Changeset 2881
- Timestamp:
- Jan 5, 2014, 5:31:04 PM (12 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2861 r2881 1 # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. 5 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 7 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 9 # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012. 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 12 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. 13 # Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011 14 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2013. 1 # Bulgarian translation of gnome-color-manager po-file. 2 # Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>. 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package. 4 # Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010. 15 6 # 16 msgid "" 17 msgstr "" 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n" 19 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 201 3-06-08 10:22+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 201 3-06-08 10:21+0300\n"22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-10-28 07:08+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-10-28 07:09+0300\n" 14 "Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n" 23 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 24 16 "Language: bg\n" … … 26 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30 #. This refers to a slideshow background 31 #: ../panels/background/background.ui.h:2 32 msgid "Changes throughout the day" 33 msgstr "Периодична смяна" 34 35 #: ../panels/background/background.ui.h:3 36 msgctxt "background, style" 37 msgid "Tile" 38 msgstr "на плочки" 39 40 #: ../panels/background/background.ui.h:4 41 msgctxt "background, style" 42 msgid "Zoom" 43 msgstr "дисплеят да е вътре" 44 45 #: ../panels/background/background.ui.h:5 46 msgctxt "background, style" 47 msgid "Center" 48 msgstr "в центъра на екрана" 49 50 #: ../panels/background/background.ui.h:6 51 msgctxt "background, style" 52 msgid "Scale" 53 msgstr "увеличаване в екрана" 54 55 #: ../panels/background/background.ui.h:7 56 msgctxt "background, style" 57 msgid "Fill" 58 msgstr "запълване" 59 60 #: ../panels/background/background.ui.h:8 61 msgctxt "background, style" 62 msgid "Span" 63 msgstr "пренасяне" 64 65 #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. 66 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300 67 msgid "Select Background" 68 msgstr "Избор на фон" 69 70 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319 71 msgid "Wallpapers" 72 msgstr "Фонове" 73 74 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328 75 msgid "Pictures" 76 msgstr "Изображения" 77 78 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336 79 msgid "Colors" 80 msgstr "Цветове" 81 82 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345 83 msgid "Flickr" 84 msgstr "Flickr" 85 86 #. translators: No pictures were found 87 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 88 msgid "No Pictures Found" 89 msgstr "Липсват изображения" 90 91 #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in 92 #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" 93 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:1 23 msgid "Applies device profile settings at session startup" 24 msgstr "" 25 "Прилагане на настройките в профила на устройството при стартиране на сесията" 26 27 #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:2 28 msgid "Load device color profiles" 29 msgstr "Зареждане на цветовите профили на устройството" 30 31 #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1 32 msgid "ICC Profile Installer" 33 msgstr "Инсталиране на цветови профил" 34 35 #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2 36 msgid "Install ICC profiles" 37 msgstr "Инсталиране на цветови профили" 38 39 #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:1 40 #, fuzzy 41 msgid "Color" 42 msgstr "Цветово пространство:" 43 44 #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:2 45 msgid "Manage ICC color profiles" 46 msgstr "Управление на цветови профили " 47 48 #: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:1 49 #, fuzzy 50 msgid "Color Profile Viewer" 51 msgstr "Цветови профил" 52 53 #: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:2 54 #, fuzzy 55 msgid "Inspect and compare installed color profiles" 56 msgstr "Инсталиране на системни цветови профили" 57 58 #. TRANSLATORS: turn on all debugging 59 #: ../libcolor-glib/gcm-debug.c:104 60 msgid "Show debugging information for all files" 61 msgstr "Показване на данни за изчисляване на грешки за всички файлове" 62 63 #: ../libcolor-glib/gcm-debug.c:161 64 msgid "Debugging Options" 65 msgstr "Настройки за изчистване на грешки" 66 67 #: ../libcolor-glib/gcm-debug.c:161 68 msgid "Show debugging options" 69 msgstr "Показване на настройките за изчистване на грешки" 70 71 #. TRANSLATORS: this is where the ICC profile has no description 72 #: ../libcolor-glib/gcm-profile.c:171 73 msgid "Missing description" 74 msgstr "Липсва описание" 75 76 #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format 77 #: ../libcolor-glib/gcm-profile.c:680 78 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" 79 msgstr "%e %B %Y, %H:%M:%S" 80 81 #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:1 82 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" 83 msgstr "" 84 "Необходима е идентификация за инсталиране цветови профил за всички " 85 "потребители" 86 87 #. SECURITY: 88 #. - Normal users require admin authentication to install files system 89 #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly 90 #. chosen profiles to apply. 91 #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then 92 #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the 93 #. other sessions unusable. 94 #. 95 #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:10 96 msgid "Install system color profiles" 97 msgstr "Инсталиране на системни цветови профили" 98 99 #. TRANSLATORS: could not save for all users 100 #: ../src/cc-color-panel.c:154 101 msgid "Failed to save defaults for all users" 102 msgstr "Неуспех при запазване на стандартните настройки за всички потребители " 103 104 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile 105 #: ../src/cc-color-panel.c:182 106 msgid "Other profile…" 107 msgstr "Друг профил…" 108 109 #. TRANSLATORS: could not calibrate 110 #: ../src/cc-color-panel.c:339 111 msgid "Failed to calibrate device" 112 msgstr "Неуспех при калибриране на устройство" 113 114 #. TRANSLATORS: could not calibrate 115 #: ../src/cc-color-panel.c:374 116 msgid "Failed to calibrate printer" 117 msgstr "Неуспех при калибриране на принтер" 118 119 #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog 120 #: ../src/cc-color-panel.c:399 ../src/gcm-calibrate.c:913 121 #: ../src/gcm-viewer.c:339 122 msgid "Select ICC Profile File" 123 msgstr "Избор на файл с цветови профил" 124 125 #: ../src/cc-color-panel.c:402 ../src/gcm-viewer.c:342 126 msgid "Import" 127 msgstr "Внасяне" 128 129 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 130 #: ../src/cc-color-panel.c:420 ../src/gcm-viewer.c:360 131 msgid "Supported ICC profiles" 132 msgstr "Поддържани цветови профили" 133 134 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 135 #: ../src/cc-color-panel.c:427 ../src/gcm-calibrate.c:795 136 #: ../src/gcm-calibrate.c:847 ../src/gcm-viewer.c:367 137 msgid "All files" 138 msgstr "Всички файлове" 139 140 #. TRANSLATORS: could not read file 141 #: ../src/cc-color-panel.c:463 ../src/gcm-import.c:207 ../src/gcm-viewer.c:403 142 msgid "Failed to copy file" 143 msgstr "Неуспех при копиране на файл" 144 145 #: ../src/cc-color-panel.c:491 146 #, fuzzy 147 msgid "Failed to get metadata from image" 148 msgstr "Неуспех при изтриване на файл" 149 150 #. TRANSLATORS: could not add virtual device 151 #: ../src/cc-color-panel.c:508 ../src/cc-color-panel.c:1183 152 msgid "Failed to create virtual device" 153 msgstr "Неуспех при създаване на виртуално устройство" 154 155 #. TRANSLATORS: could not add virtual device 156 #: ../src/cc-color-panel.c:516 ../src/cc-color-panel.c:1191 157 msgid "Failed to save virtual device" 158 msgstr "Неуспех при запазване на виртуално устройство" 159 160 #. TRANSLATORS: could not add virtual device 161 #: ../src/cc-color-panel.c:525 ../src/cc-color-panel.c:1200 162 msgid "Failed to add virtual device" 163 msgstr "Неуспех при добавяне на виртуално устройство" 164 165 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 166 #: ../src/cc-color-panel.c:707 167 #, fuzzy 168 msgid "Install calibration and profiling software?" 169 msgstr "Да се инсталира ли софтуер за цветово калибриране и цветови профили?" 170 171 #. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed 172 #: ../src/cc-color-panel.c:711 173 #, fuzzy 174 msgid "Calibration and profiling software is not installed." 175 msgstr "" 176 "На компютъра липсва инсталиран софтуер за цветово калибриране и цветови " 177 "профили." 178 179 #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed 180 #: ../src/cc-color-panel.c:713 181 msgid "These tools are required to build color profiles for devices." 182 msgstr "" 183 "Инструментите са необходими за създаване на цветови профили за устройства." 184 185 #. TRANSLATORS: button, skip installing a package 186 #: ../src/cc-color-panel.c:718 ../src/gcm-calibrate.c:1082 187 msgid "Do not install" 188 msgstr "Да не се инсталира" 189 190 #. TRANSLATORS: button, install a package 191 #. TRANSLATORS: button text 192 #: ../src/cc-color-panel.c:720 ../src/gcm-calibrate.c:1084 193 #: ../src/gcm-import.c:186 194 msgid "Install" 195 msgstr "Да се инсталира" 196 197 #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra 198 #: ../src/cc-color-panel.c:837 ../src/cc-color-panel.c:1997 199 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2284 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2334 200 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2389 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2465 201 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2546 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2587 202 msgid "GNOME Color Manager" 203 msgstr "Управление на цветовете на GNOME" 204 205 #. TRANSLATORS: this is the sound description 206 #: ../src/cc-color-panel.c:839 207 msgid "Profiling completed" 208 msgstr "Създаването на профил приключи" 209 210 #. TRANSLATORS: this is displayed when the profile is crap 211 #: ../src/cc-color-panel.c:1253 212 msgid "" 213 "This profile does not have the information required for whole-screen color " 214 "correction." 215 msgstr "" 216 "Профилът не съдържа данни, необходими за цветова корекция на целия екран." 217 218 #. TRANSLATORS: could not read file 219 #: ../src/cc-color-panel.c:1326 220 msgid "Failed to delete file" 221 msgstr "Неуспех при изтриване на файл" 222 223 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 224 #: ../src/cc-color-panel.c:1473 225 msgid "Create a color profile for the selected device" 226 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 227 228 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 229 #: ../src/cc-color-panel.c:1478 230 #, fuzzy 231 msgid "Cannot create profile: No device is selected" 232 msgstr "Не може да калибрира: не е избрано устройство" 233 234 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive because the distro compiled GCM without VTE 235 #: ../src/cc-color-panel.c:1489 236 msgid "Cannot create profile: Virtual console support is missing" 237 msgstr "" 238 239 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 240 #: ../src/cc-color-panel.c:1501 241 #, fuzzy 242 msgid "Cannot create profile: The display device is not connected" 243 msgstr "Не може да калибрира: устройството не е свързано" 244 245 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 246 #: ../src/cc-color-panel.c:1509 247 #, fuzzy 248 msgid "Cannot create profile: The display driver does not support XRandR 1.3" 249 msgstr "Не може да калибрира: драйверът на монитора не поддържа XRandR 1.3" 250 251 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 252 #: ../src/cc-color-panel.c:1517 ../src/cc-color-panel.c:1532 253 #, fuzzy 254 msgid "Cannot create profile: The measuring instrument is not plugged in" 255 msgstr "Не може да зададе профил: колориметърът не е свързан" 256 257 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 258 #: ../src/cc-color-panel.c:1540 259 #, fuzzy 260 msgid "" 261 "Cannot create profile: The measuring instrument does not support printer " 262 "profiling" 263 msgstr "Не може да зададе профил: колориметърът не поддържа принтери" 264 265 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 266 #: ../src/cc-color-panel.c:1547 267 #, fuzzy 268 msgid "Cannot create a profile for this type of device" 269 msgstr "Не може да зададе профил на този вид устройство" 270 271 #: ../src/cc-color-panel.c:1626 272 msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver." 273 msgstr "" 274 "Не се поддържат настройки за всяко устройство. Проверете драйвера на вашия " 275 "монитор." 276 277 #. TRANSLATORS: this is where an output is not settable, but we are showing it in the UI 278 #: ../src/cc-color-panel.c:1803 279 msgid "No hardware support" 280 msgstr "Липсва хардуерна поддръжка" 281 282 #. TRANSLATORS: this is where the device has been setup but is not connected 283 #: ../src/cc-color-panel.c:1807 ../src/cc-color-panel.c:2049 284 msgid "disconnected" 285 msgstr "прекъснат" 286 287 #. TRANSLATORS: the profile was of the wrong sort for this device 288 #: ../src/cc-color-panel.c:1926 289 msgid "Could not import profile" 290 msgstr "Профилът не може да внесе" 291 292 #: ../src/cc-color-panel.c:1927 293 msgid "The profile was of the wrong type for this device" 294 msgstr "Профилът е за неправилен вид спрямо устройството" 295 296 #. TRANSLATORS: this is a sound description 297 #: ../src/cc-color-panel.c:1985 298 msgid "Device added" 299 msgstr "Устройството е добавено" 300 301 #. TRANSLATORS: this is a sound description 302 #: ../src/cc-color-panel.c:1989 303 msgid "Device removed" 304 msgstr "Устройството е извадено" 305 306 #. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used; the search term is either "RGB" or "CMYK" 307 #: ../src/cc-color-panel.c:2233 ../src/gcm-picker.c:518 94 308 #, c-format 95 msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" 96 msgstr "" 97 98 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444 99 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 100 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 101 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 102 msgid "Select" 103 msgstr "Избор" 104 105 #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 106 msgid "multiple sizes" 107 msgstr "различни размери" 108 109 #. translators: 100 × 100px 110 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN 111 #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 309 msgid "No %s color spaces available" 310 msgstr "Няма цветови пространства %s" 311 312 #. TRANSLATORS: the DBus method failed 313 #: ../src/cc-color-panel.c:2344 ../src/gcm-inspect.c:196 314 #: ../src/gcm-inspect.c:265 ../src/gcm-inspect.c:332 ../src/gcm-inspect.c:394 315 #: ../src/gcm-inspect.c:464 ../src/gcm-utils.c:192 316 #, fuzzy 317 msgid "The request failed:" 318 msgstr "Заявката е неуспешна" 319 320 #. TRANSLATORS: no DBus session bus 321 #: ../src/cc-color-panel.c:2378 ../src/gcm-inspect.c:178 322 #: ../src/gcm-inspect.c:247 ../src/gcm-inspect.c:315 ../src/gcm-inspect.c:376 323 #: ../src/gcm-inspect.c:446 ../src/gcm-utils.c:168 324 #, fuzzy 325 msgid "Failed to connect to session bus:" 326 msgstr "Неуспех при получаване на вида съдържание:" 327 328 #. TRANSLATORS: device type 329 #. Tab title, display specific controls 330 #: ../src/cc-color-panel.c:2629 ../data/gcm-prefs.ui.h:18 331 msgid "Display" 332 msgstr "Монитор" 333 334 #. TRANSLATORS: device type 335 #: ../src/cc-color-panel.c:2633 336 msgid "Scanner" 337 msgstr "Скенер" 338 339 #. TRANSLATORS: device type 340 #: ../src/cc-color-panel.c:2637 341 msgid "Printer" 342 msgstr "Принтер" 343 344 #. TRANSLATORS: device type 345 #: ../src/cc-color-panel.c:2641 346 msgid "Camera" 347 msgstr "Фотоапарат" 348 349 #. TRANSLATORS: button to install extra profiles 350 #: ../src/cc-color-panel.c:2961 351 #, fuzzy 352 msgid "Install now" 353 msgstr "Да се инсталира" 354 355 #. TRANSLATORS: this is displayed when the profile is crap 356 #: ../src/cc-color-panel.c:2964 357 #, fuzzy 358 msgid "More color profiles could be automatically installed." 359 msgstr "Искате ли да се инсталират автоматично?" 360 361 #. TRANSLATORS: we use this mode at login as we're sure there are no previous settings to clear 362 #: ../src/gcm-apply.c:115 363 msgid "Do not attempt to clear previously applied settings" 364 msgstr "Да не се изчистват предишни настройки" 365 366 #. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll 367 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:453 368 msgid "Getting default parameters" 369 msgstr "Получаване на стандартни параметри" 370 371 #. TRANSLATORS: dialog message 372 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:456 373 msgid "" 374 "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your " 375 "screen and measuring them with the hardware device." 376 msgstr "" 377 "Това ще калибрира екрана чрез изобразяване на цветни и сиви полета и " 378 "измерването им с устройство (колориметър)." 379 380 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration 381 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:548 382 msgid "Reading the patches" 383 msgstr "Отчитане на цветови полета" 384 385 #. TRANSLATORS: dialog message 386 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:550 387 msgid "Reading the patches using the color measuring instrument." 388 msgstr "Отчитане на цветовите полета с колориметър." 389 390 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration 391 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:640 392 msgid "Generating the patches" 393 msgstr "Създаване на цветови полета" 394 395 #. TRANSLATORS: dialog message 396 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:642 397 msgid "Generating the patches that will be measured with the color instrument." 398 msgstr "Създаване на цветови полета, които ще бъдат измерени с колориметър." 399 400 #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen 401 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:749 ../src/gcm-calibrate-native.c:695 402 msgid "Drawing the patches" 403 msgstr "Изобразяване на цветови полета" 404 405 #. TRANSLATORS: dialog message 406 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:751 ../src/gcm-calibrate-native.c:698 407 msgid "" 408 "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by " 409 "the hardware device." 410 msgstr "" 411 "Изобразяване на създадените цветови полета на екрана, които ще се измерват " 412 "от колориметъра." 413 414 #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file 415 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:851 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1179 416 msgid "Generating the profile" 417 msgstr "Създаване на профил" 418 419 #. TRANSLATORS: dialog message 420 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:853 421 msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen." 422 msgstr "Създаване на цветови профил, който може да се използва с екрана." 423 424 #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file 425 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:989 426 msgid "Copying files" 427 msgstr "Копиране на файлове" 428 429 #. TRANSLATORS: dialog message 430 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:991 431 msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values." 432 msgstr "" 433 "Копиране на изходното изображение, данните за диаграмата и справочните " 434 "стойности на Международната комисия за осветление (CIE)." 435 436 #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen 437 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1066 438 msgid "Measuring the patches" 439 msgstr "Измерване на цветовите полета" 440 441 #. TRANSLATORS: dialog message 442 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1068 443 msgid "Detecting the reference patches and measuring them." 444 msgstr "Откриване на справочните цветови полета и измерване." 445 446 #. TRANSLATORS: dialog message 447 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1181 448 msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device." 449 msgstr "Създаване на цветови профил, който може да се използва с устройството." 450 451 #. TRANSLATORS: title, hardware refers to a calibration device 452 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1372 453 msgid "Set up display" 454 msgstr "Настройване на монитор" 455 456 #. TRANSLATORS: dialog message 457 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1375 458 msgid "Setting up display device for use…" 459 msgstr "Настройване на излъчващото устройство за употреба…" 460 461 #. TRANSLATORS: title, setting up the photospectromiter 462 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1437 ../src/gcm-calibrate-native.c:774 463 #, fuzzy 464 msgid "Setting up device" 465 msgstr "Настройване на излъчващото устройство за употреба…" 466 467 #. TRANSLATORS: dialog message 468 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1439 ../src/gcm-calibrate-native.c:776 469 #, fuzzy 470 msgid "Setting up the device to read a spot color…" 471 msgstr "Настройване на излъчващото устройство за употреба…" 472 473 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration 474 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1586 475 msgid "Printing patches" 476 msgstr "Отпечатване на цветови полета" 477 478 #. TRANSLATORS: dialog message 479 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1589 480 msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink." 481 msgstr "Изчисляване на цветовите полета за избраната хартия и мастило." 482 483 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration 484 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1931 485 msgid "Wait for the ink to dry" 486 msgstr "Изчакайте мастилото да изсъхне" 487 488 #. TRANSLATORS: dialog message 489 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1934 490 msgid "" 491 "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will " 492 "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument." 493 msgstr "" 494 "Изчакайте няколко минути да изсъхне мастилото. Измерването при мокро мастило " 495 "води до лош профил, а може и да повреди колориметъра." 496 497 #. TRANSLATORS: the supplied image contains an alpha channel which we have to strip out 498 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2076 499 msgid "Image is not suitable without conversion" 500 msgstr "Изображението не е подходящо без преобразуване" 501 502 #. TRANSLATORS: dialog message 503 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2079 504 msgid "" 505 "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do " 506 "not understand." 507 msgstr "" 508 "Предоставеното изображение съдържа алфа канал, който инструментите за " 509 "профили не разбират." 510 511 #. TRANSLATORS: dialog message 512 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2083 513 msgid "" 514 "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that " 515 "the generated profile is valid." 516 msgstr "" 517 "Безопасно е да преобразувате изображението, въпреки че трябва да проверите, " 518 "дали създаденият профил е верен." 519 520 #. TRANSLATORS: button text to convert the RGBA image into RGB 521 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2090 522 msgid "Convert" 523 msgstr "Преобразуване" 524 525 #. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device 526 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2148 527 msgid "Set up instrument" 528 msgstr "Настройка на колориметър" 529 530 #. TRANSLATORS: dialog message 531 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2151 532 msgid "Setting up the instrument for use…" 533 msgstr "Настройване на колориметъра за използване…" 534 535 #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor 536 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2250 ../src/gcm-calibrate-native.c:655 537 msgid "Please attach instrument" 538 msgstr "Свържете колориметъра" 539 540 #. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image 541 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2258 ../src/gcm-calibrate-native.c:663 542 msgid "" 543 "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " 544 "gray square like the image below." 545 msgstr "" 546 "Поставете колориметъра към центъра на екрана върху сивия квадрат, както е " 547 "указано на картинката по-долу." 548 549 #. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device 550 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2261 ../src/gcm-calibrate-native.c:666 551 msgid "" 552 "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " 553 "gray square." 554 msgstr "Поставете колориметъра към центъра на екрана върху сивия квадрат." 555 556 #. TRANSLATORS: button text 557 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2274 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2328 558 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2383 ../src/gcm-calibrate-native.c:680 559 msgid "Continue" 560 msgstr "Продължаване" 561 562 #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor 563 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2305 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2360 564 msgid "Please configure instrument" 565 msgstr "Настройте колориметъра" 566 567 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture 568 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2315 569 msgid "" 570 "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below." 571 msgstr "" 572 "Настройте колориметъра в режим за калибриране, както е показано по-долу." 573 574 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor 575 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2318 576 msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode." 577 msgstr "Настройте колориметъра в режим за калибриране." 578 579 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture 580 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2370 581 #, fuzzy 582 msgid "" 583 "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below." 584 msgstr "" 585 "Настройте колориметъра в режим за калибриране, както е показано по-долу." 586 587 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor 588 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2373 589 #, fuzzy 590 msgid "Please set the measuring instrument to screen mode." 591 msgstr "Настройте колориметъра в режим за калибриране." 592 593 #. TRANSLATORS: title, the calibration failed 594 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2444 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2513 595 msgid "Calibration error" 596 msgstr "Грешка при калибриране" 597 598 #. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly 599 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2447 600 msgid "The sample could not be read at this time." 601 msgstr "Образецът не може да бъде прочетен." 602 603 #. TRANSLATORS: button text 604 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2455 605 msgid "Try again" 606 msgstr "Опитайте отново" 607 608 #. TRANSLATORS: message, no firmware is available 609 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2517 610 msgid "No firmware is installed for this instrument." 611 msgstr "Не е инсталиран фърмуер за колориметъра." 612 613 #. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough 614 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2520 615 msgid "" 616 "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of " 617 "target selected." 618 msgstr "" 619 "Съпоставянето с цветовото поле не беше достатъчно добро. Проверете дали сте " 620 "избрали правилния вид образец." 621 622 #. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings 623 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2524 624 msgid "" 625 "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture " 626 "is fully open." 627 msgstr "" 628 "Колориметърът не отчете валидни показания. Проверете дали блендата е изцяло " 629 "отворена." 630 631 #. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused 632 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2527 633 msgid "" 634 "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the " 635 "USB plug and re-insert before trying to use this device." 636 msgstr "" 637 "Колориметърът е зает и не може да стартира. Извадете кабела за връзка по USB " 638 "към компютъра и го поставете отново, преди да използвате отново устройството." 639 640 #. TRANSLATORS: dialog title 641 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2565 642 msgid "Reading target" 643 msgstr "Четене на карта" 644 645 #. TRANSLATORS: message, no firmware is available 646 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2568 647 msgid "Failed to read the strip correctly." 648 msgstr "Неуспех при отчитането на ивицата." 649 650 #. TRANSLATORS: button text 651 #. TRANSLATORS: button 652 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2577 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2650 653 msgid "Retry" 654 msgstr "Повтаряне" 655 656 #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A' 657 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2600 112 658 #, c-format 113 msgid "%d × %d" 114 msgstr "%d × %d" 115 116 #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 117 msgid "No Desktop Background" 118 msgstr "Без фон на работния плот" 119 120 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:460 121 msgid "Current background" 122 msgstr "Текущ фон" 123 124 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 125 msgid "Background" 126 msgstr "Фон" 127 128 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 129 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" 130 msgstr "" 131 132 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel 133 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 134 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" 135 msgstr "Фон;Екран;Работен плот;Wallpaper;Screen;Desktop" 136 137 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 138 msgid "Set Up New Device" 139 msgstr "Добавяне на ново устройство" 140 141 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 142 msgid "Remove Device" 143 msgstr "Премахване на устройството" 144 145 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 146 msgid "Connection" 147 msgstr "Свързване" 148 149 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 150 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 151 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 152 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 153 msgid "page 1" 154 msgstr "страница 1" 155 156 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 157 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 158 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 159 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 160 msgid "page 2" 161 msgstr "страница 2" 162 163 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 164 msgid "Paired" 165 msgstr "Сдвоени" 166 167 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:842 168 msgid "Type" 169 msgstr "Вид" 170 171 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 172 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 173 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 174 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 175 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 176 msgid "Address" 177 msgstr "Адрес" 178 179 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 180 msgid "Mouse & Touchpad Settings" 181 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 182 183 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 184 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 185 msgid "Sound Settings" 186 msgstr "Настройки на звука" 187 188 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 189 msgid "Keyboard Settings" 190 msgstr "Настройки на клавиатурата" 191 192 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 193 msgid "Send Files…" 194 msgstr "Изпращане на файлове…" 195 196 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358 197 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 659 msgid "Read strip %s rather than %s!" 660 msgstr "Отчитане на ивица %s, а не %s!" 661 662 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 663 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2605 664 msgid "It looks like you've measured the wrong strip." 665 msgstr "Изглежда сте измерили погрешната ивица." 666 667 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 668 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2609 669 msgid "" 670 "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual " 671 "paper." 672 msgstr "" 673 "Ако наистина сте измерили правилната, хартията може просто да е необичайна." 674 675 #. TRANSLATORS: button 676 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2619 677 msgid "Use anyway" 678 msgstr "Използване въпреки това" 679 680 #. TRANSLATORS: title, the calibration failed 681 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2639 682 #, fuzzy 683 msgid "Device Error" 684 msgstr "Устройството е извадено" 685 686 #. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly 687 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2642 688 msgid "The device could not measure the color spot correctly." 689 msgstr "" 690 691 #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A' 692 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2662 693 #, c-format 694 msgid "Ready to read strip %s" 695 msgstr "Готовност за отчитане на ивица %s" 696 697 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 698 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2667 699 msgid "" 700 "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and " 701 "hold the measure switch." 