Changeset 2916
- Timestamp:
- Sep 25, 2014, 6:31:11 AM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/mutter.master.bg.po (modified) (37 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2813 r2916 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 4 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014. 5 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 10 # 9 #10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 13 "Project-Id-Version: mutter master\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 201 3-01-12 06:33+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 201 3-01-12 06:33+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n" 16 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 24 24 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:125 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 25 26 msgid "Navigation" 26 27 msgstr "Навигация" 27 28 28 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:229 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 29 30 msgid "Move window to workspace 1" 30 msgstr "Преместване на прозореца вработен плот 1"31 32 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:331 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1" 32 33 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 33 34 msgid "Move window to workspace 2" 34 msgstr "Преместване на прозореца вработен плот 2"35 36 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:435 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2" 36 37 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 37 38 msgid "Move window to workspace 3" 38 msgstr "Преместване на прозореца вработен плот 3"39 40 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:539 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3" 40 41 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 41 42 msgid "Move window to workspace 4" 42 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 43 44 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 43 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4" 44 45 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 46 msgid "Move window to last workspace" 47 msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот" 48 49 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 45 50 msgid "Move window one workspace to the left" 46 51 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 47 52 48 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:753 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 49 54 msgid "Move window one workspace to the right" 50 55 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 51 56 52 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:857 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 53 58 msgid "Move window one workspace up" 54 59 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 55 60 56 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:961 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 57 62 msgid "Move window one workspace down" 58 63 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 59 64 60 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 65 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 66 msgid "Move window one monitor to the left" 67 msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво" 68 69 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 70 msgid "Move window one monitor to the right" 71 msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно" 72 73 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 74 msgid "Move window one monitor up" 75 msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре" 76 77 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 78 msgid "Move window one monitor down" 79 msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу" 80 81 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 61 82 msgid "Switch applications" 62 83 msgstr "Преместване на фокуса между програмите" 63 84 64 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 85 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 86 msgid "Switch to previous application" 87 msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма" 88 89 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 65 90 msgid "Switch windows" 66 91 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците" 67 92 68 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 93 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 94 msgid "Switch to previous window" 95 msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец" 96 97 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 69 98 msgid "Switch windows of an application" 70 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 71 72 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 99 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма" 100 101 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 102 msgid "Switch to previous window of an application" 103 msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма" 104 105 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 73 106 msgid "Switch system controls" 74 107 msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" 75 108 76 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 109 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 110 msgid "Switch to previous system control" 111 msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект" 112 113 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 77 114 msgid "Switch windows directly" 78 115 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците" 79 116 80 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 117 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 118 msgid "Switch directly to previous window" 119 msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец" 120 121 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 81 122 msgid "Switch windows of an app directly" 82 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 83 84 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 123 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма" 124 125 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 126 msgid "Switch directly to previous window of an app" 127 msgstr "" 128 "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма" 129 130 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 85 131 msgid "Switch system controls directly" 86 132 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" 87 133 88 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 134 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 135 msgid "Switch directly to previous system control" 136 msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект" 137 138 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 89 139 msgid "Hide all normal windows" 90 140 msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци" 91 141 92 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18142 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 93 143 msgid "Switch to workspace 1" 94 144 msgstr "Превключване към работен плот 1" 95 145 96 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19146 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 97 147 msgid "Switch to workspace 2" 98 148 msgstr "Превключване към работен плот 2" 99 149 100 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20150 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 101 151 msgid "Switch to workspace 3" 102 152 msgstr "Превключване към работен плот 3" 103 153 104 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21154 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 105 155 msgid "Switch to workspace 4" 106 156 msgstr "Превключване към работен плот 4" 107 157 108 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 158 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 159 msgid "Switch to last workspace" 160 msgstr "Превключване към последния работен плот" 161 162 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 109 163 msgid "Move to workspace left" 110 164 msgstr "Преместване на левия работен плот" 111 165 112 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23166 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 113 167 msgid "Move to workspace right" 114 168 msgstr "Преместване на десния работен плот" 115 169 116 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24170 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 117 171 msgid "Move to workspace above" 118 172 msgstr "Преместване на горния работен плот" 119 173 120 #: ../ src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25174 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 121 175 msgid "Move to workspace below" 122 176 msgstr "Преместване на долния работен плот" 123 177 124 #: ../ src/50-mutter-system.xml.in.h:1178 #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 125 179 msgid "System" 126 180 msgstr "Система" 127 181 128 #: ../ src/50-mutter-system.xml.in.h:2182 #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 129 183 msgid "Show the run command prompt" 130 184 msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" 131 185 132 #: ../ src/50-mutter-system.xml.in.h:3186 #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 133 187 msgid "Show the activities overview" 134 188 msgstr "Преглед на дейностите" 135 189 136 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:1190 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 137 191 msgid "Windows" 138 192 msgstr "Прозорци" 139 193 140 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:2194 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 141 195 msgid "Activate the window menu" 142 196 msgstr "Задействане на менюто за прозорците" 143 197 144 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:3198 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 145 199 msgid "Toggle fullscreen mode" 146 200 msgstr "Превключване на режима за цял екран" 147 201 148 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:4202 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 149 203 msgid "Toggle maximization state" 150 204 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 151 205 152 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:5206 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 153 207 msgid "Maximize window" 154 208 msgstr "Максимизиране на прозорец" 155 209 156 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:6210 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 157 211 msgid "Restore window" 158 212 msgstr "Възстановяване на прозорец" 159 213 160 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:7214 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 161 215 msgid "Toggle shaded state" 162 216 msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 163 217 164 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:8218 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 165 219 msgid "Close window" 166 220 msgstr "Затваряне на прозореца" 167 221 168 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:9222 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 169 223 msgid "Hide window" 170 224 msgstr "Скриване на прозорец" 171 225 172 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:10226 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 173 227 msgid "Move window" 174 228 msgstr "Преместване на прозорец" 175 229 176 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:11230 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 177 231 msgid "Resize window" 178 232 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 179 233 180 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:12234 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 181 235 msgid "Toggle window on all workspaces or one" 182 236 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" 183 237 184 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:13238 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 185 239 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" 186 240 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 187 241 188 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:14242 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 189 243 msgid "Raise window above other windows" 190 244 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 191 245 192 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:15246 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 193 247 msgid "Lower window below other windows" 194 248 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 195 249 196 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:16250 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 197 251 msgid "Maximize window vertically" 198 252 msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално" 199 253 200 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:17254 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 201 255 msgid "Maximize window horizontally" 202 256 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 203 257 204 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:18258 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 205 259 msgid "View split on left" 206 260 msgstr "Изглед разделен отляво" 207 261 208 #: ../ src/50-mutter-windows.xml.in.h:19262 #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 209 263 msgid "View split on right" 210 264 msgstr "Изглед разделен отдясно" 211 265 266 #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 267 msgid "Mutter" 268 msgstr "Mutter" 269 270 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 271 msgid "Modifier to use for extended window management operations" 272 msgstr "" 273 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" 274 275 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 276 msgid "" 277 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " 278 "overview and application launching system. The default is intended to be the " 279 "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " 280 "default or set to the empty string." 281 msgstr "" 282 "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " 283 "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " 284 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." 285 286 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 287 msgid "Attach modal dialogs" 288 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 289 290 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 291 msgid "" 292 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " 293 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " 294 "the parent window." 295 msgstr "" 296 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " 297 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " 298 "отделни и да имат собствена заглавна лента." 299 300 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 301 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 302 msgstr "" 303 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 304 "екрана" 305 306 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 307 msgid "" 308 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " 309 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " 310 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." 311 msgstr "" 312 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " 313 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " 314 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " 315 "максимизират изцяло." 316 317 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 318 msgid "Workspaces are managed dynamically" 319 msgstr "Динамично управление на работните места" 320 321 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 322 msgid "" 323 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " 324 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." 325 "gnome.desktop.wm.preferences)." 326 msgstr "" 327 "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им " 328 "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome." 329 "desktop.wm.preferences“)." 330 331 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 332 msgid "Workspaces only on primary" 333 msgstr "Работни плотове само на основния екран" 334 335 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 336 msgid "" 337 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " 338 "monitors or only for windows on the primary monitor." 339 msgstr "" 340 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на " 341 "основния." 342 343 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 344 msgid "No tab popup" 345 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 346 347 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 348 msgid "" 349 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " 350 "for window cycling." 351 msgstr "" 352 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " 353 "прозорците да се изключат." 354 355 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 356 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" 357 msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца" 358 359 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 360 msgid "" 361 "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " 362 "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " 363 "after the pointer stops moving." 364 msgstr "" 365 "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или " 366 "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при " 367 "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи." 368 369 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 370 msgid "Draggable border width" 371 msgstr "Широчина на границата за влачене" 372 373 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 374 msgid "" 375 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " 376 "not enough, invisible borders will be added to meet this value." 377 msgstr "" 378 "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" 379 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." 380 381 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 382 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" 383 msgstr "" 384 "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана" 385 386 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 387 msgid "" 388 "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " 389 "automatically get maximized." 390 msgstr "" 391 "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, " 392 "автоматично ще се максимизират." 393 394 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 395 msgid "Place new windows in the center" 396 msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана" 397 398 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 399 msgid "" 400 "When true, the new windows will always be put in the center of the active " 401 "screen of the monitor." 402 msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана." 403 404 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 405 msgid "Select window from tab popup" 406 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" 407 408 #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 409 msgid "Cancel tab popup" 410 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 411 412 #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 413 msgid "Switch to VT 1" 414 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1" 415 416 #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 417 msgid "Switch to VT 2" 418 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2" 419 420 #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 421 msgid "Switch to VT 3" 422 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3" 423 424 #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 425 msgid "Switch to VT 4" 426 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4" 427 428 #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 429 msgid "Switch to VT 5" 430 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5" 431 432 #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 433 msgid "Switch to VT 6" 434 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6" 435 436 #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 437 msgid "Switch to VT 7" 438 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7" 439 440 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 441 msgid "Built-in display" 442 msgstr "Вграден екран" 443 444 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 445 msgid "Unknown" 446 msgstr "Непознат" 447 448 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 449 msgid "Unknown Display" 450 msgstr "Непознат екран" 451 452 #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a 453 #. * size in inches, like 'Dell 15"' 454 #. 