Changeset 333 for developer-libs
- Timestamp:
- Nov 21, 2005, 9:57:22 AM (20 years ago)
- Location:
- developer-libs
- Files:
-
- 4 edited
-
atk.HEAD.bg.po (modified) (5 diffs)
-
libbonobo.HEAD.bg.po (modified) (9 diffs)
-
libgnome.HEAD.bg.po (modified) (16 diffs)
-
libgnomeui.HEAD.bg.po (modified) (10 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
developer-libs/atk.HEAD.bg.po
r42 r333 1 1 # Bulgarian translation for atk 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005. 5 5 # Към всички преводачи - това са специални термини, 6 6 # които трябва да са достъпни за потребители с … … 15 15 "Project-Id-Version: atk-HEAD\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2005- 07-09 15:44+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2005- 07-09 13:33+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2005-11-21 09:18+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:18+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" … … 361 361 msgstr "вграден компонент" 362 362 363 #: ../atk/atkobject.c:337 363 #: ../atk/atkobject.c:159 364 msgid "entry" 365 msgstr "запис" 366 367 #: ../atk/atkobject.c:160 368 msgid "chart" 369 msgstr "чертеж" 370 371 #: ../atk/atkobject.c:161 372 msgid "caption" 373 msgstr "заглавие" 374 375 #: ../atk/atkobject.c:162 376 msgid "document frame" 377 msgstr "рамка за документи" 378 379 #: ../atk/atkobject.c:163 380 msgid "heading" 381 msgstr "горен колонтитул" 382 383 #: ../atk/atkobject.c:164 384 msgid "page" 385 msgstr "страница" 386 387 #: ../atk/atkobject.c:165 388 msgid "section" 389 msgstr "раздел" 390 391 #: ../atk/atkobject.c:166 392 msgid "redundant object" 393 msgstr "излишен обект" 394 395 #: ../atk/atkobject.c:345 364 396 msgid "Accessible Name" 365 397 msgstr "Достъпно име" 366 398 367 #: ../atk/atkobject.c:3 38399 #: ../atk/atkobject.c:346 368 400 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" 369 401 msgstr "" 370 402 "Име на обект от някакъв клас. Името е форматирано за технологии за достъпност" 371 403 372 #: ../atk/atkobject.c:3 44404 #: ../atk/atkobject.c:352 373 405 msgid "Accessible Description" 374 406 msgstr "Достъпно описание" 375 407 376 #: ../atk/atkobject.c:3 45408 #: ../atk/atkobject.c:353 377 409 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" 378 410 msgstr "Описание на обект, форматиран за технологии за достъпност" 379 411 380 #: ../atk/atkobject.c:35 1412 #: ../atk/atkobject.c:359 381 413 msgid "Accessible Parent" 382 414 msgstr "Достъпен родител" 383 415 384 #: ../atk/atkobject.c:3 52416 #: ../atk/atkobject.c:360 385 417 msgid "Is used to notify that the parent has changed" 386 418 msgstr "Използва се, за да уведоми за промяна в родителя" 387 419 388 #: ../atk/atkobject.c:3 58420 #: ../atk/atkobject.c:366 389 421 msgid "Accessible Value" 390 422 msgstr "Достъпна стойност" 391 423 392 #: ../atk/atkobject.c:3 59424 #: ../atk/atkobject.c:367 393 425 msgid "Is used to notify that the value has changed" 394 426 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на стойността" 395 427 396 #: ../atk/atkobject.c:3 67428 #: ../atk/atkobject.c:375 397 429 msgid "Accessible Role" 398 430 msgstr "Достъпна роля" 399 431 400 #: ../atk/atkobject.c:3 68432 #: ../atk/atkobject.c:376 401 433 msgid "The accessible role of this object" 402 434 msgstr "Достъпната роля на този обект" 403 435 404 #: ../atk/atkobject.c:3 76436 #: ../atk/atkobject.c:384 405 437 msgid "Accessible Layer" 406 438 msgstr "Достъпен слой" 407 439 408 #: ../atk/atkobject.c:3 77440 #: ../atk/atkobject.c:385 409 441 msgid "The accessible layer of this object" 410 442 msgstr "Достъпният слой на този обект" 411 443 412 #: ../atk/atkobject.c:3 85444 #: ../atk/atkobject.c:393 413 445 msgid "Accessible MDI Value" 414 446 msgstr "Достъпна стойност на приложение с множество прозорци в един контейнер" 415 447 416 #: ../atk/atkobject.c:3 86448 #: ../atk/atkobject.c:394 417 449 msgid "The accessible MDI value of this object" 418 450 msgstr "" … … 420 452 "контейнер" 421 453 422 #: ../atk/atkobject.c: 394454 #: ../atk/atkobject.c:402 423 455 msgid "Accessible Table Caption" 424 456 msgstr "Достъпно заглавие на таблица" 425 457 426 #: ../atk/atkobject.c: 395458 #: ../atk/atkobject.c:403 427 459 msgid "" 428 460 "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " … … 433 465 "caption-object" 434 466 435 #: ../atk/atkobject.c:40 1467 #: ../atk/atkobject.c:409 436 468 msgid "Accessible Table Column Header" 437 469 msgstr "Достъпно заглавие на колона на таблица" 438 470 439 #: ../atk/atkobject.c:4 02471 #: ../atk/atkobject.c:410 440 472 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" 441 473 msgstr "" 442 474 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на колона на таблица." 443 475 444 #: ../atk/atkobject.c:4 08476 #: ../atk/atkobject.c:416 445 477 msgid "Accessible Table Column Description" 446 478 msgstr "Достъпно описание на колона в таблица" 447 479 448 #: ../atk/atkobject.c:4 09480 #: ../atk/atkobject.c:417 449 481 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" 450 482 msgstr "" 451 483 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на колона на таблица." 452 484 453 #: ../atk/atkobject.c:4 15485 #: ../atk/atkobject.c:423 454 486 msgid "Accessible Table Row Header" 455 487 msgstr "Достъпно заглавие на ред на таблица" 456 488 457 #: ../atk/atkobject.c:4 16489 #: ../atk/atkobject.c:424 458 490 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" 459 491 msgstr "" 460 492 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на ред на таблица." 461 493 462 #: ../atk/atkobject.c:4 22494 #: ../atk/atkobject.c:430 463 495 msgid "Accessible Table Row Description" 464 496 msgstr "Достъпно описание на ред в таблица" 465 497 466 #: ../atk/atkobject.c:4 23498 #: ../atk/atkobject.c:431 467 499 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" 468 500 msgstr "" 469 501 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на ред на таблица." 