702 msgstr "" 703 "Поставете колориметъра в бялата област до буквата, натиснете и задръжте " 704 "ключа за измерване." 705 706 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 707 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2671 708 msgid "" 709 "Slowly scan the target line from left to right and release the switch when " 710 "you get to the end of the page." 711 msgstr "" 712 "Сканирайте бавно целевата линия от ляво на дясно и освободете ключа, когато " 713 "стигнете края на страницата." 714 715 #. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line 716 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2675 717 msgid "" 718 "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are " 719 "trying to measure." 720 msgstr "" 721 "Проверете дали центърът на устройството е подравнен към реда, който се " 722 "опитвате да измерите." 723 724 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 725 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2679 726 msgid "" 727 "If you make a mistake just release the switch and you'll get a chance to try " 728 "again." 729 msgstr "Ако сгрешите, просто освободете ключа и ще опитайте отново." 730 731 #. TRANSLATORS: title, printing reference files to media 732 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2827 733 msgid "Printing" 734 msgstr "Отпечатване" 735 736 #. TRANSLATORS: dialog message 737 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2834 738 msgid "Preparing the data for the printer." 739 msgstr "Подготовка на данните за принтера." 740 741 #. TRANSLATORS: dialog message 742 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2840 743 msgid "Sending the targets to the printer." 744 msgstr "Изпращане на калибриращи карти към принтера." 745 746 #. TRANSLATORS: dialog message 747 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2844 748 msgid "Printing the targets..." 749 msgstr "Печат на карти…" 750 751 #. TRANSLATORS: dialog message 752 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2848 753 msgid "The printing has finished." 754 msgstr "Отпечатването завърши." 755 756 #. TRANSLATORS: dialog message 757 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2852 758 msgid "The print was aborted." 759 msgstr "Отпечатването бе прекъснато." 760 761 #. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands" - YOU NEED TO USE ASCII ONLY 762 #: ../src/gcm-calibrate.c:141 763 msgid "Copyright (c)" 764 msgstr "Copyright (c)" 765 766 #. TRANSLATORS: this is saved in the profile 767 #: ../src/gcm-calibrate.c:167 768 msgid "Unknown description" 769 msgstr "Неизвестно описание" 770 771 #. TRANSLATORS: this is saved in the profile 772 #: ../src/gcm-calibrate.c:190 773 msgid "Unknown model" 774 msgstr "Неизвестен модел" 775 776 #. TRANSLATORS: this is saved in the profile 777 #: ../src/gcm-calibrate.c:206 778 msgid "Unknown manufacturer" 779 msgstr "Неизвестен производител" 780 781 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 782 #: ../src/gcm-calibrate.c:427 783 msgid "Could not detect screen type" 784 msgstr "Неуспех при откриване на вида на екрана" 785 786 #. TRANSLATORS: dialog message 787 #: ../src/gcm-calibrate.c:430 788 msgid "" 789 "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or a " 790 "projector." 791 msgstr "" 792 "Укажете вида на екрана за профила — течнокристален, катоднолъчев или " 793 "проектор." 794 795 #. TRANSLATORS: title, the hardware calibration device does not support projectors 796 #: ../src/gcm-calibrate.c:455 797 msgid "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument" 798 msgstr "Неуспех при калибриране и създаване на профил с колориметър" 799 800 #. TRANSLATORS: dialog message 801 #: ../src/gcm-calibrate.c:458 802 msgid "" 803 "This color measuring instrument is not designed to support calibration and " 804 "profiling projectors." 805 msgstr "" 806 "Колориметърът не поддържа калибриране и създаване на профили на проектори." 807 808 #. TRANSLATORS: dialog title 809 #: ../src/gcm-calibrate.c:518 810 msgid "Profile Precision" 811 msgstr "Прецизност на профила" 812 813 #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection 814 #: ../src/gcm-calibrate.c:521 815 msgid "" 816 "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but " 817 "requires more time for reading the color patches." 818 msgstr "" 819 "Профилът с по-висока прецизност осигурява по-висока точност на цветовете, но " 820 "се нуждае от повече време за отчитане на цветовите полета." 821 822 #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection 823 #: ../src/gcm-calibrate.c:524 824 msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient." 825 msgstr "За обичайна работа профилът със средна прецизност е достатъчен." 826 827 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 828 #: ../src/gcm-calibrate.c:529 829 msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink." 830 msgstr "" 831 "Профилът с висока прецизност изисква повече хартия и принтерно мастило." 832 833 #. TRANSLATORS: this is the formattted custom profile description. "Custom" refers to the fact that it's user generated 834 #: ../src/gcm-calibrate.c:643 835 msgid "Custom" 836 msgstr "Собствен" 837 838 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 839 #: ../src/gcm-calibrate.c:674 840 msgid "" 841 "Before calibrating the display, it is recommended to configure your display " 842 "with the following settings to get optimal results." 843 msgstr "" 844 "За оптимални резултати преди калибриране на монитора се препоръчва да го " 845 "настроите по следния начин." 846 847 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 848 #: ../src/gcm-calibrate.c:677 849 msgid "" 850 "You may want to consult the owner's manual for your display on how to " 851 "achieve these settings." 852 msgstr "" 853 "Можете да се направите справка с ръководството за монитора се как да го " 854 "настройвате." 855 856 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 857 #: ../src/gcm-calibrate.c:680 858 msgid "Reset your display to the factory defaults." 859 msgstr "Нулиране на монитора към фабричните настройки." 860 861 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 862 #: ../src/gcm-calibrate.c:683 863 msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature." 864 msgstr "" 865 "Изключване на динамичния контраст, ако мониторът поддържа това свойство." 866 867 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 868 #: ../src/gcm-calibrate.c:686 869 msgid "" 870 "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB " 871 "channels are set to the same values." 872 msgstr "" 873 "Настройте монитора със собствени цветови параметри и проверете дали каналите " 874 "за RGB са зададени към същите стойности." 875 876 #. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item 877 #: ../src/gcm-calibrate.c:689 878 msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature." 879 msgstr "Ако няма собствен цвят, използвайте температура на цвета от 6500K." 880 881 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 882 #: ../src/gcm-calibrate.c:692 883 msgid "" 884 "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing." 885 msgstr "" 886 "Задайте яркостта на монитора на ниво удобно за продължително разглеждане." 887 888 #. TRANSLATORS: dialog message, suffix 889 #: ../src/gcm-calibrate.c:695 890 msgid "" 891 "For best results, the display should have been powered for at least 15 " 892 "minutes before starting the calibration." 893 msgstr "" 894 "За най-добри резултати мониторът трябва да е работи поне 15 минути преди " 895 "началото на калибрирането." 896 897 #: ../src/gcm-calibrate.c:699 898 msgid "Display setup" 899 msgstr "Настройване на монитора" 900 901 #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the 902 #. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks 903 #. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg 904 #: ../src/gcm-calibrate.c:775 905 msgid "Select calibration target image" 906 msgstr "Избор на изображение с карта за калибриране" 907 908 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 909 #: ../src/gcm-calibrate.c:788 910 msgid "Supported images files" 911 msgstr "Поддържани файлове за изображения" 912 913 #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog 914 #: ../src/gcm-calibrate.c:820 915 msgid "Select CIE reference values file" 916 msgstr "Избор на файл със справочни стойности на CIE" 917 918 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 919 #: ../src/gcm-calibrate.c:840 920 msgid "CIE values" 921 msgstr "Стойности на CIE" 922 923 #: ../src/gcm-calibrate.c:916 924 msgid "Open" 925 msgstr "Отваряне" 926 927 #. TRANSLATORS: title, you can profile all at once, or in steps 928 #: ../src/gcm-calibrate.c:952 929 msgid "Please choose a profiling mode" 930 msgstr "Изберете режим за задаване на профил" 931 932 #. TRANSLATORS: dialog message. Test patches are pages of colored squares 933 #. * that are printed with a printer, and then read in with a calibration 934 #. * device to create a profile 935 #: ../src/gcm-calibrate.c:957 936 msgid "" 937 "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test " 938 "patches, or profile using existing test patches." 939 msgstr "" 940 "Укажете дали искате да направите профил на локален принтер, да отпечатате " 941 "карта за калибриране или да калибрирате с наличните цветови полета." 942 943 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 944 #: ../src/gcm-calibrate.c:1068 945 msgid "Install missing files?" 946 msgstr "Да се инсталират ли липсващите файлове?" 947 948 #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed 949 #: ../src/gcm-calibrate.c:1071 950 msgid "Common color target files are not installed on this computer." 951 msgstr "На този компютър не са инсталирани файловете с карти за калибриране." 952 953 #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed 954 #: ../src/gcm-calibrate.c:1073 955 msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile." 956 msgstr "" 957 "За преобразуването на изображението в цветови профил са необходими файлове с " 958 "карти за калибриране." 959 960 #. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them 961 #: ../src/gcm-calibrate.c:1075 962 msgid "Do you want them to be installed?" 963 msgstr "Искате ли да се инсталират?" 964 965 #. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package 966 #: ../src/gcm-calibrate.c:1077 967 msgid "If you already have the correct file, you can skip this step." 968 msgstr "Ако вече имате правилния файл, можете да пропуснете тази стъпка." 969 970 #. TRANSLATORS: this is the window title for when the user selects the calibration target. 971 #. * A calibration target is an accuratly printed grid of colors, for instance: 972 #. * the IT 8.7 targets available here: http://www.targets.coloraid.de/ 973 #: ../src/gcm-calibrate.c:1099 974 msgid "Please select a calibration target" 975 msgstr "Изберете образец за калибриране" 976 977 #. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like 978 #. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg 979 #: ../src/gcm-calibrate.c:1104 980 msgid "" 981 "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a " 982 "calibration target and save it as a TIFF image file." 983 msgstr "" 984 "Преди изготвянето на профил на устройството, трябва ръчно да регистрирате " 985 "изображение от образец за калибриране и да го съхраните като файл TIFF." 986 987 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 988 #: ../src/gcm-calibrate.c:1109 989 msgid "" 990 "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction " 991 "profiles are not applied." 992 msgstr "" 993 "Проверете дали контрастът и яркостта не са променени и дали профилите за " 994 "цветова корекция не са приложени." 995 996 #. TRANSLATORS: dialog message, suffix 997 #: ../src/gcm-calibrate.c:1112 998 msgid "" 999 "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output " 1000 "file resolution should be at least 200dpi." 1001 msgstr "" 1002 "Сензорът на устройството трябва да се почисти преди сканиране, а " 1003 "разделителната способност на изходящия файл трябва да е поне 200dpi." 1004 1005 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 1006 #: ../src/gcm-calibrate.c:1118 1007 msgid "" 1008 "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that " 1009 "the lens is clean." 1010 msgstr "" 1011 "Проверете дали балансът на бялото не е променен от фотоапарата и дали лещата " 1012 "е чиста." 1013 1014 #. TRANSLATORS: dialog message, suffix 1015 #: ../src/gcm-calibrate.c:1122 1016 msgid "" 1017 "For best results, the reference target should also be less than two years " 1018 "old." 1019 msgstr "" 1020 "За най-добри резултати еталонната карта трябва да е на по-малко от две " 1021 "години." 1022 1023 #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection 1024 #: ../src/gcm-calibrate.c:1125 1025 msgid "" 1026 "Please select the calibration target type which corresponds to your " 1027 "reference file." 1028 msgstr "" 1029 "Изберете вида калибровъчна карта, която отговаря на вашия еталонен файл." 1030 1031 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1032 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:567 1033 msgid "CMP Digital Target 3" 1034 msgstr "CMP Digital Target 3" 1035 1036 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1037 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:571 1038 msgid "CMP DT 003" 1039 msgstr "CMP DT 003" 1040 1041 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1042 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:575 1043 msgid "Color Checker" 1044 msgstr "Color Checker" 1045 1046 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1047 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:579 1048 msgid "Color Checker DC" 1049 msgstr "Color Checker DC" 1050 1051 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1052 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:583 1053 msgid "Color Checker SG" 1054 msgstr "Color Checker SG" 1055 1056 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1057 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:587 1058 msgid "Hutchcolor" 1059 msgstr "Hutchcolor" 1060 1061 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1062 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:591 1063 msgid "i1 RGB Scan 1.4" 1064 msgstr "i1 RGB Scan 1.4" 1065 1066 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1067 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:595 1068 msgid "IT8.7/2" 1069 msgstr "IT8.7/2" 1070 1071 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1072 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:599 1073 msgid "Laser Soft DC Pro" 1074 msgstr "Laser Soft DC Pro" 1075 1076 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1077 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:603 1078 msgid "QPcard 201" 1079 msgstr "QPcard 201" 1080 1081 #. TRANSLATORS: dialog title 1082 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:195 1083 msgid "Introduction to display calibration" 1084 msgstr "Въведение в калибрирането на монитор" 1085 1086 #. TRANSLATORS: message text, an ICC profile is a file that characterizes the device 1087 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:217 1088 msgid "" 1089 "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC profile." 1090 msgstr "" 1091 "Прозорецът ще ви помогне да калибрирате вашия монитор и да създадете " 1092 "собствен цветови профил." 1093 1094 #. TRANSLATORS: message text, telling the user they are in for the long haul 1095 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:220 1096 msgid "" 1097 "The calibration will involve several steps so that an accurate profile can " 1098 "be obtained." 1099 msgstr "Калибрирането ще включва няколко стъпки, за да се получи точен профил." 1100 1101 #. TRANSLATORS: message text, this is a lie. It will take more than a few minutes, but we don't want to scare the hapless user 1102 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:223 1103 msgid "It should only take a few minutes." 1104 msgstr "Това ще отнеме няколко минути." 1105 1106 #. TRANSLATORS: message text, when you're comparing colors, it helps if the image is a bit out of focus otherwise the 1107 #. * fovea (center bit of the eye) tries to 'pick out' a colour, rather than take the average reading 1108 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:234 1109 msgid "" 1110 "It may help to sit further from the screen or to squint at the calibration " 1111 "images in order to accurately compare the colors." 1112 msgstr "" 1113 "Може да бъде от полза да седнете по-далеч от монитора или да погледнете " 1114 "калибриращите изображения през клепки, за да съпоставите цветовете точно." 1115 1116 #. TRANSLATORS: message text, tell the use that they can go back and forwards, as the human eye sucks 1117 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:237 1118 msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want." 1119 msgstr "Можете да повторите стъпките по калибриране, когато пожелаете." 1120 1121 #. TRANSLATORS: dialog title 1122 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:249 1123 #, c-format 1124 msgid "Create table item %i/%i" 1125 msgstr "Създаване на табличен елемент %i/%i" 1126 1127 #. TRANSLATORS: message text 1128 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:270 1129 msgid "" 1130 "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating " 1131 "bars. You should match the brightness first, and then if required change the " 1132 "color tint so it looks plain gray." 1133 msgstr "" 1134 "Опитайте да сравните сивия квадрат със съседните променящи се ивици. Първо " 1135 "трябва да съпоставите яркостта и ако е необходимо, да промените нюанса, за " 1136 "да изглежда чисто сив." 1137 1138 #. TRANSLATORS: dialog title 1139 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:367 1140 msgid "Summary" 1141 msgstr "Обобщение" 1142 1143 #. TRANSLATORS: message text 1144 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:386 1145 msgid "" 1146 "This display is now calibrated. You can change the current profile using the " 1147 "Color Profiles program." 1148 msgstr "" 1149 "Мониторът е калибриран. Можете да промените текущия профил с програмата за " 1150 "цветови профили." 1151 1152 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 1153 #: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:69 1154 #, fuzzy 1155 msgid "No profile" 1156 msgstr "Цветови профил" 1157 1158 #: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:79 1159 #, fuzzy 1160 msgid "Default" 1161 msgstr "Стандартни" 1162 1163 # CONTINUE 1164 #. TRANSLATORS: this is the name of the internal panel 1165 #: ../src/gcm-device-xrandr.c:136 1166 msgid "Laptop LCD" 1167 msgstr "Лаптоп LCD" 1168 1169 #. TRANSLATORS: this is prepended to the device title to let the use know it was generated by us automatically 1170 #: ../src/gcm-device-xrandr.c:422 1171 msgid "Automatic" 1172 msgstr "" 1173 1174 #. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install 1175 #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install 1176 #: ../src/gcm-import.c:81 ../src/gcm-install-system-wide.c:126 1177 msgid "ICC profile to install" 1178 msgstr "Цветови профил за инсталиране" 1179 1180 #. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line 1181 #: ../src/gcm-import.c:103 1182 msgid "No filename specified" 1183 msgstr "Не е указано име на файл" 1184 1185 #. TRANSLATORS: could not read file 1186 #: ../src/gcm-import.c:116 1187 msgid "Failed to open ICC profile" 1188 msgstr "Неуспех при отваряне на цветови профил" 1189 1190 #. TRANSLATORS: parsing error 1191 #: ../src/gcm-import.c:119 1192 #, c-format 1193 msgid "Failed to parse file: %s" 1194 msgstr "Неуспех при интерпретиране на файл: %s" 1195 1196 #. TRANSLATORS: color profile already been installed 1197 #: ../src/gcm-import.c:145 1198 msgid "ICC profile already installed" 1199 msgstr "Цветовият профил вече е инсталиран" 1200 1201 #. TRANSLATORS: color profile already been installed 1202 #: ../src/gcm-import.c:159 1203 #, fuzzy 1204 msgid "ICC profile already installed system-wide" 1205 msgstr "Цветовият профил вече е инсталиран" 1206 1207 #. TRANSLATORS: message text 1208 #: ../src/gcm-import.c:171 1209 #, c-format 1210 msgid "Import ICC color profile %s?" 1211 msgstr "Да се внесе ли цветовия профил %s?" 1212 1213 #. TRANSLATORS: message text 1214 #: ../src/gcm-import.c:174 1215 msgid "Import ICC color profile?" 1216 msgstr "Да се внесе ли цветовия профил?" 1217 1218 #. ask confirmation 1219 #: ../src/gcm-import.c:182 1220 msgid "Import ICC profile" 1221 msgstr "Внасяне на цветови профил" 1222 1223 #. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer 1224 #: ../src/gcm-inspect.c:57 1225 msgid "Description:" 1226 msgstr "Описание:" 1227 1228 #. TRANSLATORS: this is the ICC profile copyright 1229 #: ../src/gcm-inspect.c:60 1230 msgid "Copyright:" 1231 msgstr "Авторски права:" 1232 1233 #. TRANSLATORS: the root window of all the screens 1234 #: ../src/gcm-inspect.c:105 1235 msgid "Root window profile:" 1236 msgstr "Профил на основния прозорец:" 1237 1238 #. TRANSLATORS: the root window of all the screens 1239 #: ../src/gcm-inspect.c:117 1240 msgid "Root window protocol version:" 1241 msgstr "Версия на протокола на основния прозорец:" 1242 1243 #: ../src/gcm-inspect.c:133 1244 #, c-format 1245 msgid "Output profile '%s':" 1246 msgstr "Профил на изходното устройство „%s“:" 1247 1248 #. TRANSLATORS: this is when the profile has not been set 1249 #: ../src/gcm-inspect.c:140 1250 msgid "not set" 1251 msgstr "неопределен" 1252 1253 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device 1254 #: ../src/gcm-inspect.c:205 1255 msgid "There are no ICC profiles for this device" 1256 msgstr "Няма цветови профили за устройството" 1257 1258 #. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device 1259 #: ../src/gcm-inspect.c:210 ../src/gcm-inspect.c:279 ../src/gcm-inspect.c:411 1260 #: ../src/gcm-inspect.c:478 1261 msgid "Suitable profiles for:" 1262 msgstr "Подходящи профили за:" 1263 1264 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device 1265 #: ../src/gcm-inspect.c:274 1266 #, fuzzy 1267 msgid "There are no ICC profiles assigned to this file" 1268 msgstr "Няма цветови профили за устройството" 1269 1270 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window 1271 #: ../src/gcm-inspect.c:406 1272 msgid "There are no ICC profiles for this window" 1273 msgstr "Няма цветови профили за прозореца" 1274 1275 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device 1276 #: ../src/gcm-inspect.c:473 1277 msgid "There are no ICC profiles for this device type" 1278 msgstr "Няма цветови профили за вида на устройството" 1279 1280 #. TRANSLATORS: the DBus method failed 1281 #: ../src/gcm-inspect.c:517 1282 msgid "The request failed" 1283 msgstr "Заявката е неуспешна" 1284 1285 # FIXME 1286 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the output 1287 #: ../src/gcm-inspect.c:526 1288 msgid "Rendering intent (display):" 1289 msgstr "Алгоритъм на преобразуване (монитор):" 1290 1291 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the printer 1292 #: ../src/gcm-inspect.c:532 1293 msgid "Rendering intent (softproof):" 1294 msgstr "Алгоритъм на преобразуване (пробна разпечатка):" 1295 1296 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the output 1297 #: ../src/gcm-inspect.c:540 1298 msgid "RGB Colorspace:" 1299 msgstr "Цветово пространство RGB:" 1300 1301 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the printer 1302 #: ../src/gcm-inspect.c:546 1303 msgid "CMYK Colorspace:" 1304 msgstr "Цветово пространство CMYK:" 1305 1306 #. TRANSLATORS: command line option 1307 #: ../src/gcm-inspect.c:574 1308 #, fuzzy 1309 msgid "Show xserver properties" 1310 msgstr "Показване на свойствата на X11" 1311 1312 #. TRANSLATORS: command line option 1313 #: ../src/gcm-inspect.c:577 1314 msgid "Get the profiles for a specific device" 1315 msgstr "Получаване на профили за определено устройство" 1316 1317 #. TRANSLATORS: command line option 1318 #: ../src/gcm-inspect.c:580 1319 #, fuzzy 1320 msgid "Get the profiles for a specific file" 1321 msgstr "Получаване на профили за определено устройство" 1322 1323 #. TRANSLATORS: command line option 1324 #: ../src/gcm-inspect.c:583 1325 msgid "Get the profile for a specific window" 1326 msgstr "Получаване на профил за определен прозорец" 1327 1328 #. TRANSLATORS: command line option 1329 #: ../src/gcm-inspect.c:586 1330 msgid "Get the profiles for a specific device type" 1331 msgstr "Получаване на профили за определен вид устройство" 1332 1333 #. TRANSLATORS: command line option 1334 #: ../src/gcm-inspect.c:589 1335 msgid "Dump all details about this system" 1336 msgstr "Извеждане на всички подробности за системата" 1337 1338 #. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk 1339 #: ../src/gcm-inspect.c:602 1340 msgid "EDID inspect program" 1341 msgstr "Програма за разглеждане на EDID" 1342 1343 #. TRANSLATORS: this is when the user does --type=mickeymouse 1344 #: ../src/gcm-inspect.c:621 1345 #, fuzzy 1346 msgid "Device or profile type not recognized, recognised types are:" 1347 msgstr "Видът устройство не е разпознат" 1348 1349 #. command line argument, the ID of the device 1350 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:123 1351 msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'" 1352 msgstr "Идентификатор на устройство, напр. „xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05“" 1353 1354 #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide 1355 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:141 1356 msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer" 1357 msgstr "" 1358 "Управление на цветовете на GNOME: системна инсталация на цветови профил" 1359 1360 #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename 1361 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:149 1362 msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename." 1363 msgstr "Трябва да посочите точно едно име на файл за цветови профил." 1364 1365 #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device ID 1366 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:157 1367 msgid "You need to specify exactly one device ID." 1368 msgstr "Трябва да посочите точно един идентификатор на устройство." 1369 1370 #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device ID 1371 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:166 1372 msgid "The device ID has invalid characters." 1373 msgstr "Идентификаторът на устройството съдържа непозволени знаци." 1374 1375 #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root 1376 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:176 1377 msgid "This program can only be used by the root user." 1378 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор." 1379 1380 #. TRANSLATORS: only able to install profiles with an absolute path 1381 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:185 1382 msgid "The source filename must be absolute." 1383 msgstr "Пътят до файла трябва да е абсолютен" 1384 1385 #. TRANSLATORS: error details 1386 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:196 1387 msgid "Failed to get content type:" 1388 msgstr "Неуспех при получаване на вида съдържание:" 1389 1390 #. TRANSLATORS: the content type is the detected type of file 1391 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:206 1392 msgid "Content type was incorrect:" 1393 msgstr "Видът на съдържанието не е правилен:" 1394 1395 #. TRANSLATORS: the program must never be directly run 1396 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:215 1397 msgid "This program must only be run through pkexec." 1398 msgstr "Програмата може да се стартира само чрез „pkexec“." 1399 1400 #. TRANSLATORS: PolicyKit has gone all insane on us, and we refuse to parse junk 1401 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:224 1402 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value." 1403 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число." 1404 1405 #. TRANSLATORS: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program 1406 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:233 1407 msgid "The ICC profile must be owned by the user." 1408 msgstr "Цветовият профил трябва да е собственост на потребителя." 1409 1410 #. TRANSLATORS: only able to install profiles with an absolute path 1411 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:246 1412 msgid "The destination filename must be absolute." 1413 msgstr "Пътят до целевия файл трябва да е абсолютен" 1414 1415 #. TRANSLATORS: error details 1416 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:256 1417 msgid "Failed to copy:" 1418 msgstr "Неуспех при копиране:" 1419 1420 #. TRANSLATORS: this is when the ambient light level is unknown 1421 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1422 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1423 #: ../src/gcm-picker.c:174 ../src/gcm-viewer.c:575 ../src/gcm-viewer.c:625 1424 msgid "Unknown" 1425 msgstr "Непознато" 1426 1427 #. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware 1428 #: ../src/gcm-picker.c:324 1429 msgid "No colorimeter is attached." 1430 msgstr "" 1431 1432 #. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled 1433 #: ../src/gcm-picker.c:331 1434 msgid "This application was compiled without VTE support." 1435 msgstr "" 1436 1437 #. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware 1438 #: ../src/gcm-picker.c:341 1439 msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color." 1440 msgstr "" 1441 1442 #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window 1443 #: ../src/gcm-picker.c:662 ../src/gcm-viewer.c:1218 1444 msgid "Set the parent window to make this modal" 1445 msgstr "Задайте родителски прозорец, за да е модален този" 1446 1447 #. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors 1448 #: ../src/gcm-picker.c:680 1449 #, fuzzy 1450 msgid "GNOME Color Manager Color Picker" 1451 msgstr "Управление на цветовете на GNOME" 1452 1453 #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM 1454 #: ../src/gcm-session.c:107 1455 msgid "Recalibrate now" 1456 msgstr "Калибриране сега" 1457 1458 #. TRANSLATORS: button: this is to ignore the recalibrate notifications 1459 #: ../src/gcm-session.c:110 1460 msgid "Ignore" 1461 msgstr "Пренебрегване" 1462 1463 #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while 1464 #: ../src/gcm-session.c:137 1465 msgid "Recalibration required" 1466 msgstr "Нужно е калибриране" 1467 1468 #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while 1469 #: ../src/gcm-session.c:147 1470 #, c-format 1471 msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." 1472 msgstr "Мониторът „%s“ трябва скоро да се калибрира." 1473 1474 #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while 1475 #: ../src/gcm-session.c:154 1476 #, c-format 1477 msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." 1478 msgstr "Принтерът „%s“ трябва скоро да се калибрира." 1479 1480 #: ../src/gcm-session.c:705 1481 msgid "Do not exit after the request has been processed" 1482 msgstr "Програмата да не спира след обработката на заявката" 1483 1484 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 1485 #: ../src/gcm-session.c:721 ../data/gcm-prefs.ui.h:10 1486 msgid "Color Management" 1487 msgstr "Управление на цветовете" 1488 1489 #: ../src/gcm-session.c:723 1490 msgid "Color Management D-Bus Service" 1491 msgstr "Услуга на D-Bus за управление на цветовете" 1492 1493 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1494 #: ../src/gcm-utils.c:494 1495 msgid "Perceptual" 1496 msgstr "Перцептуално" 1497 1498 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1499 #: ../src/gcm-utils.c:498 1500 msgid "Relative" 1501 msgstr "" 1502 1503 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1504 #: ../src/gcm-utils.c:502 1505 msgid "Saturation" 1506 msgstr "Насищане" 1507 1508 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1509 #: ../src/gcm-utils.c:506 1510 msgid "Absolute" 1511 msgstr "" 1512 1513 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1514 #: ../src/gcm-utils.c:519 1515 msgid "High quality photography" 1516 msgstr "" 1517 1518 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1519 #: ../src/gcm-utils.c:523 1520 msgid "Precise color matching" 1521 msgstr "" 1522 1523 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1524 #: ../src/gcm-utils.c:527 1525 msgid "Graphs and presentations" 1526 msgstr "" 1527 1528 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1529 #: ../src/gcm-utils.c:531 1530 #, fuzzy 1531 msgid "Proofing devices" 1532 msgstr "Неизвестно устройство" 1533 1534 #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue 1535 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1536 #: ../src/gcm-utils.c:544 ../src/gcm-viewer.c:606 ../data/gcm-prefs.ui.h:41 1537 msgid "RGB" 1538 msgstr "RGB" 1539 1540 #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black 1541 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1542 #: ../src/gcm-utils.c:548 ../src/gcm-viewer.c:618 ../data/gcm-prefs.ui.h:7 1543 msgid "CMYK" 1544 msgstr "CMYK" 1545 1546 #. TRANSLATORS: this is the colorspace type 1547 #: ../src/gcm-utils.c:552 1548 msgid "gray" 1549 msgstr "" 1550 1551 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 1552 #: ../src/gcm-viewer.c:288 1553 msgid "Permanently delete profile?" 1554 msgstr "Окончателно изтриване на профил?" 1555 1556 #. TRANSLATORS: dialog message 1557 #: ../src/gcm-viewer.c:291 1558 msgid "" 1559 "Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?" 1560 msgstr "" 1561 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да премахнете профила от вашата " 1562 "система?" 