455 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 456 #, c-format 457 msgid "%s %s" 458 msgstr "%s %s" 459 212 460 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; 213 461 #. * we have no way to get it to exit 214 #: ../src/compositor/compositor.c: 512462 #: ../src/compositor/compositor.c:443 215 463 #, c-format 216 464 msgid "" … … 219 467 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." 220 468 221 #: ../src/core/bell.c: 320469 #: ../src/core/bell.c:185 222 470 msgid "Bell event" 223 471 msgstr "Събитие за звънец" 224 472 225 #: ../src/core/core.c:157 226 #, c-format 227 msgid "Unknown window information request: %d" 228 msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" 229 230 #: ../src/core/delete.c:111 473 #: ../src/core/delete.c:127 231 474 #, c-format 232 475 msgid "“%s” is not responding." 233 476 msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията." 234 477 235 #: ../src/core/delete.c:1 13478 #: ../src/core/delete.c:129 236 479 msgid "Application is not responding." 237 480 msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." 238 481 239 #: ../src/core/delete.c:1 18482 #: ../src/core/delete.c:134 240 483 msgid "" 241 484 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 242 485 "application to quit entirely." 243 486 msgstr "" 244 "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложениетода спре "487 "Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре " 245 488 "работата си." 246 489 247 #: ../src/core/delete.c:1 25490 #: ../src/core/delete.c:141 248 491 msgid "_Wait" 249 492 msgstr "Из_чакване" 250 493 251 #: ../src/core/delete.c:1 25494 #: ../src/core/delete.c:141 252 495 msgid "_Force Quit" 253 496 msgstr "_Принудително спиране" 254 497 255 #: ../src/core/display.c:394 256 #, c-format 257 msgid "Missing %s extension required for compositing" 258 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 259 260 #: ../src/core/display.c:491 498 #: ../src/core/display.c:547 261 499 #, c-format 262 500 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" 263 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" 264 265 #: ../src/core/keybindings.c:876 266 #, c-format 267 msgid "" 268 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " 269 "binding\n" 270 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" 271 272 #: ../src/core/main.c:196 501 msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n" 502 503 #: ../src/core/main.c:176 273 504 msgid "Disable connection to session manager" 274 505 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 275 506 276 #: ../src/core/main.c: 202507 #: ../src/core/main.c:182 277 508 msgid "Replace the running window manager" 278 509 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" 279 510 280 #: ../src/core/main.c: 208511 #: ../src/core/main.c:188 281 512 msgid "Specify session management ID" 282 513 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 283 514 284 #: ../src/core/main.c: 213515 #: ../src/core/main.c:193 285 516 msgid "X Display to use" 286 517 msgstr "X дисплеят, който да се използва" … … 288 519 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 289 520 # пренасяне. 290 #: ../src/core/main.c: 219521 #: ../src/core/main.c:199 291 522 msgid "Initialize session from savefile" 292 523 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 293 524 294 #: ../src/core/main.c:2 25525 #: ../src/core/main.c:205 295 526 msgid "Make X calls synchronous" 296 527 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 297 528 298 #: ../src/core/main.c:494 529 #: ../src/core/main.c:212 530 msgid "Run as a wayland compositor" 531 msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване" 532 533 #: ../src/core/main.c:220 534 msgid "Run as a full display server, rather than nested" 535 msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване" 536 537 #: ../src/core/main.c:451 299 538 #, c-format 300 539 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 301 msgstr "Неуспе х при сканиранетона папката с темите: %s\n"302 303 #: ../src/core/main.c: 510540 msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n" 541 542 #: ../src/core/main.c:467 304 543 #, c-format 305 544 msgid "" 306 545 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" 307 546 msgstr "" 308 "Не успех при намирането на тема! Проверете дали %sсъществува и съдържа "547 "Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа " 309 548 "обичайните теми.\n" 310 549 311 #: ../src/core/mutter.c: 40550 #: ../src/core/mutter.c:39 312 551 #, c-format 313 552 msgid "" … … 325 564 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 326 565 327 #: ../src/core/mutter.c:5 4566 #: ../src/core/mutter.c:53 328 567 msgid "Print version" 329 568 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 330 569 331 #: ../src/core/mutter.c: 60570 #: ../src/core/mutter.c:59 332 571 msgid "Mutter plugin to use" 333 572 msgstr "Приставка, която да се ползва" 334 573 335 #: ../src/core/prefs.c:1087 336 msgid "" 337 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " 338 "behave properly.\n" 339 msgstr "" 340 "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " 341 "неправилно поведение.\n" 342 343 #: ../src/core/prefs.c:1162 344 #, c-format 345 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" 346 msgstr "" 347 "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " 348 "анализирано\n" 349 350 #: ../src/core/prefs.c:1228 351 #, c-format 352 msgid "" 353 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " 354 "modifier\n" 355 msgstr "" 356 "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " 357 "модификатор на бутон на мишката\n" 358 359 #: ../src/core/prefs.c:1780 360 #, c-format 361 msgid "" 362 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " 363 "\"%s\"\n" 364 msgstr "" 365 "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " 366 "клавишната комбинация „%s“\n" 367 368 #: ../src/core/prefs.c:1877 574 #: ../src/core/prefs.c:2065 369 575 #, c-format 370 576 msgid "Workspace %d" 371 577 msgstr "Работен плот %d" 372 578 373 #: ../src/core/screen.c: 658579 #: ../src/core/screen.c:543 374 580 #, c-format 375 581 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 376 582 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 377 583 378 #: ../src/core/screen.c: 674584 #: ../src/core/screen.c:559 379 585 #, c-format 380 586 msgid "" … … 385 591 "замените с опцията --replace.\n" 386 592 387 #: ../src/core/screen.c:701 388 #, c-format 389 msgid "" 390 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" 391 msgstr "" 392 "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " 393 "дисплей „%s“\n" 394 395 #: ../src/core/screen.c:770 593 #: ../src/core/screen.c:652 396 594 #, c-format 397 595 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 398 596 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 399 597 400 #: ../src/core/screen.c:955 401 #, c-format 402 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" 403 msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" 404 405 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 406 #, c-format 407 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 408 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 409 410 #: ../src/core/session.c:860 411 #, c-format 412 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 413 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 414 415 #: ../src/core/session.c:1001 416 #, c-format 417 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 418 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 419 420 #: ../src/core/session.c:1006 421 #, c-format 422 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 423 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" 424 425 #: ../src/core/session.c:1136 426 #, c-format 427 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 428 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 429 430 #: ../src/core/session.c:1185 431 #, c-format 432 msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" 433 msgstr "" 434 "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 435 436 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 437 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 438 #: ../src/core/session.c:1437 439 #, c-format 440 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" 441 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" 442 443 #: ../src/core/session.c:1215 444 #, c-format 445 msgid "nested <window> tag" 446 msgstr "вложен етикет <window>" 447 448 #: ../src/core/session.c:1457 449 #, c-format 450 msgid "Unknown element %s" 451 msgstr "Непознат елемент %s" 452 453 #: ../src/core/session.c:1809 454 msgid "" 455 "These windows do not support "save current setup" and will have to " 456 "be restarted manually next time you log in." 457 msgstr "" 458 "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " 459 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 460 461 #: ../src/core/util.c:80 462 #, c-format 463 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 464 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 465 466 #: ../src/core/util.c:90 467 #, c-format 468 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 469 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 470 471 #: ../src/core/util.c:96 472 #, c-format 473 msgid "Opened log file %s\n" 474 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 475 476 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 477 #, c-format 598 #: ../src/core/util.c:118 478 599 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" 479 600 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 480 481 #: ../src/core/util.c:259482 msgid "Window manager: "483 msgstr "Мениджър на прозорци: "484 485 #: ../src/core/util.c:407486 msgid "Bug in window manager: "487 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "488 489 #: ../src/core/util.c:438490 msgid "Window manager warning: "491 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "492 493 #: ../src/core/util.c:466494 msgid "Window manager error: "495 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "496 497 #. first time through498 #: ../src/core/window.c:7279499 #, c-format500 msgid ""501 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "502 "window as specified in the ICCCM.