 1837 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue 1817 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:1761838 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 1818 1839 msgid "second" 1819 1840 msgid_plural "seconds" … … 1825 1846 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and 1826 1847 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 1827 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:2131848 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 1828 1849 msgctxt "Skip To label length" 1829 1850 msgid "7" 1830 1851 msgstr "7" 1831 1852 1832 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:2221853 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 1833 1854 msgid "_Skip To" 1834 1855 msgstr "_Прескачане до" 1835 1856 1836 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:2061857 #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 1837 1858 msgid "_Skip To…" 1838 1859 msgstr "_Прескачане до…" 1839 1860 1840 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:631861 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 1841 1862 msgctxt "playback rate" 1842 1863 msgid "× 0.75" 1843 1864 msgstr "× 0,75" 1844 1865 1845 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:641866 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 1846 1867 msgctxt "playback rate" 1847 1868 msgid "Normal" 1848 1869 msgstr "нормална" 1849 1870 1850 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:651871 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 1851 1872 msgctxt "playback rate" 1852 1873 msgid "× 1.1" 1853 1874 msgstr "× 1,1" 1854 1875 1855 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:661876 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 1856 1877 msgctxt "playback rate" 1857 1878 msgid "× 1.25" 1858 1879 msgstr "× 1,25" 1859 1880 1860 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:671881 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 1861 1882 msgctxt "playback rate" 1862 1883 msgid "× 1.5" 1863 1884 msgstr "× 1,5" 1864 1885 1865 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:681886 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 1866 1887 msgctxt "playback rate" 1867 1888 msgid "× 1.75" 1868 1889 msgstr "× 1,75" 1869 1890 1870 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:761891 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 1871 1892 #, c-format 1872 1893 msgid "Speed: %s" 1873 1894 msgstr "Скорост: %s" 1874 1895 1875 #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:11896 #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 1876 1897 msgid "Variable Rate" 1877 1898 msgstr "Променлива скорост" 1878 1899 1879 #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:21900 #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 1880 1901 msgid "Provides the variable rate menu item" 1881 1902 msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост" 1882 1903 1883 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:11904 #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 1884 1905 msgid "Vimeo" 1885 1906 msgstr "Vimeo" 1886 1907 1887 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:21908 #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 1888 1909 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" 1889 1910 msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo" 1890 1891 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:11892 msgid "Zeitgeist Plugin"1893 msgstr "Приставка за Zeitgeist"1894 1895 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:21896 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"1897 msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)