470 502 471 #: ../atk/atkobject.c:4 29503 #: ../atk/atkobject.c:437 472 504 msgid "Accessible Table Summary" 473 505 msgstr "Достъпно резюме на таблица" 474 506 475 #: ../atk/atkobject.c:43 0507 #: ../atk/atkobject.c:438 476 508 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" 477 509 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на резюме на таблица" 478 510 479 #: ../atk/atkobject.c:4 36511 #: ../atk/atkobject.c:444 480 512 msgid "Accessible Table Caption Object" 481 513 msgstr "Достъпен обект за заглавие на таблица" 482 514 483 #: ../atk/atkobject.c:4 37515 #: ../atk/atkobject.c:445 484 516 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" 485 517 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица" 486 518 487 #: ../atk/atkobject.c:4 43519 #: ../atk/atkobject.c:451 488 520 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" 489 521 msgstr "Брой достъпни препратки в хипертекст" 490 522 491 #: ../atk/atkobject.c:4 44523 #: ../atk/atkobject.c:452 492 524 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" 493 525 msgstr "Брой препратки, в текущия обект AtkHypertext" -
developer-libs/libbonobo.HEAD.bg.po
r42 r333 11 11 "Project-Id-Version: libbonobo\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005- 07-09 15:48+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005- 07-08 21:47+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-21 09:39+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:38+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 msgstr "Невалидно ID за активиране" 29 29 30 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 7730 #: ../activation-server/activation-server-main.c:84 31 31 msgid "Directory to read .server files from" 32 32 msgstr "Папка, от която да се прочетат файловете .server" 33 33 34 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 7734 #: ../activation-server/activation-server-main.c:84 35 35 msgid "DIRECTORY" 36 36 msgstr "ПАПКА" 37 37 38 #: ../activation-server/activation-server-main.c:8 038 #: ../activation-server/activation-server-main.c:87 39 39 msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)" 40 40 msgstr "" … … 42 42 "обектите)" 43 43 44 #: ../activation-server/activation-server-main.c: 8444 #: ../activation-server/activation-server-main.c:91 45 45 msgid "File descriptor to write IOR to" 46 46 msgstr "Указател на файл, в който да се записва IOR" 47 47 48 #: ../activation-server/activation-server-main.c:84 49 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:257 48 #: ../activation-server/activation-server-main.c:91 49 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:351 50 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:361 50 51 msgid "FD" 51 52 msgstr "УФ" 52 53 53 #: ../activation-server/activation-server-main.c:9 254 #: ../activation-server/activation-server-main.c:99 54 55 msgid "Query expression to evaluate" 55 56 msgstr "Израз-запитване, което да се оцени" 56 57 57 #: ../activation-server/activation-server-main.c:9 258 #: ../activation-server/activation-server-main.c:99 58 59 msgid "EXPRESSION" 59 60 msgstr "ИЗРАЗ" … … 79 80 msgstr "Все още е невъзможно активирането на shlib обекти в отдалечени процеси" 80 81 81 #: ../activation-server/object-directory-config-file.c: 5382 #: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65 82 83 #, c-format 83 84 msgid "" … … 100 101 msgstr "Състезание при активирането на сървър „%s“" 101 102 102 #: ../activation-server/object-directory-load.c:9 3103 #: ../activation-server/object-directory-load.c:97 103 104 msgid "a NULL iid is not valid" 104 105 msgstr "NULL е невалидна стойност за iid" 105 106 106 #: ../activation-server/object-directory-load.c: 97107 #: ../activation-server/object-directory-load.c:101 107 108 #, c-format 108 109 msgid "iid %s has a NULL type" 109 110 msgstr "iid %s има за тип NULL" 110 111 111 #: ../activation-server/object-directory-load.c:10 1112 #: ../activation-server/object-directory-load.c:105 112 113 #, c-format 113 114 msgid "iid %s has a NULL location" 114 115 msgstr "iid %s има за място NULL" 115 116 116 #: ../activation-server/object-directory-load.c:11 0117 #: ../activation-server/object-directory-load.c:114 117 118 #, c-format 118 119 msgid "invalid character '%c' in iid '%s'" 119 120 msgstr "невалиден символ „%c“ в iid „%s“" 120 121 121 #: ../activation-server/object-directory-load.c:3 18122 #: ../activation-server/object-directory-load.c:342 122 123 #, c-format 123 124 msgid "Property '%s' has no value" 124 125 msgstr "Свойството „%s“ няма стойност" 125 126 126 #: ../activation-server/object-directory-load.c:6 01127 #: ../activation-server/object-directory-load.c:630 127 128 #, c-format 128 129 msgid "Could not parse badly formed XML document %s" 129 130 msgstr "Не може да се обработи в неправилно формиран документ на XML %s" 130 131 131 #: ../activation-server/object-directory-load.c:6 54132 #: ../activation-server/object-directory-load.c:695 132 133 #, c-format 133 134 msgid "Trying dir %s" … … 149 150 msgstr "EOF от дъщерен процес\n" 150 151 151 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:3 37152 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:343 152 153 msgid "Couldn't spawn a new process" 153 154 msgstr "Не може да се отдели нов процес" 154 155 155 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:257 156 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:351 157 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:361 156 158 msgid "File descriptor to print IOR on" 157 159 msgstr "Указател на файл, на който да се отпечатва IOR" 158 160 159 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:259 161 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:353 162 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:363 160 163 msgid "IID to activate" 161 164 msgstr "IID за активиране" 162 165 163 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:261 166 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355 167 