Changeset 3394
- Timestamp:
- Feb 13, 2021, 1:42:15 PM (5 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po (modified) (115 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po
r3393 r3394 1 1 # Bulgarian translation of GNU gawl po-file. 2 # Copyright (C) 202 0Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gawk package. 4 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021. 5 5 # 6 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: tar gawk-5.0.64\n" 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: gawk-5.0.64\n" 11 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" 12 10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2021-02-1 2 12:38+0100\n"11 "PO-Revision-Date: 2021-02-13 12:06+0100\n" 14 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 108 106 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 109 107 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" 110 msgstr "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“" 108 msgstr "" 109 "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“" 111 110 112 111 #: awkgram.y:484 … … 117 116 #: awkgram.y:548 118 117 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" 119 msgstr "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е" 118 msgstr "" 119 "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е" 120 120 121 121 #: awkgram.y:552 122 122 #, c-format 123 123 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" 124 msgstr "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е" 124 msgstr "" 125 "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е" 125 126 126 127 #: awkgram.y:679 … … 157 158 #: awkgram.y:1169 158 159 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" 159 msgstr "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print \"\"“" 160 msgstr "" 161 "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print " 162 "\"\"“" 160 163 161 164 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 … … 177 180 #: awkgram.y:1417 178 181 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" 179 msgstr "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е еднозначна" 182 msgstr "" 183 "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е " 184 "еднозначна" 180 185 181 186 #: awkgram.y:1623 … … 219 224 #, c-format 220 225 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" 221 msgstr "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на функция" 226 msgstr "" 227 "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на " 228 "функция" 222 229 223 230 #: awkgram.y:2043 … … 246 253 "source files / command-line arguments must contain complete functions or " 247 254 "rules" 248 msgstr "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели функции или правила" 255 msgstr "" 256 "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели " 257 "функции или правила" 249 258 250 259 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552 … … 324 333 #, c-format 325 334 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" 326 msgstr "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" 335 msgstr "" 336 "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" 327 337 328 338 #: awkgram.y:3689 … … 405 415 #, c-format 406 416 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" 407 msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" 417 msgstr "" 418 "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" 408 419 409 420 #: awkgram.y:4609 … … 467 478 #, c-format 468 479 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" 469 msgstr "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" 480 msgstr "" 481 "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" 470 482 471 483 #: awkgram.y:5094 472 484 #, c-format 473 485 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" 474 msgstr "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на параметър" 486 msgstr "" 487 "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на " 488 "параметър" 475 489 476 490 #: awkgram.y:5098 477 491 #, c-format 478 492 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" 479 msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" 493 msgstr "" 494 "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" 480 495 481 496 #: awkgram.y:5105 … … 520 535 msgid "" 521 536 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" 522 msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" 537 msgstr "" 538 "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" 523 539 524 540 #: awkgram.y:5805 … … 530 546 #, c-format 531 547 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" 532 msgstr "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния (POSIX) режим" 548 msgstr "" 549 "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния " 550 "(POSIX) режим" 533 551 534 552 #: awkgram.y:6702 535 553 #, c-format 536 554 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" 537 msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две двоеточия, не едно" 555 msgstr "" 556 "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две " 557 "двоеточия, не едно" 538 558 539 559 #: awkgram.y:6708 … … 546 566 msgid "" 547 567 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" 548 msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва само веднъж в квалифицирано име" 568 msgstr "" 569 "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва " 570 "само веднъж в квалифицирано име" 549 571 550 572 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815 551 573 #, c-format 552 574 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" 553 msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от имена" 575 msgstr "" 576 "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от " 577 "имена" 554 578 555 579 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781 … … 558 582 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " 559 583 "not allowed" 560 msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от