\n"503 msgstr ""504 "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "505 "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"506 507 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the508 #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or509 #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that510 #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set511 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain512 #. * about these apps but make them work.513 #.514 #: ../src/core/window.c:7945515 #, c-format516 msgid ""517 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "518 "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"519 msgstr ""520 "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "521 "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "522 "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"523 524 #: ../src/core/window-props.c:274525 #, c-format526 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"527 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"528 529 #: ../src/core/window-props.c:393530 #, c-format531 msgid "%s (on %s)"532 msgstr "%s (от %s)"533 534 #: ../src/core/window-props.c:1448535 #, c-format536 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"537 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"538 539 #: ../src/core/window-props.c:1459540 #, c-format541 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"542 msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"543 544 #: ../src/core/xprops.c:155545 #, c-format546 msgid ""547 "Window 0x%lx has property %s\n"548 "that was expected to have type %s format %d\n"549 "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"550 "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"551 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"552 msgstr ""553 "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"554 "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"555 "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"556 "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"557 "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"558 559 #: ../src/core/xprops.c:411560 #, c-format561 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"562 msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"563 564 #: ../src/core/xprops.c:494565 #, c-format566 msgid ""567 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"568 msgstr ""569 "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "570 "списъка\n"571 572 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1573 msgid "Mutter"574 msgstr "Mutter"575 576 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1577 msgid "Modifier to use for extended window management operations"578 msgstr ""579 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"580 581 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2582 msgid ""583 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "584 "overview and application launching system. The default is intended to be the "585 "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "586 "default or set to the empty string."587 msgstr ""588 "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "589 "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "590 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."591 592 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3593 msgid "Attach modal dialogs"594 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"595 596 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4597 msgid ""598 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "599 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "600 "the parent window."601 msgstr ""602 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "603 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "604 "отделни и да имат собствена заглавна лента."605 606 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5607 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"608 msgstr ""609 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "610 "екрана"611 612 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6613 msgid ""614 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "615 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "616 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."617 msgstr ""618 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "619 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "620 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "621 "максимизират изцяло."622 623 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7624 msgid "Workspaces are managed dynamically"625 msgstr "Динамично управление на работните места"626 627 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8628 msgid ""629 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "630 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."631 "gnome.desktop.wm.preferences)."632 msgstr ""633 "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "634 "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."635 "wm.preferences)."636 637 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9638 msgid "Workspaces only on primary"639 msgstr "Работни плотове само на основния монитор"640 641 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10642 msgid ""643 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "644 "monitors or only for windows on the primary monitor."645 msgstr ""646 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "647 "на основния."648 649 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11650 msgid "No tab popup"651 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"652 653 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12654 msgid ""655 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "656 "for window cycling."657 msgstr ""658 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "659 "прозорците да се изключат."660 661 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13662 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"663 msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"664 665 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14666 msgid ""667 "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "668 "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "669 "after the pointer stops moving."670 msgstr ""671 "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "672 "тогава фокусът няма да се предава веднага при навлизането в прозорец, а едва "673 "след като показалецът спре да се движи."674 675 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15676 msgid "Draggable border width"677 msgstr "Широчина на границата за влачене"678 679 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16680 msgid ""681 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "682 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."683 msgstr ""684 "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"685 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."686 687 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17688 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"689 msgstr ""690 "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на монитора"691 692 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18693 msgid ""694 "If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "695 "when mapped."696 msgstr ""697 "Ако е включено, прозорците, чийто размер е близък на този на монитора, "698 "автоматично ще се максимизират, когато получат фокуса."699 700 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19701 msgid "Select window from tab popup"702 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"703 704 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20705 msgid "Cancel tab popup"706 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"707 708 #: ../src/tools/mutter-message.c:123709 #, c-format710 msgid "Usage: %s\n"711 msgstr "Употреба: %s\n"712 713 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!714 #: ../src/ui/menu.c:69715 msgid "Mi_nimize"716 msgstr "Ми_нимизиране"717 718 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!719 #: ../src/ui/menu.c:71720 msgid "Ma_ximize"721 msgstr "_Максимизиране"722 723 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!724 #: ../src/ui/menu.c:73725 msgid "Unma_ximize"726 msgstr "Де_максимизиране"727 728 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!729 #: ../src/ui/menu.c:75730 msgid "Roll _Up"731 msgstr "На_виване"732 733 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!734 #: ../src/ui/menu.c:77735 msgid "_Unroll"736 msgstr "_Развиване"737 738 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!739 #: ../src/ui/menu.c:79740 msgid "_Move"741 msgstr "_Преместване"742 743 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!744 #: ../src/ui/menu.c:81745 msgid "_Resize"746 msgstr "О_размеряване"747 748 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!749 #: ../src/ui/menu.c:83750 msgid "Move Titlebar On_screen"751 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"752 753 #. separator754 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!755 #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88756 msgid "Always on _Top"757 msgstr "Винаги _отгоре"758 759 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!760 #: ../src/ui/menu.c:90761 msgid "_Always on Visible Workspace"762 msgstr "_Винаги на видимия работен плот"763 764 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!765 #: ../src/ui/menu.c:92766 msgid "_Only on This Workspace"767 msgstr "_Само на този работен плот"768 769 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!770 #: ../src/ui/menu.c:94771 msgid "Move to Workspace _Left"772 msgstr "Преместване на _левия работен плот"773 774 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!775 #: ../src/ui/menu.c:96776 msgid "Move to Workspace R_ight"777 msgstr "Преместване на десни_я работен плот"778 779 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!780 #: ../src/ui/menu.c:98781 msgid "Move to Workspace _Up"782 msgstr "Преместване на _горния работен плот"783 784 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!785 #: ../src/ui/menu.c:100786 msgid "Move to Workspace _Down"787 msgstr "Преместване в _долния работен плот"788 789 #. separator790 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!791 #: ../src/ui/menu.c:104792 msgid "_Close"793 msgstr "_Затваряне"794 