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365 164 168 msgid "Prevent registering of server with OAF" 165 169 msgstr "Предотвратяване на регистрирането на сървър към OAF" 166 170 167 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 171 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:375 172 msgid "Bonobo Activation" 173 msgstr "Активиране на Bonobo" 174 175 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:376 176 msgid "Show Bonobo Activation options" 177 msgstr "Показване на настройките на активирането на Bonobo" 178 179 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:471 168 180 msgid "Bonobo activation options" 169 181 msgstr "Настройки на активирането на Bonobo" … … 198 210 msgstr "Уникално име на програма" 199 211 200 #: ../bonobo/bonobo-object.c:92 5212 #: ../bonobo/bonobo-object.c:922 201 213 msgid "POA" 202 214 msgstr "Адаптер POA" 203 215 204 #: ../bonobo/bonobo-object.c:92 5216 #: ../bonobo/bonobo-object.c:922 205 217 msgid "Custom CORBA POA" 206 218 msgstr "Допълнителен адаптер POA за CORBA" … … 426 438 msgstr "Възникна изключение „%s“" 427 439 428 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c: 62440 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83 429 441 msgid "Could not save configuration file.\n" 430 442 msgstr "Не може да запише конфигурационния файл.\n" 431 443 432 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c: 63444 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84 433 445 #, c-format 434 446 msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n" 435 447 msgstr "Проверете дали имате права за запис в „%s“.\n" 436 448 437 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c: 66449 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87 438 450 msgid "Successfully wrote configuration file.\n" 439 451 msgstr "Успешно запазване на конфигурационния файл.\n" 440 452 441 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c: 80453 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:101 442 454 #, c-format 443 455 msgid "" … … 448 460 " %s\n" 449 461 450 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:1 18462 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:139 451 463 #, c-format 452 464 msgid "%s already in configuration file\n" 453 465 msgstr "%s е вече в конфигурационния файл\n" 454 466 455 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:1 38467 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:159 456 468 msgid "there is not a properly structured configuration file\n" 457 469 msgstr "липсва правилно структуриран конфигурационен файл\n" 458 470 459 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 01471 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:222 460 472 msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n" 461 473 msgstr "Файлът за конфигурирането на активирането на Bonobo съдържа:\n" 462 474 463 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 33475 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:254 464 476 msgid "Directory to remove from configuration file" 465 477 msgstr "Папка, която да се махне от конфигурационния файл" 466 478 467 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 33468 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 36479 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:254 480 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:257 469 481 msgid "directory path" 470 482 msgstr "път към папката" 471 483 472 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 36484 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:257 473 485 msgid "Directory to add to configuration file" 474 486 msgstr "Папка, която да се добави към конфигурационния файл" 475 487 476 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 39488 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:260 477 489 msgid "Display directories in configuration file" 478 490 msgstr "Показване на папките в конфигурационния файл" 479 491 480 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:2 42492 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:263 481 493 msgid "Display path to configuration file" 482 494 msgstr "Показване на пътя до конфигурационния файл" 483 484 #~ msgid "Child received signal %u (%s)"485 #~ msgstr "Дъщерният процес получи сигнал %u (%s)"486 487 #~ msgid "Unknown non-exit error (status is %u)"488 #~ msgstr "Неизвестна грешка, не е при излизане (статус %u)"489 490 #~ msgid "bonobo-activation failed to set process group of %s: %s\n"491 #~ msgstr ""492 #~ "активирането на Bonobo не успя да зададе групата на процес на %s: %s\n"493 494 #~ msgid "Failed to execute %s: %d (%s)\n"495 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на %s: %d (%s)\n"496 497 #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"498 #~ msgstr "Прекалено много синонимни нива за локал, може да е зацикляне"499 500 #~ msgid "No server corresponding to your query"501 #~ msgstr "Никой сървър не отговаря на запитването ви"502 503 #~ msgid "Query failed: "504 #~ msgstr "Запитването се провали: "505 506 #~ msgid "Activation failed: "507 #~ msgstr "Активирането се провали: "508 509 #~ msgid "Could not parse AID"510 #~ msgstr "AID не може да се анализира"511 512 #~ msgid "Could not parse context: "513 #~ msgstr "Контекстът не може да се анализира: "514 515 #~ msgid "Could not activate server: "516 #~ msgstr "Сървърът не може да се активира: "517 518 #~ msgid "Domain of ObjectDirectory"519 #~ msgstr "Област на директорията на обектите"520 521 #~ msgid "DOMAIN"522 #~ msgstr "ОБЛАСТ"523 524 #~ msgid "Object directory to use when registering servers"525 #~ msgstr "Папка с обекти, която да се използва при регистриране на сървъри" -
developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po