квалифицирано име" 584 msgstr "" 585 "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от " 586 "квалифицирано име" 561 587 562 588 #: awkgram.y:6799 … … 567 593 #, c-format 568 594 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" 569 msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор" 595 msgstr "" 596 "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за " 597 "идентификатор" 570 598 571 599 #: builtin.c:144 … … 596 624 #, c-format 597 625 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" 598 msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис" 626 msgstr "" 627 "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен " 628 "за четене, а не за запис" 599 629 600 630 #: builtin.c:249 601 631 #, c-format 602 632 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" 603 msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис" 633 msgstr "" 634 "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, " 635 "а не за запис" 604 636 605 637 #: builtin.c:260 … … 611 643 #, c-format 612 644 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" 613 msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният програмен канал „%.*s“ е затворена" 645 msgstr "" 646 "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният " 647 "програмен канал „%.*s“ е затворена" 614 648 615 649 #: builtin.c:271 616 650 #, c-format 617 651 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" 618 msgstr "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес" 652 msgstr "" 653 "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес" 619 654 620 655 #: builtin.c:378 builtin.c:2034 … … 648 683 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944 649 684 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" 650 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за никои" 685 msgstr "" 686 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за " 687 "никои" 651 688 652 689 #: builtin.c:863 653 690 #, c-format 654 691 msgid "field width is ignored for `%%' specifier" 655 msgstr "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“" 692 msgstr "" 693 "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“" 656 694 657 695 #: builtin.c:865 … … 663 701 #, c-format 664 702 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" 665 msgstr "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на спецификацията „%%“" 703 msgstr "" 704 "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на " 705 "спецификацията „%%“" 666 706 667 707 #: builtin.c:918 … … 671 711 #: builtin.c:927 672 712 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" 673 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен" 713 msgstr "" 714 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен" 674 715 675 716 #: builtin.c:931 … … 677 718 msgid "" 678 719 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" 679 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени аргументи" 720 msgstr "" 721 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени " 722 "аргументи" 680 723 681 724 #: builtin.c:935 … … 685 728 #: builtin.c:954 686 729 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" 687 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност" 730 msgstr "" 731 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност" 688 732 689 733 #: builtin.c:1024 … … 739 783 #, c-format 740 784 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" 741 msgstr "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит" 785 msgstr "" 786 "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит" 742 787 743 788 #: builtin.c:1635 … … 767 812 #: builtin.c:1756 768 813 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" 769 msgstr "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал" 814 msgstr "" 815 "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен " 816 "канал" 770 817 771 818 #: builtin.c:1832 772 819 #, c-format 773 820 msgid "substr: length %g is not >= 1" 774 msgstr "substr: дължината %g нее >= 1"821 msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 1" 775 822 776 823 #: builtin.c:1834 777 824 #, c-format 778 825 msgid "substr: length %g is not >= 0" 779 msgstr "substr: дължината %g нее >= 0"826 msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 0" 780 827 781 828 #: builtin.c:1848 … … 787 834 #, c-format 788 835 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" 789 msgstr "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде отрязана до %g" 836 msgstr "" 837 "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде " 838 "отрязана до %g" 790 839 791 840 #: builtin.c:1865 … … 812 861 msgid "" 813 862 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" 814 msgstr "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на първия аргумент (%lu)" 863 msgstr "" 864 "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на " 865 "първия аргумент (%lu)" 815 866 816 867 #: builtin.c:1988 817 868 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" 818 msgstr "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид" 869 msgstr "" 870 "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид" 819 871 820 872 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032 821 873 #, c-format 822 874 msgid "%s: received non-numeric second argument" 823 msgstr "%s: вторият получен аргумент нее число"875 msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число" 824 876 825 877 #: builtin.c:2018 826 878 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" 827 msgstr "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t" 879 msgstr "" 880 "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t" 828 881 829 882 #: builtin.c:2025 830 883 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" 831 msgstr "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t" 884 msgstr "" 885 "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t" 832 886 833 887 #: builtin.c:2041 … … 837 891 #: builtin.c:2141 838 892 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" 839 msgstr "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени стойности" 893 msgstr "" 894 "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени " 895 "стойности" 840 896 841 897 #: builtin.c:2177 … … 845 901 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326 846 902 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" 847 msgstr "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал" 903 msgstr "" 904 "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен " 905 "канал" 848 906 849 907 #: builtin.c:2349 … … 859 917 #: builtin.c:2680 860 918 msgid "match: third argument is not an array" 861 msgstr "match: третият аргумент нее масив"919 msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив" 862 920 863 921 #: builtin.c:2923 … … 889 947 #, c-format 890 948 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" 891 msgstr "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати" 949 msgstr "" 950 "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават " 951 "странни резултати" 892 952 893 953 #: builtin.c:3483 … … 904 964 #, c-format 905 965 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" 906 msgstr "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати" 966 msgstr "" 967 "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават " 968 "странни резултати" 907 969 908 970 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574 … … 952 1014 msgid "" 953 1015 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." 954 msgstr "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате тази грешка." 1016 msgstr "" 1017 "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате " 1018 "тази грешка." 955 1019 956 1020 #: builtin.c:4172 … … 996 1060 #: command.y:341 997 1061 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" 998 msgstr "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или наблюдение" 1062 msgstr "" 1063 "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или " 1064 "наблюдение" 999 1065 1000 1066 #: command.y:343 … … 1009 1075 #, c-format 1010 1076 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" 1011 msgstr "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n" 1077 msgstr "" 1078 "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n" 1012 1079 1013 1080 #: command.y:352 … … 1073 1140 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " 1074 1141 "frames." 1075 msgstr "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)." 1142 msgstr "" 1143 "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение " 1144 "най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)." 1076 1145 1077 1146 #: command.y:821 1078 1147 msgid "" 1079 1148 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." 1080 msgstr "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на зададеното място." 1149 msgstr "" 1150 "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на " 1151 "зададеното място." 1081 1152 1082 1153 #: command.y:823 1083 1154 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." 1084 msgstr "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на прекъсване." 1155 msgstr "" 1156 "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на " 1157 "прекъсване." 1085 1158 1086 1159 #: command.y:825 … … 1088 1161 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " 1089 1162 "breakpoint(watchpoint) hit." 1090 msgstr "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това достигане на точката за прекъсване или наблюдение." 1163 msgstr "" 1164 "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това " 1165 "достигане на точката за прекъсване или наблюдение." 1091 1166 1092 1167 #: command.y:827 1093 1168 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." 1094 msgstr "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане на точка за прекъсване или наблюдение." 1169 msgstr "" 1170 "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане " 1171 "на точка за прекъсване или наблюдение." 1095 1172 1096 1173 #: command.y:829 1097 1174 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." 1098 msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма." 1175 msgstr "" 1176 "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма." 1099 1177 1100 1178 #: command.y:831 1101 1179 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." 1102 msgstr "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на прекъсване." 1180 msgstr "" 1181 "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на " 1182 "прекъсване." 1103 1183 1104 1184 #: command.y:833 1105 1185 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." 1106 msgstr "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на прекъсване." 1186 msgstr "" 1187 "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на " 1188 "прекъсване." 1107 1189 1108 1190 #: command.y:835 1109 1191 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." 1110 msgstr "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко спиране на програмата." 1192 msgstr "" 1193 "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко " 1194 "спиране на програмата." 1111 1195 1112 1196 #: command.y:837 … … 1116 1200 #: command.y:839 1117 1201 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." 1118 msgstr "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния изход." 1202 msgstr "" 1203 "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния " 1204 "изход." 1119 1205 1120 1206 #: command.y:841 1121 1207 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." 1122 msgstr "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените точки на прекъсване." 1208 msgstr "" 1209 "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените " 1210 "точки на прекъсване." 1123 1211 1124 1212 #: command.y:843 … … 1128 1216 #: command.y:845 1129 1217 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." 