795 #: ../src/ui/menu.c:204796 #, c-format797 msgid "Workspace %d%n"798 msgstr "Работен плот %d%n"799 800 #: ../src/ui/menu.c:214801 #, c-format802 msgid "Workspace 1_0"803 msgstr "Работен плот 1_0"804 805 #: ../src/ui/menu.c:216806 #, c-format807 msgid "Workspace %s%d"808 msgstr "Работен плот %s%d"809 810 #: ../src/ui/menu.c:397811 msgid "Move to Another _Workspace"812 msgstr "Преместване на др_уг работен плот"813 814 #. This is the text that should appear next to menu accelerators815 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically816 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate817 #. * this.818 #.819 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77820 msgid "Shift"821 msgstr "Shift"822 823 #. This is the text that should appear next to menu accelerators824 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically825 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate826 #. * this.827 #.828 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83829 msgid "Ctrl"830 msgstr "Ctrl"831 832 #. This is the text that should appear next to menu accelerators833 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically834 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate835 #. * this.836 #.837 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89838 msgid "Alt"839 msgstr "Alt"840 841 #. This is the text that should appear next to menu accelerators842 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically843 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate844 #. * this.845 #.846 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95847 msgid "Meta"848 msgstr "Meta"849 850 #. This is the text that should appear next to menu accelerators851 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically852 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate853 #. * this.854 #.855 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101856 msgid "Super"857 msgstr "Super"858 859 #. This is the text that should appear next to menu accelerators860 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically861 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate862 #. * this.863 #.864 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107865 msgid "Hyper"866 msgstr "Hyper"867 868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators869 #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate871 #. * this.872 #.873 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113874 msgid "Mod2"875 msgstr "Mod2"876 877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators878 #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate880 #. * this.881 #.882 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119883 msgid "Mod3"884 msgstr "Mod3"885 886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators887 #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate889 #. * this.890 #.891 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125892 msgid "Mod4"893 msgstr "Mod4"894 895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators896 #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate898 #. * this.899 #.900 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131901 msgid "Mod5"902 msgstr "Mod5"903 601 904 602 #. Translators: This represents the size of a window. The first number is 905 603 #. * the width of the window and the second is the height. 906 604 #. 907 #: ../src/ui/resizepopup.c:1 13605 #: ../src/ui/resizepopup.c:134 908 606 #, c-format 909 607 msgid "%d x %d" 910 608 msgstr "%d×%d" 911 609 912 #: ../src/ui/theme.c:23 5610 #: ../src/ui/theme.c:233 913 611 msgid "top" 914 612 msgstr "горния" 915 613 916 #: ../src/ui/theme.c:23 7614 #: ../src/ui/theme.c:235 917 615 msgid "bottom" 918 616 msgstr "долния" 919 617 920 #: ../src/ui/theme.c:23 9618 #: ../src/ui/theme.c:237 921 619 msgid "left" 922 620 msgstr "левия" 923 621 924 #: ../src/ui/theme.c:2 41622 #: ../src/ui/theme.c:239 925 623 msgid "right" 926 624 msgstr "десния" 927 625 928 #: ../src/ui/theme.c:26 9626 #: ../src/ui/theme.c:267 929 627 #, c-format 930 628 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 931 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“размер"932 933 #: ../src/ui/theme.c:28 8629 msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер" 630 631 #: ../src/ui/theme.c:286 934 632 #, c-format 935 633 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 936 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ръб"937 938 #: ../src/ui/theme.c:32 5634 msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб" 635 636 #: ../src/ui/theme.c:323 939 637 #, c-format 940 638 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 941 639 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 942 640 943 #: ../src/ui/theme.c:33 7641 #: ../src/ui/theme.c:335 944 642 #, c-format 945 643 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 946 644 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 947 645 948 #: ../src/ui/theme.c:10 50646 #: ../src/ui/theme.c:1061 949 647 #, c-format 950 648 msgid "Gradients should have at least two colors" 951 649 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 952 650 953 #: ../src/ui/theme.c:12 02651 #: ../src/ui/theme.c:1211 954 652 #, c-format 955 653 msgid "" … … 958 656 msgstr "" 959 657 "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и " 960 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспе х при анализана „%s“"961 962 #: ../src/ui/theme.c:12 18658 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“" 659 660 #: ../src/ui/theme.c:1227 963 661 #, c-format 964 662 msgid "" … … 969 667 "Позволени са само A-Za-z0-9-_." 970 668 971 #: ../src/ui/theme.c:12 32669 #: ../src/ui/theme.c:1241 972 670 #, c-format 973 671 msgid "" … … 978 676 "съответства на формата" 979 677 980 #: ../src/ui/theme.c:12 77678 #: ../src/ui/theme.c:1286 981 679 #, c-format 982 680 msgid "" … … 985 683 msgstr "" 986 684 "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " 987 "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспе х при"988 " анализира „%s“"989 990 #: ../src/ui/theme.c:1 291685 "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ " 686 "на „%s“" 687 688 #: ../src/ui/theme.c:1300 991 689 #, c-format 992 690 msgid "" … … 995 693 msgstr "" 996 694 "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " 997 "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспе х при"998 "анализ ана „%s“"999 1000 #: ../src/ui/theme.c:13 02695 "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен " 696 "анализ на „%s“" 697 698 #: ../src/ui/theme.c:1311 1001 699 #, c-format 1002 700 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 1003 msgstr "Неуспе х при анализана състоянието „%s“ в цветовата спецификация"1004 1005 #: ../src/ui/theme.c:13 15701 msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 702 703 #: ../src/ui/theme.c:1324 1006 704 #, c-format 1007 705 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 1008 msgstr "Неуспе х при анализана цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"1009 1010 #: ../src/ui/theme.c:13 44706 msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 707 708 #: ../src/ui/theme.c:1352 1011 709 #, c-format 1012 710 msgid "" … … 1015 713 msgstr "" 1016 714 "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " 1017 "подчинява на форма та"1018 1019 #: ../src/ui/theme.c:13 55715 "подчинява на форма̀та" 716 717 #: ../src/ui/theme.c:1363 1020 718 #, c-format 1021 719 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 1022 msgstr "Неуспе х при анализирана алфа стойността „%s“ в смесения цвят"1023 1024 #: ../src/ui/theme.c:13 65720 msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 721 722 #: ../src/ui/theme.c:1373 1025 723 #, c-format 1026 724 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 1027 725 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 1028 726 1029 #: ../src/ui/theme.c:141 2727 #: ../src/ui/theme.c:1419 1030 728 #, c-format 1031 729 msgid "" 1032 730 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" 1033 731 msgstr "" 1034 "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на"1035 " формата"1036 1037 #: ../src/ui/theme.c:14 23732 "Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не " 733 "съответства на формата" 734 735 #: ../src/ui/theme.c:1430 1038 736 #, c-format 1039 737 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 1040 msgstr "Неуспе х прианализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"1041 1042 #: ../src/ui/theme.c:14 33738 msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 739 740 #: ../src/ui/theme.c:1440 1043 741 #, c-format 1044 742 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 1045 743 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 1046 744 1047 #: ../src/ui/theme.c:146 2745 #: ../src/ui/theme.c:1469 1048 746 #, c-format 1049 747 msgid "Could not parse color \"%s\"" 1050 msgstr "Неуспе х при анализана цвета „%s“"1051 1052 #: ../src/ui/theme.c:177 9748 msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“" 749 750 #: ../src/ui/theme.c:1778 1053 751 #, c-format 1054 752 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 1055 753 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 1056 754 1057 #: ../src/ui/theme.c:180 6755 #: ../src/ui/theme.c:1805 1058 756 #, c-format 1059 757 msgid "" … … 1064 762 "да бъде анализирано" 1065 763 1066 #: ../src/ui/theme.c:18 20764 #: ../src/ui/theme.c:1819 1067 765 #, c-format 1068 766 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 1071 769 "анализирано" 1072 770 1073 #: ../src/ui/theme.c:194 1771 #: ../src/ui/theme.c:1940 1074 772 #, c-format 1075 773 msgid "" … … 1080 778 "„%s“" 1081 779 1082 #: ../src/ui/theme.c:199 8780 #: ../src/ui/theme.c:1997 1083 781 #, c-format 1084 782 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 1085 783 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 1086 784 1087 #: ../src/ui/theme.c:211 1 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155785 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 1088 786 #, c-format 1089 787 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 1090 788 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 1091 789 1092 #: ../src/ui/theme.c:216 3790 #: ../src/ui/theme.c:2162 1093 791 #, c-format 1094 792 msgid "" … … 1097 795 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 