r57 r333 1 1 # Bulgarian translation of libgnome po file 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <a l_shopov@web.bg>, 2002.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. … … 9 9 "Project-Id-Version: libgnome HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005- 07-25 08:23+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2005- 07-25 08:23+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-21 09:40+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:52+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 112 112 113 113 #. FIXME: get this from bonobo 114 #: ../libgnome/gnome-init.c: 90114 #: ../libgnome/gnome-init.c:89 115 115 msgid "Bonobo Support" 116 116 msgstr "Поддръжка на Bonobo" 117 117 118 #: ../libgnome/gnome-init.c:14 4118 #: ../libgnome/gnome-init.c:143 119 119 msgid "Bonobo activation Support" 120 120 msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" 121 121 122 #: ../libgnome/gnome-init.c:3 30 ../libgnome/gnome-init.c:344122 #: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396 123 123 #, c-format 124 124 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" … … 127 127 "потребител „%s“: %s\n" 128 128 129 #: ../libgnome/gnome-init.c: 353129 #: ../libgnome/gnome-init.c:405 130 130 #, c-format 131 131 msgid "" … … 136 136 "конфигурационна папка на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" 137 137 138 #: ../libgnome/gnome-init.c: 360138 #: ../libgnome/gnome-init.c:412 139 139 #, c-format 140 140 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" 141 141 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" 142 142 143 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 09143 #: ../libgnome/gnome-init.c:461 ../libgnome/gnome-init.c:480 144 144 msgid "Disable sound server usage" 145 145 msgstr "Спиране употребата на звуковия сървър" 146 146 147 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 12147 #: ../libgnome/gnome-init.c:464 ../libgnome/gnome-init.c:483 148 148 msgid "Enable sound server usage" 149 149 msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър" 150 150 151 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 15151 #: ../libgnome/gnome-init.c:467 ../libgnome/gnome-init.c:487 152 152 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" 153 153 msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" 154 154 155 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 17155 #: ../libgnome/gnome-init.c:469 ../libgnome/gnome-init.c:488 156 156 msgid "HOSTNAME:PORT" 157 157 msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" 158 158 159 #: ../libgnome/gnome-init.c: 439159 #: ../libgnome/gnome-init.c:507 160 160 msgid "GNOME Virtual Filesystem" 161 161 msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" 162 162 163 #: ../libgnome/gnome-init.c: 463163 #: ../libgnome/gnome-init.c:529 ../libgnome/gnome-init.c:539 164 164 msgid "GNOME Library" 165 165 msgstr "Библиотека на GNOME" 166 166 167 #: ../libgnome/gnome-program.c:437 167 #: ../libgnome/gnome-init.c:540 168 msgid "Show GNOME options" 169 msgstr "Показване на опциите на GNOME" 170 171 #: ../libgnome/gnome-program.c:445 168 172 msgid "Popt Table" 169 173 msgstr "Таблица на popt" 170 174 171 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 38175 #: ../libgnome/gnome-program.c:446 172 176 msgid "The table of options for popt" 173 177 msgstr "Таблица с настройките на popt" 174 178 175 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 45179 #: ../libgnome/gnome-program.c:453 176 180 msgid "Popt Flags" 177 181 msgstr "Флаговете на popt" 178 182 179 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 46183 #: ../libgnome/gnome-program.c:454 180 184 msgid "The flags to use for popt" 181 185 msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" 182 186 183 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 54187 #: ../libgnome/gnome-program.c:462 184 188 msgid "Popt Context" 185 189 msgstr "Контекст на popt" 186 190 187 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 55191 #: ../libgnome/gnome-program.c:463 188 192 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" 189 msgstr "Указателят към контекст на popt, който GNOME програмата използва" 190 191 #: ../libgnome/gnome-program.c:463 193 msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва" 194 195 #: ../libgnome/gnome-program.c:471 196 msgid "GOption Context" 197 msgstr "Контекст на GOption" 198 199 #: ../libgnome/gnome-program.c:472 200 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" 201 msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва" 202 203 #: ../libgnome/gnome-program.c:480 192 204 msgid "Human readable name" 193 205 msgstr "Наименование на програмата" 194 206 195 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 64207 #: ../libgnome/gnome-program.c:481 196 208 msgid "Human readable name of this application" 197 209 msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" 198 210 199 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 73211 #: ../libgnome/gnome-program.c:490 200 212 msgid "GNOME path" 201 213 msgstr "Път на GNOME" 202 214 203 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 74215 #: ../libgnome/gnome-program.c:491 204 216 msgid "Path in which to look for installed files" 205 217 msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" 206 218 207 #: ../libgnome/gnome-program.c: 483219 #: ../libgnome/gnome-program.c:500 208 220 msgid "App ID" 209 221 msgstr "Прогр. ID" 210 222 211 #: ../libgnome/gnome-program.c: 484223 #: ../libgnome/gnome-program.c:501 212 224 msgid "ID string to use for this application" 213 225 msgstr "ID, който да се ползва за тази програма" 214 226 215 #: ../libgnome/gnome-program.c: 491227 #: ../libgnome/gnome-program.c:508 216 228 msgid "App version" 217 229 msgstr "Прил. версия" 218 230 219 #: ../libgnome/gnome-program.c: 492231 #: ../libgnome/gnome-program.c:509 220 232 msgid "Version of this application" 221 233 msgstr "Версията на тази програма" 222 234 223 #: ../libgnome/gnome-program.c: 499235 #: ../libgnome/gnome-program.c:516 224 236 msgid "GNOME Prefix" 225 237 msgstr "Представка на GNOME" 226 238 227 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 