1130 msgstr "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk." 1218 msgstr "" 1219 "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk." 1131 1220 1132 1221 #: command.y:847 … … 1140 1229 #: command.y:851 1141 1230 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." 1142 msgstr "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР." 1231 msgstr "" 1232 "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР." 1143 1233 1144 1234 #: command.y:853 1145 1235 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." 1146 msgstr "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта." 1236 msgstr "" 1237 "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта." 1147 1238 1148 1239 #: command.y:855 … … 1154 1245 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" 1155 1246 "display|watch." 1156 msgstr "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." 1247 msgstr "" 1248 "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" 1249 "display|watch." 1157 1250 1158 1251 #: command.y:859 1159 1252 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." 1160 msgstr "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на указаните редове." 1253 msgstr "" 1254 "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на " 1255 "указаните редове." 1161 1256 1162 1257 #: command.y:861 1163 1258 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." 1164 msgstr "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една стъпка." 1259 msgstr "" 1260 "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една " 1261 "стъпка." 1165 1262 1166 1263 #: command.y:863 1167 1264 msgid "" 1168 1265 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." 1169 msgstr "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като извикванията на функции са една стъпка." 1266 msgstr "" 1267 "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като " 1268 "извикванията на функции са една стъпка." 1170 1269 1171 1270 #: command.y:865 … … 1175 1274 #: command.y:867 1176 1275 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." 1177 msgstr "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или масив." 1276 msgstr "" 1277 "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или " 1278 "масив." 1178 1279 1179 1280 #: command.y:869 … … 1187 1288 #: command.y:873 1188 1289 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." 1189 msgstr "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към извикалата я." 1290 msgstr "" 1291 "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към " 1292 "извикалата я." 1190 1293 1191 1294 #: command.y:875 … … 1199 1302 #: command.y:881 1200 1303 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." 1201 msgstr "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА." 1304 msgstr "" 1305 "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА." 1202 1306 1203 1307 #: command.y:883 1204 1308 msgid "" 1205 1309 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." 1206 msgstr "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или наблюдение." 1310 msgstr "" 1311 "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или " 1312 "наблюдение." 1207 1313 1208 1314 #: command.y:885 … … 1212 1318 #: command.y:887 1213 1319 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." 1214 msgstr "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане на различен ред код." 1320 msgstr "" 1321 "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане " 1322 "на различен ред код." 1215 1323 1216 1324 #: command.y:889 … … 1220 1328 #: command.y:891 1221 1329 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." 1222 msgstr "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване." 1330 msgstr "" 1331 "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на " 1332 "прекъсване." 1223 1333 1224 1334 #: command.y:893 … … 1228 1338 #: command.y:895 1229 1339 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." 1230 msgstr "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при всяко спиране на програмата." 1340 msgstr "" 1341 "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при " 1342 "всяко спиране на програмата." 1231 1343 1232 1344 #: command.y:897 … … 1234 1346 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " 1235 1347 "line or line N within current frame." 1236 msgstr "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение." 1348 msgstr "" 1349 "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне " 1350 "различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение." 1237 1351 1238 1352 #: command.y:899 … … 1252 1366 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " 1253 1367 "if N < 0) frames." 1254 msgstr "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)." 1368 msgstr "" 1369 "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ " 1370 "рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)." 1255 1371 1256 1372 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146 … … 1294 1410 #: debug.c:257 1295 1411 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." 1296 msgstr "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с историята." 1412 msgstr "" 1413 "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с " 1414 "историята." 1297 1415 1298 1416 #: debug.c:259 1299 1417 msgid "set or show the list command window size." 1300 msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка." 1418 msgstr "" 1419 "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка." 1301 1420 1302 1421 #: debug.c:261 … … 1310 1429 #: debug.c:265 1311 1430 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." 1312 msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята на командите (СТОЙНОСТ=on|off)." 1431 msgstr "" 1432 "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята " 1433 "на командите (СТОЙНОСТ=on|off)." 1313 1434 1314 1435 #: debug.c:267 1315 1436 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." 