1563 1564 #. TRANSLATORS: button, delete a profile 1565 #: ../src/gcm-viewer.c:294 1566 msgid "Delete" 1567 msgstr "Изтриване" 1568 1569 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1570 #: ../src/gcm-viewer.c:548 1571 msgid "Input device" 1572 msgstr "Входно устройство" 1573 1574 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1575 #: ../src/gcm-viewer.c:552 1576 msgid "Display device" 1577 msgstr "Монитор" 1578 1579 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1580 #: ../src/gcm-viewer.c:556 1581 msgid "Output device" 1582 msgstr "Изходно устройство" 1583 1584 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1585 #: ../src/gcm-viewer.c:560 1586 msgid "Devicelink" 1587 msgstr "Връзка между устройства" 1588 1589 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1590 #: ../src/gcm-viewer.c:564 1591 msgid "Colorspace conversion" 1592 msgstr "Преобразуване на цветово пространство" 1593 1594 #. TRANSLATORS: this the ICC profile kind 1595 #: ../src/gcm-viewer.c:568 1596 msgid "Abstract" 1597 msgstr "Абстрактен" 1598 1599 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1600 #: ../src/gcm-viewer.c:572 1601 msgid "Named color" 1602 msgstr "Именуван цвят" 1603 1604 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1605 #: ../src/gcm-viewer.c:586 1606 msgid "XYZ" 1607 msgstr "XYZ" 1608 1609 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1610 #: ../src/gcm-viewer.c:590 1611 msgid "LAB" 1612 msgstr "LAB" 1613 1614 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1615 #: ../src/gcm-viewer.c:594 1616 msgid "LUV" 1617 msgstr "LUV" 1618 1619 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1620 #: ../src/gcm-viewer.c:598 1621 msgid "YCbCr" 1622 msgstr "YCbCr" 1623 1624 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1625 #: ../src/gcm-viewer.c:602 1626 msgid "Yxy" 1627 msgstr "Yxy" 1628 1629 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1630 #: ../src/gcm-viewer.c:610 1631 msgid "Gray" 1632 msgstr "Gray" 1633 1634 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1635 #: ../src/gcm-viewer.c:614 1636 msgid "HSV" 1637 msgstr "HSV" 1638 1639 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1640 #: ../src/gcm-viewer.c:622 1641 msgid "CMY" 1642 msgstr "CMY" 1643 1644 #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile 1645 #: ../src/gcm-viewer.c:754 198 1646 msgid "Yes" 199 1647 msgstr "Да" 200 1648 201 # : ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358202 #: ../ panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:21649 #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile 1650 #: ../src/gcm-viewer.c:757 203 1651 msgid "No" 204 1652 msgstr "Не" 205 1653 206 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:472 207 msgid "Bluetooth is disabled" 208 msgstr "Bluetooth е изключен" 209 210 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:477 211 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" 212 msgstr "Bluetooth е изключен с бутон" 213 214 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:481 215 msgid "No Bluetooth adapters found" 216 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" 217 218 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:580 219 msgid "Visibility" 220 msgstr "Видимост" 221 222 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584 223 #, c-format 224 msgid "Visibility of “%s”" 225 msgstr "Видимост на „%s“" 226 227 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 228 #, c-format 229 msgid "Remove '%s' from the list of devices?" 230 msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?" 231 232 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:630 233 msgid "" 234 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." 235 msgstr "" 236 "Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото " 237 "ползване." 238 239 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 240 msgid "Bluetooth" 241 msgstr "Мрежа през Bluetooth" 242 243 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 244 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" 245 msgstr "" 246 247 #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen 248 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 249 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" 250 msgstr "" 251 252 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a 253 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them 254 #. * what to do... 255 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 256 msgid "" 257 "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" 258 msgstr "" 259 260 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a 261 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them 262 #. * what to do... 263 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 264 msgid "" 265 "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" 266 msgstr "" 267 268 #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor 269 #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the 270 #. * sample widget and shut the lid. 271 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 272 msgid "Shut the laptop lid" 273 msgstr "" 274 275 #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no 276 #. * good idea why or any suggestions 277 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 278 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." 279 msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена." 280 281 #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not 282 #. * installed, which should only affect insane distros 283 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 284 msgid "Tools required for calibration are not installed." 285 msgstr "" 286 287 #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason 288 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 289 msgid "The profile could not be generated." 290 msgstr "" 291 292 #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was 293 #. * unobtainable with the hardware they've got -- see 294 #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details 295 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 296 msgid "The target whitepoint was not obtainable." 297 msgstr "" 298 299 #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished 300 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 301 msgid "Complete!" 302 msgstr "Калибрирането завърши!" 303 304 #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show 305 #. * the translated (or untranslated) error string after this 306 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 307 msgid "Calibration failed!" 308 msgstr "Неуспешно калибриране!" 309 310 #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen 311 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 312 msgid "You can remove the calibration device." 313 msgstr "" 314 315 #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the 316 #. * display off the screen (although we do cope if this is 317 #. * detected early enough) 318 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 319 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" 320 msgstr "" 321 322 #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop 323 #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 324 msgid "Laptop Screen" 325 msgstr "Екран на мобилен компютър" 326 327 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 328 #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop 329 #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 330 msgid "Built-in Webcam" 331 msgstr "Вградена камера" 332 333 #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the 334 #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' 335 #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 336 #, c-format 337 msgid "%s Monitor" 338 msgstr "Екран %s" 339 340 #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' 341 #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 342 #, c-format 343 msgid "%s Scanner" 344 msgstr "Скенер %s" 345 346 #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' 347 #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 348 #, c-format 349 msgid "%s Camera" 350 msgstr "Фотоапарат %s" 351 352 #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' 353 #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 354 #, c-format 355 msgid "%s Printer" 356 msgstr "Принтер %s" 357 358 #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' 359 #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 360 #, c-format 361 msgid "%s Webcam" 362 msgstr "Уеб камера %s" 363 364 #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 365 #, c-format 366 msgid "Enable color management for %s" 367 msgstr "Включване на управлението на цветовете за %s" 368 369 #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 370 #, c-format 371 msgid "Show color profiles for %s" 372 msgstr "" 373 374 #. not calibrated 375 #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 376 msgid "Not calibrated" 377 msgstr "Не е калибрирано" 378 379 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 380 #. * profile has been auto-generated for this hardware 381 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 382 msgid "Default: " 383 msgstr "Стандартен: " 384 385 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 386 #. * profile his a standard space like AdobeRGB 387 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:144 388 msgid "Colorspace: " 389 msgstr "Цветово пространство: " 390 391 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 392 #. * profile is a test profile 393 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:151 394 msgid "Test profile: " 395 msgstr "Пробен профил: " 396 397 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data 398 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 399 msgid "Select ICC Profile File" 400 msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" 401 402 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 403 msgid "_Import" 404 msgstr "_Внасяне" 405 406 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 407 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 408 msgid "Supported ICC profiles" 409 msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" 410 411 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 412 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 413 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 414 msgid "All files" 1654 #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted 1655 #: ../src/gcm-viewer.c:843 1656 #, fuzzy 1657 msgid "Delete this profile" 1658 msgstr "_Изтриване на профил" 1659 1660 #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted 1661 #: ../src/gcm-viewer.c:846 1662 msgid "This profile cannot be deleted" 1663 msgstr "" 1664 1665 #. TRANSLATORS: combo-entry, no graph selected to be shown 1666 #: ../src/gcm-viewer.c:1004 1667 msgid "None" 1668 msgstr "Няма" 1669 1670 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (look it up on google...) 1671 #: ../src/gcm-viewer.c:1007 1672 msgid "CIE 1931 xy" 1673 msgstr "" 1674 1675 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (what goes in, v.s. what goes out) 1676 #: ../src/gcm-viewer.c:1010 1677 msgid "Transfer response curve" 1678 msgstr "" 1679 1680 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (what data we snd the graphics card) 1681 #: ../src/gcm-viewer.c:1013 1682 msgid "Video card gamma table" 1683 msgstr "" 1684 1685 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a preview image of what the profile looks like 1686 #: ../src/gcm-viewer.c:1016 1687 msgid "Image preview (from sRGB)" 1688 msgstr "" 1689 1690 #: ../src/gcm-viewer.c:1017 1691 msgid "Image preview (to sRGB)" 1692 msgstr "" 1693 1694 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:1 1695 msgid "Blue:" 1696 msgstr "Синьо:" 1697 1698 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:2 ../data/gcm-prefs.ui.h:6 1699 msgid "Brightness:" 1700 msgstr "Яркост:" 1701 1702 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:3 1703 msgid "CRT" 1704 msgstr "КЛТ" 1705 1706 #. The user wants to create images suitable to send to a photo-processing lab 1707 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:5 1708 msgid "Create images for printing" 1709 msgstr "Създаване на изображения за отпечатване" 1710 1711 #. Expander label, for use when the user wants to see the VTE widget and what the calibration tool is actually doing 1712 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:6 ../data/gcm-spawn.ui.h:2 1713 msgid "Details" 1714 msgstr "Подробности" 1715 1716 #. window title 1717 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:8 1718 msgid "Device Calibration" 1719 msgstr "Калибриране на устройство" 1720 1721 #. The user wants to analyse images that have been printed by a photo-processing lab 1722 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:10 1723 msgid "Generate profile from printed images" 1724 msgstr "Създаване на профил от печатни изображения" 1725 1726 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:11 1727 msgid "Green:" 1728 msgstr "Зелено:" 1729 1730 #. The precision of the calibration 1731 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:13 1732 msgid "High" 1733 msgstr "Висока" 1734 1735 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:14 1736 msgid "LCD" 1737 msgstr "LCD" 1738 1739 #. The precision of the calibration 1740 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:16 1741 msgid "Low" 1742 msgstr "Ниска" 1743 1744 #. The length of the translation 1745 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:18 1746 msgid "Normal" 1747 msgstr "Средна" 1748 1749 #. The user is trying to create an ICC profile of a printer that is connected to the computer 1750 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:20 1751 msgid "Profile locally attached printer" 1752 msgstr "Сваляне на профил от локално свързан принтер" 1753 1754 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:21 1755 msgid "Projector" 1756 msgstr "Проектор" 1757 1758 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:22 1759 msgid "Red:" 1760 msgstr "Червено:" 1761 1762 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:23 1763 msgid "precision" 1764 msgstr "точност" 1765 1766 #. This refers to the amount of ambient light on the sensor 1767 #: ../data/gcm-picker.ui.h:2 1768 msgid "Ambient:" 1769 msgstr "" 1770 1771 #. Window title, where the user can pick spot colors using a measuring device 1772 #: ../data/gcm-picker.ui.h:4 1773 #, fuzzy 1774 msgid "Color Picker" 1775 msgstr "Color Checker" 1776 1777 #. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB 1778 #: ../data/gcm-picker.ui.h:6 1779 msgid "Colorspace:" 1780 msgstr "Цветово пространство:" 1781 1782 #. This shows the error in the conversion to RGB. 1783 #: ../data/gcm-picker.ui.h:8 1784 msgid "Error:" 1785 msgstr "" 1786 1787 #. Lab is the color representation and D50 is the white point 1788 #: ../data/gcm-picker.ui.h:10 1789 msgid "Lab (D50):" 1790 msgstr "" 1791 1792 #. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding 1793 #. What mode to use for display rendering intent 1794 #: ../data/gcm-picker.ui.h:12 ../data/gcm-prefs.ui.h:43 1795 msgid "RGB:" 1796 msgstr "RGB:" 1797 1798 #. Expander title, the results from the color picker 1799 #: ../data/gcm-picker.ui.h:14 1800 #, fuzzy 1801 msgid "Results" 1802 msgstr "Стандартни" 1803 1804 #. the color representation 1805 #: ../data/gcm-picker.ui.h:16 1806 msgid "XYZ:" 1807 msgstr "" 1808 1809 #. Button text, to get a single sample of color 1810 #: ../data/gcm-picker.ui.h:18 1811 msgid "_Measure" 1812 msgstr "" 1813 1814 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:1 1815 #, fuzzy 1816 msgid "" 1817 "A working space is a default colorspace that is not associated with a " 1818 "specific device." 1819 msgstr "" 1820 "Работното пространство е диапазонът от цветове, който може да се кодира в " 1821 "изображение." 1822 1823 #. This is a button to add a virtual device 1824 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:3 1825 #, fuzzy 1826 msgid "Add d_evice…" 1827 msgstr "_Добавяне на устройство" 1828 1829 #. Profiles that can be added to the device 1830 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:5 1831 #, fuzzy 1832 msgid "Available Profiles" 415 1833 msgstr "Всички файлове" 416 1834 417 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:587 418 msgid "Screen" 419 msgstr "Екран" 420 421 #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed 422 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:913 423 #, fuzzy, c-format 424 msgid "Failed to upload file: %s" 425 msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" 426 427 #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover 428 #. * the ICC profile on the native operating system and are 429 #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate 430 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:927 431 msgid "The profile has been uploaded to:" 432 msgstr "" 433 434 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 435 msgid "Write down this URL." 436 msgstr "" 437 438 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 439 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." 440 msgstr "" 441 442 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 443 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." 444 msgstr "" 445 446 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile 447 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:965 448 msgid "Save Profile" 449 msgstr "Запазване на профил" 450 451 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 452 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326 453 msgid "Create a color profile for the selected device" 454 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 455 456 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 457 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365 458 msgid "" 459 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " 460 "correctly connected." 461 msgstr "" 462 "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." 463 464 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 465 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 466 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 467 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 468 469 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 470 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386 471 msgid "The device type is not currently supported." 472 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 473 474 #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like 475 #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB 476 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 477 msgid "Standard Space" 478 msgstr "Стандартно пространство" 479 480 #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen 481 #. * a different color, or swap the red and green channels 482 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 483 msgid "Test Profile" 484 msgstr "Пробен профил" 485 486 #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically 487 #. * by the color management system based on manufacturing data, 488 #. * for instance the default monitor profile is created from the 489 #. * primaries specified in the monitor EDID 490 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 491 msgctxt "Automatically generated profile" 492 msgid "Automatic" 493 msgstr "Автоматично генериран профил" 494 495 #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take 496 #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the 497 #. * device capability 498 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 499 msgctxt "Profile quality" 500 msgid "Low Quality" 501 msgstr "Ниско качество" 502 503 #. TRANSLATORS: the profile quality 504 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 505 msgctxt "Profile quality" 506 msgid "Medium Quality" 507 msgstr "Средно качество" 508 509 #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take 510 #. * a *long* time, and have the best calibration and 511 #. * characterisation data. 512 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 513 msgctxt "Profile quality" 514 msgid "High Quality" 515 msgstr "Високо качество" 516 517 #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that 518 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD 519 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 520 msgctxt "Colorspace fallback" 521 msgid "Default RGB" 522 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 523 524 #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that 525 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD 526 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 527 msgctxt "Colorspace fallback" 528 msgid "Default CMYK" 529 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 530 531 #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that 532 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD 533 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 534 msgctxt "Colorspace fallback" 535 msgid "Default Gray" 536 msgstr "Стандартно сиво" 537 538 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 539 msgid "Vendor supplied factory calibration data" 540 msgstr "" 541 542 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 543 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" 544 msgstr "" 545 546 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 547 msgid "This profile may no longer be accurate" 548 msgstr "Профилът може вече да не е точен" 549 550 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 551 msgid "Display Calibration" 552 msgstr "Калибриране на екран" 553 554 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 555 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 556 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 557 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 558 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1407 559 msgid "Cancel" 560 msgstr "Отказ" 561 562 #. This starts the calibration process 563 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 564 msgid "Start" 565 msgstr "Начало" 566 567 #. This resumes the calibration process 568 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 569 msgid "Resume" 570 msgstr "Продължаване" 571 572 #. This button returns the user back to the color control panel 573 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 574 msgid "Done" 575 msgstr "Готово" 576 577 #. Timeout parameters 578 #. 5000 = 5 sec 579 #. 750 = 0.75 sec 580 #. Text printed on screen 581 #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 582 msgid "Screen Calibration" 583 msgstr "Калибриране на екрана" 584 585 #: ../panels/color/color.ui.h:2 586 msgid "" 587 "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " 588 "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " 589 "color profile." 590 msgstr "" 591 592 #: ../panels/color/color.ui.h:3 593 msgid "" 594 "You will not be able to use your computer while calibration takes place." 595 msgstr "" 596 597 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. 598 #: ../panels/color/color.ui.h:5 599 msgid "Quality" 600 msgstr "Качество" 601 602 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. 603 #: ../panels/color/color.ui.h:7 604 msgid "Approximate Time" 605 msgstr "Приблизително време" 606 607 #: ../panels/color/color.ui.h:8 608 msgid "Calibration Quality" 609 msgstr "Качество на калибриране" 610 611 #: ../panels/color/color.ui.h:9 612 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." 613 msgstr "" 614 615 #: ../panels/color/color.ui.h:10 616 msgid "Calibration Device" 617 msgstr "Устройство за калибриране" 618 619 #: ../panels/color/color.ui.h:11 620 msgid "Select the type of display that is connected." 621 msgstr "" 622 623 #: ../panels/color/color.ui.h:12 624 msgid "Display Type" 625 msgstr "Вид на екрана" 626 627 #: ../panels/color/color.ui.h:13 628 msgid "" 629 "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " 630 "D65 illuminant." 631 msgstr "" 632 633 #: ../panels/color/color.ui.h:14 634 msgid "Profile Whitepoint" 635 msgstr "" 636 637 #: ../panels/color/color.ui.h:15 638 msgid "" 639 "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " 640 "management will be most accurate at this brightness level." 641 msgstr "" 642 643 #: ../panels/color/color.ui.h:16 644 msgid "" 645 "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " 646 "profiles for this device." 647 msgstr "" 648 649 #: ../panels/color/color.ui.h:17 650 msgid "Display Brightness" 651 msgstr "Яркост на екрана" 652 653 #: ../panels/color/color.ui.h:18 654 msgid "" 655 "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " 656 "for different lighting conditions." 657 msgstr "" 658 659 #: ../panels/color/color.ui.h:19 660 msgid "Profile Name:" 661 msgstr "Име на профила:" 662 663 #: ../panels/color/color.ui.h:20 664 msgid "Profile Name" 665 msgstr "Име на профила" 666 667 #: ../panels/color/color.ui.h:21 668 msgid "Profile successfully created!" 669 msgstr "" 670 671 #: ../panels/color/color.ui.h:22 672 msgid "Copy profile" 673 msgstr "Копиране на профил" 674 675 #: ../panels/color/color.ui.h:23 676 msgid "Requires writable media" 677 msgstr "" 678 679 #: ../panels/color/color.ui.h:24 680 #, fuzzy 681 msgid "Upload profile" 682 msgstr "Добавяне на профил" 683 684 #: ../panels/color/color.ui.h:25 685 msgid "Requires Internet connection" 686 msgstr "Необходима е връзка към Интернет" 687 688 #: ../panels/color/color.ui.h:26 689 msgid "" 690 "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux" 691 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows" 692 "\">Microsoft Windows</a> systems useful." 693 msgstr "" 694 695 #: ../panels/color/color.ui.h:27 696 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 697 msgid "Summary" 698 msgstr "Обобщение" 699 700 #: ../panels/color/color.ui.h:28 701 msgid "Import File…" 702 msgstr "Внасяне на файл…" 703 704 #: ../panels/color/color.ui.h:29 705 msgid "" 706 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show " 707 "details.</a>" 708 msgstr "" 709 710 #: ../panels/color/color.ui.h:30 1835 #. Technical color word for softproof rendering intent 1836 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:9 1837 msgid "CMYK:" 1838 msgstr "CMYK:" 1839 1840 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:11 1841 msgid "Contrast:" 1842 msgstr "Контраст:" 1843 1844 #. This is a button to calibrate the device by creating an ICC profile file using a hardware device or a reference image 1845 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:13 1846 #, fuzzy 1847 msgid "Create _Profile" 1848 msgstr "_Изтриване на профил" 1849 1850 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:14 711 1851 msgid "Device type:" 712 msgstr "Вид на устройството:" 713 714 #: ../panels/color/color.ui.h:31 1852 msgstr "Вид:" 1853 1854 #. Tab title, currently connected or saved devices 1855 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:16 1856 msgid "Devices" 1857 msgstr "Устройства" 1858 1859 #. What mode to use for display rendering intent 1860 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:20 1861 msgid "Display:" 1862 msgstr "Монитор:" 1863 1864 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:21 1865 msgid "Do full screen correction" 1866 msgstr "" 1867 1868 #. Settings that users don't normally have to touch 1869 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:23 1870 msgid "Fine tuning" 1871 msgstr "Фина настройка" 1872 1873 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:24 1874 msgid "" 1875 "For a color managed workflow, each connected device should have one or more " 1876 "color profiles associated with it." 1877 msgstr "" 1878 1879 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:25 1880 msgid "Gamma:" 1881 msgstr "Гама:" 1882 1883 #. Technical color word for softproof rendering intent 1884 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:27 1885 #, fuzzy 1886 msgid "Gray:" 1887 msgstr "Gray" 1888 1889 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:28 1890 msgid "" 1891 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." 1892 msgstr "" 1893 1894 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:29 1895 #, fuzzy 1896 msgid "Make default" 1897 msgstr "_Да е стандартно" 1898 1899 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:30 715 1900 msgid "Manufacturer:" 716 1901 msgstr "Производител:" 717 1902 718 #: ../ panels/color/color.ui.h:321903 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:31 719 1904 msgid "Model:" 720 1905 msgstr "Модел:" 721 1906 722 #: ../panels/color/color.ui.h:33 723 msgid "" 724 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." 725 msgstr "" 726 "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " 727 "автоматично попълнени горните полета." 728 729 #: ../panels/color/color.ui.h:34 730 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 731 msgid "Color" 732 msgstr "Цвят" 733 734 #: ../panels/color/color.ui.h:35 735 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 736 msgstr "" 737 "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " 738 "управлявани цветовете му." 739 740 #: ../panels/color/color.ui.h:36 741 msgid "Learn more" 742 msgstr "Научете повече" 743 744 #: ../panels/color/color.ui.h:37 745 msgid "Learn more about color management" 746 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" 747 748 #: ../panels/color/color.ui.h:38 749 msgid "Set for all users" 750 msgstr "Задаване за всички потребители" 751 752 #: ../panels/color/color.ui.h:39 753 msgid "Set this profile for all users on this computer" 754 msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" 755 756 #: ../panels/color/color.ui.h:40 757 msgid "Enable" 758 msgstr "Включване" 759 760 #: ../panels/color/color.ui.h:41 761 msgid "Add profile" 762 msgstr "Добавяне на профил" 763 764 #: ../panels/color/color.ui.h:42 765 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 766 msgid "Calibrate…" 767 msgstr "Калибриране…" 768 769 #: ../panels/color/color.ui.h:43 770 msgid "Calibrate the device" 771 msgstr "Калибриране на устройството" 772 773 #: ../panels/color/color.ui.h:44 774 msgid "Remove profile" 775 msgstr "Премахване на профил" 776 777 #: ../panels/color/color.ui.h:45 778 msgid "View details" 779 msgstr "Показване на подробности" 780 781 #: ../panels/color/color.ui.h:46 782 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" 783 msgstr "" 784 785 #: ../panels/color/color.ui.h:47 786 msgid "LCD" 787 msgstr "" 788 789 #: ../panels/color/color.ui.h:48 790 msgid "LED" 791 msgstr "" 792 793 #: ../panels/color/color.ui.h:49 794 msgid "CRT" 795 msgstr "" 796 797 #: ../panels/color/color.ui.h:50 798 msgid "Projector" 799 msgstr "" 800 801 #: ../panels/color/color.ui.h:51 802 msgid "Plasma" 803 msgstr "" 804 805 #: ../panels/color/color.ui.h:52 806 msgid "LCD (CCFL backlight)" 807 msgstr "" 808 809 #: ../panels/color/color.ui.h:53 810 msgid "LCD (RGB LED backlight)" 811 msgstr "" 812 813 #: ../panels/color/color.ui.h:54 814 msgid "LCD (white LED backlight)" 815 msgstr "" 816 817 #: ../panels/color/color.ui.h:55 818 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" 819 msgstr "" 820 821 #: ../panels/color/color.ui.h:56 822 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" 823 msgstr "" 824 825 #: ../panels/color/color.ui.h:57 826 msgctxt "Calibration quality" 827 msgid "High" 828 msgstr "Високо" 829 830 #: ../panels/color/color.ui.h:58 831 msgid "40 minutes" 832 msgstr "40 минути" 833 834 #: ../panels/color/color.ui.h:59 835 msgctxt "Calibration quality" 836 msgid "Medium" 837 msgstr "Средно" 838 839 #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 840 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 841 msgid "30 minutes" 842 msgstr "30 минути" 843 844 #: ../panels/color/color.ui.h:61 845 msgctxt "Calibration quality" 846 msgid "Low" 847 msgstr "Ниско" 848 849 #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 850 msgid "15 minutes" 851 msgstr "15 минути" 852 853 #: ../panels/color/color.ui.h:63 854 msgid "Native to display" 855 msgstr "Стандартното за екрана" 856 857 #: ../panels/color/color.ui.h:64 858 msgid "D50 (Printing and publishing)" 859 msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)" 860 861 #: ../panels/color/color.ui.h:65 862 msgid "D55" 863 msgstr "D55" 864 865 #: ../panels/color/color.ui.h:66 866 msgid "D65 (Photography and graphics)" 867 msgstr "D65 (Фотография и графики)" 868 869 #: ../panels/color/color.ui.h:67 870 msgid "D75" 871 msgstr "D75" 872 873 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 874 msgid "" 875 "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" 876 msgstr "" 877 878 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel 879 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 880 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" 881 msgstr "" 882 "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;Color;Profile;Calibrate;Printer;" 883 "Display;" 884 885 #. Add some common regions 886 #: ../panels/common/cc-common-language.c:682 887 msgid "United States" 888 msgstr "САЩ" 889 890 #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 891 msgid "Germany" 892 msgstr "Германия" 893 894 #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 895 msgid "France" 896 msgstr "Франция" 897 898 #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 899 msgid "Spain" 900 msgstr "Испания" 901 902 #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 903 msgid "China" 904 msgstr "Китай" 905 906 #: ../panels/common/cc-common-language.c:752 907 msgid "Other…" 908 msgstr "Друг район…" 909 910 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121 911 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 912 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171 913 msgid "More…" 914 msgstr "" 915 916 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:138 917 msgid "No languages found" 918 msgstr "Не са намерени езици" 919 920 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 921 msgid "Language" 922 msgstr "Език" 923 924 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 925 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 926 msgid "_Done" 927 msgstr "_Готово" 928 929 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 930 msgid "_Region:" 931 msgstr "_Регион:" 932 933 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 934 msgid "_City:" 935 msgstr "_Град:" 936 937 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 938 msgid "_Network Time" 939 msgstr "_Мрежово време" 940 941 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM 942 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 943 msgid ":" 944 msgstr ":" 945 946 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 947 msgid "Set the time one hour ahead." 