1098 796 1099 #: ../src/ui/theme.c:221 9797 #: ../src/ui/theme.c:2218 1100 798 #, c-format 1101 799 msgid "" … … 1105 803 "операнд" 1106 804 1107 #: ../src/ui/theme.c:222 8805 #: ../src/ui/theme.c:2227 1108 806 #, c-format 1109 807 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 1111 809 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 1112 810 1113 #: ../src/ui/theme.c:223 6811 #: ../src/ui/theme.c:2235 1114 812 #, c-format 1115 813 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 1116 814 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 1117 815 1118 #: ../src/ui/theme.c:224 6816 #: ../src/ui/theme.c:2245 1119 817 #, c-format 1120 818 msgid "" … … 1125 823 "между тях" 1126 824 1127 #: ../src/ui/theme.c:239 7 ../src/ui/theme.c:2442825 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 1128 826 #, c-format 1129 827 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 1131 829 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 1132 830 1133 #: ../src/ui/theme.c:249 6831 #: ../src/ui/theme.c:2495 1134 832 #, c-format 1135 833 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 1136 834 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 1137 835 1138 #: ../src/ui/theme.c:252 5836 #: ../src/ui/theme.c:2524 1139 837 #, c-format 1140 838 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 1141 839 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 1142 840 1143 #: ../src/ui/theme.c:258 9841 #: ../src/ui/theme.c:2588 1144 842 #, c-format 1145 843 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 1146 msgstr "В израз ътза координати има отваряща скоба без съответна затваряща"1147 1148 #: ../src/ui/theme.c:2 600844 msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 845 846 #: ../src/ui/theme.c:2599 1149 847 #, c-format 1150 848 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 1151 849 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 1152 850 1153 #: ../src/ui/theme.c:281 3 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853851 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 1154 852 #, c-format 1155 853 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 1156 854 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1157 855 1158 #: ../src/ui/theme.c:44 99856 #: ../src/ui/theme.c:4455 1159 857 #, c-format 1160 858 msgid "" … … 1165 863 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1166 864 1167 #: ../src/ui/theme.c: 5010 ../src/ui/theme.c:5035865 #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 1168 866 #, c-format 1169 867 msgid "" … … 1172 870 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1173 871 1174 #: ../src/ui/theme.c:50 83872 #: ../src/ui/theme.c:5041 1175 873 #, c-format 1176 874 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1177 msgstr "Неуспе х при зарежданетона темата „%s“: %s\n"1178 1179 #: ../src/ui/theme.c:5 219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:52331180 #: ../src/ui/theme.c:5 240 ../src/ui/theme.c:5247875 msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n" 876 877 #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191 878 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 1181 879 #, c-format 1182 880 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1183 881 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1184 882 1185 #: ../src/ui/theme.c:52 55883 #: ../src/ui/theme.c:5213 1186 884 #, c-format 1187 885 msgid "" … … 1192 890 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1193 891 1194 #: ../src/ui/theme.c:56 62 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787892 #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 1195 893 #, c-format 1196 894 msgid "" … … 1200 898 "„%s“ не започва така" 1201 899 1202 #: ../src/ui/theme.c:56 70 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795900 #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753 1203 901 #, c-format 1204 902 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1208 906 #. * on an XML element was not in fact found. 1209 907 #. 1210 #: ../src/ui/theme-parser.c:23 6908 #: ../src/ui/theme-parser.c:234 1211 909 #, c-format 1212 910 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" 1213 911 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" 1214 912 1215 #: ../src/ui/theme-parser.c:26 5 ../src/ui/theme-parser.c:283913 #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 1216 914 #, c-format 1217 915 msgid "Line %d character %d: %s" 1218 916 msgstr "Ред %d, знак %d: %s" 1219 917 1220 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 79918 #: ../src/ui/theme-parser.c:481 1221 919 #, c-format 1222 920 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 1223 921 msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" 1224 922 1225 #: ../src/ui/theme-parser.c:50 3 ../src/ui/theme-parser.c:552923 #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 1226 924 #, c-format 1227 925 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 1228 926 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" 1229 927 1230 #: ../src/ui/theme-parser.c:59 4928 #: ../src/ui/theme-parser.c:596 1231 929 #, c-format 1232 930 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" 1233 931 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" 1234 932 1235 #: ../src/ui/theme-parser.c:60 3 ../src/ui/theme-parser.c:658933 #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 1236 934 #, c-format 1237 935 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" 1238 936 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" 1239 937 1240 #: ../src/ui/theme-parser.c:61 3938 #: ../src/ui/theme-parser.c:615 1241 939 #, c-format 1242 940 msgid "Integer %ld must be positive" 1243 941 msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" 1244 942 1245 #: ../src/ui/theme-parser.c:62 1943 #: ../src/ui/theme-parser.c:623 1246 944 #, c-format 1247 945 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" 1248 946 msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" 1249 947 1250 #: ../src/ui/theme-parser.c:6 49 ../src/ui/theme-parser.c:765948 #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 1251 949 #, c-format 1252 950 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" 1253 951 msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" 1254 952 1255 #: ../src/ui/theme-parser.c:68 0 ../src/ui/theme-parser.c:708953 #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 1256 954 #, c-format 1257 955 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" 1258 msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" 1259 1260 #: ../src/ui/theme-parser.c:735 956 msgstr "" 957 "Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“" 958 959 #: ../src/ui/theme-parser.c:737 1261 960 #, c-format 1262 961 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" 1263 962 msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" 1264 963 1265 #: ../src/ui/theme-parser.c: 798964 #: ../src/ui/theme-parser.c:800 1266 965 #, c-format 1267 966 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" … … 1270 969 "а е %g\n" 1271 970 1272 #: ../src/ui/theme-parser.c:86 3971 #: ../src/ui/theme-parser.c:865 1273 972 #, c-format 1274 973 msgid "" … … 1276 975 "large,x-large,xx-large)\n" 1277 976 msgstr "" 1278 "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" 1279 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" 1280 1281 #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 1282 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 977 "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-" 978 "малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), " 979 "„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n" 980 981 #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 1283 983 #, c-format 1284 984 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 1285 985 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" 1286 986 1287 #: ../src/ui/theme-parser.c:103 1 ../src/ui/theme-parser.c:11281288 #: ../src/ui/theme-parser.c:123 1987 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 988 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 1289 989 #, c-format 1290 990 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 1291 991 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" 1292 992 1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:114 1993 #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 1294 994 #, c-format 1295 995 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 1296 996 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" 1297 997 1298 #: ../src/ui/theme-parser.c:115 4998 #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 1299 999 #, c-format 1300 1000 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 1301 1001 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" 1302 1002 1303 #: ../src/ui/theme-parser.c:119 61003 #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 1304 1004 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 1305 1005 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" 1306 1006 1307 #: ../src/ui/theme-parser.c:126 41007 #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 1308 1008 #, c-format 1309 1009 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 1310 1010 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" 1311 1011 1312 #: ../src/ui/theme-parser.c:127 51012 #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 1313 1013 #, c-format 1314 1014 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 1315 1015 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" 1316 1016 1317 #: ../src/ui/theme-parser.c:128 31017 #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 1318 1018 #, c-format 1319 1019 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 1320 1020 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" 1321 1021 1322 #: ../src/ui/theme-parser.c:131 3 ../src/ui/theme-parser.c:13771323 #: ../src/ui/theme-parser.c:160 3 ../src/ui/theme-parser.c:28381324 #: ../src/ui/theme-parser.c:288 4 ../src/ui/theme-parser.c:30341325 #: ../src/ui/theme-parser.c:327 3 ../src/ui/theme-parser.c:33111326 #: ../src/ui/theme-parser.c:334 9 ../src/ui/theme-parser.c:33871022 #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 1023 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 1024 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 