1316 msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)." 1437 msgstr "" 1438 "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|" 1439 "off)." 1317 1440 1318 1441 #: debug.c:269 1319 1442 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." 1320 msgstr "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|off)." 1443 msgstr "" 1444 "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|" 1445 "off)." 1321 1446 1322 1447 #: debug.c:358 … … 1341 1466 #, c-format 1342 1467 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" 1343 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на програмата.\n" 1468 msgstr "" 1469 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на " 1470 "програмата.\n" 1344 1471 1345 1472 #: debug.c:564 … … 1356 1483 #, c-format 1357 1484 msgid "source file `%s' modified since start of program execution" 1358 msgstr "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на програмата." 1485 msgstr "" 1486 "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на " 1487 "програмата." 1359 1488 1360 1489 #: debug.c:745 … … 1377 1506 "Number Disp Enabled Location\n" 1378 1507 "\n" 1379 msgstr "Ред Изв. Включ. Място\n\n" 1508 msgstr "" 1509 "Ред Изв. Включ. Място\n" 1510 "\n" 1380 1511 1381 1512 #: debug.c:778 … … 1430 1561 "All defined variables:\n" 1431 1562 "\n" 1432 msgstr "Всички дефинирани променливи:\n\n" 1563 msgstr "" 1564 "Всички дефинирани променливи:\n" 1565 "\n" 1433 1566 1434 1567 #: debug.c:880 … … 1436 1569 "All defined functions:\n" 1437 1570 "\n" 1438 msgstr "Всички дефинирани функции:\n\n" 1571 msgstr "" 1572 "Всички дефинирани функции:\n" 1573 "\n" 1439 1574 1440 1575 #: debug.c:899 … … 1442 1577 "Auto-display variables:\n" 1443 1578 "\n" 1444 msgstr "Променливи за постоянно извеждане:\n\n" 1579 msgstr "" 1580 "Променливи за постоянно извеждане:\n" 1581 "\n" 1445 1582 1446 1583 #: debug.c:902 … … 1448 1585 "Watch variables:\n" 1449 1586 "\n" 1450 msgstr "Променливи за оценка:\n\n" 1587 msgstr "" 1588 "Променливи за оценка:\n" 1589 "\n" 1451 1590 1452 1591 #: debug.c:1042 … … 1458 1597 #, c-format 1459 1598 msgid "`%s' is not an array\n" 1460 msgstr "„%s“ нее масив\n"1599 msgstr "„%s“ трябва да е масив\n" 1461 1600 1462 1601 #: debug.c:1068 … … 1547 1686 #, c-format 1548 1687 msgid "#%ld\tin " 1549 msgstr "№ ld в "1688 msgstr "№%ld в " 1550 1689 1551 1690 #: debug.c:1991 … … 1561 1700 #, c-format 1562 1701 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" 1563 msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d" 1702 msgstr "" 1703 "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld " 1704 "пъти), също зададена на %s:%d" 1564 1705 1565 1706 #: debug.c:2224 … … 1571 1712 #, c-format 1572 1713 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" 1573 msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d" 1714 msgstr "" 1715 "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld " 1716 "пъти), също зададена на %s:%d" 1574 1717 1575 1718 #: debug.c:2238 … … 1643 1786 #, c-format 1644 1787 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" 1645 msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" 1788 msgstr "" 1789 "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" 1646 1790 1647 1791 #: debug.c:2683 … … 1653 1797 #, c-format 1654 1798 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" 1655 msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ мо гатда бъдат трасирани.\n"1799 msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n" 1656 1800 1657 1801 #: debug.c:2925 … … 1677 1821 #, c-format 1678 1822 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" 1679 msgstr "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" 1823 msgstr "" 1824 "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" 1680 1825 1681 1826 #: debug.c:2967 … … 1711 1856 #, c-format 1712 1857 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" 1713 msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" 1858 msgstr "" 1859 "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" 1714 1860 1715 1861 #: debug.c:3224 1716 1862 #, c-format 1717 1863 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" 1718 msgstr "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1864 msgstr "" 1865 "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1719 1866 1720 1867 #: debug.c:3229 … … 1726 1873 #, c-format 1727 1874 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" 1728 msgstr "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1875 msgstr "" 1876 "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1729 1877 1730 1878 #: debug.c:3386 … … 1826 1974 "\t# Function Call Stack:\n" 1827 1975 "\n" 1828 msgstr "\n # Стек с извикванията на функции:\n\n" 1976 msgstr "" 1977 "\n" 1978 " # Стек с извикванията на функции:\n" 1979 "\n" 1829 1980 1830 1981 #: eval.c:711 … … 1848 1999 #: eval.c:982 1849 2000 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" 1850 msgstr "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена стойност" 2001 msgstr "" 2002 "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена " 2003 "стойност" 1851 2004 1852 2005 #: eval.c:1176 … … 1917 2070 #, c-format 1918 2071 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" 1919 msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s" 2072 msgstr "" 2073 "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s" 1920 2074 1921 2075 #: ext.c:72 1922 2076 #, c-format 1923 2077 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" 1924 msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s" 2078 msgstr "" 2079 "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s" 1925 2080 1926 2081 #: ext.c:76 1927 2082 #, c-format 1928 2083 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" 1929 msgstr "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на библиотеката „%1$s“" 2084 msgstr "" 2085 "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на " 2086 "библиотеката „%1$s“" 1930 2087 