948 msgstr "Настройване на времето с един час напред." 949 950 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 951 msgid "Set the time one hour back." 952 msgstr "Настройване на времето с един час назад." 953 954 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 955 msgid "Set the time one minute ahead." 956 msgstr "Настройване на времето с една минута напред." 957 958 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 959 msgid "Set the time one minute back." 960 msgstr "Настройване на времето с една минута назад." 961 962 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 963 msgid "Switch between AM and PM." 964 msgstr "Превключване между AM и PM." 965 966 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 967 msgid "Month" 968 msgstr "Месец" 969 970 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 971 msgid "Day" 972 msgstr "Ден" 973 974 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 975 msgid "Year" 976 msgstr "Година" 977 978 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 979 msgid "24-hour" 980 msgstr "24-часов" 981 982 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 983 msgid "AM/PM" 984 msgstr "пр. об./сл. об." 985 986 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 987 msgid "January" 988 msgstr "януари" 989 990 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 991 msgid "February" 992 msgstr "февруари" 993 994 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 995 msgid "March" 996 msgstr "март" 997 998 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 999 msgid "April" 1000 msgstr "април" 1001 1002 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 1003 msgid "May" 1004 msgstr "май" 1005 1006 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 1007 msgid "June" 1008 msgstr "юни" 1009 1010 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 1011 msgid "July" 1012 msgstr "юли" 1013 1014 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 1015 msgid "August" 1016 msgstr "август" 1017 1018 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 1019 msgid "September" 1020 msgstr "септември" 1021 1022 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 1023 msgid "October" 1024 msgstr "октомври" 1025 1026 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 1027 msgid "November" 1028 msgstr "ноември" 1029 1030 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 1031 msgid "December" 1032 msgstr "декември" 1033 1034 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 1035 msgid "Date & Time" 1036 msgstr "Дата и час" 1037 1038 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 1039 msgid "Change the date and time, including time zone" 1040 msgstr "" 1041 1042 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel 1043 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 1044 msgid "Clock;Timezone;Location;" 1045 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" 1046 1047 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 1048 msgid "Change system time and date settings" 1049 msgstr "Промяна на системните дата и час" 1050 1051 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 1052 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." 1053 msgstr "" 1054 "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " 1055 "времето." 1056 1057 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 1058 msgctxt "display panel, rotation" 1059 msgid "Normal" 1060 msgstr "нормално състояние" 1061 1062 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 1063 msgctxt "display panel, rotation" 1064 msgid "Counterclockwise" 1065 msgstr "обратно на часовниковата стрелка" 1066 1067 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 1068 msgctxt "display panel, rotation" 1069 msgid "Clockwise" 1070 msgstr "по часовниковата стрелка" 1071 1072 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 1073 msgctxt "display panel, rotation" 1074 msgid "180 Degrees" 1075 msgstr "на 180°" 1076 1077 #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c 1078 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's 1079 #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being 1080 #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be 1081 #. * "Pantallas en Espejo". 1082 #. 1083 #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() 1084 #. Translators: this is the feature where what you see on your 1085 #. * laptop's screen is the same as your external projector. 1086 #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, 1087 #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". 1088 #. 1089 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 1090 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 1091 msgid "Mirrored Displays" 1092 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 1093 1094 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 1095 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 1096 msgid "Monitor" 1097 msgstr "Екран" 1098 1099 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 1100 msgid "Drag to change primary display." 1101 msgstr "Влачете, за да промените основния екран." 1102 1103 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 1104 msgid "" 1105 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " 1106 "placement." 1107 msgstr "" 1108 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " 1109 "положението му." 1110 1111 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 1112 msgid "%a %R" 1113 msgstr "%a %R" 1114 1115 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 1116 msgid "%a %l:%M %p" 1117 msgstr "%a %k:%M" 1118 1119 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 1120 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 1121 #, c-format 1122 msgid "Failed to apply configuration: %s" 1123 msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" 1124 1125 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 1126 msgid "Could not save the monitor configuration" 1127 msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" 1128 1129 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 1130 msgid "Could not detect displays" 1131 msgstr "Неуспешно откриване на екрани" 1132 1133 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 1134 msgid "Could not get screen information" 1135 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" 1136 1137 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 1138 msgid "_Resolution" 1139 msgstr "_Разделителна способност" 1140 1141 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 1142 msgid "R_otation" 1143 msgstr "_Завъртане" 1144 1145 #. Note that mirror is a verb in this string 1146 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 1147 msgid "_Mirror displays" 1148 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 1149 1150 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 1151 msgid "Note: may limit resolution options" 1152 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 1153 1154 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 1155 msgid "_Detect Displays" 1156 msgstr "_Откриване на екрани" 1157 1158 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 1159 msgid "Displays" 1160 msgstr "Монитори" 1161 1162 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 1163 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" 1164 msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори" 1165 1166 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel 1167 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 1168 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" 1169 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" 1170 1171 #. TRANSLATORS: AP type 1172 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 1173 msgid "Unknown" 1174 msgstr "Неизвестен" 1175 1176 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 1177 #, c-format 1178 msgid "%s %d-bit" 1179 msgstr "%s %d-битов" 1180 1181 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 1182 #, c-format 1183 msgid "%d-bit" 1184 msgstr "%d-битов" 1185 1186 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 1187 msgid "Ask what to do" 1188 msgstr "да се пита за действие" 1189 1190 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 1191 msgid "Do nothing" 1192 msgstr "нищо да не се прави" 1193 1194 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217 1195 msgid "Open folder" 1196 msgstr "отваряне на папката" 1197 1198 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 1199 msgid "Other Media" 1200 msgstr "Други носители" 1201 1202 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 1203 msgid "Select an application for audio CDs" 1204 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 1205 1206 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 1207 msgid "Select an application for video DVDs" 1208 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 1209 1210 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 1211 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 1212 msgstr "" 1213 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " 1214 "устройство за музика" 1215 1216 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 1217 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 1218 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 1219 1220 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 1221 msgid "Select an application for software CDs" 1222 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" 1223 1224 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info 1225 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. 1226 #. * If the shared-mime-info translation works for your language, 1227 #. * simply leave these untranslated. 1228 #. 1229 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 1230 msgid "audio DVD" 1231 msgstr "аудио диск – DVD" 1232 1233 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 1234 msgid "blank Blu-ray disc" 1235 msgstr "празен диск – Blu-ray" 1236 1237 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 1238 msgid "blank CD disc" 1239 msgstr "празен диск – CD" 1240 1241 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 1242 msgid "blank DVD disc" 1243 msgstr "празен диск – DVD" 1244 1245 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 1246 msgid "blank HD DVD disc" 1247 msgstr "празен диск – HD DVD" 1248 1249 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 1250 msgid "Blu-ray video disc" 1251 msgstr "видео диск – Blu-ray" 1252 1253 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 1254 msgid "e-book reader" 1255 msgstr "четец на електронни книги" 1256 1257 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 1258 msgid "HD DVD video disc" 1259 msgstr "видео диск – HD DVD" 1260 1261 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 1262 msgid "Picture CD" 1263 msgstr "диск с изображения – CD" 1264 1265 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 1266 msgid "Super Video CD" 1267 msgstr "видео диск – Super Video CD" 1268 1269 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 1270 msgid "Video CD" 1271 msgstr "видео диск – Video CD" 1272 1273 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 1274 msgid "Windows software" 1275 msgstr "Програми за Уиндоус" 1276 1277 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 1278 msgid "Software" 1279 msgstr "Програми" 1280 1281 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490 1282 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 1283 msgid "Section" 1284 msgstr "Раздел" 1285 1286 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13 1287 msgid "Overview" 1288 msgstr "Преглед" 1289 1290 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20 1291 msgid "Default Applications" 1292 msgstr "Стандартни програми" 1293 1294 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28 1295 msgid "Removable Media" 1296 msgstr "Преносими носители" 1297 1298 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535 1299 #, c-format 1300 msgid "Version %s" 1301 msgstr "Версия %s" 1302 1303 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585 1304 msgid "Install Updates" 1305 msgstr "Инсталиране на обновления" 1306 1307 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 1308 msgid "System Up-To-Date" 1309 msgstr "Системата е обновена" 1310 1311 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593 1312 msgid "Checking for Updates" 1313 msgstr "Проверка за обновления" 1314 1315 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 1316 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 1317 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 1318 msgid "Details" 1907 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:32 1908 msgid "More details" 1319 1909 msgstr "Подробности" 1320 1910 1321 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 1322 msgid "View information about your system" 1323 msgstr "" 1324 1325 #. sure that you use the same "translation" for those keywords 1326 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 1327 msgid "" 1328 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" 1329 "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" 1330 msgstr "" 1331 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" 1332 "предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично " 1333 "стартиране;" 1334 1335 #: ../panels/info/info.ui.h:1 1336 msgid "Select how other media should be handled" 1337 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 1338 1339 #: ../panels/info/info.ui.h:2 1340 msgid "_Action:" 1341 msgstr "_Действие:" 1342 1343 #: ../panels/info/info.ui.h:3 1344 msgid "_Type:" 1345 msgstr "_Вид:" 1346 1347 #: ../panels/info/info.ui.h:4 1348 msgid "Device name" 1349 msgstr "Име на устройството" 1350 1351 #: ../panels/info/info.ui.h:5 1352 msgid "Memory" 1353 msgstr "Памет" 1354 1355 #: ../panels/info/info.ui.h:6 1356 msgid "Processor" 1357 msgstr "Процесор" 1358 1359 #. To translators: this field contains the distro name, version and type 1360 #: ../panels/info/info.ui.h:8 1361 msgid "Base system" 1362 msgstr "" 1363 1364 #: ../panels/info/info.ui.h:9 1365 msgid "Disk" 1366 msgstr "Диск" 1367 1368 #: ../panels/info/info.ui.h:10 1369 msgid "Calculating…" 1370 msgstr "Изчисляване…" 1371 1372 #: ../panels/info/info.ui.h:11 1373 msgid "Graphics" 1374 msgstr "Графика" 1375 1376 #: ../panels/info/info.ui.h:12 1377 msgid "Virtualization" 1378 msgstr "Виртуализация" 1379 1380 #: ../panels/info/info.ui.h:14 1381 msgid "_Web" 1382 msgstr "_Уеб" 1383 1384 #: ../panels/info/info.ui.h:15 1385 msgid "_Mail" 1386 msgstr "_Поща" 1387 1388 #: ../panels/info/info.ui.h:16 1389 msgid "_Calendar" 1390 msgstr "_Календар" 1391 1392 #: ../panels/info/info.ui.h:17 1393 msgid "M_usic" 1394 msgstr "М_узика" 1395 1396 #: ../panels/info/info.ui.h:18 1397 msgid "_Video" 1398 msgstr "_Видео" 1399 1400 #: ../panels/info/info.ui.h:19 1401 msgid "_Photos" 1402 msgstr "_Снимки" 1403 1404 #: ../panels/info/info.ui.h:21 1405 msgid "Select how media should be handled" 1406 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 1407 1408 #: ../panels/info/info.ui.h:22 1409 msgid "CD _audio" 1410 msgstr "_Аудио диск — CD" 1411 1412 #: ../panels/info/info.ui.h:23 1413 msgid "_DVD video" 1414 msgstr "Ви_део диск — DVD" 1415 1416 #: ../panels/info/info.ui.h:24 1417 msgid "_Music player" 1418 msgstr "_Музикално устройство" 1419 1420 #: ../panels/info/info.ui.h:25 1421 msgid "_Software" 1422 msgstr "_Програми" 1423 1424 #: ../panels/info/info.ui.h:26 1425 msgid "_Other Media…" 1426 msgstr "_Други носители…" 1427 1428 #: ../panels/info/info.ui.h:27 1429 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 1430 msgstr "" 1431 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " 1432 "носители" 1433 1434 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 1435 msgid "Sound and Media" 1436 msgstr "Звук и мултимедия" 1437 1438 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 1439 msgid "Volume mute" 1440 msgstr "Заглушаване на звука" 1441 1442 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 1443 msgid "Volume down" 1444 msgstr "Намаляване на звука" 1445 1446 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 1447 msgid "Volume up" 1448 msgstr "Увеличаване на звука" 1449 1450 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 1451 msgid "Launch media player" 1452 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 1453 1454 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 1455 msgid "Play (or play/pause)" 1456 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 1457 1458 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 1459 msgid "Pause playback" 1460 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 1461 1462 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 1463 msgid "Stop playback" 1464 msgstr "Спиране на изпълнението" 1465 1466 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 1467 msgid "Previous track" 1468 msgstr "Предишна песен" 1469 1470 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 1471 msgid "Next track" 1472 msgstr "Следваща песен" 1473 1474 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 1475 msgid "Eject" 1476 msgstr "Изваждане" 1477 1478 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 1479 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 1480 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 1481 msgid "Typing" 1482 msgstr "Писане" 1483 1484 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 1485 #, fuzzy 1486 msgid "Switch to next input source" 1487 msgstr "Превключване към следващото входно устройство" 1488 1489 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 1490 #, fuzzy 1491 msgid "Switch to previous input source" 1492 msgstr "Превключване към предишното входно устройство" 1493 1494 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 1495 msgid "Launchers" 1496 msgstr "Стартери" 1497 1498 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 1499 msgid "Launch help browser" 1500 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 1501 1502 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 1503 msgid "Launch calculator" 1504 msgstr "Стартиране на калкулатор" 1505 1506 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 1507 msgid "Launch email client" 1508 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 1509 1510 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 1511 msgid "Launch web browser" 1512 msgstr "Стартиране на Интернет браузър" 1513 1514 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 1515 msgid "Home folder" 1516 msgstr "Домашна папка" 1517 1518 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 1519 msgctxt "keybinding" 1520 msgid "Search" 1521 msgstr "Търсене" 1522 1523 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 1524 msgid "Screenshots" 1525 msgstr "Снимки на екрана" 1526 1527 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory 1528 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 1529 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" 1530 msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“" 1531 1532 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory 1533 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 1534 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" 1535 msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“" 1536 1537 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory 1538 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 1539 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" 1540 msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“" 1541 1542 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 1543 msgid "Copy a screenshot to clipboard" 1544 msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" 1545 1546 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 1547 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" 1548 msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" 1549 1550 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 1551 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" 1552 msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" 1553 1554 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 1555 msgid "System" 1556 msgstr "Система" 1557 1558 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 1559 msgid "Log out" 1560 msgstr "Изход" 1561 1562 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 1563 msgid "Lock screen" 1564 msgstr "Заключване на екрана" 1565 1566 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 1567 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 1568 msgid "Universal Access" 1569 msgstr "Универсален достъп" 1570 1571 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 1572 msgid "Turn zoom on or off" 1573 msgstr "Включване или изключване на лупата" 1574 1575 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 1576 msgid "Zoom in" 1577 msgstr "Увеличаване" 1578 1579 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 1580 msgid "Zoom out" 1581 msgstr "Намаляване" 1582 1583 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 1584 msgid "Turn screen reader on or off" 1585 msgstr "Включване или изключване на екранния четец" 1586 1587 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 1588 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" 1589 msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" 1590 1591 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 1592 msgid "Increase text size" 1593 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 1594 1595 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 1596 msgid "Decrease text size" 1597 msgstr "Намаляване на размера на текста" 1598 1599 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 1600 msgid "High contrast on or off" 1601 msgstr "Включване/изключване на високия контраст" 1602 1603 #. translators: 1604 #. * The device has been disabled 1605 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 1606 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 1607 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 1608 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 1609 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1610 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 1611 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 1612 msgid "Disabled" 1613 msgstr "изключен" 1614 1615 #. Translators: This key is also known as 'third level 1616 #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See 1617 #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage 1618 #. 1619 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 1620 msgid "Alternative Characters Key" 1621 msgstr "Клавиш за избор на други знаци" 1622 1623 #. Translators: The Compose key is used to initiate key 1624 #. * sequences that are combined to form a single character. 1625 #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key 1626 #. 1627 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 1628 msgid "Compose Key" 1629 msgstr "Клавиш Compose" 1630 1631 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 1632 msgid "Modifiers-only switch to next source" 1633 msgstr "Превключване към следващия вход само чрез модификатори" 1634 1635 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 1636 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 1637 msgid "Keyboard" 1638 msgstr "Клавиатура" 1639 1640 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 1641 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" 1642 msgstr "" 1643 1644 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel 1645 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 1646 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" 1647 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" 1648 1649 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 1650 msgid "Custom Shortcut" 1651 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 1652 1653 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 1654 msgid "_Name:" 1655 msgstr "_Име:" 1656 1657 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 1658 msgid "C_ommand:" 1659 msgstr "_Команда:" 1660 1661 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 1662 msgid "Repeat Keys" 1663 msgstr "Повторни клавиши" 1664 1665 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 1666 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1667 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1668 1669 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 1670 msgid "_Delay:" 1671 msgstr "З_акъснение:" 1672 1673 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 1674 msgid "_Speed:" 1675 msgstr "_Скорост:" 1676 1677 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 1678 msgctxt "keyboard, delay" 1679 msgid "Short" 1680 msgstr "късо" 1681 1682 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1683 msgctxt "keyboard, speed" 1684 msgid "Slow" 1685 msgstr "бавна" 1686 1687 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 1688 msgid "Repeat keys speed" 1689 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1690 1691 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 1692 msgctxt "keyboard, delay" 1693 msgid "Long" 1694 msgstr "дълго" 1695 1696 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 1697 msgctxt "keyboard, speed" 1698 msgid "Fast" 1699 msgstr "бърза" 1700 1701 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1702 msgid "Cursor Blinking" 1703 msgstr "Мигащ курсор" 1704 1705 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 1706 msgid "Cursor _blinks in text fields" 1707 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 1708 1709 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 1710 msgid "S_peed:" 1711 msgstr "С_корост:" 1712 1713 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 1714 msgid "Cursor blink speed" 1715 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 1716 1717 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1718 #: ../panels/region/region.ui.h:5 1719 msgid "Input Sources" 1720 msgstr "Входни устройства" 1721 1722 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 1723 msgid "Add Shortcut" 1724 msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" 1725 1726 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 1727 msgid "Remove Shortcut" 1728 msgstr "Премахване на клавишната комбинация" 1729 1730 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 1731 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 1732 msgid "" 1733 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " 1734 "Backspace to clear." 1735 msgstr "" 1736 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 1737 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 1738 1739 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 1740 msgid "Shortcuts" 1741 msgstr "Клавишни комбинации" 1742 1743 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 1744 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 1745 msgid "Custom Shortcuts" 1746 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 1747 1748 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 1749 msgid "<Unknown Action>" 1750 msgstr "<Неизвестно действие>" 1751 1752 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 1753 #, c-format 1754 msgid "" 1755 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 1756 "using this key.\n" 1757 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 1758 msgstr "" 1759 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " 1760 "се въвежда самостоятелно.\n" 1761 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 1762 1763 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 1764 #, c-format 1765 msgid "" 1766 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 1767 "\"%s\"" 1768 msgstr "" 1769 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 1770 "„%s“" 1771 1772 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 1773 #, c-format 1774 msgid "" 1775 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 1776 msgstr "" 1777 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 1778 "изключена." 1779 1780 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 1781 msgid "_Reassign" 1782 msgstr "_Прехвърляне" 1783 1784 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 1785 msgid "Test Your _Settings" 1786 msgstr "Изпробване на _настройките" 1787 1788 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 1789 msgid "Mouse & Touchpad" 1790 msgstr "Мишка и сензорен панел" 1791 1792 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1793 msgid "" 1794 "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" 1795 msgstr "" 1796 1797 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel 1798 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 1799 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" 1800 msgstr "" 1801 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" 1802 1803 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1804 msgid "Mouse Preferences" 1805 msgstr "Настройки на мишката" 1806 1807 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1808 msgid "General" 1809 msgstr "Общи" 1810 1811 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1812 msgctxt "double click, speed" 1813 msgid "Slow" 1814 msgstr "бавна" 1815 1816 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1817 msgid "Double-click timeout" 1818 msgstr "Закъснение между две натискания" 1819 1820 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1821 msgctxt "double click, speed" 1822 msgid "Fast" 1823 msgstr "бърза" 1824 1825 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1826 msgid "_Double-click" 1827 msgstr "_Двойно натискане" 1828 1829 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1830 msgid "Primary _button" 1831 msgstr "Основен _бутон" 1832 1833 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 1834 msgctxt "mouse, left button as primary" 1835 msgid "_Left" 1836 msgstr "_Ляв" 1837 1838 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 1839 msgctxt "mouse, right button as primary" 1840 msgid "_Right" 1841 msgstr "_Десен" 1842 1843 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1844 msgid "Mouse" 1845 msgstr "Мишка" 1846 1847 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1848 msgid "_Pointer speed" 1849 msgstr "Скорост на _показалеца" 1850 1851 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 1852 msgctxt "mouse pointer, speed" 1853 msgid "Slow" 1854 msgstr "бавна" 1855 1856 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 1857 msgctxt "mouse pointer, speed" 1858 msgid "Fast" 1859 msgstr "бърза" 1860 1861 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1862 msgid "Touchpad" 1863 msgstr "Сензорен панел" 1864 1865 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 1866 msgctxt "touchpad pointer, speed" 1867 msgid "Slow" 1868 msgstr "бавна" 1869 1870 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1871 msgctxt "touchpad pointer, speed" 1872 msgid "Fast" 1873 msgstr "бърза" 1874 1875 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1876 msgid "Disable while _typing" 1877 msgstr "_Изключване при писане" 1878 1879 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1880 msgid "Tap to _click" 1881 msgstr "_Натискане чрез чукване" 1882 1883 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1884 msgid "Two _finger scroll" 1885 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1886 1887 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1888 msgid "C_ontent sticks to fingers" 1889 msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите" 1890 1891 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 1892 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 1893 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" 1894 msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване" 1895 1896 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 1897 msgid "Five clicks, GEGL time!" 1898 msgstr "Пет натискания — време е за GEGL" 1899 1900 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 1901 msgid "Double click, primary button" 1902 msgstr "Двойно натискане на основния бутон" 1903 1904 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 1905 msgid "Single click, primary button" 1906 msgstr "Натискане на основния бутон" 1907 1908 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 1909 msgid "Double click, middle button" 1910 msgstr "Двойно натискане на средния бутон" 1911 1912 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 1913 msgid "Single click, middle button" 1914 msgstr "Натискане на средния бутон" 1915 1916 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 1917 msgid "Double click, secondary button" 1918 msgstr "Двойно натискане на втория бутон" 1919 1920 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 1921 msgid "Single click, secondary button" 1922 msgstr "Натискане на втория бутон" 1923 1924 #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the 1925 #. * network panel 1926 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:364 1927 msgid "Air_plane Mode" 1928 msgstr "Режим „В само_лет“" 1929 1930 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:927 1931 msgid "Network proxy" 1932 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1933 1934 #. Translators: this is the title of the connection details 1935 #. * window for vpn connections, it is also used to display 1936 #. * vpn connections in the device list. 1937 #. 