1025 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 1026 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 1327 1027 #, c-format 1328 1028 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 1329 1029 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 1330 1030 1331 #: ../src/ui/theme-parser.c:142 7 ../src/ui/theme-parser.c:14411332 #: ../src/ui/theme-parser.c:148 61031 #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 1032 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 1333 1033 msgid "" 1334 1034 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " … … 1336 1036 msgstr "" 1337 1037 "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " 1338 "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "1038 "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на " 1339 1039 "размерите им — „aspect_ratio“" 1340 1040 1341 #: ../src/ui/theme-parser.c:145 01041 #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 1342 1042 #, c-format 1343 1043 msgid "Distance \"%s\" is unknown" 1344 1044 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" 1345 1045 1346 #: ../src/ui/theme-parser.c:149 51046 #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 1347 1047 #, c-format 1348 1048 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 1349 1049 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" 1350 1050 1351 #: ../src/ui/theme-parser.c:155 71051 #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 1352 1052 #, c-format 1353 1053 msgid "Border \"%s\" is unknown" 1354 1054 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 1355 1055 1356 #: ../src/ui/theme-parser.c:18 681056 #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 1357 1057 #, c-format 1358 1058 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 1359 1059 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" 1360 1060 1361 #: ../src/ui/theme-parser.c:187 51061 #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 1362 1062 #, c-format 1363 1063 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 1364 1064 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" 1365 1065 1366 #: ../src/ui/theme-parser.c:211 51066 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 1367 1067 #, c-format 1368 1068 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 1369 1069 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" 1370 1070 1371 #: ../src/ui/theme-parser.c:219 3 ../src/ui/theme-parser.c:25681071 #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 1372 1072 #, c-format 1373 1073 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 1374 1074 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 1375 1075 1376 #: ../src/ui/theme-parser.c:236 0 ../src/ui/theme-parser.c:24431377 #: ../src/ui/theme-parser.c:250 61076 #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 1077 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 1378 1078 #, c-format 1379 1079 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 1380 msgstr "Неуспе х при анализана състоянието „%s“ на елемента <%s>"1381 1382 #: ../src/ui/theme-parser.c:237 0 ../src/ui/theme-parser.c:24531080 msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 1081 1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 1383 1083 #, c-format 1384 1084 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 1385 msgstr "Неуспе х при анализана сянката „%s“ на елемента <%s>"1386 1387 #: ../src/ui/theme-parser.c:238 01085 msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>" 1086 1087 #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 1388 1088 #, c-format 1389 1089 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 1390 msgstr "Неуспе х при анализана стрелката „%s“ на елемента <%s>"1391 1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:269 4 ../src/ui/theme-parser.c:27901090 msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 1091 1092 #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 1393 1093 #, c-format 1394 1094 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 1395 1095 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 1396 1096 1397 #: ../src/ui/theme-parser.c:270 6 ../src/ui/theme-parser.c:28021097 #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 1398 1098 #, c-format 1399 1099 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 1400 1100 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 1401 1101 1402 #: ../src/ui/theme-parser.c:291 71102 #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 1403 1103 #, c-format 1404 1104 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 1405 1105 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 1406 1106 1407 #: ../src/ui/theme-parser.c:292 51107 #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 1408 1108 #, c-format 1409 1109 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 1410 1110 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 1411 1111 1412 #: ../src/ui/theme-parser.c:294 2 ../src/ui/theme-parser.c:30191112 #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 1413 1113 #, c-format 1414 1114 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 1415 1115 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" 1416 1116 1417 #: ../src/ui/theme-parser.c:297 21117 #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 1418 1118 #, c-format 1419 1119 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 1420 1120 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 1421 1121 1422 #: ../src/ui/theme-parser.c:298 21122 #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 1423 1123 #, c-format 1424 1124 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" … … 1426 1126 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" 1427 1127 1428 #: ../src/ui/theme-parser.c:299 41128 #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 1429 1129 #, c-format 1430 1130 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 1431 1131 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 1432 1132 1433 #: ../src/ui/theme-parser.c:300 21133 #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 1434 1134 #, c-format 1435 1135 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 1436 1136 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 1437 1137 1438 #: ../src/ui/theme-parser.c:307 31138 #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 1439 1139 #, c-format 1440 1140 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 1441 1141 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 1442 1142 1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:308 21143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 1444 1144 #, c-format 1445 1145 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 1446 1146 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 1447 1147 1448 #: ../src/ui/theme-parser.c:309 21148 #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 1449 1149 #, c-format 1450 1150 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 1451 1151 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 1452 1152 1453 #: ../src/ui/theme-parser.c:311 3 ../src/ui/theme-parser.c:31361153 #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 1454 1154 #, c-format 1455 1155 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 1456 1156 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 1457 1157 1458 #: ../src/ui/theme-parser.c:314 71158 #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 1459 1159 #, c-format 1460 1160 msgid "" … … 1465 1165 "засенчен" 1466 1166 1467 #: ../src/ui/theme-parser.c:316 11167 #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 1468 1168 #, c-format 1469 1169 msgid "" … … 1472 1172 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" 1473 1173 1474 #: ../src/ui/theme-parser.c:317 5 ../src/ui/theme-parser.c:32221174 #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 1475 1175 #, c-format 1476 1176 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 1477 1177 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 1478 1178 1479 #: ../src/ui/theme-parser.c:318 6 ../src/ui/theme-parser.c:31971480 #: ../src/ui/theme-parser.c:32 08 ../src/ui/theme-parser.c:32331481 #: ../src/ui/theme-parser.c:324 4 ../src/ui/theme-parser.c:32551179 #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 1180 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 1181 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 1482 1182 #, c-format 1483 1183 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 1484 1184 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 1485 1185 1486 #: ../src/ui/theme-parser.c:329 41186 #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 1487 1187 msgid "" 1488 1188 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 1492 1192 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1493 1193 1494 #: ../src/ui/theme-parser.c:333 21194 #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 1495 1195 msgid "" 1496 1196 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 1500 1200 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1501 1201 1502 #: ../src/ui/theme-parser.c:33 701202 #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 1503 1203 msgid "" 1504 1204 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 1508 1208 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1509 1209 1510 #: ../src/ui/theme-parser.c:343 41210 #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 1511 1211 #, c-format 1512 1212 msgid "Bad version specification '%s'" 1513 1213 msgstr "Неправилна версия „%s“" 1514 1214 1515 #: ../src/ui/theme-parser.c:350 71215 #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 1516 1216 msgid "" 1517 1217 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" … … 1521 1221 "xml или metacity-theme-2.xml" 1522 1222 1523 #: ../src/ui/theme-parser.c:35 301223 #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 1524 1224 #, c-format 1525 1225 msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" 1526 1226 msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" 1527 1227 1528 #: ../src/ui/theme-parser.c:356 21228 #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 1529 1229 #, c-format 1530 1230 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 1531 1231 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 1532 1232 1533 #: ../src/ui/theme-parser.c:358 