Changeset 2916


Ignore:
Timestamp:
Sep 25, 2014, 6:31:11 AM (11 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

mutter: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/mutter.master.bg.po

    r2813 r2916  
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
     4# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
     5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
    57# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
    68# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    79# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    810#
    9 #
    1011msgid ""
    1112msgstr ""
    1213"Project-Id-Version: mutter master\n"
    1314"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 06:33+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 06:33+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
    1617"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1718"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2223"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2324
    24 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
     25#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
    2526msgid "Navigation"
    2627msgstr "Навигация"
    2728
    28 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
     29#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
    2930msgid "Move window to workspace 1"
    30 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
    31 
    32 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
     31msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
     32
     33#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
    3334msgid "Move window to workspace 2"
    34 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
    35 
    36 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
     35msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
     36
     37#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
    3738msgid "Move window to workspace 3"
    38 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
    39 
    40 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
     39msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
     40
     41#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
    4142msgid "Move window to workspace 4"
    42 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
    43 
    44 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
     43msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
     44
     45#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
     46msgid "Move window to last workspace"
     47msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
     48
     49#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
    4550msgid "Move window one workspace to the left"
    4651msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
    4752
    48 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
     53#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
    4954msgid "Move window one workspace to the right"
    5055msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
    5156
    52 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
     57#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
    5358msgid "Move window one workspace up"
    5459msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
    5560
    56 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
     61#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
    5762msgid "Move window one workspace down"
    5863msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
    5964
    60 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
     65#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
     66msgid "Move window one monitor to the left"
     67msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
     68
     69#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
     70msgid "Move window one monitor to the right"
     71msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
     72
     73#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
     74msgid "Move window one monitor up"
     75msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
     76
     77#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
     78msgid "Move window one monitor down"
     79msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
     80
     81#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
    6182msgid "Switch applications"
    6283msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
    6384
    64 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
     85#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
     86msgid "Switch to previous application"
     87msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
     88
     89#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
    6590msgid "Switch windows"
    6691msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
    6792
    68 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
     93#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
     94msgid "Switch to previous window"
     95msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
     96
     97#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
    6998msgid "Switch windows of an application"
    70 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
    71 
    72 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
     99msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
     100
     101#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
     102msgid "Switch to previous window of an application"
     103msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
     104
     105#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
    73106msgid "Switch system controls"
    74107msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
    75108
    76 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
     109#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
     110msgid "Switch to previous system control"
     111msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
     112
     113#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
    77114msgid "Switch windows directly"
    78115msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
    79116
    80 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
     117#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
     118msgid "Switch directly to previous window"
     119msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
     120
     121#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
    81122msgid "Switch windows of an app directly"
    82 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
    83 
    84 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
     123msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
     124
     125#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
     126msgid "Switch directly to previous window of an app"
     127msgstr ""
     128"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
     129
     130#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
    85131msgid "Switch system controls directly"
    86132msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
    87133
    88 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
     134#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
     135msgid "Switch directly to previous system control"
     136msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
     137
     138#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
    89139msgid "Hide all normal windows"
    90140msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
    91141
    92 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
     142#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
    93143msgid "Switch to workspace 1"
    94144msgstr "Превключване към работен плот 1"
    95145
    96 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
     146#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
    97147msgid "Switch to workspace 2"
    98148msgstr "Превключване към работен плот 2"
    99149
    100 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
     150#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
    101151msgid "Switch to workspace 3"
    102152msgstr "Превключване към работен плот 3"
    103153
    104 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
     154#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
    105155msgid "Switch to workspace 4"
    106156msgstr "Превключване към работен плот 4"
    107157
    108 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
     158#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
     159msgid "Switch to last workspace"
     160msgstr "Превключване към последния работен плот"
     161
     162#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
    109163msgid "Move to workspace left"
    110164msgstr "Преместване на левия работен плот"
    111165
    112 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
     166#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
    113167msgid "Move to workspace right"
    114168msgstr "Преместване на десния работен плот"
    115169
    116 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
     170#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
    117171msgid "Move to workspace above"
    118172msgstr "Преместване на горния работен плот"
    119173
    120 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
     174#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
    121175msgid "Move to workspace below"
    122176msgstr "Преместване на долния работен плот"
    123177
    124 #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
     178#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
    125179msgid "System"
    126180msgstr "Система"
    127181
    128 #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
     182#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
    129183msgid "Show the run command prompt"
    130184msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
    131185
    132 #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
     186#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
    133187msgid "Show the activities overview"
    134188msgstr "Преглед на дейностите"
    135189
    136 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
     190#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
    137191msgid "Windows"
    138192msgstr "Прозорци"
    139193
    140 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
     194#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
    141195msgid "Activate the window menu"
    142196msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
    143197
    144 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
     198#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
    145199msgid "Toggle fullscreen mode"
    146200msgstr "Превключване на режима за цял екран"
    147201
    148 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
     202#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
    149203msgid "Toggle maximization state"
    150204msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
    151205
    152 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
     206#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
    153207msgid "Maximize window"
    154208msgstr "Максимизиране на прозорец"
    155209
    156 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
     210#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
    157211msgid "Restore window"
    158212msgstr "Възстановяване на прозорец"
    159213
    160 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
     214#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
    161215msgid "Toggle shaded state"
    162216msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
    163217
    164 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
     218#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
    165219msgid "Close window"
    166220msgstr "Затваряне на прозореца"
    167221
    168 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
     222#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
    169223msgid "Hide window"
    170224msgstr "Скриване на прозорец"
    171225
    172 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
     226#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
    173227msgid "Move window"
    174228msgstr "Преместване на прозорец"
    175229
    176 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
     230#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
    177231msgid "Resize window"
    178232msgstr "Оразмеряване на прозорец"
    179233
    180 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
     234#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
    181235msgid "Toggle window on all workspaces or one"
    182236msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
    183237
    184 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
     238#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
    185239msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
    186240msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
    187241
    188 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
     242#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
    189243msgid "Raise window above other windows"
    190244msgstr "Издигане на прозореца над другите"
    191245
    192 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
     246#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
    193247msgid "Lower window below other windows"
    194248msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
    195249
    196 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
     250#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
    197251msgid "Maximize window vertically"
    198252msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
    199253
    200 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
     254#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
    201255msgid "Maximize window horizontally"
    202256msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
    203257
    204 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
     258#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
    205259msgid "View split on left"
    206260msgstr "Изглед разделен отляво"
    207261
    208 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
     262#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
    209263msgid "View split on right"
    210264msgstr "Изглед разделен отдясно"
    211265
     266#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
     267msgid "Mutter"
     268msgstr "Mutter"
     269
     270#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
     271msgid "Modifier to use for extended window management operations"
     272msgstr ""
     273"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
     274
     275#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
     276msgid ""
     277"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
     278"overview and application launching system. The default is intended to be the "
     279"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
     280"default or set to the empty string."
     281msgstr ""
     282"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
     283"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
     284"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
     285
     286#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
     287msgid "Attach modal dialogs"
     288msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
     289
     290#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
     291msgid ""
     292"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
     293"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
     294"the parent window."
     295msgstr ""
     296"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
     297"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
     298"отделни и да имат собствена заглавна лента."
     299
     300#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
     301msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
     302msgstr ""
     303"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
     304"екрана"
     305
     306#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
     307msgid ""
     308"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
     309"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
     310"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
     311msgstr ""
     312"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
     313"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
     314"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
     315"максимизират изцяло."
     316
     317#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
     318msgid "Workspaces are managed dynamically"
     319msgstr "Динамично управление на работните места"
     320
     321#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
     322msgid ""
     323"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
     324"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
     325"gnome.desktop.wm.preferences)."
     326msgstr ""
     327"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
     328"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
     329"desktop.wm.preferences“)."
     330
     331#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
     332msgid "Workspaces only on primary"
     333msgstr "Работни плотове само на основния екран"
     334
     335#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
     336msgid ""
     337"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
     338"monitors or only for windows on the primary monitor."
     339msgstr ""
     340"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
     341"основния."
     342
     343#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
     344msgid "No tab popup"
     345msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
     346
     347#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
     348msgid ""
     349"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
     350"for window cycling."
     351msgstr ""
     352"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
     353"прозорците да се изключат."
     354
     355#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
     356msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
     357msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
     358
     359#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
     360msgid ""
     361"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
     362"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
     363"after the pointer stops moving."
     364msgstr ""
     365"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
     366"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
     367"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
     368
     369#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
     370msgid "Draggable border width"
     371msgstr "Широчина на границата за влачене"
     372
     373#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
     374msgid ""
     375"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
     376"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
     377msgstr ""
     378"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
     379"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
     380
     381#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
     382msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
     383msgstr ""
     384"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
     385
     386#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
     387msgid ""
     388"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
     389"automatically get maximized."
     390msgstr ""
     391"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
     392"автоматично ще се максимизират."
     393
     394#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
     395msgid "Place new windows in the center"
     396msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
     397
     398#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
     399msgid ""
     400"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
     401"screen of the monitor."
     402msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
     403
     404#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
     405msgid "Select window from tab popup"
     406msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
     407
     408#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
     409msgid "Cancel tab popup"
     410msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
     411
     412#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
     413msgid "Switch to VT 1"
     414msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
     415
     416#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
     417msgid "Switch to VT 2"
     418msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
     419
     420#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
     421msgid "Switch to VT 3"
     422msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
     423
     424#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
     425msgid "Switch to VT 4"
     426msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
     427
     428#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
     429msgid "Switch to VT 5"
     430msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
     431
     432#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
     433msgid "Switch to VT 6"
     434msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
     435
     436#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
     437msgid "Switch to VT 7"
     438msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
     439
     440#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
     441msgid "Built-in display"
     442msgstr "Вграден екран"
     443
     444#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
     445msgid "Unknown"
     446msgstr "Непознат"
     447
     448#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
     449msgid "Unknown Display"
     450msgstr "Непознат екран"
     451
     452#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
     453#. * size in inches, like 'Dell 15"'
     454#.
     455#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
     456#, c-format
     457msgid "%s %s"
     458msgstr "%s %s"
     459
    212460#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
    213461#. * we have no way to get it to exit
    214 #: ../src/compositor/compositor.c:512
     462#: ../src/compositor/compositor.c:443
    215463#, c-format
    216464msgid ""
     