1931 2088 #: ext.c:92 … … 1936 2093 #, c-format 1937 2094 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" 1938 msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на друга функция" 2095 msgstr "" 2096 "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като " 2097 "име на друга функция" 1939 2098 1940 2099 #: ext.c:109 1941 2100 #, c-format 1942 2101 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" 1943 msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на пространство от имена" 2102 msgstr "" 2103 "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като " 2104 "име на пространство от имена" 1944 2105 1945 2106 #: ext.c:126 … … 1961 2122 #, c-format 1962 2123 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" 1963 msgstr "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е неправилно" 2124 msgstr "" 2125 "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е " 2126 "неправилно" 1964 2127 1965 2128 #: ext.c:214 … … 2101 2264 #, c-format 2102 2265 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" 2103 msgstr "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“" 2266 msgstr "" 2267 "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно " 2268 "ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“" 2104 2269 2105 2270 #: extension/inplace.c:152 2106 2271 #, c-format 2107 2272 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" 2108 msgstr "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" 2273 msgstr "" 2274 "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" 2109 2275 2110 2276 #: extension/inplace.c:159 … … 2185 2351 2186 2352 #: extension/readdir.c:273 2187 #, c-format , fuzzy2353 #, c-format 2188 2354 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" 2189 2355 msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s" … … 2199 2365 #: extension/rwarray.c:119 2200 2366 msgid "do_writea: first argument is not a string" 2201 msgstr "do_writea: първият аргумент нее низ"2367 msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е низ" 2202 2368 2203 2369 #: extension/rwarray.c:125 2204 2370 msgid "do_writea: second argument is not an array" 2205 msgstr "do_writea: вторият аргумент нее масив"2371 msgstr "do_writea: вторият аргумент трябва да е масив" 2206 2372 2207 2373 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 … … 2237 2403 #, c-format 2238 2404 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" 2239 msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" 2405 msgstr "" 2406 "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" 2240 2407 2241 2408 #: extension/rwarray0.c:114 … … 2301 2468 #: field.c:982 2302 2469 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" 2303 msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент не може даса същия масив"2470 msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" 2304 2471 2305 2472 #: field.c:987 2306 2473 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" 2307 msgstr "split: четвъртият аргумент не може дае подмасив на втория"2474 msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" 2308 2475 2309 2476 #: field.c:990 2310 2477 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" 2311 msgstr "split: вторият аргумент не може дае подмасив на четвъртия"2478 msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" 2312 2479 2313 2480 #: field.c:1024 … … 2325 2492 #: field.c:1075 2326 2493 msgid "patsplit: third argument must be non-null" 2327 msgstr "patsplit: третият аргумент не трябва дае null"2494 msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null" 2328 2495 2329 2496 #: field.c:1079 2330 2497 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" 2331 msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент не може даса същия масив"2498 msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" 2332 2499 2333 2500 #: field.c:1084 2334 2501 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" 2335 msgstr "split: четвъртият аргумент не може дае подмасив на втория"2502 msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" 2336 2503 2337 2504 #: field.c:1087 2338 2505 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" 2339 msgstr "split: вторият аргумент не може дае подмасив на четвъртия"2506 msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" 2340 2507 2341 2508 #: field.c:1137 … … 2350 2517 #, c-format 2351 2518 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" 2352 msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — да поле №%d, до „%s“"2519 msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“" 2353 2520 2354 2521 #: field.c:1300 … … 2358 2525 #: field.c:1304 2359 2526 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" 2360 msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" 2527 msgstr "" 2528 "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" 2361 2529 2362 2530 #: field.c:1431 … … 2370 2538 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189 2371 2539 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" 2372 msgstr "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" 2540 msgstr "" 2541 "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая " 2542 "(MPFR)" 2373 2543 2374 2544 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194 2375 2545 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" 2376 msgstr "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" 2546 msgstr "" 2547 "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая " 2548 "(MPFR)" 2377 2549 2378 2550 #: gawkapi.c:198 … … 2390 2562 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " 2391 2563 "file a bug report." 2392 msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка." 2564 msgstr "" 2565 "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. " 2566 "Молим, подайте доклад за грешка." 