1938 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:285 1939 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 1940 #, c-format 1941 msgid "%s VPN" 1942 msgstr "ВЧМ „%s“" 1943 1944 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible 1945 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241 1946 msgid "The system network services are not compatible with this version." 1947 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." 1948 1949 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 1950 msgid "802.1x _Security" 1951 msgstr "_Сигурност – 802.1x" 1952 1953 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 1954 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 1955 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 1956 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 1957 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 1958 msgid "Anony_mous identity" 1959 msgstr "" 1960 1961 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 1962 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 1963 msgid "Inner _authentication" 1964 msgstr "_Вътрешно удостоверяване" 1965 1966 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 1967 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 1968 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 1969 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 1970 msgid "Security" 1971 msgstr "Сигурност" 1972 1973 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 1974 msgid "automatic" 1975 msgstr "автоматично" 1976 1977 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security 1978 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 1979 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 1980 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 1981 msgid "WEP" 1982 msgstr "WEP" 1983 1984 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1985 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 1986 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 1987 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 1988 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 1989 msgid "WPA" 1990 msgstr "WPA" 1991 1992 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1993 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 1994 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 1995 msgid "WPA2" 1996 msgstr "WPA2" 1997 1998 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security 1999 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 2000 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 2001 msgid "Enterprise" 2002 msgstr "Корпоративна" 2003 2004 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 2005 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 2006 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 2007 msgctxt "Wifi security" 2008 msgid "None" 2009 msgstr "Без" 2010 2011 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 2012 #: ../panels/power/power.ui.h:19 2013 msgid "Never" 2014 msgstr "никога" 2015 2016 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 2017 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:787 2018 msgid "Today" 2019 msgstr "днес" 2020 2021 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 2022 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790 2023 msgid "Yesterday" 2024 msgstr "вчера" 2025 2026 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 2027 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 2028 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 2029 #, c-format 2030 msgid "%i day ago" 2031 msgid_plural "%i days ago" 2032 msgstr[0] "преди %i ден" 2033 msgstr[1] "преди %i дни" 2034 2035 #. Translators: network device speed 2036 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 2037 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 2038 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 2039 #, c-format 2040 msgid "%d Mb/s" 2041 msgstr "%d Mb/s" 2042 2043 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 2044 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 2045 msgctxt "Signal strength" 2046 msgid "None" 2047 msgstr "Няма сигнал" 2048 2049 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 2050 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 2051 msgctxt "Signal strength" 2052 msgid "Weak" 2053 msgstr "Слаб сигнал" 2054 2055 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 2056 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 2057 msgctxt "Signal strength" 2058 msgid "Ok" 2059 msgstr "Задоволителен сигнал" 2060 2061 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 2062 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 2063 msgctxt "Signal strength" 2064 msgid "Good" 2065 msgstr "Добър сигнал" 2066 2067 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 2068 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 2069 msgctxt "Signal strength" 2070 msgid "Excellent" 2071 msgstr "Отличен сигнал" 2072 2073 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 2074 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 2075 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 2076 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 2077 msgid "Identity" 2078 msgstr "" 2079 2080 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 2081 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 2082 msgid "Netmask" 2083 msgstr "" 2084 2085 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 2086 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 2087 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 2088 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 2089 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 2090 msgid "Gateway" 2091 msgstr "Шлюз" 2092 2093 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 2094 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 2095 msgid "Delete Address" 2096 msgstr "Изтриване на адрес" 2097 2098 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 2099 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 2100 msgid "Add" 2101 msgstr "Добавяне" 2102 2103 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 2104 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 2105 msgid "Server" 2106 msgstr "Сървър" 2107 2108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 2109 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 2110 msgid "Delete DNS Server" 2111 msgstr "Изтриване на DNS сървър" 2112 2113 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) 2114 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 2115 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 2116 msgctxt "network parameters" 2117 msgid "Metric" 2118 msgstr "Метрика" 2119 2120 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 2121 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 2122 msgid "Delete Route" 2123 msgstr "Изтриване на маршрут" 2124 2125 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 2126 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 2127 msgid "Automatic (DHCP)" 2128 msgstr "Автоматично (DHCP)" 2129 2130 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 2131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 2132 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 2133 msgid "Manual" 2134 msgstr "Ръчно" 2135 2136 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 2137 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 2138 msgid "Link-Local Only" 2139 msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" 2140 2141 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 2142 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 2143 msgid "IPv4" 2144 msgstr "IPv4" 2145 2146 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 2147 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 2148 msgid "Prefix" 2149 msgstr "Префикс" 2150 2151 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 2152 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 2153 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 2154 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 2155 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 2156 msgid "Automatic" 2157 msgstr "Автоматично" 2158 2159 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 2160 msgid "Automatic, DHCP only" 2161 msgstr "Автоматично – само DHCP" 2162 2163 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 2164 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 2165 msgid "IPv6" 2166 msgstr "IPv6" 2167 2168 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 2169 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 2170 msgid "Reset" 2171 msgstr "Премахване" 2172 2173 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 2174 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" 2175 msgid "None" 2176 msgstr "Без" 2177 2178 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 2179 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" 2180 msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" 2181 2182 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 2183 msgid "WEP 128-bit Passphrase" 2184 msgstr "128 битова парола за WEP" 2185 2186 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 2187 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 2188 msgid "LEAP" 2189 msgstr "LEAP" 2190 2191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 2192 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" 2193 msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" 2194 2195 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 2196 #, fuzzy 2197 msgid "WPA & WPA2 Personal" 2198 msgstr "Частна WPA & WPA2" 2199 2200 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 2201 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" 2202 msgstr "Корпоративна WPA или WPA2" 2203 2204 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 2205 msgid "_Apply" 2206 msgstr "_Прилагане" 2207 2208 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 2209 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 2210 msgid "Signal Strength" 2211 msgstr "Сила на сигнала" 2212 2213 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 2214 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 2215 msgid "Link speed" 2216 msgstr "Скорост на връзката" 2217 2218 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 2219 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 2220 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 2221 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 2222 msgid "IPv4 Address" 2223 msgstr "Адрес (IPv4)" 2224 2225 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 2226 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 2227 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 2228 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 2229 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 2230 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 2231 msgid "IPv6 Address" 2232 msgstr "Адрес (IPv6)" 2233 2234 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 2235 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 2236 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 2237 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 2238 msgid "Hardware Address" 2239 msgstr "Апаратен адрес" 2240 2241 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 2242 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 2243 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 2244 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 2245 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 2246 msgid "Default Route" 2247 msgstr "Стандартен маршрут" 2248 2249 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 2250 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 2251 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 2252 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 2253 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 2254 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 2255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 2256 msgid "DNS" 2257 msgstr "Система от имена (DNS)" 2258 2259 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 2260 msgid "Last Used" 2261 msgstr "Последно ползване" 2262 2263 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 2264 msgid "Twisted Pair (TP)" 2265 msgstr "Усукана двойка (TP)" 2266 2267 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 2268 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" 2269 msgstr "" 2270 2271 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 2272 msgid "BNC" 2273 msgstr "BNC" 2274 2275 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 2276 msgid "Media Independent Interface (MII)" 2277 msgstr "" 2278 2279 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 2280 #, fuzzy 2281 msgid "10 Mb/s" 2282 msgstr "10 Mb/s" 2283 2284 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 2285 #, fuzzy 2286 msgid "100 Mb/s" 2287 msgstr "100 Mb/s" 2288 2289 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 2290 #, fuzzy 2291 msgid "1 Gb/s" 2292 msgstr "1 Gb/s" 2293 2294 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 2295 #, fuzzy 2296 msgid "10 Gb/s" 2297 msgstr "10 Gb/s" 2298 2299 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 2300 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 2301 msgid "_Name" 2302 msgstr "_Име" 2303 2304 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 2305 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 2306 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 2307 msgid "_MAC Address" 2308 msgstr "_MAC адрес" 2309 2310 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 2311 msgid "M_TU" 2312 msgstr "" 2313 2314 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 2315 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 2316 msgid "_Cloned Address" 2317 msgstr "_Дублиран адрес" 2318 2319 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 2320 msgid "bytes" 2321 msgstr "байтове" 2322 2323 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 2324 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 2325 msgid "Make available to other _users" 2326 msgstr "_Достъпна за всички потребители" 2327 2328 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 2329 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 2330 msgid "Connect _automatically" 2331 msgstr "_Автоматично свързване" 2332 2333 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 2334 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 2335 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 2336 msgid "Firewall _Zone" 2337 msgstr "_Зона на защитната стена" 2338 2339 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2340 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2341 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 2342 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 2343 msgctxt "Firewall zone" 2344 msgid "Default" 2345 msgstr "По подразбиране" 2346 2347 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 2348 msgid "The zone defines the trust level of the connection" 2349 msgstr "Зоната определя нивото на доверие към връзката" 2350 2351 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 2352 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 2353 msgid "IPv_4" 2354 msgstr "IPv_4" 2355 2356 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 2357 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 2358 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 2359 msgid "_Addresses" 2360 msgstr "_Адреси" 2361 2362 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 2363 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 2364 msgid "Automatic DNS" 2365 msgstr "Автоматични настройки за DNS" 2366 2367 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 2368 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 2369 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 2370 msgid "Routes" 2371 msgstr "Маршрути" 2372 2373 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 2374 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 2375 msgid "Automatic Routes" 2376 msgstr "Автоматични настройки за маршрути" 2377 2378 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 2379 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 2380 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 2381 msgid "Use this connection _only for resources on its network" 2382 msgstr "" 2383 2384 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 2385 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 2386 msgid "IPv_6" 2387 msgstr "" 2388 2389 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 2390 msgid "Unable to open connection editor" 2391 msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси" 2392 2393 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 2394 msgid "New Profile" 2395 msgstr "Нов профил" 2396 2397 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 2398 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 2399 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1408 2400 msgid "_Add" 2401 msgstr "_Добавяне" 2402 2403 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 2404 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 2405 msgid "VPN" 2406 msgstr "ВЧМ" 2407 2408 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 2409 msgid "Bond" 2410 msgstr "" 2411 2412 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 2413 msgid "Bridge" 2414 msgstr "" 2415 2416 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 2417 msgid "VLAN" 2418 msgstr "" 2419 2420 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746 2421 msgid "Could not load VPN plugins" 2422 msgstr "Неуспешно зареждане на приставките за ВЧМ" 2423 2424 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810 2425 msgid "Import from file…" 2426 msgstr "Внасяне от файл…" 2427 2428 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877 2429 msgid "Add Network Connection" 2430 msgstr "Добавяне на мрежова връзка" 2431 2432 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 2433 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 2434 msgid "_Reset" 2435 msgstr "_Премахване" 2436 2437 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 2438 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 2439 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 2440 msgid "_Forget" 2441 msgstr "_Забравяне" 2442 2443 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 2444 msgid "" 2445 "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " 2446 "a preferred network" 2447 msgstr "" 2448 2449 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 2450 msgid "" 2451 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " 2452 "connect" 2453 msgstr "" 2454 2455 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 2456 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 2457 msgid "S_ecurity" 2458 msgstr "С_игурност" 2459 2460 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 2461 msgid "Cannot import VPN connection" 2462 msgstr "" 2463 2464 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 2465 #, c-format 2466 msgid "" 2467 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " 2468 "connection information\n" 2469 "\n" 2470 "Error: %s." 2471 msgstr "" 2472 2473 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 2474 msgid "Select file to import" 2475 msgstr "" 2476 2477 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 2478 #, c-format 2479 msgid "A file named \"%s\" already exists." 2480 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“." 2481 2482 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 2483 msgid "_Replace" 2484 msgstr "_Замяна" 2485 2486 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 2487 #, c-format 2488 msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" 2489 msgstr "" 2490 2491 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 2492 msgid "Cannot export VPN connection" 2493 msgstr "" 2494 2495 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 2496 #, c-format 2497 msgid "" 2498 "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" 2499 "\n" 2500 "Error: %s." 2501 msgstr "" 2502 2503 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 2504 msgid "Export VPN connection..." 2505 msgstr "" 2506 2507 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 2508 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" 2509 msgstr "" 2510 2511 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 2512 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 2513 msgid "_SSID" 2514 msgstr "" 2515 2516 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 2517 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 2518 msgid "_BSSID" 2519 msgstr "" 2520 2521 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 2522 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 2523 msgid "My Home Network" 2524 msgstr "Моята домашна мрежа" 2525 2526 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 2527 msgid "Make available to _other users" 2528 msgstr "" 2529 2530 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 2531 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 2532 msgid "Network" 2533 msgstr "Мрежови" 2534 2535 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 2536 msgid "Control how you connect to the Internet" 2537 msgstr "" 2538 2539 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel 2540 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 2541 msgid "" 2542 "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" 2543 "vlan;bridge;bond;" 2544 msgstr "" 2545 2546 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 2547 msgid "Bond slaves" 2548 msgstr "" 2549 2550 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 2551 msgid "Bridge slaves" 2552 msgstr "" 2553 2554 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 2555 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 2556 msgid "never" 2557 msgstr "никога" 2558 2559 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 2560 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 2561 msgid "today" 2562 msgstr "днес" 2563 2564 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 2565 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 2566 msgid "yesterday" 2567 msgstr "вчера" 2568 2569 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 2570 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 2571 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 2572 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 2573 msgid "IP Address" 2574 msgstr "Адрес по IP" 2575 2576 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 2577 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 2578 msgid "Last used" 2579 msgstr "Последно ползване" 2580 2581 #. Translators: This is used as the title of the connection 2582 #. * details window for ethernet, if there is only a single 2583 #. * profile. It is also used to display ethernet in the 2584 #. * device list. 2585 #. 2586 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 2587 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 2588 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 2589 msgid "Wired" 2590 msgstr "Жична мрежа" 2591 2592 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 2593 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 2594 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 2595 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 2596 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 2597 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 2598 msgid "Options…" 2599 msgstr "Настройки…" 2600 2601 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491 2602 #, c-format 2603 msgid "Profile %d" 2604 msgstr "Профил %d" 2605 2606 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 2607 msgid "Add new connection" 2608 msgstr "Добавяне на нова връзка" 2609 2610 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 2611 msgid "" 2612 "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " 2613 "a wireless hotspot to share the connection with others." 2614 msgstr "" 2615 "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да " 2616 "настроите точка за безжичен достъп и да я използвате за споделяне на " 2617 "Интернет с други хора." 2618 2619 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 2620 #, c-format 2621 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." 2622 msgstr "" 2623 "Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде " 2624 "прекъсната." 2625 2626 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 2627 msgid "" 2628 "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " 2629 "hotspot is active." 2630 msgstr "" 2631 "Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за " 2632 "безжичен достъп е включена." 2633 2634 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 2635 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" 2636 msgstr "" 2637 "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" 2638 2639 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 2640 msgid "_Stop Hotspot" 2641 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" 2642 2643 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 2644 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" 2645 msgstr "" 2646 2647 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 2648 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" 2649 msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп" 2650 2651 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 2652 msgid "" 2653 "Network details for the selected networks, including passwords and any " 2654 "custom configuration will be lost." 2655 msgstr "" 2656 "Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще " 2657 "бъдат изгубени." 2658 2659 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712 2660 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 2661 msgid "History" 2662 msgstr "История" 2663 2664 #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality 2665 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724 2666 msgctxt "Wi-Fi Network" 2667 msgid "_Forget" 2668 msgstr "_Премахване" 2669 2670 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank 2671 #: ../panels/network/net-proxy.c:67 2672 msgid "" 2673 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." 2674 msgstr "" 2675 "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " 2676 "зададен адрес за настройка." 2677 2678 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted 2679 #. * network, then anyone else on that network can tell your 2680 #. * machine that it should proxy all of your web traffic 2681 #. * through them. 2682 #: ../panels/network/net-proxy.c:75 2683 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." 2684 msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." 2685 2686 #: ../panels/network/net-proxy.c:408 2687 msgid "Proxy" 2688 msgstr "Сървър-посредник" 2689 2690 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 2691 msgid "_Add Profile…" 2692 msgstr "_Добавяне на профил…" 2693 2694 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 2695 msgid "IMEI" 2696 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" 2697 2698 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 2699 msgid "Provider" 2700 msgstr "Доставчик" 2701 2702 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 2703 msgctxt "proxy method" 2704 msgid "None" 2705 msgstr "без" 2706 2707 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 2708 msgctxt "proxy method" 2709 msgid "Manual" 2710 msgstr "ръчна настройка" 2711 2712 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 2713 msgctxt "proxy method" 2714 msgid "Automatic" 2715 msgstr "автоматично разпознаване" 2716 2717 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 2718 msgid "_Method" 2719 msgstr "_Метод" 2720 2721 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 2722 msgid "_Configuration URL" 2723 msgstr "Адрес за _настройка" 2724 2725 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 2726 msgid "_HTTP Proxy" 2727 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 2728 2729 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 2730 msgid "H_TTPS Proxy" 2731 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 2732 2733 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 2734 msgid "_FTP Proxy" 2735 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 2736 2737 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 2738 msgid "_Socks Host" 2739 msgstr "_Хост за Socks:" 2740 2741 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 2742 msgid "_Ignore Hosts" 2743 msgstr "" 2744 2745 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 2746 msgid "HTTP proxy port" 2747 msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP " 2748 2749 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 2750 msgid "HTTPS proxy port" 2751 msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS" 2752 2753 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 2754 msgid "FTP proxy port" 2755 msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP" 2756 2757 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 2758 msgid "Socks proxy port" 2759 msgstr "" 2760 2761 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 2762 msgid "Turn device off" 2763 msgstr "Изключване на устройството" 2764 2765 #: ../panels/network/network.ui.h:1 2766 msgid "Select the interface to use for the new service" 2767 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" 2768 2769 #: ../panels/network/network.ui.h:2 2770 msgid "C_reate…" 2771 msgstr "_Създаване…" 2772 2773 #: ../panels/network/network.ui.h:3 2774 msgid "_Interface" 2775 msgstr "_Устройство" 2776 2777 #: ../panels/network/network.ui.h:8 2778 msgid "Add Device" 2779 msgstr "Добавяне на устройство" 2780 2781 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 2782 msgid "VPN Type" 2783 msgstr "Вид на ВЧМ" 2784 2785 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 2786 msgid "Group Name" 2787 msgstr "Име на групата" 2788 2789 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 2790 msgid "Group Password" 2791 msgstr "Парола на групата" 2792 2793 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 2794 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 2795 msgid "Username" 2796 msgstr "Потребителско име" 2797 2798 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 2799 msgid "Turn VPN connection off" 2800 msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ" 2801 2802 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 2803 msgid "Automatic _Connect" 2804 msgstr "Автоматично _свързване" 2805 2806 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 2807 msgid "details" 2808 msgstr "подробности" 2809 2810 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 2811 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 2812 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 2813 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 2814 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 2815 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 2816 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 2817 msgid "_Password" 2818 msgstr "_Парола" 2819 2820 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 2821 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 2822 msgid "None" 2823 msgstr "Без" 2824 2825 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 2826 msgid "Show P_assword" 2827 msgstr "_Показване на паролата" 2828 2829 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 2830 msgid "Make available to other users" 2831 msgstr "Да е достъпно за други потребители" 2832 2833 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 2834 msgid "identity" 2835 msgstr "идентичност" 2836 2837 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 2838 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" 2839 msgstr "Автоматично – само DHCP" 2840 2841 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 2842 msgid "Link-local only" 2843 msgstr "Само локално за връзката" 2844 2845 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 2846 msgid "Shared with other computers" 2847 msgstr "Споделена с други компютри" 2848 2849 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 2850 msgid "_Ignore automatically obtained routes" 2851 msgstr " _Пренебрегване на автоматично настроените маршрути" 2852 2853 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 2854 msgid "ipv4" 2855 msgstr "ipv4" 2856 2857 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 2858 msgid "ipv6" 2859 msgstr "ipv6" 2860 2861 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 2862 msgid "_Cloned MAC Address" 2863 msgstr "_Дублиране на адрес (MAC)" 2864 2865 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 2866 msgid "hardware" 2867 msgstr "" 2868 2869 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 2870 msgid "" 2871 "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " 2872 "preferred connection." 