    219467msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
    220468
    221 #: ../src/core/bell.c:320
     469#: ../src/core/bell.c:185
    222470msgid "Bell event"
    223471msgstr "Събитие за звънец"
    224472
    225 #: ../src/core/core.c:157
    226 #, c-format
    227 msgid "Unknown window information request: %d"
    228 msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
    229 
    230 #: ../src/core/delete.c:111
     473#: ../src/core/delete.c:127
    231474#, c-format
    232475msgid "“%s” is not responding."
    233476msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
    234477
    235 #: ../src/core/delete.c:113
     478#: ../src/core/delete.c:129
    236479msgid "Application is not responding."
    237480msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
    238481
    239 #: ../src/core/delete.c:118
     482#: ../src/core/delete.c:134
    240483msgid ""
    241484"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
    242485"application to quit entirely."
    243486msgstr ""
    244 "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
     487"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
    245488"работата си."
    246489
    247 #: ../src/core/delete.c:125
     490#: ../src/core/delete.c:141
    248491msgid "_Wait"
    249492msgstr "Из_чакване"
    250493
    251 #: ../src/core/delete.c:125
     494#: ../src/core/delete.c:141
    252495msgid "_Force Quit"
    253496msgstr "_Принудително спиране"
    254497
    255 #: ../src/core/display.c:394
    256 #, c-format
    257 msgid "Missing %s extension required for compositing"
    258 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
    259 
    260 #: ../src/core/display.c:491
     498#: ../src/core/display.c:547
    261499#, c-format
    262500msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
    263 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
    264 
    265 #: ../src/core/keybindings.c:876
    266 #, c-format
    267 msgid ""
    268 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
    269 "binding\n"
    270 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
    271 
    272 #: ../src/core/main.c:196
     501msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
     502
     503#: ../src/core/main.c:176
    273504msgid "Disable connection to session manager"
    274505msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
    275506
    276 #: ../src/core/main.c:202
     507#: ../src/core/main.c:182
    277508msgid "Replace the running window manager"
    278509msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
    279510
    280 #: ../src/core/main.c:208
     511#: ../src/core/main.c:188
    281512msgid "Specify session management ID"
    282513msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
    283514
    284 #: ../src/core/main.c:213
     515#: ../src/core/main.c:193
    285516msgid "X Display to use"
    286517msgstr "X дисплеят, който да се използва"
     
