Changeset 3359
- Timestamp:
- Apr 19, 2020, 11:09:53 PM (6 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
non-gtk/GNU/bison-3.5.90.bg.po (moved) (moved from non-gtk/GNU/bison-3.5.4.bg.po ) (11 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/bison-3.5.90.bg.po
r3358 r3359 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: bison 3.5. 4\n"8 "Project-Id-Version: bison 3.5.90\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2020-04- 05 09:10+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2020-04- 05 13:04+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:42+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2020-04-19 21:57+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 20 21 #: src/complain.c:11 421 #: src/complain.c:115 22 22 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" 23 23 msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)" 24 24 25 #: src/complain.c:11 525 #: src/complain.c:116 26 26 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" 27 27 msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)" 28 28 29 #: src/complain.c:11 629 #: src/complain.c:117 30 30 msgid "string aliases not attached to a symbol" 31 31 msgstr "низови литерали без връзка към символ" 32 32 33 #: src/complain.c:11 733 #: src/complain.c:118 34 34 msgid "obsolete constructs" 35 35 msgstr "остарели конструкции" 36 36 37 #: src/complain.c:11 837 #: src/complain.c:119 38 38 #, c-format 39 39 msgid "empty rules without %empty" 40 40 msgstr "празни правила без декларация „%empty“" 41 41 42 #: src/complain.c:1 1942 #: src/complain.c:120 43 43 msgid "unset or unused midrule values" 44 44 msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила" 45 45 46 #: src/complain.c:12 046 #: src/complain.c:121 47 47 msgid "useless precedence and associativity" 48 48 msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 49 49 50 #: src/complain.c:12 150 #: src/complain.c:122 51 51 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" 52 52 msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX" 53 53 54 #: src/complain.c:12 254 #: src/complain.c:123 55 55 msgid "all other warnings (enabled by default)" 56 56 msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)" 57 57 58 #: src/complain.c:12 358 #: src/complain.c:124 59 59 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" 60 60 msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“" 61 61 62 #: src/complain.c:12 462 #: src/complain.c:125 63 63 msgid "turn off warnings in CATEGORY" 64 64 msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта" 65 65 66 #: src/complain.c:12 566 #: src/complain.c:126 67 67 msgid "turn off all the warnings" 68 68 msgstr "изключване на всички предупреждения" 69 69 70 #: src/complain.c:12 670 #: src/complain.c:127 71 71 msgid "treat warnings as errors" 72 72 msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки" 73 73 74 #: src/complain.c:15 174 #: src/complain.c:152 75 75 msgid "Warning categories include:" 76 76 msgstr "Категориите предупреждения включват:" 77 77 78 #: src/complain.c:25 678 #: src/complain.c:257 79 79 msgid "warning" 80 80 msgstr "предупреждение" 81 81 82 #: src/complain.c:25 882 #: src/complain.c:259 83 83 msgid "error" 84 84 msgstr "грешка" 85 85 86 #: src/complain.c:26 086 #: src/complain.c:261 87 87 msgid "fatal error" 88 88 msgstr "фатална грешка" 89 89 90 #: src/complain.c:547 90 #: src/complain.c:452 91 msgid "note" 92 msgstr "бележка" 93 94 #: src/complain.c:545 91 95 #, c-format 92 96 msgid "POSIX Yacc does not support %s" 93 97 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“" 94 98 95 #: src/complain.c:55 699 #: src/complain.c:554 96 100 #, c-format 97 101 msgid "deprecated directive: %s, use %s" 98 102 msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“" 99 103 100 #: src/complain.c:5 71104 #: src/complain.c:567 101 105 #, c-format 102 106 msgid "duplicate directive" 103 107 msgstr "повторена директива" 104 108 105 #: src/complain.c:5 73109 #: src/complain.c:569 106 110 #, c-format 107 111 msgid "duplicate directive: %s" 108 112 msgstr "повторена директива „%s“" 109 113 110 #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305 111 #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555 112 #, c-format 114 #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317 115 #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557 113 116 msgid "previous declaration" 114 117 msgstr "предишна декларация" 115 118 116 #: src/complain.c:5 85119 #: src/complain.c:578 117 120 #, c-format 118 121 msgid "only one %s allowed per rule" 119 122 msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило" 123 124 #: src/complain.c:598 125 msgid "syntax error" 126 msgstr "синтактична грешка" 127 128 #: src/complain.c:599 129 msgid "unexpected %0$s" 130 msgstr "„%0$s“ не се очаква" 131 132 #: src/complain.c:600 133 msgid "expected %1$s before %0$s" 134 msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“" 135 136 #: src/complain.c:601 137 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" 138 msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“" 139 140 #: src/complain.c:602 141 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" 142 msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“" 143 144 #: src/complain.c:603 145 msgid "expected %1$s or %2$s or %4$s or %5$s before %0$s" 146 msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“, „%4$s“ или „%5$s“" 120 147 121 148 #: src/conflicts.c:81 … … 530 557 "\n" 531 558 532 #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:9 09559 #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:924 533 560 #, c-format 534 561 msgid "line number overflow" … … 563 590 msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“." 564 591 565 #: src/muscle-tab.c:53 1592 #: src/muscle-tab.c:530 566 593 #, c-format 567 594 msgid "%%define variable %s redefined" 568 595 msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s" 569 596 570 #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333 571 #, c-format 597 #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337 572 598 msgid "previous definition" 573 599 msgstr "предишна дефиниция" 574 600 575 #: src/muscle-tab.c:59 4 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756601 #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 576 602 #, c-format 577 603 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 578 604 msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s" 579 605 580 #: src/muscle-tab.c:62 8606 #: src/muscle-tab.c:626 581 607 #, c-format 582 608 msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" 583 609 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“" 584 610 585 #: src/muscle-tab.c:63 3611 #: src/muscle-tab.c:631 586 612 #, c-format 587 613 msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" 588 614 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи" 589 615 590 #: src/muscle-tab.c:63 8616 #: src/muscle-tab.c:636 591 617 #, c-format 592 618 msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" 593 619 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“" 594 620 595 #: src/muscle-tab.c:68 9621 #: src/muscle-tab.c:687 596 622 #, c-format 597 623 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 598 624 msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s" 599 625 600 #: src/muscle-tab.c:74 3626 #: src/muscle-tab.c:740 601 627 #, c-format 602 628 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 603 629 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s" 604 630 605 #: src/muscle-tab.c:74 8631 #: src/muscle-tab.c:744 606 632 #, c-format 607 633 msgid "accepted value: %s" 608 634 msgstr "приета стойност: „%s“" 609 635 610 #: src/parse-gram.y:746 636 #: src/parse-gram.y:144 637 msgid "string" 638 msgstr "низ" 639 640 #: src/parse-gram.y:145 641 msgid "translatable string" 642 msgstr "низ за превод" 643 644 #: src/parse-gram.y:191 645 msgid "[identifier]" 646 msgstr "[идентификатор]" 647 648 #: src/parse-gram.y:192 649 msgid "character literal" 650 msgstr "знаков литерал" 651 652 #: src/parse-gram.y:194 653 msgid "epilogue" 654 msgstr "епилог" 655 656 #: src/parse-gram.y:196 657 msgid "identifier" 658 msgstr "идентификатор" 659 660 #: src/parse-gram.y:197 661 msgid "identifier:" 662 msgstr "идентификатор:" 663 664 #: src/parse-gram.y:202 665 msgid "<tag>" 666 msgstr "<етикет>" 667 668 #: src/parse-gram.y:227 669 msgid "integer literal" 670 msgstr "целочислен литерал" 671 672 #: src/parse-gram.y:753 611 673 #, c-format 612 674 msgid "character literals cannot be nonterminals" 613 675 msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали" 614 676 615 #: src/parse-gram.y:75 3677 #: src/parse-gram.y:759 616 678 #, c-format 617 679 msgid "character literals cannot be used together with %s" 618 680 msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“" 619 681 620 #: src/parse-gram.y:7 58682 #: src/parse-gram.y:762 621 683 #, c-format 622 684 msgid "definition of %s" 623 685 msgstr "дефиниция на „%s“" 624 686 625 #: src/parse-gram.y: 889687 #: src/parse-gram.y:913 626 688 #, c-format 627 689 msgid "missing identifier in parameter declaration" 628 690 msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор" 629 691 630 #: src/parse-gram.y:10 18692 #: src/parse-gram.y:1042 631 693 #, c-format 632 694 msgid "invalid version requirement: %s" 633 695 msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“" 634 696 635 #: src/parse-gram.y:10 32697 #: src/parse-gram.y:1056 636 698 #, c-format 637 699 msgid "require bison %s, but have %s" … … 696 758 msgstr "множество декларации на „%s“" 697 759 698 #: src/reader.c:12 9760 #: src/reader.c:128 699 761 #, c-format 700 762 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 701 763 msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" 702 764 703 #: src/reader.c: 202765 #: src/reader.c:199 704 766 #, c-format 705 767 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 706 768 msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача" 707 769 708 #: src/reader.c:23 8770 #: src/reader.c:235 709 771 #, c-format 710 772 msgid "rule given for %s, which is a token" 711 773 msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило" 712 774 713 #: src/reader.c:29 5775 #: src/reader.c:292 714 776 #, c-format 715 777 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 716 778 msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>" 717 779 718 #: src/reader.c:31 8780 #: src/reader.c:315 719 781 #, c-format 720 782 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 721 783 msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие" 722 784 723 #: src/reader.c:33 4785 #: src/reader.c:331 724 786 #, c-format 725 787 msgid "unused value: $%d" 726 788 msgstr "неизползвана стойност: $%d" 727 789 728 #: src/reader.c:33 6790 #: src/reader.c:333 729 791 #, c-format 730 792 msgid "unset value: $$" 731 793 msgstr "изчистване на стойността: $$" 732 794 733 #: src/reader.c:34 6795 #: src/reader.c:343 734 796 #, c-format 735 797 msgid "%%empty on non-empty rule" 736 798 msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило" 737 799 738 #: src/reader.c:35 6800 #: src/reader.c:353 739 801 #, c-format 740 802 msgid "empty rule without %%empty" 741 803 msgstr "празно правило без декларация „%%empty“" 742 804 743 #: src/reader.c:3 72805 #: src/reader.c:369 744 806 #, c-format 745 807 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 746 808 msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s" 747 809 748 #: src/reader.c:37 7810 #: src/reader.c:374 749 811 #, c-format 750 812 msgid "only midrule actions can be typed: %s" 751 813 msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“" 752 814 753 #: src/reader.c:50 4 src/reader.c:526 src/reader.c:597815 #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 754 816 #, c-format 755 817 msgid "%s affects only GLR parsers" 756 818 msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR" 757 819 758 #: src/reader.c:50 7820 #: src/reader.c:504 759 821 #, c-format 760 822 msgid "%s must be followed by positive number" 761 823 msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число" 762 824 763 #: src/reader.c:5 62825 #: src/reader.c:559 764 826 #, c-format 765 827 msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" 766 828 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила" 767 829 768 #: src/reader.c:66 6830 #: src/reader.c:663 769 831 #, c-format 770 832 msgid "rule is too long" 771 833 msgstr "правилото е твърде дълго" 772 834 773 #: src/reader.c:77 9835 #: src/reader.c:776 774 836 #, c-format 775 837 msgid "no rules in the input grammar" … … 846 908 msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d" 847 909 848 #: src/scan-code.l:42 3 src/scan-gram.l:831910 #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:846 849 911 #, c-format 850 912 msgid "integer out of range: %s" 851 913 msgstr "цяло число извън диапазона: %s" 852 914 853 #: src/scan-code.l:49 8915 #: src/scan-code.l:496 854 916 #, c-format 855 917 msgid "invalid reference: %s" 856 918 msgstr "неправилна препратка: „%s“" 857 919 858 #: src/scan-code.l:50 6920 #: src/scan-code.l:503 859 921 #, c-format 860 922 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 861 923 msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“" 862 924 863 #: src/scan-code.l:5 12925 #: src/scan-code.l:509 864 926 #, c-format 865 927 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 866 928 msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s" 867 929 868 #: src/scan-code.l:51 7930 #: src/scan-code.l:514 869 931 #, c-format 870 932 msgid "symbol not found in production: %.*s" 871 933 msgstr "символът липсва в правилото: %.*s" 872 934 873 #: src/scan-code.l:5 32935 #: src/scan-code.l:528 874 936 #, c-format 875 937 msgid "misleading reference: %s" 876 938 msgstr "заблуждаващ указател: „%s“" 877 939 878 #: src/scan-code.l:54 8940 #: src/scan-code.l:543 879 941 #, c-format 880 942 msgid "ambiguous reference: %s" 881 943 msgstr "нееднозначен указател: „%s“" 882 944 883 #: src/scan-code.l:5 84945 #: src/scan-code.l:579 884 946 #, c-format 885 947 msgid "explicit type given in untyped grammar" 886 948 msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове" 887 949 888 #: src/scan-code.l:63 9950 #: src/scan-code.l:634 889 951 #, c-format 890 952 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 891 953 msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип" 892 954 893 #: src/scan-code.l:64 5955 #: src/scan-code.l:640 894 956 #, c-format 895 957 msgid "$$ of %s has no declared type" 896 958 msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип" 897 959 898 #: src/scan-code.l:6 71960 #: src/scan-code.l:666 899 961 #, c-format 900 962 msgid "$%s of %s has no declared type" 901 963 msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти" 902 964 903 #: src/scan-code.l:6 94965 #: src/scan-code.l:689 904 966 #, c-format 905 967 msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" … … 921 983 msgstr "неправилен идентификатор: „%s“" 922 984 923 #: src/scan-gram.l:36 5985 #: src/scan-gram.l:366 924 986 msgid "invalid character" 925 987 msgid_plural "invalid characters" … … 927 989 msgstr[1] "неправилен клас знаци" 928 990 929 #: src/scan-gram.l:38 3991 #: src/scan-gram.l:384 930 992 #, c-format 931 993 msgid "invalid null character" 932 994 msgstr "неправилен знак „null“" 933 995 934 #: src/scan-gram.l:43 7996 #: src/scan-gram.l:438 935 997 #, c-format 936 998 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 937 999 msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“" 938 1000 939 #: src/scan-gram.l:4 591001 #: src/scan-gram.l:460 940 1002 #, c-format 941 1003 msgid "an identifier expected" 942 1004 msgstr "очаква се идентификатор" 943 1005 944 #: src/scan-gram.l:46 41006 #: src/scan-gram.l:465 945 1007 msgid "invalid character in bracketed name" 946 1008 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" … … 948 1010 msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби" 949 1011 950 #: src/scan-gram.l:53 51012 #: src/scan-gram.l:536 src/scan-gram.l:550 951 1013 #, c-format 952 1014 msgid "POSIX Yacc does not support string literals" 953 1015 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали" 954 1016 955 #: src/scan-gram.l:5 571017 #: src/scan-gram.l:572 956 1018 #, c-format 957 1019 msgid "empty character literal" 958 1020 msgstr "празен знаков литерал" 959 1021 960 #: src/scan-gram.l:5 631022 #: src/scan-gram.l:578 961 1023 #, c-format 962 1024 msgid "extra characters in character literal" 963 1025 msgstr "излишни знаци в знаковия литерал" 964 1026 965 #: src/scan-gram.l:6 12 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:6401027 #: src/scan-gram.l:627 src/scan-gram.l:637 src/scan-gram.l:655 966 1028 #, c-format 967 1029 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 968 1030 msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“" 969 1031 970 #: src/scan-gram.l:6 521032 #: src/scan-gram.l:667 971 1033 #, c-format 972 1034 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 973 1035 msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“" 974 1036 975 #: src/scan-gram.l:8 241037 #: src/scan-gram.l:839 976 1038 #, c-format 977 1039 msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" 978 1040 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали" 979 1041 980 #: src/scan-gram.l:9 621042 #: src/scan-gram.l:977 981 1043 #, c-format 982 1044 msgid "missing %s at end of file" 983 1045 msgstr "в края на файл липсва „%s“" 984 1046 985 #: src/scan-gram.l:9 731047 #: src/scan-gram.l:988 986 1048 #, c-format 987 1049 msgid "missing %s at end of line" … … 993 1055 msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена" 994 1056 995 #: src/scan-skel.l:25 81057 #: src/scan-skel.l:251 996 1058 #, c-format 997 1059 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 998 1060 msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета" 999 1061 1000 #: src/scan-skel.l:2 651062 #: src/scan-skel.l:258 1001 1063 #, c-format 1002 1064 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 1003 1065 msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета" 1004 1066 1005 #: src/symtab.c:1 101067 #: src/symtab.c:124 1006 1068 #, c-format 1007 1069 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 1008 1070 msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“" 1009 1071 1010 #: src/symtab.c:1 201072 #: src/symtab.c:135 1011 1073 #, c-format 1012 1074 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 1013 1075 msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)" 1014 1076 1015 #: src/symtab.c:3 021077 #: src/symtab.c:316 1016 1078 #, c-format 1017 1079 msgid "%s redeclaration for %s" 1018 1080 msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“" 1019 1081 1020 #: src/symtab.c:3 151082 #: src/symtab.c:325 1021 1083 #, c-format 1022 1084 msgid "%s redeclaration for <%s>" 1023 1085 msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“" 1024 1086 1025 #: src/symtab.c:3 271087 #: src/symtab.c:334 1026 1088 #, c-format 1027 1089 msgid "symbol %s redeclared as a token" 1028 1090 msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема" 1029 1091 1030 #: src/symtab.c:3 281092 #: src/symtab.c:335 1031 1093 #, c-format 1032 1094 msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" 1033 1095 msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал" 1034 1096 1035 #: src/symtab.c:37 21097 #: src/symtab.c:375 1036 1098 #, c-format 1037 1099 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" 1038 1100 msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила. „%s“ ли искате да ползвате?" 