2873 msgstr "" 2874 2875 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 2876 msgid "" 2877 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " 2878 "connect to it." 2879 msgstr "" 2880 2881 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 2882 msgid "reset" 2883 msgstr "" 2884 2885 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 2886 msgid "Hardware" 2887 msgstr "Устройство" 2888 2889 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 2890 msgid "Wi-Fi Hotspot" 2891 msgstr "Точка за безжичен достъп" 2892 2893 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 2894 msgid "_Turn On" 2895 msgstr "_Включване" 2896 2897 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 2898 msgid "Wi-Fi" 2899 msgstr "Безжична мрежа" 2900 2901 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 2902 msgid "Turn Wi-Fi off" 2903 msgstr "Изключване на безжичната мрежа" 2904 2905 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 2906 msgid "_Use as Hotspot…" 2907 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 2908 2909 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 2910 msgid "_Connect to Hidden Network…" 2911 msgstr "_Свързване към скрита мрежа…" 2912 2913 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 2914 msgid "_History" 2915 msgstr "_История" 2916 2917 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 2918 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" 2919 msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа" 2920 2921 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 2922 msgid "Network Name" 2923 msgstr "Име на мрежата" 2924 2925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 2926 msgid "Connected Devices" 2927 msgstr "Свързани устройства" 2928 2929 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 2930 msgid "Security type" 2931 msgstr "Вид на сигурността" 2932 2933 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 2934 msgid "Security key" 2935 msgstr "Ключ за сигурност" 2936 2937 #. TRANSLATORS: AP type 2938 #: ../panels/network/panel-common.c:131 2939 msgid "Ad-hoc" 2940 msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" 2941 2942 #. TRANSLATORS: AP type 2943 #: ../panels/network/panel-common.c:135 2944 msgid "Infrastructure" 2945 msgstr "Инфраструктура" 2946 2947 #. TRANSLATORS: device status 2948 #. TRANSLATORS: VPN status 2949 #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 2950 msgid "Status unknown" 2951 msgstr "Неизвестно състояние" 2952 2953 #. TRANSLATORS: device status 2954 #: ../panels/network/panel-common.c:155 2955 msgid "Unmanaged" 2956 msgstr "Без управление" 2957 2958 #. TRANSLATORS: device status 2959 #: ../panels/network/panel-common.c:159 2960 msgid "Unavailable" 2961 msgstr "Недостъпна" 2962 2963 #. TRANSLATORS: device status 2964 #. TRANSLATORS: VPN status 2965 #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 2966 msgid "Connecting" 2967 msgstr "Свързване" 2968 2969 #. TRANSLATORS: device status 2970 #. TRANSLATORS: VPN status 2971 #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 2972 msgid "Authentication required" 2973 msgstr "Изисква се удостоверяване" 2974 2975 #. TRANSLATORS: device status 2976 #. TRANSLATORS: VPN status 2977 #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 2978 msgid "Connected" 2979 msgstr "Връзката е осъществена" 2980 2981 #. TRANSLATORS: device status 2982 #: ../panels/network/panel-common.c:181 2983 msgid "Disconnecting" 2984 msgstr "Прекъсване на връзката" 2985 2986 #. TRANSLATORS: device status 2987 #. TRANSLATORS: VPN status 2988 #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 2989 msgid "Connection failed" 2990 msgstr "Връзката е неуспешна" 2991 2992 #. TRANSLATORS: device status 2993 #. TRANSLATORS: VPN status 2994 #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 2995 msgid "Status unknown (missing)" 2996 msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" 2997 2998 #. TRANSLATORS: VPN status 2999 #: ../panels/network/panel-common.c:227 3000 msgid "Not connected" 3001 msgstr "Без връзка" 3002 3003 #. TRANSLATORS: device status reason 3004 #: ../panels/network/panel-common.c:252 3005 msgid "Configuration failed" 3006 msgstr "Неуспешно настройване" 3007 3008 #. TRANSLATORS: device status reason 3009 #: ../panels/network/panel-common.c:256 3010 msgid "IP configuration failed" 3011 msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" 3012 3013 #. TRANSLATORS: device status reason 3014 #: ../panels/network/panel-common.c:260 3015 msgid "IP configuration expired" 3016 msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" 3017 3018 #. TRANSLATORS: device status reason 3019 #: ../panels/network/panel-common.c:264 3020 msgid "Secrets were required, but not provided" 3021 msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" 3022 3023 #. TRANSLATORS: device status reason 3024 #: ../panels/network/panel-common.c:268 3025 msgid "802.1x supplicant disconnected" 3026 msgstr "" 3027 "Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване " 3028 "(supplicant)" 3029 3030 #. TRANSLATORS: device status reason 3031 #: ../panels/network/panel-common.c:272 3032 msgid "802.1x supplicant configuration failed" 3033 msgstr "" 3034 "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " 3035 "връзката (802.1x)" 3036 3037 #. TRANSLATORS: device status reason 3038 #: ../panels/network/panel-common.c:276 3039 msgid "802.1x supplicant failed" 3040 msgstr "" 3041 "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " 3042 "неуспешно" 3043 3044 #. TRANSLATORS: device status reason 3045 #: ../panels/network/panel-common.c:280 3046 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" 3047 msgstr "" 3048 "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " 3049 "време от стандартното" 3050 3051 #. TRANSLATORS: device status reason 3052 #: ../panels/network/panel-common.c:284 3053 msgid "PPP service failed to start" 3054 msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" 3055 3056 #. TRANSLATORS: device status reason 3057 #: ../panels/network/panel-common.c:288 3058 msgid "PPP service disconnected" 3059 msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" 3060 3061 #. TRANSLATORS: device status reason 3062 #: ../panels/network/panel-common.c:292 3063 msgid "PPP failed" 3064 msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" 3065 3066 #. TRANSLATORS: device status reason 3067 #: ../panels/network/panel-common.c:296 3068 msgid "DHCP client failed to start" 3069 msgstr "" 3070 "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" 3071 3072 #. TRANSLATORS: device status reason 3073 #: ../panels/network/panel-common.c:300 3074 msgid "DHCP client error" 3075 msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" 3076 3077 #. TRANSLATORS: device status reason 3078 #: ../panels/network/panel-common.c:304 3079 msgid "DHCP client failed" 3080 msgstr "" 3081 "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" 3082 3083 #. TRANSLATORS: device status reason 3084 #: ../panels/network/panel-common.c:308 3085 msgid "Shared connection service failed to start" 3086 msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" 3087 3088 #. TRANSLATORS: device status reason 3089 #: ../panels/network/panel-common.c:312 3090 msgid "Shared connection service failed" 3091 msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" 3092 3093 #. TRANSLATORS: device status reason 3094 #: ../panels/network/panel-common.c:316 3095 msgid "AutoIP service failed to start" 3096 msgstr "" 3097 "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " 3098 "fe80::/10)" 3099 3100 #. TRANSLATORS: device status reason 3101 #: ../panels/network/panel-common.c:320 3102 msgid "AutoIP service error" 3103 msgstr "" 3104 "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" 3105 3106 # AutoIP = link-local 3107 #. TRANSLATORS: device status reason 3108 #: ../panels/network/panel-common.c:324 3109 msgid "AutoIP service failed" 3110 msgstr "" 3111 "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " 3112 "неуспешно" 3113 3114 #. TRANSLATORS: device status reason 3115 #: ../panels/network/panel-common.c:328 3116 msgid "Line busy" 3117 msgstr "Линията е заета" 3118 3119 #. TRANSLATORS: device status reason 3120 #: ../panels/network/panel-common.c:332 3121 msgid "No dial tone" 3122 msgstr "Няма сигнал" 3123 3124 #. TRANSLATORS: device status reason 3125 #: ../panels/network/panel-common.c:336 3126 msgid "No carrier could be established" 3127 msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" 3128 3129 #. TRANSLATORS: device status reason 3130 #: ../panels/network/panel-common.c:340 3131 msgid "Dialing request timed out" 3132 msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" 3133 3134 #. TRANSLATORS: device status reason 3135 #: ../panels/network/panel-common.c:344 3136 msgid "Dialing attempt failed" 3137 msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" 3138 3139 #. TRANSLATORS: device status reason 3140 #: ../panels/network/panel-common.c:348 3141 msgid "Modem initialization failed" 3142 msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" 3143 3144 #. TRANSLATORS: device status reason 3145 #: ../panels/network/panel-common.c:352 3146 msgid "Failed to select the specified APN" 3147 msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" 3148 3149 #. TRANSLATORS: device status reason 3150 #: ../panels/network/panel-common.c:356 3151 msgid "Not searching for networks" 3152 msgstr "Не се търсят мрежи" 3153 3154 #. TRANSLATORS: device status reason 3155 #: ../panels/network/panel-common.c:360 3156 msgid "Network registration denied" 3157 msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" 3158 3159 #. TRANSLATORS: device status reason 3160 #: ../panels/network/panel-common.c:364 3161 msgid "Network registration timed out" 3162 msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" 3163 3164 #. TRANSLATORS: device status reason 3165 #: ../panels/network/panel-common.c:368 3166 msgid "Failed to register with the requested network" 3167 msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" 3168 3169 #. TRANSLATORS: device status reason 3170 #: ../panels/network/panel-common.c:372 3171 msgid "PIN check failed" 3172 msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)" 3173 3174 #. TRANSLATORS: device status reason 3175 #: ../panels/network/panel-common.c:376 3176 msgid "Firmware for the device may be missing" 3177 msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" 3178 3179 #. TRANSLATORS: device status reason 3180 #: ../panels/network/panel-common.c:380 3181 msgid "Connection disappeared" 3182 msgstr "Връзката се изгуби" 3183 3184 #. TRANSLATORS: device status reason 3185 #: ../panels/network/panel-common.c:384 3186 msgid "Existing connection was assumed" 3187 msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" 3188 3189 #. TRANSLATORS: device status reason 3190 #: ../panels/network/panel-common.c:388 3191 msgid "Modem not found" 3192 msgstr "Не е открит модем" 3193 3194 #. TRANSLATORS: device status reason 3195 #: ../panels/network/panel-common.c:392 3196 msgid "Bluetooth connection failed" 3197 msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" 3198 3199 #. TRANSLATORS: device status reason 3200 #: ../panels/network/panel-common.c:396 3201 msgid "SIM Card not inserted" 3202 msgstr " SIM картата не е поставена" 3203 3204 #. TRANSLATORS: device status reason 3205 #: ../panels/network/panel-common.c:400 3206 msgid "SIM Pin required" 3207 msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата" 3208 3209 #. TRANSLATORS: device status reason 3210 #: ../panels/network/panel-common.c:404 3211 msgid "SIM Puk required" 3212 msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" 3213 3214 #. TRANSLATORS: device status reason 3215 #: ../panels/network/panel-common.c:408 3216 msgid "SIM wrong" 3217 msgstr "Грешна SIM карта" 3218 3219 #. TRANSLATORS: device status reason 3220 #: ../panels/network/panel-common.c:412 3221 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" 3222 msgstr "" 3223 "Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected " 3224 "mode)" 3225 3226 #. TRANSLATORS: device status reason 3227 #: ../panels/network/panel-common.c:416 3228 msgid "Connection dependency failed" 3229 msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" 3230 3231 #. TRANSLATORS: device status 3232 #: ../panels/network/panel-common.c:440 3233 msgid "Firmware missing" 3234 msgstr "Липсва фърмуер" 3235 3236 #. TRANSLATORS: device status 3237 #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 3238 msgid "Cable unplugged" 3239 msgstr "Кабелът е изваден" 3240 3241 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 3242 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" 3243 msgstr "" 3244 3245 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 3246 msgid "" 3247 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " 3248 "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " 3249 "Authority certificate?" 3250 msgstr "" 3251 3252 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 3253 msgid "Ignore" 3254 msgstr "" 3255 3256 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 3257 msgid "Choose CA Certificate" 3258 msgstr "" 3259 3260 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 3261 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" 3262 msgstr "" 3263 3264 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 3265 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" 3266 msgstr "" 3267 3268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 3269 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 3270 msgid "GTC" 3271 msgstr "" 3272 3273 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 3274 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 3275 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 3276 msgid "MSCHAPv2" 3277 msgstr "" 3278 3279 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 3280 msgid "Choose a PAC file..." 3281 msgstr "" 3282 3283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 3284 msgid "PAC files (*.pac)" 3285 msgstr "" 3286 3287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 3288 msgid "PAC _file" 3289 msgstr "_Файл за PAC" 3290 3291 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 3292 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 3293 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 3294 msgid "_Inner authentication" 3295 msgstr "_Вътрешно удостоверяване" 3296 3297 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 3298 msgid "PAC pro_visioning" 3299 msgstr "_Осигуряване на PAC" 3300 3301 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 3302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 3303 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 3304 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 3305 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 3306 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 3307 msgid " " 3308 msgstr " " 3309 3310 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 3311 msgid "Anonymous" 3312 msgstr "Свободен достъп" 3313 3314 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 3315 msgid "Authenticated" 3316 msgstr "Удостоверяване" 3317 3318 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 3319 msgid "Both" 3320 msgstr "И двете" 3321 3322 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 3323 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 3324 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 3325 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 3326 msgid "_Username" 3327 msgstr "Потребителско _име" 3328 3329 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 3330 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 3331 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 3332 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 3333 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 3334 msgid "Sho_w password" 3335 msgstr "_Показване на паролата" 3336 3337 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 3338 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 3339 msgid "MD5" 3340 msgstr "" 3341 3342 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 3343 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 3344 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 3345 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." 3346 msgstr "" 3347 3348 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 3349 msgid "Version 0" 3350 msgstr "Версия 0" 3351 3352 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 3353 msgid "Version 1" 3354 msgstr "Версия 1" 3355 3356 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 3357 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 3358 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 3359 msgid "C_A certificate" 3360 msgstr "" 3361 3362 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 3363 msgid "PEAP _version" 3364 msgstr "" 3365 3366 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 3367 msgid "As_k for this password every time" 3368 msgstr "" 3369 3370 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 3371 msgid "Unencrypted private keys are insecure" 3372 msgstr "" 3373 3374 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 3375 msgid "" 3376 "The selected private key does not appear to be protected by a password. " 3377 "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " 3378 "a password-protected private key.\n" 3379 "\n" 3380 "(You can password-protect your private key with openssl)" 3381 msgstr "" 3382 3383 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 3384 msgid "Choose your personal certificate..." 3385 msgstr "" 3386 3387 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 3388 msgid "Choose your private key..." 3389 msgstr "" 3390 3391 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 3392 msgid "I_dentity" 3393 msgstr "" 3394 3395 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 3396 msgid "_User certificate" 3397 msgstr "" 3398 3399 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 3400 msgid "Private _key" 3401 msgstr "" 3402 3403 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 3404 msgid "_Private key password" 3405 msgstr "Парола за _частния ключ" 3406 3407 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 3408 msgid "PAP" 3409 msgstr "PAP" 3410 3411 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 3412 msgid "MSCHAP" 3413 msgstr "MSCHAP" 3414 3415 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 3416 msgid "CHAP" 3417 msgstr "CHAP" 3418 3419 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 3420 msgid "Don't _warn me again" 3421 msgstr "" 3422 3423 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 3424 msgid "TLS" 3425 msgstr "TLS" 3426 3427 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 3428 msgid "FAST" 3429 msgstr "FAST" 3430 3431 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 3432 msgid "Tunneled TLS" 3433 msgstr "" 3434 3435 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 3436 msgid "Protected EAP (PEAP)" 3437 msgstr "Защитен EAP (PEAP)" 3438 3439 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 3440 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 3441 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 3442 msgid "Au_thentication" 3443 msgstr "_Удостоверяване" 3444 3445 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 3446 msgid "1 (Default)" 3447 msgstr "1 (По подразбиране)" 3448 3449 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 3450 msgid "2" 3451 msgstr "" 3452 3453 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 3454 msgid "3" 3455 msgstr "" 3456 3457 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 3458 msgid "4" 3459 msgstr "" 3460 3461 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 3462 msgid "Open System" 3463 msgstr "Открита система" 3464 3465 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 3466 msgid "Shared Key" 3467 msgstr "Споделен ключ" 3468 3469 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 3470 msgid "_Key" 3471 msgstr "_Ключ" 3472 3473 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 3474 msgid "Sho_w key" 3475 msgstr "Пок_азване на ключа" 3476 3477 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 3478 msgid "WEP inde_x" 3479 msgstr "Индек_с в WEP" 3480 3481 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 3482 msgid "_Type" 3483 msgstr "_Вид" 3484 3485 #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. 3486 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 3487 msgctxt "notifications" 3488 msgid "Notifications" 3489 msgstr "Уведомления" 3490 3491 #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications 3492 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 3493 msgctxt "notifications" 3494 msgid "Sound Alerts" 3495 msgstr "Звукови ефекти" 3496 3497 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 3498 msgctxt "notifications" 3499 msgid "Show Popup Banners" 3500 msgstr "" 3501 3502 #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen 3503 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 3504 msgctxt "notifications" 3505 msgid "Show Details in Banners" 3506 msgstr "" 3507 3508 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 3509 msgctxt "notifications" 3510 msgid "View in Lock Screen" 3511 msgstr "Изглед при заключен екран" 3512 3513 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 3514 msgctxt "notifications" 3515 msgid "Show Details in Lock Screen" 3516 msgstr "Показване на подробности при заключен екран" 3517 3518 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 3519 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 3520 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 3521 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 3522 msgid "On" 3523 msgstr "Включване" 3524 3525 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 3526 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 3527 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 3528 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 3529 msgid "Off" 3530 msgstr "Изключване" 3531 3532 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 3533 msgid "Notifications" 3534 msgstr "Уведомления" 3535 3536 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 3537 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" 3538 msgstr "" 3539 3540 #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel 3541 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 3542 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" 3543 msgstr "" 3544 3545 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 3546 msgid "Show Pop Up Banners" 3547 msgstr "" 3548 3549 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 3550 msgid "Show in Lock Screen" 3551 msgstr "Показване при заключен екран" 3552 3553 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191 3554 #, fuzzy 3555 msgctxt "Online Account" 3556 msgid "Other" 3557 msgstr "Друго" 3558 3559 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. 3560 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292 3561 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 3562 msgid "Add Account" 3563 msgstr "Добавяне на регистрация" 3564 3565 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331 3566 msgid "Mail" 3567 msgstr "Поща" 3568 3569 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337 3570 msgid "Contacts" 3571 msgstr "Контакти" 3572 3573 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343 3574 msgid "Resources" 3575 msgstr "" 3576 3577 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 3578 msgid "Error logging into the account" 3579 msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" 3580 3581 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 3582 msgid "Credentials have expired." 3583 msgstr "" 3584 3585 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 3586 msgid "Sign in to enable this account." 3587 msgstr "Влезте, за да активирате регистрацията." 3588 3589 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506 3590 msgid "_Sign In" 3591 msgstr "_Вход" 3592 3593 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747 3594 msgid "Error creating account" 3595 msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" 3596 3597 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787 3598 msgid "Error removing account" 3599 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 3600 3601 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823 3602 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 3603 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 3604 3605 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825 3606 msgid "This will not remove the account on the server." 3607 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 3608 3609 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826 3610 msgid "_Remove" 3611 msgstr "_Премахване" 3612 3613 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 3614 msgid "Online Accounts" 3615 msgstr "Мрежови регистрации" 3616 3617 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 3618 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" 3619 msgstr "" 3620 3621 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 3622 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 3623 #, fuzzy 3624 msgid "" 3625 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" 3626 msgstr "" 3627 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 3628 3629 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 3630 msgid "No online accounts configured" 3631 msgstr "Няма настроени мрежови регистрации" 3632 3633 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 3634 msgid "Remove Account" 3635 msgstr "Премахване на регистрация" 3636 3637 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 3638 msgid "Add an online account" 3639 msgstr "Добавяне на мрежова регистрация" 3640 3641 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 3642 msgid "" 3643 "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " 3644 "contacts, calendar, chat and more." 3645 msgstr "" 3646 "Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп " 3647 "до документи, поща, контакти, календар, разговори и др." 3648 3649 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 3650 msgid "Unknown time" 3651 msgstr "Неизвестно време" 3652 3653 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 3654 #, c-format 3655 msgid "%i minute" 3656 msgid_plural "%i minutes" 3657 msgstr[0] "%i минута" 3658 msgstr[1] "%i минути" 3659 3660 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 3661 #, c-format 3662 msgid "%i hour" 3663 msgid_plural "%i hours" 3664 msgstr[0] "%i час" 3665 msgstr[1] "%i часа" 3666 3667 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 3668 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 3669 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 3670 #, c-format 3671 msgid "%i %s %i %s" 3672 msgstr "%i %s и %i %s" 3673 3674 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 3675 msgid "hour" 3676 msgid_plural "hours" 3677 msgstr[0] "час" 3678 msgstr[1] "часа" 3679 3680 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 3681 msgid "minute" 3682 msgid_plural "minutes" 3683 msgstr[0] "минута" 3684 msgstr[1] "минути" 3685 3686 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 3687 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 3688 #, c-format 3689 msgid "%s until fully charged" 3690 msgstr "Остават %s до пълно зареждане" 3691 3692 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 3693 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 3694 #, c-format 3695 msgid "Caution: %s remaining" 3696 msgstr "Внимание: остават %s" 3697 3698 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 3699 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 3700 #, c-format 3701 msgid "%s remaining" 3702 msgstr "остават %s" 3703 3704 #. TRANSLATORS: primary battery 3705 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 3706 msgid "Fully charged" 3707 msgstr "Пълно зареждане" 3708 3709 #. TRANSLATORS: primary battery 3710 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 3711 msgid "Empty" 3712 msgstr "Разредена" 3713 3714 #. TRANSLATORS: primary battery 3715 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 3716 msgid "Charging" 3717 msgstr "Зареждане" 3718 3719 #. TRANSLATORS: primary battery 3720 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 3721 msgid "Discharging" 3722 msgstr "Разреждане" 3723 3724 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 3725 #, c-format 3726 msgid "Estimated battery capacity: %s" 3727 msgstr "" 3728 3729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 3730 msgctxt "Battery name" 3731 msgid "Main" 3732 msgstr "" 3733 3734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 3735 msgctxt "Battery name" 3736 msgid "Extra" 3737 msgstr "" 3738 3739 #. TRANSLATORS: secondary battery 3740 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 3741 msgid "Wireless mouse" 3742 msgstr "Безжична мишка" 3743 3744 #. TRANSLATORS: secondary battery 3745 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 3746 msgid "Wireless keyboard" 3747 msgstr "Безжична клавиатура" 3748 3749 #. TRANSLATORS: secondary battery 3750 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 3751 msgid "Uninterruptible power supply" 3752 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" 3753 3754 #. TRANSLATORS: secondary battery 3755 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 3756 msgid "Personal digital assistant" 3757 msgstr "Цифров помощник" 3758 3759 #. TRANSLATORS: secondary battery 3760 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 3761 msgid "Cellphone" 3762 msgstr "Мобилен телефон" 3763 3764 #. TRANSLATORS: secondary battery 3765 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 3766 msgid "Media player" 3767 msgstr "Музикално устройство" 3768 3769 #. TRANSLATORS: secondary battery 3770 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 3771 msgid "Tablet" 3772 msgstr "Таблет" 3773 3774 #. TRANSLATORS: secondary battery 3775 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 3776 msgid "Computer" 3777 msgstr "Компютър" 3778 3779 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc 3780 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 3781 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 3782 msgid "Battery" 3783 msgstr "Батерия" 3784 3785 #. TRANSLATORS: secondary battery 3786 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 3787 msgctxt "Battery power" 3788 msgid "Charging" 3789 msgstr "Зареждане" 3790 3791 #. TRANSLATORS: secondary battery 3792 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 3793 msgctxt "Battery power" 3794 msgid "Caution" 3795 msgstr "Внимание" 3796 3797 #. TRANSLATORS: secondary battery 3798 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 3799 msgctxt "Battery power" 3800 msgid "Low" 3801 msgstr "Нисък заряд" 3802 3803 #. TRANSLATORS: secondary battery 3804 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 3805 msgctxt "Battery power" 3806 msgid "Good" 3807 msgstr "В добро състояние" 3808 3809 #. TRANSLATORS: primary battery 3810 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 3811 msgctxt "Battery power" 3812 msgid "Fully charged" 3813 msgstr "Пълно зареждане" 3814 3815 #. TRANSLATORS: primary battery 3816 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 3817 msgctxt "Battery power" 3818 msgid "Empty" 3819 msgstr "Разредена батерия" 3820 3821 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 3822 msgid "Batteries" 3823 msgstr "Батерии" 3824 3825 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 3826 msgid "When _idle" 3827 msgstr "" 3828 3829 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 3830 msgid "Power Saving" 3831 msgstr "" 3832 3833 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 3834 #, fuzzy 3835 msgid "_Screen brightness" 3836 msgstr "Яркост на _екрана" 3837 3838 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 3839 #, fuzzy 3840 msgid "_Dim screen when inactive" 3841 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" 3842 3843 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 3844 #, fuzzy 3845 msgid "_Blank screen" 3846 msgstr "_Изчистване на екрана" 3847 3848 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 3849 msgid "_Wi-Fi" 3850 msgstr "_Безжична мрежа" 3851 3852 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521 3853 msgid "Turns off wireless devices" 3854 msgstr "" 3855 3856 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 3857 #, fuzzy 3858 msgid "_Mobile broadband" 3859 msgstr "Мобилна широколентова мрежа" 3860 3861 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549 3862 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" 3863 msgstr "" 3864 3865 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 3866 msgid "_Bluetooth" 3867 msgstr "Мрежа през _Bluetooth" 3868 3869 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 3870 msgid "When on battery power" 3871 msgstr "При работа от батерии" 3872 3873 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 3874 msgid "When plugged in" 3875 msgstr "При включване на захранването" 3876 3877 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 3878 msgid "Suspend & Power Off" 3879 msgstr "" 3880 3881 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 3882 #, fuzzy 3883 msgid "_Automatic suspend" 3884 msgstr "_Автоматично приспиване" 3885 3886 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 3887 #, fuzzy 3888 msgid "When battery power is _critical" 3889 msgstr "При _критично нисък заряд" 3890 3891 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 3892 msgid "Power Off" 3893 msgstr "Изключване" 3894 3895 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 3896 msgid "Devices" 3897 msgstr "Устройства" 3898 3899 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 3900 msgid "Power" 3901 msgstr "Захранване" 3902 3903 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 3904 msgid "View your battery status and change power saving settings" 3905 msgstr "" 3906 3907 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel 3908 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 3909 msgid "" 3910 "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" 3911 msgstr "" 3912 "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;Яркост;" 3913 "Затъмняване;Изчистване;Екран;DPMS;бездействие;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" 3914 "Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;Idle;" 3915 3916 #: ../panels/power/power.ui.h:1 3917 msgid "Hibernate" 3918 msgstr "дълбоко приспиване" 3919 3920 #: ../panels/power/power.ui.h:2 3921 msgid "Power off" 3922 msgstr "Изключваме" 3923 3924 #: ../panels/power/power.ui.h:5 3925 msgid "45 minutes" 3926 msgstr "45 минути" 3927 3928 #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 3929 msgid "1 hour" 3930 msgstr "1 час" 3931 3932 #: ../panels/power/power.ui.h:7 3933 msgid "80 minutes" 3934 msgstr "80 минути" 3935 3936 #: ../panels/power/power.ui.h:8 3937 msgid "90 minutes" 3938 msgstr "90 минути" 3939 3940 #: ../panels/power/power.ui.h:9 3941 msgid "100 minutes" 3942 msgstr "100 минути" 3943 3944 #: ../panels/power/power.ui.h:10 3945 msgid "2 hours" 3946 msgstr "2 часа" 3947 3948 #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 3949 msgid "1 minute" 3950 msgstr "1 минута" 3951 3952 #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 3953 msgid "2 minutes" 3954 msgstr "2 минути" 3955 3956 #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 3957 msgid "3 minutes" 3958 msgstr "3 минути" 3959 3960 #: ../panels/power/power.ui.h:14 3961 msgid "4 minutes" 3962 msgstr "4 минути" 3963 3964 #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 3965 msgid "5 minutes" 3966 msgstr "5 минути" 3967 3968 #: ../panels/power/power.ui.h:16 3969 msgid "8 minutes" 3970 msgstr "8 минути" 3971 3972 #: ../panels/power/power.ui.h:17 3973 msgid "10 minutes" 3974 msgstr "10 минути" 3975 3976 #: ../panels/power/power.ui.h:18 3977 msgid "12 minutes" 3978 msgstr "12 минути" 3979 3980 #: ../panels/power/power.ui.h:20 3981 msgid "Automatic Suspend" 3982 msgstr "Автоматично приспиване" 3983 3984 #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 3985 msgid "_Close" 3986 msgstr "_Затваряне" 3987 3988 #: ../panels/power/power.ui.h:22 3989 msgid "_Plugged In" 3990 msgstr "_Включено захранване" 3991 3992 #: ../panels/power/power.ui.h:23 3993 msgid "On _Battery Power" 3994 msgstr "Работа от _батерии" 3995 3996 #: ../panels/power/power.ui.h:24 3997 msgid "Delay" 3998 msgstr "Закъснение" 3999 4000 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 4001 msgid "Authenticate" 4002 msgstr "Удостоверяване" 4003 4004 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 4005 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 4006 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 4007 msgid "Password" 4008 msgstr "Парола" 4009 4010 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 4011 msgid "Authentication Required" 4012 msgstr "Изисква се удостоверяване" 4013 4014 #. Translators: The printer is low on toner 4015 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 4016 msgid "Low on toner" 4017 msgstr "Тонерът е на привършване" 4018 4019 #. Translators: The printer has no toner left 4020 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 4021 msgid "Out of toner" 4022 msgstr "Тонерът свърши" 4023 4024 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 4025 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 4026 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 4027 msgid "Low on developer" 4028 msgstr "Проявителят е на привършване" 4029 4030 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 4031 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 4032 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 4033 msgid "Out of developer" 4034 msgstr "Проявителят свърши" 4035 4036 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4037 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 4038 msgid "Low on a marker supply" 4039 msgstr "Мастилото е на привършване" 4040 4041 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4042 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 4043 msgid "Out of a marker supply" 4044 msgstr "Мастилото свърши" 4045 4046 #. Translators: One or more covers on the printer are open 4047 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 4048 msgid "Open cover" 4049 msgstr "Отворен капак" 4050 4051 #. Translators: One or more doors on the printer are open 4052 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 4053 msgid "Open door" 4054 msgstr "Отворена вратичка" 4055 4056 #. Translators: At least one input tray is low on media 4057 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 4058 msgid "Low on paper" 4059 msgstr "Хартията е на привършване" 4060 4061 #. Translators: At least one input tray is empty 4062 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 4063 msgid "Out of paper" 4064 msgstr "Хартията свърши" 4065 4066 #. Translators: The printer is offline 4067 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 4068 msgctxt "printer state" 4069 msgid "Offline" 4070 msgstr "Изключен" 4071 4072 #. Translators: Someone has stopped the Printer 4073 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 4074 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 4075 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 4076 msgctxt "printer state" 4077 msgid "Stopped" 4078 msgstr "спрян" 4079 4080 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 4081 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 4082 msgid "Waste receptacle almost full" 4083 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" 4084 4085 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 4086 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 4087 msgid "Waste receptacle full" 4088 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" 4089 4090 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 4091 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 4092 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 4093 msgstr "Барабанът е почти износен" 4094 4095 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 4096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 4097 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 4098 msgstr "Барабанът е износен" 4099 4100 #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) 4101 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 4102 msgctxt "printer state" 4103 msgid "Configuring" 4104 msgstr "Настройване" 4105 4106 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 4107 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 4108 msgctxt "printer state" 4109 msgid "Ready" 4110 msgstr "в готовност" 4111 4112 #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) 4113 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 4114 msgctxt "printer state" 4115 msgid "Does not accept jobs" 4116 msgstr "" 4117 4118 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 4119 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 4120 msgctxt "printer state" 4121 msgid "Processing" 4122 msgstr "обработване" 4123 4124 #. Translators: Toner supply 4125 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 4126 msgid "Toner Level" 4127 msgstr "Ниво на тонера" 4128 4129 #. Translators: Ink supply 4130 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 4131 msgid "Ink Level" 4132 msgstr "Ниво на мастилото" 4133 4134 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 4135 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 4136 msgid "Supply Level" 4137 msgstr "Ниво на консуматива" 4138 4139 #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) 4140 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 4141 msgctxt "printer state" 4142 msgid "Installing" 4143 msgstr "Инсталиране" 4144 4145 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) 4146 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 4147 msgid "No printers available" 4148 msgstr "Не са налични принтери" 4149 4150 #. Translators: there is n active print jobs on this printer 4151 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 4152 #, c-format 4153 msgid "%u active" 4154 msgid_plural "%u active" 4155 msgstr[0] "%u активна" 4156 msgstr[1] "%u активни" 4157 4158 #. Translators: Addition of the new printer failed. 4159 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 4160 msgid "Failed to add new printer." 4161 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." 4162 4163 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 4164 msgid "Select PPD File" 4165 msgstr "Избор на файл – PPD" 4166 4167 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 4168 msgid "" 4169 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." 4170 "PPD.GZ)" 4171 msgstr "" 4172 "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." 4173 "gz, *.PPD.GZ)" 4174 4175 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 4176 msgid "No suitable driver found" 4177 msgstr "Не е открит подходящ драйвер" 4178 4179 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 4180 msgid "Searching for preferred drivers…" 4181 msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" 4182 4183 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 4184 msgid "Select from database…" 4185 msgstr "Избор от списък…" 4186 4187 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 4188 msgid "Provide PPD File…" 4189 msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…" 4190 4191 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 4192 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 4193 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 4194 msgid "Test page" 4195 msgstr "Пробна страница" 4196 4197 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 4198 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 4199 #, c-format 4200 msgid "Could not load ui: %s" 4201 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" 4202 4203 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 4204 msgid "Printers" 4205 msgstr "Принтери" 4206 4207 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 4208 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" 4209 msgstr "" 4210 4211 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 4212 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 4213 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 4214 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" 4215 4216 #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer 4217 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 4218 msgid "Active Jobs" 4219 msgstr "Активни задачи" 4220 4221 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 4222 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 4223 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 4224 msgid "Close" 4225 msgstr "Затваряне" 4226 4227 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 4228 msgid "Resume Printing" 4229 msgstr "Продължаване на печата" 4230 4231 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 4232 msgid "Pause Printing" 4233 msgstr "Пауза на печата" 4234 4235 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 4236 msgid "Cancel Print Job" 4237 msgstr "Отказване на задача за печат" 4238 4239 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 4240 msgid "Add a New Printer" 4241 msgstr "Добавяне на нов принтер" 4242 4243 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 4244 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 4245 msgid "_Cancel" 4246 msgstr "_Отказ" 4247 4248 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 4249 msgid "Search for network printers or filter result" 4250 msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите " 4251 4252 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 4253 msgid "Loading options…" 4254 msgstr "Зареждане на настройките…" 4255 4256 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 4257 msgid "Select Printer Driver" 4258 msgstr "Избор на драйвер за принтер" 4259 4260 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 4261 msgid "Loading drivers database..." 4262 msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" 4263 4264 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4265 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 4266 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 4267 msgid "One Sided" 4268 msgstr "Едностранно" 4269 4270 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4271 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 4272 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 4273 msgid "Long Edge (Standard)" 4274 msgstr "По-дългата страна (стандартно)" 4275 4276 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4277 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 4278 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 4279 msgid "Short Edge (Flip)" 4280 msgstr "По-късата страна (завъртане)" 4281 4282 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4283 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 4284 msgid "Portrait" 4285 msgstr "Вертикална" 4286 4287 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4288 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 4289 msgid "Landscape" 4290 msgstr "Хоризонтална" 4291 4292 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4293 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 4294 msgid "Reverse landscape" 4295 msgstr "Вертикална, обърната" 4296 4297 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4298 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 4299 msgid "Reverse portrait" 4300 msgstr "Хоризонтална, обърната" 4301 4302 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 4303 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 4304 msgctxt "print job" 4305 msgid "Pending" 4306 msgstr "в опашката" 4307 4308 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 4309 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 4310 msgctxt "print job" 4311 msgid "Held" 4312 msgstr "задържана" 4313 4314 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 4315 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 4316 msgctxt "print job" 4317 msgid "Processing" 4318 msgstr "обработвана" 4319 4320 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 4321 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 4322 msgctxt "print job" 4323 msgid "Stopped" 4324 msgstr "спряна" 4325 4326 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 4327 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 4328 msgctxt "print job" 4329 msgid "Canceled" 4330 msgstr "отказана" 4331 4332 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 4333 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 4334 msgctxt "print job" 4335 msgid "Aborted" 4336 msgstr "прекъсната" 4337 4338 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 4339 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 4340 msgctxt "print job" 4341 msgid "Completed" 4342 msgstr "завършена" 4343 4344 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 4345 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 4346 msgid "Job Title" 4347 msgstr "Име на задачата" 4348 4349 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 4350 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 4351 msgid "Job State" 4352 msgstr "Състояние на задачата" 4353 4354 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 4355 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 4356 msgid "Time" 4357 msgstr "Време" 4358 4359 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 4360 #, c-format 4361 msgid "%s Active Jobs" 4362 msgstr "Активни задачи – %s" 4363 4364 #. Translators: No printers were found 4365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468 4366 msgid "No printers detected." 4367 msgstr "Не е открит принтер." 4368 4369 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 4370 msgid "Two Sided" 4371 msgstr "Двустранно" 4372 4373 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 4374 msgid "Paper Type" 4375 msgstr "Вид на хартията" 4376 4377 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 4378 msgid "Paper Source" 4379 msgstr "Източник на хартията" 4380 4381 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 4382 msgid "Output Tray" 4383 msgstr "Изходяща тава" 4384 4385 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 4386 msgid "Resolution" 4387 msgstr "Разделителна способност" 4388 4389 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 4390 msgid "GhostScript pre-filtering" 4391 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" 4392 4393 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet 4394 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 4395 msgid "Pages per side" 4396 msgstr "Страници на лист" 4397 4398 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper 4399 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 4400 msgid "Two-sided" 4401 msgstr "Двустранно" 4402 4403 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) 4404 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 4405 msgid "Orientation" 4406 msgstr "Ориентация" 4407 4408 #. Translators: "General" tab contains general printer options 4409 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 4410 msgctxt "Printer Option Group" 4411 msgid "General" 4412 msgstr "Общи" 4413 4414 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) 4415 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 4416 msgctxt "Printer Option Group" 4417 msgid "Page Setup" 4418 msgstr "Настройка на страницата" 4419 4420 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) 4421 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 4422 msgctxt "Printer Option Group" 4423 msgid "Installable Options" 4424 msgstr "Апаратни настройки" 4425 4426 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs 4427 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 4428 msgctxt "Printer Option Group" 4429 msgid "Job" 4430 msgstr "Задача" 4431 4432 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) 4433 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 4434 msgctxt "Printer Option Group" 4435 msgid "Image Quality" 4436 msgstr "Качество на изображенията" 4437 4438 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) 4439 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 4440 msgctxt "Printer Option Group" 4441 msgid "Color" 4442 msgstr "Цвят" 4443 4444 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) 4445 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 4446 msgctxt "Printer Option Group" 4447 msgid "Finishing" 4448 msgstr "Довършителни" 4449 4450 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings 4451 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 4452 msgctxt "Printer Option Group" 4453 msgid "Advanced" 4454 msgstr "Разширени" 4455 4456 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4457 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 4458 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 4459 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 4460 msgid "Auto Select" 4461 msgstr "Автоматичен избор" 4462 4463 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4464 #. Translators: this is an option of "Resolution" 4465 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 4466 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 4467 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 4468 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 4469 msgid "Printer Default" 4470 msgstr "Стандартното за принтера" 4471 4472 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4473 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 4474 msgid "Embed GhostScript fonts only" 4475 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" 4476 4477 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4478 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 4479 msgid "Convert to PS level 1" 4480 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" 4481 4482 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4483 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 4484 msgid "Convert to PS level 2" 4485 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" 4486 4487 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4488 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 4489 msgid "No pre-filtering" 4490 msgstr "Без предварителен филтър" 4491 4492 #. Translators: Name of column showing printer manufacturers 4493 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 4494 msgid "Manufacturer" 4495 msgstr "Производител" 4496 4497 #. Translators: Name of column showing printer drivers 4498 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 4499 msgid "Driver" 4500 msgstr "Драйвер" 4501 4502 #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. 4503 #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 4504 #, c-format 4505 msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." 4506 msgstr "" 4507 4508 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 4509 msgid "Add Printer" 4510 msgstr "Добавяне на принтер" 4511 4512 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 4513 msgid "Remove Printer" 4514 msgstr "Премахване на принтер" 4515 4516 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 4517 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 4518 msgid "Supply" 4519 msgstr "Консумативи" 4520 4521 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 4522 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 4523 msgid "Location" 4524 msgstr "Местоположение" 4525 4526 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 4527 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 4528 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 4529 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 4530 msgid "_Default" 4531 msgstr "По по_дразбиране" 4532 4533 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 4534 msgid "Jobs" 4535 msgstr "Задачи" 4536 4537 #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs 4538 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 4539 msgid "Show _Jobs" 4540 msgstr "_Задачи за печат" 4541 4542 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 4543 msgid "Model" 4544 msgstr "Модел" 4545 4546 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 4547 msgid "label" 4548 msgstr "етикет" 4549 4550 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 4551 msgid "Setting new driver…" 4552 msgstr "Настройване на нов драйвер…" 4553 4554 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 4555 msgid "page 3" 4556 msgstr "страница 3" 4557 4558 #. Translators: This button executes command which prints test page. 4559 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 4560 msgid "Print _Test Page" 4561 msgstr "Печат на _пробна страница" 4562 4563 #. Translators: This button opens printer's options tab 4564 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 4565 msgid "_Options" 4566 msgstr "_Настройки" 4567 4568 #. Translators: This button adds new printer. 4569 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 4570 msgid "Add New Printer" 4571 msgstr "Добавяне на нов принтер" 4572 4573 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 4574 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 4575 msgid "" 4576 "Sorry! The system printing service\n" 4577 "doesn't seem to be available." 4578 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." 4579 4580 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 4581 msgid "Hidden" 4582 msgstr "Скрит" 4583 4584 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 4585 msgid "Visible" 4586 msgstr "Видим" 4587 4588 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 4589 msgid "Screen Lock" 4590 msgstr "Заключване на екрана" 4591 4592 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 4593 msgid "Name & Visibility" 4594 msgstr "Име и видимост" 4595 4596 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 4597 msgid "Usage & History" 4598 msgstr "Използване и история" 4599 4600 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 4601 msgid "Purge Trash & Temporary Files" 4602 msgstr "Изчистване на кошчето и временните файлове" 4603 4604 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 4605 msgid "Privacy" 4606 msgstr "Поверителност" 4607 4608 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 4609 msgid "Protect your personal information and control what others might see" 4610 msgstr "" 4611 4612 #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel 4613 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 4614 msgid "" 4615 "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" 4616 "network;identity;" 4617 msgstr "" 4618 4619 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 4620 msgid "Screen Turns Off" 4621 msgstr "Екранът се изключва" 4622 4623 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 4624 msgid "30 seconds" 4625 msgstr "30 секунди" 4626 4627 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 4628 msgid "Control how you appear on the screen and the network." 4629 msgstr "" 4630 4631 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 4632 msgid "Display _full name in top bar" 4633 msgstr "" 4634 4635 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 4636 msgid "Display full name in _lock screen" 4637 msgstr "" 4638 4639 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 4640 msgid "_Stealth Mode" 4641 msgstr "Режим „_Невидим“" 4642 4643 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 4644 msgid "Immediately" 4645 msgstr "Веднага" 4646 4647 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 4648 msgid "1 day" 4649 msgstr "1 ден" 4650 4651 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 4652 msgid "2 days" 4653 msgstr "2 дена" 4654 4655 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 4656 msgid "3 days" 4657 msgstr "3 дена" 4658 4659 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 4660 msgid "4 days" 4661 msgstr "4 дена" 4662 4663 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 4664 msgid "5 days" 4665 msgstr "5 дена" 4666 4667 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 4668 msgid "6 days" 4669 msgstr "6 дена" 4670 4671 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 4672 msgid "7 days" 4673 msgstr "7 дена" 4674 4675 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 4676 msgid "14 days" 4677 msgstr "14 дена" 4678 4679 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 4680 msgid "30 days" 4681 msgstr "30 дена" 4682 4683 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 4684 msgid "Forever" 4685 msgstr "Завинаги" 4686 4687 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 4688 msgid "" 4689 "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " 4690 "never shared over the network." 4691 msgstr "" 4692 4693 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 4694 msgid "Cl_ear Recent History" 4695 msgstr "" 4696 4697 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 4698 msgid "_Recently Used" 4699 msgstr "_Скоро използвани" 4700 4701 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 4702 msgid "Retain _History" 4703 msgstr "_Запазване на историята" 4704 4705 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 4706 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." 4707 msgstr "" 4708 "Заключването на екрана защитава личните ви данни, когато не сте пред " 4709 "компютъра." 4710 4711 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 4712 msgid "Automatic Screen _Lock" 4713 msgstr "Автоматично _заключване на екрана" 4714 4715 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 4716 msgid "Lock screen _after blank for" 4717 msgstr "Заключване на екрана _след" 4718 4719 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 4720 msgid "Show _Notifications" 4721 msgstr "Показване на _уведомления" 4722 4723 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 4724 msgid "_Empty Trash" 4725 msgstr "_Изчистване на кошчето" 4726 4727 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 4728 msgid "_Purge Temporary Files" 4729 msgstr "И_зчистване на временните файлове" 4730 4731 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 4732 msgid "" 4733 "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " 4734 "free of unnecessary sensitive information." 4735 msgstr "" 4736 4737 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 4738 msgid "Automatically empty _Trash" 4739 msgstr "Автоматично _изчистване кошчето" 4740 4741 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 4742 msgid "Automatically purge Temporary _Files" 4743 msgstr "Автоматично изчистване на _временните файлове" 4744 4745 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 4746 msgid "Purge _After" 4747 msgstr "Изчистване с_лед" 4748 4749 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 4750 msgctxt "measurement format" 4751 msgid "Imperial" 4752 msgstr "имперска" 4753 4754 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 4755 msgctxt "measurement format" 4756 msgid "Metric" 4757 msgstr "метрична" 4758 4759 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 4760 msgid "No regions found" 4761 msgstr "Не са открити региони" 4762 4763 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:185 4764 msgid "No input sources found" 4765 msgstr "Не са открити входни устройства" 4766 4767 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1088 4768 #, fuzzy 4769 msgctxt "Input Source" 4770 msgid "Other" 4771 msgstr "Друго" 4772 4773 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 4774 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" 4775 msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията" 4776 4777 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:241 4778 msgid "Restart Now" 4779 msgstr "Рестартиране" 4780 4781 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:566 4782 msgctxt "Language" 4783 msgid "None" 4784 msgstr "Без" 4785 4786 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058 4787 msgid "Sorry" 4788 msgstr "" 4789 4790 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060 4791 msgid "Input methods can't be used on the login screen" 4792 msgstr "" 4793 4794 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509 4795 msgid "No input source selected" 4796 msgstr "Не е избрано входно устройство" 4797 4798 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690 4799 msgid "Login Screen" 4800 msgstr "Екран за вход" 4801 4802 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 4803 msgid "Formats" 4804 msgstr "Формати" 4805 4806 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 4807 msgid "Preview" 4808 msgstr "Преглед" 4809 4810 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 4811 msgid "Dates" 4812 msgstr "Дати" 4813 4814 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 4815 msgid "Times" 4816 msgstr "Време" 4817 4818 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 4819 msgid "Numbers" 4820 msgstr "Числа" 4821 4822 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 4823 msgid "Measurement" 4824 msgstr "Система от единици" 4825 4826 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 4827 msgid "Paper" 4828 msgstr "Хартия" 4829 4830 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 4831 msgid "Region & Language" 4832 msgstr "Регион и език" 4833 4834 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 4835 msgid "" 4836 "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" 4837 msgstr "Изберете вашия език, формати клавиатурна подредба и входни устройства" 4838 4839 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 4840 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 4841 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" 4842 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;Вход;Language;Layout;Keyboard;Input;" 4843 4844 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 4845 msgid "Add an Input Source" 4846 msgstr "Добавяне на входно устройство" 4847 4848 #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 4849 #, fuzzy 4850 msgid "Input Source Options" 4851 msgstr "Настройки на входа" 4852 4853 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 4854 msgid "Use the _same source for all windows" 4855 msgstr "" 4856 4857 #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 4858 msgid "Allow _different sources for each window" 4859 msgstr "" 4860 4861 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 4862 msgid "Keyboard Shortcuts" 4863 msgstr "Клавишни комбинации" 4864 4865 #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 4866 msgid "Switch to previous source" 4867 msgstr "Превключване към предишния вход" 4868 4869 #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 4870 msgid "Super+Shift+Space" 4871 msgstr "Super+Shift+Space" 4872 4873 #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 4874 msgid "Switch to next source" 4875 msgstr "Превключване към следващия вход" 4876 4877 #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 4878 msgid "Super+Space" 4879 msgstr "Super+Space" 4880 4881 #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 4882 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" 4883 msgstr "" 4884 4885 #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 4886 #, fuzzy 4887 msgid "Alternative switch to next source" 4888 msgstr "Превключване към следващия вход" 4889 4890 #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 4891 msgid "Left+Right Alt" 4892 msgstr "Ляв+десен Alt" 4893 4894 #: ../panels/region/region.ui.h:2 4895 msgid "English (United Kingdom)" 4896 msgstr "Английски (Обединено кралство)" 4897 4898 #: ../panels/region/region.ui.h:4 4899 msgid "United Kingdom" 4900 msgstr "Обединено кралство" 4901 4902 #: ../panels/region/region.ui.h:6 4903 msgid "Options" 4904 msgstr "Настройки" 4905 4906 #: ../panels/region/region.ui.h:7 4907 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" 4908 msgstr "" 4909 4910 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276 4911 msgid "Home" 4912 msgstr "Домашна папка" 4913 4914 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 4915 msgctxt "Search Location" 4916 msgid "Places" 4917 msgstr "Места" 4918 4919 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 4920 msgctxt "Search Location" 4921 msgid "Bookmarks" 4922 msgstr "Отметки" 4923 4924 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 4925 #, fuzzy 4926 msgctxt "Search Location" 4927 msgid "Other" 4928 msgstr "Друго" 4929 4930 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676 4931 #, fuzzy 4932 msgid "Select Location" 4933 msgstr "Избор на регион" 4934 4935 #: ../panels/search/cc-search-panel.c:182 4936 #, fuzzy 4937 msgid "No applications found" 4938 msgstr "Програми" 4939 4940 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 4941 msgid "Search" 4942 msgstr "Търсене" 4943 4944 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 4945 msgid "" 4946 "Control which applications show search results in the Activities Overview" 4947 msgstr "" 4948 4949 #. Translators: those are keywords for the search control-center panel 4950 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 4951 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" 4952 msgstr "" 4953 4954 #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 4955 #, fuzzy 4956 msgid "Search Locations" 4957 msgstr "Местоположение" 4958 4959 #: ../panels/search/search.ui.h:1 4960 msgid "Move Up" 4961 msgstr "Нагоре" 4962 4963 #: ../panels/search/search.ui.h:2 4964 #, fuzzy 4965 msgid "Move Down" 4966 msgstr "Надолу" 4967 4968 #: ../panels/search/search.ui.h:3 4969 #, fuzzy 4970 msgid "Preferences" 4971 msgstr "Настройки на мишката" 4972 4973 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 4974 msgctxt "service is enabled" 4975 msgid "On" 4976 msgstr "" 4977 4978 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:270 4979 msgctxt "service is disabled" 4980 msgid "Off" 4981 msgstr "" 4982 4983 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416 4984 msgid "Choose a Folder" 4985 msgstr "Избор на папка" 4986 4987 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:594 4988 msgid "Copy" 4989 msgstr "Копиране" 4990 4991 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 4992 msgid "Sharing" 4993 msgstr "Споделяне" 4994 4995 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 4996 msgid "Control what you want to share with others" 4997 msgstr "" 4998 4999 #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel 5000 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 5001 msgid "" 5002 "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" 5003 "pictures;photos;movies;server;renderer;" 5004 msgstr "" 5005 5006 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 5007 msgid "Enable or disable remote login" 5008 msgstr "" 5009 5010 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 5011 #, fuzzy 5012 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" 5013 msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" 5014 5015 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 5016 #, fuzzy 5017 msgid "Bluetooth Sharing" 5018 msgstr "Настройки на подредбата" 5019 5020 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 5021 msgid "" 5022 "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " 5023 "devices" 5024 msgstr "" 5025 5026 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 5027 msgid "Share Public Folder" 5028 msgstr "" 5029 5030 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 5031 msgid "Only Receive From Trusted Devices" 5032 msgstr "" 5033 5034 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 5035 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" 5036 msgstr "" 5037 5038 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 5039 msgid "Only share with Trusted Devices" 5040 msgstr "" 5041 5042 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 5043 msgid "Computer Name" 5044 msgstr "Име на компютър" 5045 5046 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 5047 #, fuzzy 5048 msgid "Remote Login" 5049 msgstr "Премахване на регион" 5050 5051 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 5052 msgid "Some services are disabled because of no network access." 