    288519# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
    289520# пренасяне.
    290 #: ../src/core/main.c:219
     521#: ../src/core/main.c:199
    291522msgid "Initialize session from savefile"
    292523msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
    293524
    294 #: ../src/core/main.c:225
     525#: ../src/core/main.c:205
    295526msgid "Make X calls synchronous"
    296527msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
    297528
    298 #: ../src/core/main.c:494
     529#: ../src/core/main.c:212
     530msgid "Run as a wayland compositor"
     531msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
     532
     533#: ../src/core/main.c:220
     534msgid "Run as a full display server, rather than nested"
     535msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване"
     536
     537#: ../src/core/main.c:451
    299538#, c-format
    300539msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
    301 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
    302 
    303 #: ../src/core/main.c:510
     540msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n"
     541
     542#: ../src/core/main.c:467
    304543#, c-format
    305544msgid ""
    306545"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
    307546msgstr ""
    308 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
     547"Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа "
    309548"обичайните теми.\n"
    310549
    311 #: ../src/core/mutter.c:40
     550#: ../src/core/mutter.c:39
    312551#, c-format
    313552msgid ""
     
    325564"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
    326565
    327 #: ../src/core/mutter.c:54
     566#: ../src/core/mutter.c:53
    328567msgid "Print version"
    329568msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
    330569
    331 #: ../src/core/mutter.c:60
     570#: ../src/core/mutter.c:59
    332571msgid "Mutter plugin to use"
    333572msgstr "Приставка, която да се ползва"
    334573
    335 #: ../src/core/prefs.c:1087
    336 msgid ""
    337 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
    338 "behave properly.\n"
    339 msgstr ""
    340 "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
    341 "неправилно поведение.\n"
    342 
    343 #: ../src/core/prefs.c:1162
    344 #, c-format
    345 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
    346 msgstr ""
    347 "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
    348 "анализирано\n"
    349 
    350 #: ../src/core/prefs.c:1228
    351 #, c-format
    352 msgid ""
    353 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
    354 "modifier\n"
    355 msgstr ""
    356 "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
    357 "модификатор на бутон на мишката\n"
    358 
    359 #: ../src/core/prefs.c:1780
    360 #, c-format
    361 msgid ""
    362 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
    363 "\"%s\"\n"
    364 msgstr ""
    365 "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
    366 "клавишната комбинация „%s“\n"
    367 
    368 #: ../src/core/prefs.c:1877
     574#: ../src/core/prefs.c:2065
    369575#, c-format
    370576msgid "Workspace %d"
    371577msgstr "Работен плот %d"
    372578
    373 #: ../src/core/screen.c:658
     579#: ../src/core/screen.c:543
    374580#, c-format
    375581msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
    376582msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
    377583
    378 #: ../src/core/screen.c:674
     584#: ../src/core/screen.c:559
    379585#, c-format
    380586msgid ""
     