2393 2567 2394 2568 #: gawkapi.c:551 … … 2398 2572 #: gawkapi.c:554 2399 2573 msgid "node_to_awk_value: received null val" 2400 msgstr "node_to_awk_value: получен е нулева стойност"2574 msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност" 2401 2575 2402 2576 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704 … … 2405 2579 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " 2406 2580 "report." 2407 msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка." 2581 msgstr "" 2582 "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, " 2583 "подайте доклад за грешка." 2408 2584 2409 2585 #: gawkapi.c:1082 … … 2418 2594 #, c-format 2419 2595 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" 2420 msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2596 msgstr "" 2597 "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2421 2598 2422 2599 #: gawkapi.c:1222 2423 2600 #, c-format 2424 2601 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" 2425 msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2602 msgstr "" 2603 "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2426 2604 2427 2605 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334 2428 2606 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" 2429 msgstr "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" 2607 msgstr "" 2608 "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая " 2609 "(MPFR)" 2430 2610 2431 2611 #: gawkapi.c:1365 … … 2471 2651 msgid "" 2472 2652 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" 2473 msgstr "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически израз" 2653 msgstr "" 2654 "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически " 2655 "израз" 2474 2656 2475 2657 #: io.c:844 … … 2481 2663 #, c-format 2482 2664 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" 2483 msgstr "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлови дескриптор %d" 2665 msgstr "" 2666 "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d" 2484 2667 2485 2668 #: io.c:911 … … 2497 2680 msgid "" 2498 2681 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" 2499 msgstr "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов дескриптор %d" 2682 msgstr "" 2683 "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов " 2684 "дескриптор %d" 2500 2685 2501 2686 #: io.c:961 … … 2517 2702 msgid "" 2518 2703 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" 2519 msgstr "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на мултиплексиране на файловите дескриптори" 2704 msgstr "" 2705 "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на " 2706 "мултиплексиране на файловите дескриптори" 2520 2707 2521 2708 #: io.c:1169 … … 2544 2731 #, c-format 2545 2732 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" 2546 msgstr "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" 2733 msgstr "" 2734 "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" 2547 2735 2548 2736 #: io.c:1342 … … 2591 2779 msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s" 2592 2780 2593 # QUOTE2594 2781 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664 2595 2782 #, c-format … … 2605 2792 #, c-format 2606 2793 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s." 2607 msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s." 2794 msgstr "" 2795 "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s." 2608 2796 2609 2797 #: io.c:1463 … … 2654 2842 #, c-format 2655 2843 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" 2656 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния изход (dup: %s)" 2844 msgstr "" 2845 "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е " 2846 "стандартния изход (dup: %s)" 2657 2847 2658 2848 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423 … … 2664 2854 #, c-format 2665 2855 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" 2666 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния вход (dup: %s)" 2856 msgstr "" 2857 "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е " 2858 "стандартния вход (dup: %s)" 2667 2859 2668 2860 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103 … … 2678 2870 #, c-format 2679 2871 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" 2680 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния изход (dup: %s)" 2872 msgstr "" 2873 "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния " 2874 "изход (dup: %s)" 2681 2875 2682 2876 #: io.c:2360 io.c:2426 2683 2877 #, c-format 2684 2878 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" 2685 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния вход (dup: %s)" 2879 msgstr "" 2880 "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния " 2881 "вход (dup: %s)" 2686 2882 2687 2883 #: io.c:2386 io.c:2655 … … 2714 2910 #: io.c:2814 2715 2911 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" 2716 msgstr "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен канал" 2912 msgstr "" 2913 "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен " 2914 "канал" 2717 2915 2718 2916 #: io.c:3138 … … 2738 2936 msgid "" 2739 2937 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" 2740 msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно инсталираната „%s“" 2938 msgstr "" 2939 "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно " 2940 "инсталираната „%s“" 2741 2941 2742 2942 #: io.c:3228 … … 2780 2980 #: main.c:336 2781 2981 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" 2782 msgstr "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--posix“" 2982 msgstr "" 2983 "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--" 2984 "posix“" 2783 2985 2784 2986 #: main.c:343 … … 2797 2999 #, c-format 2798 3000 msgid "running %s setuid root may be a security problem" 2799 msgstr "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за сигурността" 3001 msgstr "" 3002 "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за " 3003 "сигурността" 2800 3004 2801 3005 #: main.c:421 … … 2816 3020 #: main.c:488 2817 3021 msgid "no program text at all!" 2818 msgstr " код на програмата липсва!"3022 msgstr "липсва код на програмата!" 