21233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 1534 1234 #, c-format 1535 1235 msgid "" … … 1537 1237 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 1538 1238 1539 #: ../src/ui/theme-parser.c:358 71239 #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 1540 1240 #, c-format 1541 1241 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 1542 1242 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 1543 1243 1544 #: ../src/ui/theme-parser.c:359 91244 #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 1545 1245 #, c-format 1546 1246 msgid "" … … 1548 1248 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 1549 1249 1550 #: ../src/ui/theme-parser.c:362 11250 #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 1551 1251 #, c-format 1552 1252 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 1553 1253 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 1554 1254 1555 #: ../src/ui/theme-parser.c:363 1 ../src/ui/theme-parser.c:36611556 #: ../src/ui/theme-parser.c:366 6 ../src/ui/theme-parser.c:36711255 #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 1256 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 1557 1257 #, c-format 1558 1258 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 1559 1259 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 1560 1260 1561 #: ../src/ui/theme-parser.c:389 91261 #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 1562 1262 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 1563 1263 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 1564 1264 1565 #: ../src/ui/theme-parser.c:391 41265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 1566 1266 msgid "No draw_ops provided for button" 1567 1267 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 1568 1268 1569 #: ../src/ui/theme-parser.c:396 81269 #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 1570 1270 #, c-format 1571 1271 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 1572 1272 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 1573 1273 1574 #: ../src/ui/theme-parser.c:402 6 ../src/ui/theme-parser.c:40381575 #: ../src/ui/theme-parser.c:40 50 ../src/ui/theme-parser.c:40621576 #: ../src/ui/theme-parser.c:407 41274 #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 1275 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 1276 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 1577 1277 #, c-format 1578 1278 msgid "<%s> specified twice for this theme" 1579 1279 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" 1580 1280 1581 #: ../src/ui/theme-parser.c:433 41281 #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 1582 1282 #, c-format 1583 1283 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 1584 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 1585 1586 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 1587 msgid "_Windows" 1588 msgstr "_Прозорци" 1589 1590 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 1591 msgid "_Dialog" 1592 msgstr "_Диалогов прозорец" 1593 1594 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 1595 msgid "_Modal dialog" 1596 msgstr "_Модален диалогов прозорец" 1597 1598 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 1599 msgid "_Utility" 1600 msgstr "_Инструмент" 1601 1602 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 1603 msgid "_Splashscreen" 1604 msgstr "_Стартиращ екран" 1605 1606 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 1607 msgid "_Top dock" 1608 msgstr "_Горен док" 1609 1610 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 1611 msgid "_Bottom dock" 1612 msgstr "_Долен док" 1613 1614 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 1615 msgid "_Left dock" 1616 msgstr "_Ляв док" 1617 1618 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 1619 msgid "_Right dock" 1620 msgstr "_Десен док" 1621 1622 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 1623 msgid "_All docks" 1624 msgstr "_Всички докове" 1625 1626 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 1627 msgid "Des_ktop" 1628 msgstr "Работен _плот" 1629 1630 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 1631 msgid "Open another one of these windows" 1632 msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" 1633 1634 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 1635 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 1636 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" 1637 1638 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 1639 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 1640 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" 1641 1642 #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 1643 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1644 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 1645 1646 #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 1647 #, c-format 1648 msgid "Fake menu item %d\n" 1649 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 1650 1651 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 1652 msgid "Border-only window" 1653 msgstr "Прозорец само с граници" 1654 1655 #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 1656 msgid "Bar" 1657 msgstr "Лента" 1658 1659 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 1660 msgid "Normal Application Window" 1661 msgstr "Нормален прозорец на програма" 1662 1663 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 1664 msgid "Dialog Box" 1665 msgstr "Диалогов прозорец" 1666 1667 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 1668 msgid "Modal Dialog Box" 1669 msgstr "Модален диалогов прозорец" 1670 1671 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 1672 msgid "Utility Palette" 1673 msgstr "Палитра на инструментите" 1674 1675 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 1676 msgid "Torn-off Menu" 1677 msgstr "Откъсване на менюто" 1678 1679 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 1680 msgid "Border" 1681 msgstr "Граница" 1682 1683 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 1684 msgid "Attached Modal Dialog" 1685 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 1686 1687 #: ../src/ui/theme-viewer.c:739 1688 #, c-format 1689 msgid "Button layout test %d" 1690 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 1691 1692 #: ../src/ui/theme-viewer.c:768 1693 #, c-format 1694 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1695 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 1696 1697 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 1698 #, c-format 1699 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1700 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 1701 1702 #: ../src/ui/theme-viewer.c:820 1703 #, c-format 1704 msgid "Error loading theme: %s\n" 1705 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 1706 1707 #: ../src/ui/theme-viewer.c:826 1708 #, c-format 1709 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1710 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 1711 1712 #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 1713 msgid "Normal Title Font" 1714 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 1715 1716 #: ../src/ui/theme-viewer.c:877 1717 msgid "Small Title Font" 1718 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 1719 1720 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883 1721 msgid "Large Title Font" 1722 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 1723 1724 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888 1725 msgid "Button Layouts" 1726 msgstr "Изглед на бутоните" 1727 1728 #: ../src/ui/theme-viewer.c:893 1729 msgid "Benchmark" 1730 msgstr "Статистика" 1731 1732 #: ../src/ui/theme-viewer.c:949 1733 msgid "Window Title Goes Here" 1734 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 1735 1736 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 1737 #, c-format 1738 msgid "" 1739 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " 1740 "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " 1741 "frame)\n" 1742 msgstr "" 1743 "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди " 1744 "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на " 1745 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 1746 1747 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 1748 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1749 msgstr "" 1750 "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за " 1751 "грешка" 1752 1753 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1277 1754 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1755 msgstr "" 1756 "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за " 1757 "грешка" 1758 1759 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 1760 msgid "Error was expected but none given" 1761 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 1762 1763 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1283 1764 #, c-format 1765 msgid "Error %d was expected but %d given" 1766 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 1767 1768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1289 1769 #, c-format 1770 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1771 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 1772 1773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1293 1774 #, c-format 1775 msgid "x value was %d, %d was expected" 1776 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 1777 1778 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1296 1779 #, c-format 1780 msgid "y value was %d, %d was expected" 1781 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 1782 1783 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1361 1784 #, c-format 1785 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" 1786 msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" 1284 msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n" 1285 1286 #: ../src/x11/session.c:1815 1287 msgid "" 1288 "These windows do not support "save current setup" and will have to " 1289 "be restarted manually next time you log in." 1290 msgstr "" 1291 "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " 1292 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 1293 1294 #: ../src/x11/window-props.c:558 1295 #, c-format 1296 msgid "%s (on %s)" 1297 msgstr "%s (от %s)"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)