00239 #: ../libgnome/gnome-program.c:517 228 240 msgid "Prefix where GNOME was installed" 229 241 msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" 230 242 231 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 09243 #: ../libgnome/gnome-program.c:526 232 244 msgid "GNOME Libdir" 233 245 msgstr "GNOME библ." 234 246 235 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 10247 #: ../libgnome/gnome-program.c:527 236 248 msgid "Library prefix where GNOME was installed" 237 249 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" 238 250 239 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 19251 #: ../libgnome/gnome-program.c:536 240 252 msgid "GNOME Datadir" 241 253 msgstr "Данни на GNOME" 242 254 243 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 20255 #: ../libgnome/gnome-program.c:537 244 256 msgid "Data prefix where GNOME was installed" 245 257 msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" 246 258 247 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 29259 #: ../libgnome/gnome-program.c:546 248 260 msgid "GNOME Sysconfdir" 249 261 msgstr "GNOME сист. настр." 250 262 251 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 30263 #: ../libgnome/gnome-program.c:547 252 264 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" 253 265 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" 254 266 255 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 40267 #: ../libgnome/gnome-program.c:557 256 268 msgid "GNOME App Prefix" 257 269 msgstr "GNOME прогр." 258 270 259 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 41271 #: ../libgnome/gnome-program.c:558 260 272 msgid "Prefix where this application was installed" 261 273 msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" 262 274 263 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 49275 #: ../libgnome/gnome-program.c:566 264 276 msgid "GNOME App Libdir" 265 277 msgstr "GNOME прогр. библ." 266 278 267 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 50279 #: ../libgnome/gnome-program.c:567 268 280 msgid "Library prefix where this application was installed" 269 281 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" 270 282 271 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 59283 #: ../libgnome/gnome-program.c:576 272 284 msgid "GNOME App Datadir" 273 285 msgstr "GNOME прогр. данни" 274 286 275 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 60287 #: ../libgnome/gnome-program.c:577 276 288 msgid "Data prefix where this application was installed" 277 289 msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" 278 290 279 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 69291 #: ../libgnome/gnome-program.c:586 280 292 msgid "GNOME App Sysconfdir" 281 293 msgstr "GNOME прогр. сист. настр." 282 294 283 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 70295 #: ../libgnome/gnome-program.c:587 284 296 msgid "Configuration prefix where this application was installed" 285 297 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" 286 298 287 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 79299 #: ../libgnome/gnome-program.c:596 288 300 msgid "Create Directories" 289 301 msgstr "Създаване на папки" 290 302 291 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 80303 #: ../libgnome/gnome-program.c:597 292 304 msgid "Create standard GNOME directories on startup" 293 305 msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" 294 306 295 #: ../libgnome/gnome-program.c: 589307 #: ../libgnome/gnome-program.c:606 296 308 msgid "Enable Sound" 297 309 msgstr "Включване на звука" 298 310 299 #: ../libgnome/gnome-program.c: 590311 #: ../libgnome/gnome-program.c:607 300 312 msgid "Enable sound on startup" 301 313 msgstr "Включване на звука при стартиране" 302 314 303 #: ../libgnome/gnome-program.c: 598315 #: ../libgnome/gnome-program.c:615 304 316 msgid "Espeaker" 305 317 msgstr "Еспийкър" 306 318 307 #: ../libgnome/gnome-program.c: 599319 #: ../libgnome/gnome-program.c:616 308 320 msgid "How to connect to esd" 309 321 msgstr "Как се свързва към esd" 310 322 311 #: ../libgnome/gnome-program.c:1 365323 #: ../libgnome/gnome-program.c:1401 312 324 msgid "Help options" 313 325 msgstr "Настройки на помощта" 314 326 315 #: ../libgnome/gnome-program.c:1 370327 #: ../libgnome/gnome-program.c:1406 316 328 msgid "Application options" 317 329 msgstr "Настройки на програмата" 318 330 319 #: ../libgnome/gnome-program.c:1 386331 #: ../libgnome/gnome-program.c:1422 320 332 msgid "Dynamic modules to load" 321 333 msgstr "Динамични модули, които да се заредят" 322 334 323 #: ../libgnome/gnome-program.c:1 387335 #: ../libgnome/gnome-program.c:1423 324 336 msgid "MODULE1,MODULE2,..." 325 337 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." 338 339 #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name 340 #: ../libgnome/gnome-program.c:1506 341 #, c-format 342 msgid "" 343 "%s\n" 344 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 345 msgstr "" 346 "%s\n" 347 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния ред.\n" 326 348 327 349 #: ../libgnome/gnome-url.c:84 … … 341 363 "местоположение." 342 364 343 #: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:1 39365 #: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:146 344 366 msgid "" 345 367 "There was an error launching the default action command associated with this " … … 358 380 359 381 #: ../libgnome/gnome-url.c:128 382 msgid "The request was cancelled." 383 msgstr "Заявката бе отменена." 