    385591"замените с опцията --replace.\n"
    386592
    387 #: ../src/core/screen.c:701
    388 #, c-format
    389 msgid ""
    390 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
    391 msgstr ""
    392 "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
    393 "дисплей „%s“\n"
    394 
    395 #: ../src/core/screen.c:770
     593#: ../src/core/screen.c:652
    396594#, c-format
    397595msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
    398596msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
    399597
    400 #: ../src/core/screen.c:955
    401 #, c-format
    402 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
    403 msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
    404 
    405 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
    406 #, c-format
    407 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
    408 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
    409 
    410 #: ../src/core/session.c:860
    411 #, c-format
    412 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
    413 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
    414 
    415 #: ../src/core/session.c:1001
    416 #, c-format
    417 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
    418 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
    419 
    420 #: ../src/core/session.c:1006
    421 #, c-format
    422 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
    423 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
    424 
    425 #: ../src/core/session.c:1136
    426 #, c-format
    427 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
    428 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
    429 
    430 #: ../src/core/session.c:1185
    431 #, c-format
    432 msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
    433 msgstr ""
    434 "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
    435 
    436 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
    437 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
    438 #: ../src/core/session.c:1437
    439 #, c-format
    440 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
    441 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
    442 
    443 #: ../src/core/session.c:1215
    444 #, c-format
    445 msgid "nested <window> tag"
    446 msgstr "вложен етикет <window>"
    447 
    448 #: ../src/core/session.c:1457
    449 #, c-format
    450 msgid "Unknown element %s"
    451 msgstr "Непознат елемент %s"
    452 
    453 #: ../src/core/session.c:1809
    454 msgid ""
    455 "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
    456 "be restarted manually next time you log in."
    457 msgstr ""
    458 "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
    459 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
    460 
    461 #: ../src/core/util.c:80
    462 #, c-format
    463 msgid "Failed to open debug log: %s\n"
    464 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
    465 
    466 #: ../src/core/util.c:90
    467 #, c-format
    468 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
    469 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
    470 
    471 #: ../src/core/util.c:96
    472 #, c-format
    473 msgid "Opened log file %s\n"
    474 msgstr "Отворен е дневника %s\n"
    475 
    476 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
    477 #, c-format
     598#: ../src/core/util.c:118
    478599msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
    479600msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
    480 
    481 #: ../src/core/util.c:259
    482 msgid "Window manager: "
    483 msgstr "Мениджър на прозорци: "
    484 
    485 #: ../src/core/util.c:407
    486 msgid "Bug in window manager: "
    487 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
    488 
    489 #: ../src/core/util.c:438
    490 msgid "Window manager warning: "
    491 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
    492 
    493 #: ../src/core/util.c:466
    494 msgid "Window manager error: "
    495 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
    496 
    497 #. first time through
    498 #: ../src/core/window.c:7279
    499 #, c-format
    500 msgid ""
    501 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
    502 "window as specified in the ICCCM.\n"
    503 msgstr ""
    504 "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
    505 "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
    506 
    507 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
    508 #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
    509 #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
    510 #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
    511 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
    512 #. * about these apps but make them work.
    513 #.
    514 #: ../src/core/window.c:7945
    515 #, c-format
    516 msgid ""
    517 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
    518 "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
    519 msgstr ""
    520 "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
    521 "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
    522 "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
    523 
    524 #: ../src/core/window-props.c:274
    525 #, c-format
    526 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
    527 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
    528 
    529 #: ../src/core/window-props.c:393
    530 #, c-format
    531 msgid "%s (on %s)"
    532 msgstr "%s (от %s)"
    533 
    534 #: ../src/core/window-props.c:1448
    535 #, c-format
    536 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
    537 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
    538 
    539 #: ../src/core/window-props.c:1459
    540 #, c-format
    541 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
    542 msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
    543 
    544 #: ../src/core/xprops.c:155
    545 #, c-format
    546 msgid ""
    547 "Window 0x%lx has property %s\n"
    548 "that was expected to have type %s format %d\n"
    549 "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
    550 "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
    551 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
    552 msgstr ""
    553 "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
    554 "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
    555 "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
    556 "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
    557 "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
    558 
    559 #: ../src/core/xprops.c:411
    560 #, c-format
    561 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
    562 msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
    563 
    564 #: ../src/core/xprops.c:494
    565 #, c-format
    566 msgid ""
    567 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
    568 msgstr ""
    569 "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
    570 "списъка\n"
    571 
    572 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
    573 msgid "Mutter"
    574 msgstr "Mutter"
    575 
    576 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
    577 msgid "Modifier to use for extended window management operations"
    578 msgstr ""
    579 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
    580 
    581 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
    582 msgid ""
    583 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
    584 "overview and application launching system. The default is intended to be the "
    585 "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
    586 "default or set to the empty string."
    587 msgstr ""
    588 "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
    589 "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
    590 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
    591 
    592 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
    593 msgid "Attach modal dialogs"
    594 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    595 
    596 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
    597 msgid ""
    598 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
    599 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
    600 "the parent window."
    601 msgstr ""
    602 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
    603 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
    604 "отделни и да имат собствена заглавна лента."
    605 
    606 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
    607 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
    608 msgstr ""
    609 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
    610 "екрана"
    611 
    612 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
    613 msgid ""
    614 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
    615 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
    616 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
    617 msgstr ""
    618 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
    619 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
    620 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
    621 "максимизират изцяло."
    622 
    623 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
    624 msgid "Workspaces are managed dynamically"
    625 msgstr "Динамично управление на работните места"
    626 
    627 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
    628 msgid ""
    629 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
    630 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
    631 "gnome.desktop.wm.preferences)."
    632 msgstr ""
    633 "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
    634 "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
    635 "wm.preferences)."
    636 
    637 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
    638 msgid "Workspaces only on primary"
    639 msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
    640 
    641 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
    642 msgid ""
    643 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
    644 "monitors or only for windows on the primary monitor."
    645 msgstr ""
    646 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
    647 "на основния."
    648 
    649 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
    650 msgid "No tab popup"
    651 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
    652 
    653 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
    654 msgid ""
    655 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
    656 "for window cycling."
    657 msgstr ""
    658 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
    659 "прозорците да се изключат."
    660 
    661 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
    662 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
    663 msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
    664 
    665 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
    666 msgid ""
    667 "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
    668 "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
    669 "after the pointer stops moving."
    670 msgstr ""
    671 "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
    672 "тогава фокусът няма да се предава веднага при навлизането в прозорец, а едва "
    673 "след като показалецът спре да се движи."
    674 
    675 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
    676 msgid "Draggable border width"
    677 msgstr "Широчина на границата за влачене"
    678 
    679 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
    680 msgid ""
    681 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
    682 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
    683 msgstr ""
    684 "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
    685 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
    686 
    687 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
    688 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
    689 msgstr ""
    690 "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на монитора"
    691 
    692 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
    693 msgid ""
    694 "If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
    695 "when mapped."
    696 msgstr ""
    697 "Ако е включено, прозорците, чийто размер е близък на този на монитора, "
    698 "автоматично ще се максимизират, когато получат фокуса."
    699 
    700 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
    701 msgid "Select window from tab popup"
    702 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
    703 
    704 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
    705 msgid "Cancel tab popup"
    706 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
    707 
    708 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
    709 #, c-format
    710 msgid "Usage: %s\n"
    711 msgstr "Употреба: %s\n"
    712 
    713 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    714 #: ../src/ui/menu.c:69
    715 msgid "Mi_nimize"
    716 msgstr "Ми_нимизиране"
    717 
    718 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    719 #: ../src/ui/menu.c:71
    720 msgid "Ma_ximize"
    721 msgstr "_Максимизиране"
    722 
    723 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    724 #: ../src/ui/menu.c:73
    725 msgid "Unma_ximize"
    726 msgstr "Де_максимизиране"
    727 
    728 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    729 #: ../src/ui/menu.c:75
    730 msgid "Roll _Up"
    731 msgstr "На_виване"
    732 
    733 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    734 #: ../src/ui/menu.c:77
    735 msgid "_Unroll"
    736 msgstr "_Развиване"
    737 
    738 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    739 #: ../src/ui/menu.c:79
    740 msgid "_Move"
    741 msgstr "_Преместване"
    742 
    743 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    744 #: ../src/ui/menu.c:81
    745 msgid "_Resize"
    746 msgstr "О_размеряване"
    747 
    748 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    749 #: ../src/ui/menu.c:83
    750 msgid "Move Titlebar On_screen"
    751 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
    752 
    753 #. separator
    754 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    755 #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
    756 msgid "Always on _Top"
    757 msgstr "Винаги _отгоре"
    758 
    759 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    760 #: ../src/ui/menu.c:90
    761 msgid "_Always on Visible Workspace"
    762 msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
    763 
    764 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    765 #: ../src/ui/menu.c:92
    766 msgid "_Only on This Workspace"
    767 msgstr "_Само на този работен плот"
    768 
    769 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    770 #: ../src/ui/menu.c:94
    771 msgid "Move to Workspace _Left"
    772 msgstr "Преместване на _левия работен плот"
    773 
    774 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    775 #: ../src/ui/menu.c:96
    776 msgid "Move to Workspace R_ight"
    777 msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
    778 
    779 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    780 #: ../src/ui/menu.c:98
    781 msgid "Move to Workspace _Up"
    782 msgstr "Преместване на _горния работен плот"
    783 
    784 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    785 #: ../src/ui/menu.c:100
    786 msgid "Move to Workspace _Down"
    787 msgstr "Преместване в _долния работен плот"
    788 
    789 #. separator
    790 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    791 #: ../src/ui/menu.c:104
    792 msgid "_Close"
    793 msgstr "_Затваряне"
    794 
    795 #: ../src/ui/menu.c:204
    796 #, c-format
    797 msgid "Workspace %d%n"
    798 msgstr "Работен плот %d%n"
    799 
    800 #: ../src/ui/menu.c:214
    801 #, c-format
    802 msgid "Workspace 1_0"
    803 msgstr "Работен плот 1_0"
    804 
    805 #: ../src/ui/menu.c:216
    806 #, c-format
    807 msgid "Workspace %s%d"
    808 msgstr "Работен плот %s%d"
    809 
    810 #: ../src/ui/menu.c:397
    811 msgid "Move to Another _Workspace"
    812 msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
    813 
    814 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    815 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
    816 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    817 #. * this.
    818 #.
    819 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
    820 msgid "Shift"
    821 msgstr "Shift"
    822 
    823 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    824 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
    825 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    826 #. * this.
    827 #.
    828 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
    829 msgid "Ctrl"
    830 msgstr "Ctrl"
    831 
    832 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    833 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
    834 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    835 #. * this.
    836 #.
    837 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
    838 msgid "Alt"
    839 msgstr "Alt"
    840 
    841 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    842 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
    843 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    844 #. * this.
    845 #.
    846 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
    847 msgid "Meta"
    848 msgstr "Meta"
    849 
    850 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    851 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
    852 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    853 #. * this.
    854 #.
    855 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
    856 msgid "Super"
    857 msgstr "Super"
    858 
    859 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    860 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
    861 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    862 #. * this.
    863 #.
    864 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
    865 msgid "Hyper"
    866 msgstr "Hyper"
    867 
    868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    869 #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
    870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    871 #. * this.
    872 #.
    873 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
    874 msgid "Mod2"
    875 msgstr "Mod2"
    876 
    877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    878 #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
    879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    880 #. * this.
    881 #.
    882 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
    883 msgid "Mod3"
    884 msgstr "Mod3"
    885 
    886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    887 #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
    888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    889 #. * this.
    890 #.
    891 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
    892 msgid "Mod4"
    893 msgstr "Mod4"
    894 
    895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
    896 #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
    897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
    898 #. * this.
    899 #.
    900 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
    901 msgid "Mod5"
    902 msgstr "Mod5"
    903601
    904602#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
    905603#. * the width of the window and the second is the height.
    906604#.
    907 #: ../src/ui/resizepopup.c:113
     605#: ../src/ui/resizepopup.c:134
    908606#, c-format
    909607msgid "%d x %d"
    910608msgstr "%d×%d"
    911609
    912 #: ../src/ui/theme.c:235
     610#: ../src/ui/theme.c:233
    913611msgid "top"
    914612msgstr "горния"
    915613
    916 #: ../src/ui/theme.c:237
     614#: ../src/ui/theme.c:235
    917615msgid "bottom"
    918616msgstr "долния"
    919617
    920 #: ../src/ui/theme.c:239
     618#: ../src/ui/theme.c:237
    921619msgid "left"
    922620msgstr "левия"
    923621
    924 #: ../src/ui/theme.c:241
     622#: ../src/ui/theme.c:239
    925623msgid "right"
    926624msgstr "десния"
    927625
    928 #: ../src/ui/theme.c:269
     626#: ../src/ui/theme.c:267
    929627#, c-format
    930628msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
    931 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
    932 
    933 #: ../src/ui/theme.c:288
     629msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер"
     630
     631#: ../src/ui/theme.c:286
    934632#, c-format
    935633msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
    936 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
    937 
    938 #: ../src/ui/theme.c:325
     634msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб"
     635
     636#: ../src/ui/theme.c:323
    939637#, c-format
    940638msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
    941639msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
    942640
    943 #: ../src/ui/theme.c:337
     641#: ../src/ui/theme.c:335
    944642#, c-format
    945643msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
    946644msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
    947645
    948 #: ../src/ui/theme.c:1050
     646#: ../src/ui/theme.c:1061
    949647#, c-format
    950648msgid "Gradients should have at least two colors"
    951649msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
    952650
    953 #: ../src/ui/theme.c:1202
     651#: ../src/ui/theme.c:1211
    954652#, c-format
    955653msgid ""
     