2819 3023 2820 3024 #: main.c:582 … … 2974 3178 "\n" 2975 3179 "За докладването на грешки погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n" 2976 "в „gawk.info“, което съответства на враздела „Reporting\n"3180 "в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n" 2977 3181 "Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n" 2978 3182 "отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n" 2979 3183 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" 2980 "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или уеб-форум\n"2981 " като Stack Overflow.\n"3184 "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n" 3185 "уеб-форуми като Stack Overflow.\n" 2982 3186 "\n" 2983 3187 … … 2989 3193 msgstr "" 2990 3194 "gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n" 2991 "По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния изход.\n" 3195 "По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния " 3196 "изход.\n" 2992 3197 "\n" 2993 3198 … … 3053 3258 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" 3054 3259 "\n" 3055 msgstr "%s: аргументът „%s“ към „-v“ не е във формат „променлива=стойност“\n\n" 3260 msgstr "" 3261 "%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n" 3262 "\n" 3056 3263 3057 3264 #: main.c:1175 … … 3063 3270 #, c-format 3064 3271 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" 3065 msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файл а„%s=%s“"3272 msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“" 3066 3273 3067 3274 #: main.c:1192 3068 3275 #, c-format 3069 3276 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" 3070 msgstr "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива" 3277 msgstr "" 3278 "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива" 3071 3279 3072 3280 #: main.c:1197 … … 3099 3307 #, c-format 3100 3308 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" 3101 msgstr "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d" 3309 msgstr "" 3310 "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d" 3102 3311 3103 3312 #: main.c:1599 … … 3177 3386 #: mpfr.c:878 3178 3387 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" 3179 msgstr "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg" 3388 msgstr "" 3389 "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg" 3180 3390 3181 3391 #: mpfr.c:892 … … 3235 3445 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " 3236 3446 "expect" 3237 msgstr "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се интерпретира по начин различен от това, което очаквате" 3447 msgstr "" 3448 "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се " 3449 "интерпретира по начин различен от това, което очаквате" 3238 3450 3239 3451 #: node.c:648 … … 3246 3458 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " 3247 3459 "and your locale." 3248 msgstr "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът съответства на данните" 3460 msgstr "" 3461 "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът " 3462 "съответства на данните" 3249 3463 3250 3464 #: posix/gawkmisc.c:177 3251 3465 #, c-format 3252 3466 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" 3253 msgstr "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не могат да се получат: (fcntl F_GETFD: %s)" 3467 msgstr "" 3468 "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl " 3469 "F_GETFD: %s)" 3254 3470 3255 3471 #: posix/gawkmisc.c:189 … … 3271 3487 "\t# %s rule(s)\n" 3272 3488 "\n" 3273 msgstr " # %s правила̀\n\n" 3489 msgstr "" 3490 " # %s правила̀\n" 3491 "\n" 3274 3492 3275 3493 #: profile.c:283 … … 3278 3496 "\t# Rule(s)\n" 3279 3497 "\n" 3280 msgstr " # Правила̀\n\n" 3498 msgstr "" 3499 " # Правила̀\n" 3500 "\n" 3281 3501 3282 3502 #: profile.c:371 … … 3294 3514 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" 3295 3515 "\n" 3296 msgstr "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n\n" 3516 msgstr "" 3517 "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n" 3518 "\n" 3297 3519 3298 3520 #: profile.c:1348 … … 3302 3524 "# Included files (-i and/or @include)\n" 3303 3525 "\n" 3304 msgstr "\n# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n\n" 3526 msgstr "" 3527 "\n" 3528 "# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n" 3529 "\n" 3305 3530 3306 3531 #: profile.c:1412 … … 3314 3539 "\n" 3315 3540 "\t# Functions, listed alphabetically\n" 3316 msgstr "\n # Функции в лексикографски ред\n" 3541 msgstr "" 3542 "\n" 3543 " # Функции в лексикографски ред\n" 3317 3544 3318 3545 #: profile.c:2041 … … 3325 3552 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by " 3326 3553 "POSIX" 3327 msgstr "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX" 3554 msgstr "" 3555 "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX" 3328 3556 3329 3557 #: re.c:127 … … 3334 3562 #, c-format 3335 3563 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" 3336 msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като „%c“" 3564 msgstr "" 3565 "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като " 3566 "„%c“" 3337 3567 3338 3568 #: re.c:193 3339 3569 #, c-format 3340 3570 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" 3341 msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат оператор" 3571 msgstr "" 3572 "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат " 3573 "оператор" 3342 3574 3343 3575 #: re.c:663 … … 3513 3745 #, c-format 3514 3746 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" 3515 msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" 3747 msgstr "" 3748 "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" 3516 3749 3517 3750 #: symbol.c:821 3518 3751 msgid "cannot pop main context" 3519 3752 msgstr "основният контекст не може да бъде изваден" 3520
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)