384 385 #: ../libgnome/gnome-url.c:135 360 386 #, c-format 361 387 msgid "Unknown error code: %d" 362 388 msgstr "Непознат код за грешка: %d" 363 389 364 #: ../libgnome/gnome-open.c: 40 ../libgnome/gnome-open.c:49390 #: ../libgnome/gnome-open.c:34 365 391 #, c-format 366 392 msgid "Error showing url: %s\n" … … 747 773 748 774 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 775 msgid "Show the 'Input Methods' menu" 776 msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" 777 778 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 779 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" 780 msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Юникод“" 781 782 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 749 783 msgid "Status Bar on Right" 750 784 msgstr "Лентата за състояние отдясно" 751 785 752 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h: 29786 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 753 787 msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" 754 788 msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти" 755 789 756 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 0790 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 757 791 msgid "Toolbar Detachable" 758 792 msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" 759 793 760 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 1794 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 761 795 msgid "Toolbar Icon Size" 762 796 msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" 763 797 764 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 2798 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 765 799 msgid "Toolbar Style" 766 800 msgstr "Стил на лентите за инструменти" 767 801 768 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 3802 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 769 803 msgid "" 770 804 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " … … 774 808 "„icons“, и „text“" 775 809 776 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 4810 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 777 811 msgid "Use Custom Font" 778 812 msgstr "Използване на шрифт по избор" 779 813 780 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 5814 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 781 815 msgid "Whether Applications should have accessibility support" 782 816 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност" 783 817 784 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 6818 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 785 819 msgid "" 786 820 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " … … 790 824 "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." 791 825 792 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 7826 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 793 827 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" 794 828 msgstr "Дали менютата да имат икони" 795 829 796 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h: 38830 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 797 831 msgid "Whether menus should have a tearoff" 798 832 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване" 799 833 800 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 834 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41 835 msgid "" 836 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " 837 "the input method" 838 msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за смяна на метода за вход" 839 840 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42 841 msgid "" 842 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " 843 "control characters" 844 msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за въвеждане на контролни символи на Юникод" 845 846 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43 801 847 msgid "Whether the cursor should blink" 802 848 msgstr "Дали показалецът да премигва" 803 849 804 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 0850 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44 805 851 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" 806 852 msgstr "" … … 808 854 "екрана" 809 855 810 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 1856 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45 811 857 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" 812 858 msgstr "" … … 814 860 "произволно по екрана" 815 861 816 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 2862 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46 817 863 msgid "" 818 864 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " … … 822 868 "меню" 823 869 824 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 3870 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47 825 871 msgid "Whether to display a status bar meter on the right" 826 872 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно" 827 873 828 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 4874 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48 829 875 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." 830 876 msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+." … … 891 937 892 938 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 939 msgid "Remember NumLock state" 940 msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" 941 942 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 943 msgid "" 944 "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " 945 "sessions." 946 msgstr "Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата." 947 948 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 893 949 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." 894 950 msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“." … … 917 973 msgid "" 918 974 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " 919 "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " 920 "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " 921 "the next time you log in." 922 msgstr "" 923 "Име на темата на показалеца. Използва се само от Х сървъри, поддържащи " 924 "Xcursor, например XFree86 4.3 и по-нови. Стойността се дава в началото на X " 925 "сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в X." 975 "XFree86 4.3 and later." 976 msgstr "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови." 926 977 927 978 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 … … 988 1039 989 1040 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 990 msgid "" 991 "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " 992 "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " 993 "an effect until the next time you log in." 994 msgstr "" 995 "Размерите на курсора зададен в cursor_theme. Стойността се дава в началото " 996 "на X сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в " 997 "X." 1041 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." 1042 msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата." 998 1043 999 1044 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 -
developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po
r57 r333 10 10 "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005- 07-25 08:38+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2005- 07-25 08:38+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 35 35 msgstr "Подсказка за елемент 2" 36 36 37 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:82 937 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:826 38 38 #, c-format 39 39 msgid "%s is a link to something that is not a folder" 40 40 msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" 41 41 42 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:8 4042 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:837 43 43 #, c-format 44 44 msgid "%s is a link without a destination location" 45 45 msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" 46 46 47 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:95 547 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:952 48 48 #, c-format 49 49 msgid "%s is not a folder" 50 50 msgstr "%s не е папка" 51 51 52 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:120 352 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1200 53 53 msgid "File System" 54 54 msgstr "Файлова система" … … 607 607 msgstr "Показване на помощ за тази програма" 608 608 609 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 0609 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574 610 610 msgid "Text Below Icons" 611 611 msgstr "Текст под иконите" 612 612 613 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 1613 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575 614 614 msgid "Priority Text Beside Icons" 615 615 msgstr "Текст до иконите" 616 616 617 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 2617 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576 618 618 msgid "Icons Only" 619 619 msgstr "Само икони" 620 620 621 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 3621 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577 622 622 msgid "Text Only" 623 623 msgstr "Само текст" 624 624 625 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 4625 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638 626 626 #, c-format 627 627 msgid "Use Desktop Default (%s)" … … 736 736 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" 737 737 738 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:8 61738 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891 739 739 msgid "Specify session management ID" 740 740 msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID" 741 741 742 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:8 61742 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891 743 743 msgid "ID" 744 744 msgstr "ID" 745 745 746 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:8 64746 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895 747 747 msgid "Specify prefix of saved configuration" 748 748 msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" 749 749 750 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:8 64750 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895 751 751 msgid "PREFIX" 752 752 msgstr "ПРЕФИКС" 753 753 754 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:8 67754 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:883 ../libgnomeui/gnome-client.c:899 755 755 msgid "Disable connection to session manager" 756 756 msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" 757 757 758 #: ../libgnomeui/gnome-client.c: 973758 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 759 759 msgid "Session management" 760 760 msgstr "Управление на сесиите" 761 761 762 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2473 762 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016 763 msgid "Show session management options" 764 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 765 766 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2550 763 767 msgid "Cancel Logout" 764 768 msgstr "Прекъсване излизането от системата" … … 955 959 msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" 956 960 957 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:15 0961 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 958 962 msgid "Show Finish" 959 963 msgstr "Показване на „Завършване“" 960 964 961 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:15 1965 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155 962 966 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" 963 967 msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" 964 968 965 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:1 58969 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 966 970 msgid "Show Help" 967 971 msgstr "Показване на помощта" 968 972 969 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:1 59973 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163 970 974 msgid "Show the 'Help' button" 971 975 msgstr "Показване на бутона „Помощ“" … … 1289 1293 "параметри." 1290 1294 1291 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:98 51295 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988 1292 1296 msgid "No Icon" 1293 1297 msgstr "Без икона" 1294 1298 1295 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:75 51299 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758 1296 1300 msgid "Icon selection dialog" 1297 1301 msgstr "Диалог за избор на икона" 1298 1302 1299 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:75 61303 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759 1300 1304 msgid "This dialog box lets you select an icon." 1301 1305 msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." 