    958656msgstr ""
    959657"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
    960 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
    961 
    962 #: ../src/ui/theme.c:1218
     658"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“"
     659
     660#: ../src/ui/theme.c:1227
    963661#, c-format
    964662msgid ""
     
    969667"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
    970668
    971 #: ../src/ui/theme.c:1232
     669#: ../src/ui/theme.c:1241
    972670#, c-format
    973671msgid ""
     
    978676"съответства на формата"
    979677
    980 #: ../src/ui/theme.c:1277
     678#: ../src/ui/theme.c:1286
    981679#, c-format
    982680msgid ""
     
    985683msgstr ""
    986684"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
    987 "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
    988 "анализира „%s“"
    989 
    990 #: ../src/ui/theme.c:1291
     685"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ "
     686"на „%s“"
     687
     688#: ../src/ui/theme.c:1300
    991689#, c-format
    992690msgid ""
     
    995693msgstr ""
    996694"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
    997 "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
    998 "анализа на „%s“"
    999 
    1000 #: ../src/ui/theme.c:1302
     695"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен "
     696"анализ на „%s“"
     697
     698#: ../src/ui/theme.c:1311
    1001699#, c-format
    1002700msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
    1003 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
    1004 
    1005 #: ../src/ui/theme.c:1315
     701msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
     702
     703#: ../src/ui/theme.c:1324
    1006704#, c-format
    1007705msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
    1008 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
    1009 
    1010 #: ../src/ui/theme.c:1344
     706msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
     707
     708#: ../src/ui/theme.c:1352
    1011709#, c-format
    1012710msgid ""
     
    1015713msgstr ""
    1016714"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
    1017 "подчинява на формата"
    1018 
    1019 #: ../src/ui/theme.c:1355
     715"подчинява на форма̀та"
     716
     717#: ../src/ui/theme.c:1363
    1020718#, c-format
    1021719msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
    1022 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
    1023 
    1024 #: ../src/ui/theme.c:1365
     720msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
     721
     722#: ../src/ui/theme.c:1373
    1025723#, c-format
    1026724msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
    1027725msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
    1028726
    1029 #: ../src/ui/theme.c:1412
     727#: ../src/ui/theme.c:1419
    1030728#, c-format
    1031729msgid ""
    1032730"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
    1033731msgstr ""
    1034 "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
    1035 "формата"
    1036 
    1037 #: ../src/ui/theme.c:1423
     732"Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не "
     733"съответства на формата"
     734
     735#: ../src/ui/theme.c:1430
    1038736#, c-format
    1039737msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
    1040 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
    1041 
    1042 #: ../src/ui/theme.c:1433
     738msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
     739
     740#: ../src/ui/theme.c:1440
    1043741#, c-format
    1044742msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
    1045743msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
    1046744
    1047 #: ../src/ui/theme.c:1462
     745#: ../src/ui/theme.c:1469
    1048746#, c-format
    1049747msgid "Could not parse color \"%s\""
    1050 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
    1051 
    1052 #: ../src/ui/theme.c:1779
     748msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“"
     749
     750#: ../src/ui/theme.c:1778
    1053751#, c-format
    1054752msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
    1055753msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
    1056754
    1057 #: ../src/ui/theme.c:1806
     755#: ../src/ui/theme.c:1805
    1058756#, c-format
    1059757msgid ""
     