1039 1101 1040 #: src/symtab.c:38 21102 #: src/symtab.c:385 1041 1103 #, c-format 1042 1104 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 1043 1105 msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила" 1044 1106 1045 #: src/symtab.c:5 171107 #: src/symtab.c:521 1046 1108 #, c-format 1047 1109 msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" 1048 1110 msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали" 1049 1111 1050 #: src/symtab.c:55 21112 #: src/symtab.c:555 1051 1113 #, c-format 1052 1114 msgid "symbol %s redeclared" 1053 1115 msgstr "повторна декларация на символа „%s“" 1054 1116 1055 #: src/symtab.c:57 71056 #, c-format 1057 msgid "nonterminals cannot be given a n explicit number"1058 msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"1059 1060 #: src/symtab.c:58 01061 #, c-format 1062 msgid "redefining user token number of%s"1063 msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“"1064 1065 #: src/symtab.c:58 31066 #, c-format 1067 msgid " user token number of%s too large"1068 msgstr " номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям"1069 1070 #: src/symtab.c:62 21117 #: src/symtab.c:579 1118 #, c-format 1119 msgid "nonterminals cannot be given a token code" 1120 msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема" 1121 1122 #: src/symtab.c:582 1123 #, c-format 1124 msgid "redefining code of token %s" 1125 msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“" 1126 1127 #: src/symtab.c:585 1128 #, c-format 1129 msgid "code of token %s too large" 1130 msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям" 1131 1132 #: src/symtab.c:624 1071 1133 #, c-format 1072 1134 msgid "string literal %s not attached to a symbol" 1073 1135 msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ" 1074 1136 1075 #: src/symtab.c:65 01137 #: src/symtab.c:652 1076 1138 #, c-format 1077 1139 msgid "useless %s for type <%s>" 1078 1140 msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>" 1079 1141 1080 #: src/symtab.c:65 51142 #: src/symtab.c:657 1081 1143 #, c-format 1082 1144 msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" 1083 1145 msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ" 1084 1146 1085 #: src/symtab.c:70 01147 #: src/symtab.c:702 1086 1148 #, c-format 1087 1149 msgid "nonterminals cannot be given a string alias" 1088 1150 msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними" 1089 1151 1090 #: src/symtab.c:70 31152 #: src/symtab.c:705 1091 1153 #, c-format 1092 1154 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 1093 1155 msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал" 1094 1156 1095 #: src/symtab.c:70 61157 #: src/symtab.c:708 1096 1158 #, c-format 1097 1159 msgid "symbol %s given more than one literal string" 1098 1160 msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал" 1099 1161 1100 #: src/symtab.c:74 11101 #, c-format 1102 msgid " user token number %d redeclaration for%s"1103 msgstr " потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"1162 #: src/symtab.c:742 1163 #, c-format 1164 msgid "code %d reassigned to token %s" 1165 msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“" 1104 1166 1105 1167 #: src/symtab.c:745 … … 1108 1170 msgstr "предишна декларация на „%s“" 1109 1171 1110 #: src/symtab.c:10 681172 #: src/symtab.c:1078 1111 1173 #, c-format 1112 1174 msgid "token number too large" 1113 1175 msgstr "номерът на лексема е прекалено голям" 1114 1176 1115 #: src/symtab.c:11 241177 #: src/symtab.c:1134 1116 1178 #, c-format 1117 1179 msgid "the start symbol %s is undefined" 1118 1180 msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран" 1119 1181 1120 #: src/symtab.c:11 281182 #: src/symtab.c:1138 1121 1183 #, c-format 1122 1184 msgid "the start symbol %s is a token" 1123 1185 msgstr "началният символ „%s“ е лексема" 1124 1186 1125 #: src/symtab.c:1 2991187 #: src/symtab.c:1309 1126 1188 #, c-format 1127 1189 msgid "useless precedence and associativity for %s" 1128 1190 msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 1129 1191 1130 #: src/symtab.c:13 021192 #: src/symtab.c:1312 1131 1193 #, c-format 1132 1194 msgid "useless precedence for %s" 1133 1195 msgstr "непотребен приоритет за „%s“" 1134 1196 1135 #: src/symtab.c:13 061197 #: src/symtab.c:1316 1136 1198 #, c-format 1137 1199 msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)