1302 1306 1303 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:76 21307 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765 1304 1308 msgid "Icon selector" 1305 1309 msgstr "Избор на икона" 1306 1310 1307 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:76 31311 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 1308 1312 msgid "Please pick the icon you want." 1309 1313 msgstr "Изберете иконата, която искате." 1310 1314 1311 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9 881315 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1312 1316 msgid "Icon Selector" 1313 1317 msgstr "Избор на икона" 1314 1318 1315 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9 891319 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1316 1320 msgid "This button will open a window to let you select an icon." 1317 1321 msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." 1318 1322 1319 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10 091323 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 1320 1324 msgid "Browse" 1321 1325 msgstr "Избор" 1322 1326 1323 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:101 21327 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015 1324 1328 msgid "Icon path" 1325 1329 msgstr "Път до иконата" 1326 1330 1327 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:101 31331 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016 1328 1332 msgid "" 1329 1333 "Here you should enter the name of the directory where icon images are " … … 1365 1369 msgstr "Съобщение" 1366 1370 1367 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2 521371 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269 1368 1372 msgid "_Username:" 1369 1373 msgstr "_Потребителско име:" 1370 1374 1371 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2 541375 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271 1372 1376 msgid "_Domain:" 1373 1377 msgstr "_Домейн:" 1374 1378 1375 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2 561379 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273 1376 1380 msgid "_Password:" 1377 1381 msgstr "_Парола:" 1378 1382 1379 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3 101383 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346 1380 1384 msgid "Co_nnect" 1381 1385 msgstr "_Свързване" 1382 1386 1383 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3 311387 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:367 1384 1388 msgid "Connect _anonymously" 1385 1389 msgstr "_Анонимно свързване" 1386 1390 1387 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3 361391 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:372 1388 1392 msgid "Connect as u_ser:" 1389 1393 msgstr "Свързване като _потребител:" 1390 1394 1391 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4 341395 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:470 1392 1396 msgid "_Remember password for this session" 1393 1397 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 1394 1398 1395 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4 361399 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:472 1396 1400 msgid "Save password in _keyring" 1397 1401 msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" … … 1477 1481 msgstr "Относно" 1478 1482 1479 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:12 11483 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:138 1480 1484 msgid "Disable Crash Dialog" 1481 1485 msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" 1482 1486 1483 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1 231487 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131 1484 1488 msgid "X display to use" 1485 1489 msgstr "X дисплей за използване" 1486 1490 1487 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1 231491 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131 1488 1492 msgid "DISPLAY" 1489 1493 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 1490 1494 1491 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1 311495 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156 1492 1496 msgid "GNOME GUI Library" 1493 1497 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" 1494 1498 1499 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:157 1500 msgid "Show GNOME GUI options" 1501 msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" 1502 1495 1503 #. dialog display isn't working out 1496 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7 161504 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:753 1497 1505 #, c-format 1498 1506 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" … … 1502 1510 1503 1511 #. Eeeek! Can't show dialog 1504 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7 301512 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:767 1505 1513 #, c-format 1506 1514 msgid "" … … 1548 1556 msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" 1549 1557 1550 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:15 31558 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154 1551 1559 msgid "_Restart Application" 1552 1560 msgstr "_Рестартиране на програмата" 1553 1561 1554 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:16 51562 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166 1555 1563 msgid "_Inform Developers" 1556 1564 msgstr "_Информиране на разработчиците" 1557 1565 1558 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:17 61566 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177 1559 1567 msgid "_Debug" 1560 1568 msgstr "_Изчистване на грешки"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)