    1064762"да бъде анализирано"
    1065763
    1066 #: ../src/ui/theme.c:1820
     764#: ../src/ui/theme.c:1819
    1067765#, c-format
    1068766msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
     
    1071769"анализирано"
    1072770
    1073 #: ../src/ui/theme.c:1941
     771#: ../src/ui/theme.c:1940
    1074772#, c-format
    1075773msgid ""
     
    1080778"„%s“"
    1081779
    1082 #: ../src/ui/theme.c:1998
     780#: ../src/ui/theme.c:1997
    1083781#, c-format
    1084782msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
    1085783msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
    1086784
    1087 #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
     785#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
    1088786#, c-format
    1089787msgid "Coordinate expression results in division by zero"
    1090788msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
    1091789
    1092 #: ../src/ui/theme.c:2163
     790#: ../src/ui/theme.c:2162
    1093791#, c-format
    1094792msgid ""
     
    1097795"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
    1098796
    1099 #: ../src/ui/theme.c:2219
     797#: ../src/ui/theme.c:2218
    1100798#, c-format
    1101799msgid ""
     
    1105803"операнд"
    1106804
    1107 #: ../src/ui/theme.c:2228
     805#: ../src/ui/theme.c:2227
    1108806#, c-format
    1109807msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
     
    1111809"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
    1112810
    1113 #: ../src/ui/theme.c:2236
     811#: ../src/ui/theme.c:2235
    1114812#, c-format
    1115813msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
    1116814msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
    1117815
    1118 #: ../src/ui/theme.c:2246
     816#: ../src/ui/theme.c:2245
    1119817#, c-format
    1120818msgid ""
     
    1125823"между тях"
    1126824
    1127 #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
     825#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
    1128826#, c-format
    1129827msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
     
    1131829"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
    1132830
    1133 #: ../src/ui/theme.c:2496
     831#: ../src/ui/theme.c:2495
    1134832#, c-format
    1135833msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
    1136834msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
    1137835
    1138 #: ../src/ui/theme.c:2525
     836#: ../src/ui/theme.c:2524
    1139837#, c-format
    1140838msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
    1141839msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
    1142840
    1143 #: ../src/ui/theme.c:2589
     841#: ../src/ui/theme.c:2588
    1144842#, c-format
    1145843msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
    1146 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
    1147 
    1148 #: ../src/ui/theme.c:2600
     844msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
     845
     846#: ../src/ui/theme.c:2599
    1149847#, c-format
    1150848msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
    1151849msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
    1152850
    1153 #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
     851#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
    1154852#, c-format
    1155853msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
    1156854msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
    1157855
    1158 #: ../src/ui/theme.c:4499
     856#: ../src/ui/theme.c:4455
    1159857#, c-format
    1160858msgid ""
     
    1165863"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
    1166864
    1167 #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
     865#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
    1168866#, c-format
    1169867msgid ""
     
    1172870"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
    1173871
    1174 #: ../src/ui/theme.c:5083
     872#: ../src/ui/theme.c:5041
    1175873#, c-format
    1176874msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
    1177 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
    1178 
    1179 #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
    1180 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
     875msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n"
     876
     877#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
     878#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
    1181879#, c-format
    1182880msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
    1183881msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
    1184882
    1185 #: ../src/ui/theme.c:5255
     883#: ../src/ui/theme.c:5213
    1186884#, c-format
    1187885msgid ""
     
    1192890"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
    1193891
    1194 #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
     892#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
    1195893#, c-format
    1196894msgid ""
     
    1200898"„%s“ не започва така"
    1201899
    1202 #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
     900#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
    1203901#, c-format
    1204902msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
     
    1208906#. * on an XML element was not in fact found.
    1209907#.
    1210 #: ../src/ui/theme-parser.c:236
     908#: ../src/ui/theme-parser.c:234
    1211909#, c-format
    1212910msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
    1213911msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
    1214912
    1215 #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
     913#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
    1216914#, c-format
    1217915msgid "Line %d character %d: %s"
    1218916msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
    1219917
    1220 #: ../src/ui/theme-parser.c:479
     918#: ../src/ui/theme-parser.c:481
    1221919#, c-format
    1222920msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
    1223921msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
    1224922
    1225 #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
     923#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
    1226924#, c-format
    1227925msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
    1228926msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
    1229927
    1230 #: ../src/ui/theme-parser.c:594
     928#: ../src/ui/theme-parser.c:596
    1231929#, c-format
    1232930msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
    1233931msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
    1234932
    1235 #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
     933#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
    1236934#, c-format
    1237935msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
    1238936msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
    1239937
    1240 #: ../src/ui/theme-parser.c:613
     938#: ../src/ui/theme-parser.c:615
    1241939#, c-format
    1242940msgid "Integer %ld must be positive"
    1243941msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
    1244942
    1245 #: ../src/ui/theme-parser.c:621
     943#: ../src/ui/theme-parser.c:623
    1246944#, c-format
    1247945msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
    1248946msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
    1249947
    1250 #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
     948#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
    1251949#, c-format
    1252950msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
    1253951msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
    1254952
    1255 #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
     953#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
    1256954#, c-format
    1257955msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
    1258 msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
    1259 
    1260 #: ../src/ui/theme-parser.c:735
     956msgstr ""
     957"Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“"
     958
     959#: ../src/ui/theme-parser.c:737
    1261960#, c-format
    1262961msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
    1263962msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
    1264963
    1265 #: ../src/ui/theme-parser.c:798
     964#: ../src/ui/theme-parser.c:800
    1266965#, c-format
    1267966msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
     
    1270969"а е %g\n"
    1271970
    1272 #: ../src/ui/theme-parser.c:863
     971#: ../src/ui/theme-parser.c:865
    1273972#, c-format
    1274973msgid ""
     
    1276975"large,x-large,xx-large)\n"
    1277976msgstr ""
    1278 "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
    1279 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
    1280 
    1281 #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
    1282 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
     977"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-"
     978"малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), "
     979"„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n"
     980
     981#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
     982#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
    1283983#, c-format
    1284984msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
    1285985msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
    1286986
    1287 #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
    1288 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231
     987#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
     988#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
    1289989#, c-format
    1290990msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
    1291991msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
    1292992
    1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1141
     993#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
    1294994#, c-format
    1295995msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
    1296996msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
    1297997
    1298 #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
     998#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
    1299999#, c-format
    13001000msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
    13011001msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
    13021002
    1303 #: ../src/ui/theme-parser.c:1196
     1003#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
    13041004msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
    13051005msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
    13061006
    1307 #: ../src/ui/theme-parser.c:1264
     1007#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
    13081008#, c-format
    13091009msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
    13101010msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
    13111011
    1312 #: ../src/ui/theme-parser.c:1275
     1012#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
    13131013#, c-format
    13141014msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
    13151015msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
    13161016
    1317 #: ../src/ui/theme-parser.c:1283
     1017#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
    13181018#, c-format
    13191019msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
    13201020msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
    13211021
    1322 #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
    1323 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
    1324 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
    1325 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
    1326 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
     1022#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
     1023#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
     1024#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
     1025#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
     1026#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
    13271027#, c-format
    13281028msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
    13291029msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
    13301030
    1331 #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
    1332 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486
     1031#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
     1032#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
    13331033msgid ""
    13341034"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
     
    13361036msgstr ""
    13371037"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
    1338 "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
     1038"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на "
    13391039"размерите им — „aspect_ratio“"
    13401040
    1341 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
     1041#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
    13421042#, c-format
    13431043msgid "Distance \"%s\" is unknown"
    13441044msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
    13451045
    1346 #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
     1046#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
    13471047#, c-format
    13481048msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
    13491049msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
    13501050
    1351 #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
     1051#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
    13521052#, c-format
    13531053msgid "Border \"%s\" is unknown"
    13541054msgstr "Границата „%s“ е непозната"
    13551055
    1356 #: ../src/ui/theme-parser.c:1868
     1056#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
    13571057#, c-format
    13581058msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
    13591059msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
    13601060
    1361 #: ../src/ui/theme-parser.c:1875
     1061#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
    13621062#, c-format
    13631063msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
    13641064msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
    13651065
    1366 #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
     1066#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
    13671067#, c-format
    13681068msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
    13691069msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
    13701070
    1371 #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
     1071#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
    13721072#, c-format
    13731073msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
    13741074msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
    13751075
    1376 #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
    1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506
     1076#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
     1077#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
    13781078#, c-format
    13791079msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
    1380 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
    1381 
    1382 #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
     1080msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
     1081
     1082#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
    13831083#, c-format
    13841084msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
    1385 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
    1386 
    1387 #: ../src/ui/theme-parser.c:2380
     1085msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>"
     1086
     1087#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
    13881088#, c-format
    13891089msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
    1390 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
    1391 
    1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
     1090msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
     1091
     1092#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
    13931093#, c-format
    13941094msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
    13951095msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
    13961096
    1397 #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
     1097#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
    13981098#, c-format
    13991099msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
    14001100msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
    14011101
    1402 #: ../src/ui/theme-parser.c:2917
     1102#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
    14031103#, c-format
    14041104msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
    14051105msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
    14061106
    1407 #: ../src/ui/theme-parser.c:2925
     1107#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
    14081108#, c-format
    14091109msgid "Frame style already has a piece at position %s"
    14101110msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
    14111111
    1412 #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
     1112#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
    14131113#, c-format
    14141114msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
    14151115msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
    14161116
    1417 #: ../src/ui/theme-parser.c:2972
     1117#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
    14181118#, c-format
    14191119msgid "Unknown function \"%s\" for button"
    14201120msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
    14211121
    1422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
     1122#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
    14231123#, c-format
    14241124msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
     
    14261126"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
    14271127
    1428 #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
     1128#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
    14291129#, c-format
    14301130msgid "Unknown state \"%s\" for button"
    14311131msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
    14321132
    1433 #: ../src/ui/theme-parser.c:3002
     1133#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
    14341134#, c-format
    14351135msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
    14361136msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
    14371137
    1438 #: ../src/ui/theme-parser.c:3073
     1138#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
    14391139#, c-format
    14401140msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
    14411141msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
    14421142
    1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:3082
     1143#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
    14441144#, c-format
    14451145msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
    14461146msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
    14471147
    1448 #: ../src/ui/theme-parser.c:3092
     1148#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
    14491149#, c-format
    14501150msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
    14511151msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
    14521152
    1453 #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
     1153#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
    14541154#, c-format
    14551155msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
    14561156msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
    14571157
    1458 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
     1158#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
    14591159#, c-format
    14601160msgid ""
     
    14651165"засенчен"
    14661166
    1467 #: ../src/ui/theme-parser.c:3161
     1167#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
    14681168#, c-format
    14691169msgid ""
     
    14721172"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
    14731173
    1474 #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
     1174#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
    14751175#, c-format
    14761176msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
    14771177msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
    14781178
    1479 #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
    1480 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
    1481 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
     1179#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
     1180#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
     1181#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
    14821182#, c-format
    14831183msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
    14841184msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
    14851185
    1486 #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
     1186#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
    14871187msgid ""
    14881188"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
     
    14921192"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    14931193
    1494 #: ../src/ui/theme-parser.c:3332
     1194#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
    14951195msgid ""
    14961196"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
     
    15001200"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    15011201
    1502 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
     1202#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
    15031203msgid ""
    15041204"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
     
    15081208"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    15091209
    1510 #: ../src/ui/theme-parser.c:3434
     1210#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
    15111211#, c-format
    15121212msgid "Bad version specification '%s'"
    15131213msgstr "Неправилна версия „%s“"
    15141214
    1515 #: ../src/ui/theme-parser.c:3507
     1215#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
    15161216msgid ""
    15171217"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
     
    15211221"xml или metacity-theme-2.xml"
    15221222
    1523 #: ../src/ui/theme-parser.c:3530
     1223#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
    15241224#, c-format
    15251225msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
    15261226msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
    15271227
    1528 #: ../src/ui/theme-parser.c:3562
     1228#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
    15291229#, c-format
    15301230msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
    15311231msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
    15321232
    1533 #: ../src/ui/theme-parser.c:3582
     1233#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
    15341234#, c-format
    15351235msgid ""
     
    15371237msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
    15381238
    1539 #: ../src/ui/theme-parser.c:3587
     1239#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
    15401240#, c-format
    15411241msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
    15421242msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
    15431243
    1544 #: ../src/ui/theme-parser.c:3599
     1244#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
    15451245#, c-format
    15461246msgid ""
     
    15481248msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
    15491249
    1550 #: ../src/ui/theme-parser.c:3621
     1250#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
    15511251#, c-format
    15521252msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
    15531253msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
    15541254
    1555 #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
    1556 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
     1255#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
     1256#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
    15571257#, c-format
    15581258msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
    15591259msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
    15601260
    1561 #: ../src/ui/theme-parser.c:3899
     1261#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
    15621262msgid "No draw_ops provided for frame piece"
    15631263msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
    15641264
    1565 #: ../src/ui/theme-parser.c:3914
     1265#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
    15661266msgid "No draw_ops provided for button"
    15671267msgstr "Няма draw_ops за бутон"
    15681268
    1569 #: ../src/ui/theme-parser.c:3968
     1269#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
    15701270#, c-format
    15711271msgid "No text is allowed inside element <%s>"
    15721272msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
    15731273
    1574 #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
    1575 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
    1576 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074
     1274#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
     1275#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
     1276#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
    15771277#, c-format
    15781278msgid "<%s> specified twice for this theme"
    15791279msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
    15801280
    1581 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334
     1281#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
    15821282#, c-format
    15831283msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
    1584 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
    1585 
    1586 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
    1587 msgid "_Windows"
    1588 msgstr "_Прозорци"
    1589 
    1590 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100
    1591 msgid "_Dialog"
    1592 msgstr "_Диалогов прозорец"
    1593 
    1594 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
    1595 msgid "_Modal dialog"
    1596 msgstr "_Модален диалогов прозорец"
    1597 
    1598 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
    1599 msgid "_Utility"
    1600 msgstr "_Инструмент"
    1601 
    1602 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
    1603 msgid "_Splashscreen"
    1604 msgstr "_Стартиращ екран"
    1605 
    1606 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
    1607 msgid "_Top dock"
    1608 msgstr "_Горен док"
    1609 
    1610 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
    1611 msgid "_Bottom dock"
    1612 msgstr "_Долен док"
    1613 
    1614 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
    1615 msgid "_Left dock"
    1616 msgstr "_Ляв док"
    1617 
    1618 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
    1619 msgid "_Right dock"
    1620 msgstr "_Десен док"
    1621 
    1622 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
    1623 msgid "_All docks"
    1624 msgstr "_Всички докове"
    1625 
    1626 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
    1627 msgid "Des_ktop"
    1628 msgstr "Работен _плот"
    1629 
    1630 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115
    1631 msgid "Open another one of these windows"
    1632 msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
    1633 
    1634 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117
    1635 msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
    1636 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
    1637 
    1638 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119
    1639 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
    1640 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
    1641 
    1642 #: ../src/ui/theme-viewer.c:248
    1643 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
    1644 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
    1645 
    1646 #: ../src/ui/theme-viewer.c:328
    1647 #, c-format
    1648 msgid "Fake menu item %d\n"
    1649 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
    1650 
    1651 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
    1652 msgid "Border-only window"
    1653 msgstr "Прозорец само с граници"
    1654 
    1655 #: ../src/ui/theme-viewer.c:365
    1656 msgid "Bar"
    1657 msgstr "Лента"
    1658 
    1659 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
    1660 msgid "Normal Application Window"
    1661 msgstr "Нормален прозорец на програма"
    1662 
    1663 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
    1664 msgid "Dialog Box"
    1665 msgstr "Диалогов прозорец"
    1666 
    1667 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
    1668 msgid "Modal Dialog Box"
    1669 msgstr "Модален диалогов прозорец"
    1670 
    1671 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
    1672 msgid "Utility Palette"
    1673 msgstr "Палитра на инструментите"
    1674 
    1675 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
    1676 msgid "Torn-off Menu"
    1677 msgstr "Откъсване на менюто"
    1678 
    1679 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
    1680 msgid "Border"
    1681 msgstr "Граница"
    1682 
    1683 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
    1684 msgid "Attached Modal Dialog"
    1685 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    1686 
    1687 #: ../src/ui/theme-viewer.c:739
    1688 #, c-format
    1689 msgid "Button layout test %d"
    1690 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
    1691 
    1692 #: ../src/ui/theme-viewer.c:768
    1693 #, c-format
    1694 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
    1695 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
    1696 
    1697 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
    1698 #, c-format
    1699 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
    1700 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
    1701 
    1702 #: ../src/ui/theme-viewer.c:820
    1703 #, c-format
    1704 msgid "Error loading theme: %s\n"
    1705 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
    1706 
    1707 #: ../src/ui/theme-viewer.c:826
    1708 #, c-format
    1709 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
    1710 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
    1711 
    1712 #: ../src/ui/theme-viewer.c:871
    1713 msgid "Normal Title Font"
    1714 msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
    1715 
    1716 #: ../src/ui/theme-viewer.c:877
    1717 msgid "Small Title Font"
    1718 msgstr "Малък шрифт на заглавието"
    1719 
    1720 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883
    1721 msgid "Large Title Font"
    1722 msgstr "Голям шрифт на заглавието"
    1723 
    1724 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888
    1725 msgid "Button Layouts"
    1726 msgstr "Изглед на бутоните"
    1727 
    1728 #: ../src/ui/theme-viewer.c:893
    1729 msgid "Benchmark"
    1730 msgstr "Статистика"
    1731 
    1732 #: ../src/ui/theme-viewer.c:949
    1733 msgid "Window Title Goes Here"
    1734 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
    1735 
    1736 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
    1737 #, c-format
    1738 msgid ""
    1739 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
    1740 "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
    1741 "frame)\n"
    1742 msgstr ""
    1743 "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
    1744 "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
    1745 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
    1746 
    1747 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
    1748 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
    1749 msgstr ""
    1750 "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
    1751 "грешка"
    1752 
    1753 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
    1754 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
    1755 msgstr ""
    1756 "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
    1757 "грешка"
    1758 
    1759 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
    1760 msgid "Error was expected but none given"
    1761 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
    1762 
    1763 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
    1764 #, c-format
    1765 msgid "Error %d was expected but %d given"
    1766 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
    1767 
    1768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
    1769 #, c-format
    1770 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
    1771 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
    1772 
    1773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1293
    1774 #, c-format
    1775 msgid "x value was %d, %d was expected"
    1776 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
    1777 
    1778 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
    1779 #, c-format
    1780 msgid "y value was %d, %d was expected"
    1781 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
    1782 
    1783 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
    1784 #, c-format
    1785 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
    1786 msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
     1284msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n"
     1285
     1286#: ../src/x11/session.c:1815
     1287msgid ""
     1288"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
     1289"be restarted manually next time you log in."
     1290msgstr ""
     1291"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
     1292"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
     1293
     1294#: ../src/x11/window-props.c:558
     1295#, c-format
     1296msgid "%s (on %s)"
     1297msgstr "%s (от %s)"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.