5053 msgstr "" 5054 5055 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 5056 msgid "Media Sharing" 5057 msgstr "Споделяне на музика" 5058 5059 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 5060 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." 5061 msgstr "" 5062 5063 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 5064 msgid "Share Media On This Network" 5065 msgstr "Споделяне на мултимедия по тази мрежа" 5066 5067 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 5068 msgid "Shared Folders" 5069 msgstr "Споделени папки" 5070 5071 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 5072 msgid "column" 5073 msgstr "колона" 5074 5075 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 5076 msgid "Add Folder" 5077 msgstr "Добавяне на папка" 5078 5079 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 5080 msgid "Remove Folder" 5081 msgstr "Премахване на папка" 5082 5083 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 5084 msgid "Personal File Sharing" 5085 msgstr "Споделяне на лични файлове" 5086 5087 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 5088 #, no-c-format 5089 msgid "" 5090 "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " 5091 "your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>" 5092 msgstr "" 5093 5094 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 5095 msgid "Share Public Folder On This Network" 5096 msgstr "Споделяне на публични папки по тази мрежа" 5097 5098 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 5099 msgid "Require Password" 5100 msgstr "Изискване на парола" 5101 5102 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 5103 #, no-c-format 5104 msgid "" 5105 "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" 5106 "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>" 5107 msgstr "" 5108 5109 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 5110 msgid "Screen Sharing" 5111 msgstr "Споделяне на екрана" 5112 5113 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 5114 #, no-c-format 5115 msgid "" 5116 "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=" 5117 "\"vnc://%s\">vnc://%s</a>" 5118 msgstr "" 5119 5120 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 5121 #, fuzzy 5122 msgid "Remote View" 5123 msgstr "Премахване на устройството" 5124 5125 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 5126 #, fuzzy 5127 msgid "Remote Control" 5128 msgstr "Сила на звука" 5129 5130 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 5131 #, fuzzy 5132 msgid "Approve All Connections" 5133 msgstr "Свързване" 5134 5135 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 5136 #, fuzzy 5137 msgid "Show Password" 5138 msgstr "_Показване на паролата" 5139 5140 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 5141 msgid "Sound" 5142 msgstr "Звук" 5143 5144 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 5145 #, fuzzy 5146 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" 5147 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" 5148 5149 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel 5150 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 5151 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" 5152 msgstr "" 5153 "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;" 5154 5155 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. 5156 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5157 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 5158 msgid "Bark" 5159 msgstr "Лай" 5160 5161 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. 5162 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5163 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 5164 msgid "Drip" 5165 msgstr "Ромон" 5166 5167 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. 5168 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5169 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 5170 msgid "Glass" 5171 msgstr "Стъкло" 5172 5173 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. 5174 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5175 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 5176 msgid "Sonar" 5177 msgstr "Сонар" 5178 5179 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 5180 msgctxt "balance" 5181 msgid "Left" 5182 msgstr "ляво" 5183 5184 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 5185 msgctxt "balance" 5186 msgid "Right" 5187 msgstr "дясно" 5188 5189 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 5190 msgctxt "balance" 5191 msgid "Rear" 5192 msgstr "отзад" 5193 5194 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 5195 msgctxt "balance" 5196 msgid "Front" 5197 msgstr "отпред" 5198 5199 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 5200 msgctxt "balance" 5201 msgid "Minimum" 5202 msgstr "най-малко" 5203 5204 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 5205 msgctxt "balance" 5206 msgid "Maximum" 5207 msgstr "най-много" 5208 5209 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 5210 msgid "_Balance:" 5211 msgstr "_Баланс:" 5212 5213 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 5214 msgid "_Fade:" 5215 msgstr "_Затихване:" 5216 5217 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 5218 msgid "_Subwoofer:" 5219 msgstr "_Бас:" 5220 5221 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 5222 msgctxt "volume" 5223 msgid "100%" 5224 msgstr "100%" 5225 5226 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 5227 msgctxt "volume" 5228 msgid "Unamplified" 5229 msgstr "Без усилване" 5230 5231 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 5232 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 5233 msgid "_Profile:" 5234 msgstr "_Профил:" 5235 5236 #. translators: 5237 #. * The number of sound outputs on a particular device 5238 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 5239 #, c-format 5240 msgid "%u Output" 5241 msgid_plural "%u Outputs" 5242 msgstr[0] "%u изход" 5243 msgstr[1] "%u изхода" 5244 5245 #. translators: 5246 #. * The number of sound inputs on a particular device 5247 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 5248 #, c-format 5249 msgid "%u Input" 5250 msgid_plural "%u Inputs" 5251 msgstr[0] "%u вход" 5252 msgstr[1] "%u входа" 5253 5254 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 5255 msgid "System Sounds" 5256 msgstr "Системни звуци" 5257 5258 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 5259 msgid "_Test Speakers" 5260 msgstr "_Изпробване на високоговорителите" 5261 5262 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 5263 msgid "Peak detect" 5264 msgstr "Засичане на връхната точка" 5265 5266 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 5267 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 5268 msgid "Name" 5269 msgstr "Име" 5270 5271 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 5272 msgid "Device" 5273 msgstr "Устройство" 5274 5275 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 5276 #, c-format 5277 msgid "Speaker Testing for %s" 5278 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" 5279 5280 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 5281 msgid "_Output volume:" 5282 msgstr "Сила на _изхода:" 5283 5284 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662 5285 msgid "Output" 5286 msgstr "Изход" 5287 5288 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667 5289 msgid "C_hoose a device for sound output:" 5290 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" 5291 5292 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692 5293 msgid "Settings for the selected device:" 5294 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 5295 5296 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 5297 msgid "Input" 5298 msgstr "Вход" 5299 5300 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 5301 msgid "_Input volume:" 5302 msgstr "Сила на _входа:" 5303 5304 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 5305 msgid "Input level:" 5306 msgstr "Ниво на входа:" 5307 5308 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 5309 msgid "C_hoose a device for sound input:" 5310 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 5311 5312 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 5313 msgid "Sound Effects" 5314 msgstr "Звукови ефекти" 5315 5316 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 5317 msgid "_Alert volume:" 5318 msgstr "Сила на _известяването:" 5319 5320 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 5321 msgid "Applications" 5322 msgstr "Програми" 5323 5324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812 5325 msgid "No application is currently playing or recording audio." 5326 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." 5327 5328 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 5329 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 5330 msgid "Built-in" 5331 msgstr "Вградена" 5332 5333 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 5334 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 5335 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 5336 msgid "Sound Preferences" 5337 msgstr "Настройки на звука" 5338 5339 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 5340 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 5341 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 5342 msgid "Testing event sound" 5343 msgstr "Проба на звука за събитие" 5344 5345 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 5346 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 5347 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 5348 msgid "Default" 5349 msgstr "По подразбиране" 5350 5351 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 5352 msgid "From theme" 5353 msgstr "От тема" 5354 5355 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 5356 msgid "C_hoose an alert sound:" 5357 msgstr "_Избор на звук за известяване:" 5358 5359 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 5360 msgid "Stop" 5361 msgstr "Спиране" 5362 5363 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 5364 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 5365 msgid "Test" 5366 msgstr "Изпробване" 5367 5368 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 5369 msgid "Subwoofer" 5370 msgstr "Бас" 5371 5372 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 5373 msgid "Custom" 5374 msgstr "Потребителски" 5375 5376 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 5377 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 5378 msgid "No shortcut set" 5379 msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" 5380 5381 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 5382 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" 5383 msgstr "" 5384 5385 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel 5386 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 5387 msgid "" 5388 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" 5389 "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" 5390 msgstr "" 5391 "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;" 5392 "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони " 5393 "на мишката;" 5394 5395 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 5396 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 5397 msgctxt "universal access, contrast" 5398 msgid "Low" 5399 msgstr "нисък" 5400 5401 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 5402 msgctxt "universal access, contrast" 5403 msgid "Normal" 5404 msgstr "нормален" 5405 5406 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 5407 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 5408 msgctxt "universal access, contrast" 5409 msgid "High" 5410 msgstr "висок" 5411 5412 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 5413 msgctxt "universal access, contrast" 5414 msgid "High/Inverse" 5415 msgstr "висок/обърнат" 5416 5417 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 5418 msgid "On screen keyboard" 5419 msgstr "Екранна клавиатура" 5420 5421 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 5422 msgid "GOK" 5423 msgstr "GOK" 5424 5425 # OnBoard е име на програма. 5426 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 5427 msgid "OnBoard" 5428 msgstr "OnBorad" 5429 5430 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 5431 #, no-c-format 5432 msgid "75%" 5433 msgstr "75%" 5434 5435 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 5436 msgctxt "universal access, text size" 5437 msgid "Small" 5438 msgstr "малък" 5439 5440 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 5441 #, no-c-format 5442 msgid "100%" 5443 msgstr "100%" 5444 5445 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 5446 msgctxt "universal access, text size" 5447 msgid "Normal" 5448 msgstr "нормален" 5449 5450 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 5451 #, no-c-format 5452 msgid "125%" 5453 msgstr "125%" 5454 5455 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 5456 msgctxt "universal access, text size" 5457 msgid "Large" 5458 msgstr "голям" 5459 5460 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 5461 #, no-c-format 5462 msgid "150%" 5463 msgstr "150%" 5464 5465 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 5466 msgctxt "universal access, text size" 5467 msgid "Larger" 5468 msgstr "по-голям" 5469 5470 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 5471 msgid "High Contrast" 5472 msgstr "Висок контраст" 5473 5474 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 5475 msgid "Beep on Caps and Num Lock" 5476 msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" 5477 5478 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 5479 msgid "Screen Reader" 5480 msgstr "Екранен четец" 5481 5482 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 5483 msgid "Turn on or off:" 5484 msgstr "Включване или изключване:" 5485 5486 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 5487 msgctxt "universal access, zoom" 5488 msgid "Zoom" 5489 msgstr "Увеличение" 5490 5491 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 5492 msgid "Zoom in:" 5493 msgstr "Увеличаване:" 5494 5495 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 5496 msgid "Zoom out:" 5497 msgstr "Намаляване:" 5498 5499 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 5500 msgid "Large Text" 5501 msgstr "голям текст" 5502 5503 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 5504 msgid "Seeing" 5505 msgstr "Зрение" 5506 5507 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 5508 msgid "Visual Alerts" 5509 msgstr "Зрителни известия" 5510 5511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 5512 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 5513 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 5514 5515 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 5516 msgid "Flash the window title" 5517 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 5518 5519 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 5520 msgid "Flash the entire screen" 5521 msgstr "Проблясване на целия екран" 5522 5523 # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed 5524 # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на 5525 # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на 5526 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 5527 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 5528 msgid "Closed Captioning" 5529 msgstr "Екранни надписи" 5530 5531 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 5532 msgid "Display a textual description of speech and sounds" 5533 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" 5534 5535 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 5536 msgid "_Test flash" 5537 msgstr "_Проба на проблясването" 5538 5539 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 5540 msgid "Hearing" 5541 msgstr "Слух" 5542 5543 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 5544 msgid "On Screen Keyboard" 5545 msgstr "Екранна клавиатура" 5546 5547 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 5548 msgid "Sticky Keys" 5549 msgstr "Лепкави клавиши" 5550 5551 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 5552 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 5553 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 5554 5555 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 5556 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 5557 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 5558 5559 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 5560 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" 5561 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 5562 5563 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 5564 msgid "Slow Keys" 5565 msgstr "Бавни клавиши" 5566 5567 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 5568 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 5569 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 5570 5571 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 5572 msgid "A_cceptance delay:" 5573 msgstr "За_къснение при отчитане:" 5574 5575 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 5576 #, fuzzy 5577 msgctxt "universal access, delay" 5578 msgid "Short" 5579 msgstr "късо" 5580 5581 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 5582 msgid "Slow keys typing delay" 5583 msgstr "Забавяне за бавните клавиши" 5584 5585 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 5586 #, fuzzy 5587 msgctxt "universal access, delay" 5588 msgid "Long" 5589 msgstr "дълго" 5590 5591 #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected 5592 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 5593 msgid "Beep when a key is" 5594 msgstr "Звук, когато клавишът е" 5595 5596 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 5597 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 5598 msgid "pressed" 5599 msgstr "натиснат" 5600 5601 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 5602 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 5603 msgid "accepted" 5604 msgstr "приет" 5605 5606 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 5607 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 5608 msgid "rejected" 5609 msgstr "отхвърлен" 5610 5611 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 5612 msgid "Bounce Keys" 5613 msgstr "Подскачащи клавиши" 5614 5615 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 5616 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 5617 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 5618 5619 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 5620 msgid "Acc_eptance delay:" 5621 msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" 5622 5623 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 5624 msgid "Bounce keys typing delay" 5625 msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" 5626 5627 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 5628 msgid "Beep when a key is _rejected" 5629 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 5630 5631 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 5632 msgid "Enable by Keyboard" 5633 msgstr "Включване чрез клавиатурата" 5634 5635 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 5636 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" 5637 msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" 5638 5639 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 5640 msgid "Mouse Keys" 5641 msgstr "Бутони на мишката" 5642 5643 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 5644 msgid "Control the pointer using the keypad" 5645 msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" 5646 5647 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 5648 msgid "Video Mouse" 5649 msgstr "Видео мишка" 5650 5651 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 5652 msgid "Control the pointer using the video camera." 5653 msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." 5654 5655 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 5656 msgid "Simulated Secondary Click" 5657 msgstr "Симулирано повторно натискане" 5658 5659 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 5660 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 5661 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 5662 5663 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 5664 msgid "Secondary click delay" 5665 msgstr "Закъснение при повторно натискане" 5666 5667 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 5668 msgid "Hover Click" 5669 msgstr "Натискане чрез задържане" 5670 5671 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 5672 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 5673 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 5674 5675 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 5676 msgid "D_elay:" 5677 msgstr "_Закъснение:" 5678 5679 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 5680 msgid "Motion _threshold:" 5681 msgstr "П_раг на движение:" 5682 5683 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 5684 #, fuzzy 5685 msgctxt "universal access, threshold" 5686 msgid "Small" 5687 msgstr "малък" 5688 5689 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 5690 #, fuzzy 5691 msgctxt "universal access, threshold" 5692 msgid "Large" 5693 msgstr "голям" 5694 5695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 5696 msgid "Mouse Settings" 5697 msgstr "Настройки на мишката" 5698 5699 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 5700 msgid "Pointing and Clicking" 5701 msgstr "Посочване и натискане" 5702 5703 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 5704 msgctxt "Distance" 5705 msgid "Short" 5706 msgstr "късо" 5707 5708 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 5709 msgctxt "Distance" 5710 msgid "¼ Screen" 5711 msgstr "¼ екран" 5712 5713 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 5714 msgctxt "Distance" 5715 msgid "½ Screen" 5716 msgstr "½ екран" 5717 5718 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 5719 msgctxt "Distance" 5720 msgid "¾ Screen" 5721 msgstr "¾ екран" 5722 5723 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 5724 msgctxt "Distance" 5725 msgid "Long" 5726 msgstr "дълго" 5727 5728 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 5729 msgid "Full Screen" 5730 msgstr "На цял екран" 5731 5732 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 5733 msgid "Top Half" 5734 msgstr "Горната половина" 5735 5736 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 5737 msgid "Bottom Half" 5738 msgstr "Долната половина" 5739 5740 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 5741 msgid "Left Half" 5742 msgstr "Лявата половина" 5743 5744 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 5745 msgid "Right Half" 5746 msgstr "Дясната половина" 5747 5748 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 5749 msgid "Zoom Options" 5750 msgstr "Настройки на лупата" 5751 5752 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 5753 msgid "Zoom" 5754 msgstr "дисплеят да е вътре" 5755 5756 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 5757 msgid "Magnification:" 5758 msgstr "Мащаб:" 5759 5760 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 5761 msgid "Follow mouse cursor" 5762 msgstr "Следване на показалеца на мишката" 5763 5764 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 5765 msgid "Screen part:" 5766 msgstr "Част на екрана:" 5767 5768 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 5769 msgid "Magnifier extends outside of screen" 5770 msgstr "Лупата да излиза извън екрана" 5771 5772 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 5773 msgid "Keep magnifier cursor centered" 5774 msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" 5775 5776 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 5777 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" 5778 msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" 5779 5780 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 5781 msgid "Magnifier cursor moves with contents" 5782 msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" 5783 5784 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 5785 msgid "Magnifier Position:" 5786 msgstr "Положение на лупата:" 5787 5788 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 5789 msgid "Magnifier" 5790 msgstr "Лупа" 5791 5792 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 5793 msgid "Thickness:" 5794 msgstr "Дебелина:" 5795 5796 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 5797 #, fuzzy 5798 msgctxt "universal access, thickness" 5799 msgid "Thin" 5800 msgstr "тънка" 5801 5802 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 5803 #, fuzzy 5804 msgctxt "universal access, thickness" 5805 msgid "Thick" 5806 msgstr "дебела" 5807 5808 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 5809 msgid "Length:" 5810 msgstr "Дължина:" 5811 5812 #. The color of the accessibility crosshair 5813 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 5814 msgid "Color:" 5815 msgstr "Цвят:" 5816 5817 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 5818 msgid "Crosshairs:" 5819 msgstr "Кръстачка:" 5820 5821 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 5822 msgid "Overlaps mouse cursor" 5823 msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" 5824 5825 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 5826 msgid "Crosshairs" 5827 msgstr "Кръстачка" 5828 5829 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 5830 msgid "White on black:" 5831 msgstr "Бяло на черно:" 5832 5833 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 5834 msgid "Brightness:" 5835 msgstr "Яркост:" 5836 5837 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 5838 msgid "Contrast:" 5839 msgstr "Контраст:" 5840 5841 #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) 5842 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 5843 #, fuzzy 5844 msgctxt "universal access, contrast" 5845 msgid "Color" 5846 msgstr "Цвят" 5847 5848 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 5849 #, fuzzy 5850 msgctxt "universal access, color" 5851 msgid "None" 5852 msgstr "Без" 5853 5854 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 5855 #, fuzzy 5856 msgctxt "universal access, color" 5857 msgid "Full" 5858 msgstr "Цялостно" 5859 5860 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 5861 #, fuzzy 5862 msgctxt "universal access, brightness" 5863 msgid "Low" 5864 msgstr "късо" 5865 5866 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 5867 #, fuzzy 5868 msgctxt "universal access, brightness" 5869 msgid "High" 5870 msgstr "дълго" 5871 5872 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 5873 msgid "Color Effects:" 5874 msgstr "Цветови ефекти:" 5875 5876 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 5877 msgid "Color Effects" 5878 msgstr "Цветови ефекти" 5879 5880 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 5881 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 5882 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 5883 msgctxt "Account type" 5884 msgid "Standard" 5885 msgstr "стандартна" 5886 5887 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 5888 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 5889 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 5890 msgctxt "Account type" 5891 msgid "Administrator" 5892 msgstr "администратор" 5893 5894 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 5895 #, fuzzy 5896 msgid "_Full Name" 5897 msgstr "_Пълно име" 5898 5899 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 5900 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 5901 msgid "Account _Type" 5902 msgstr "_Вид на регистрацията" 5903 5904 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 5905 #, fuzzy 5906 msgid "Allow user to set a password when they next login" 5907 msgstr "избиране на парола при следващото влизане" 5908 5909 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 5910 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 5911 msgid "Set a password now" 5912 msgstr "въвеждане на парола сега" 5913 5914 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 5915 #, fuzzy 5916 msgid "_Confirm Password" 5917 msgstr "По_твърждаване на паролата" 5918 5919 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 5920 msgid "_Domain" 5921 msgstr "_Домейн" 5922 5923 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 5924 msgid "_Login Name" 5925 msgstr "_Име за вход" 5926 5927 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 5928 #, fuzzy 5929 msgid "Login _Password" 5930 msgstr "_Парола" 5931 5932 #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. 5933 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 5934 msgid "_Enroll" 5935 msgstr "" 5936 5937 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 5938 msgid "Domain Administrator Login" 5939 msgstr "Вход за администратора на домейна" 5940 5941 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 5942 msgid "" 5943 "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" 5944 "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" 5945 "type their domain password here." 5946 msgstr "" 5947 "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " 5948 "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " 5949 "паролата си тук." 5950 5951 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 5952 msgid "Administrator _Name" 5953 msgstr "_Име на администратора" 5954 5955 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 5956 msgid "Administrator Password" 5957 msgstr "Парола на администратора" 5958 5959 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 5960 msgid "Left thumb" 5961 msgstr "Ляв палец" 5962 5963 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 5964 msgid "Left middle finger" 5965 msgstr "Ляв среден пръст" 5966 5967 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 5968 msgid "Left ring finger" 5969 msgstr "Ляв безименен пръст" 5970 5971 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 5972 msgid "Left little finger" 5973 msgstr "Ляво кутре" 5974 5975 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 5976 msgid "Right thumb" 5977 msgstr "Десен палец" 5978 5979 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 5980 msgid "Right middle finger" 5981 msgstr "Десен среден пръст" 5982 5983 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 5984 msgid "Right ring finger" 5985 msgstr "Десен безименен пръстен" 5986 5987 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 5988 msgid "Right little finger" 5989 msgstr "Дясно кутре" 5990 5991 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 5992 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 5993 msgid "Enable Fingerprint Login" 5994 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 5995 5996 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 5997 msgid "_Right index finger" 5998 msgstr "_Десен показалец" 5999 6000 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 6001 msgid "_Left index finger" 6002 msgstr "_Ляв показалец" 6003 6004 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 6005 msgid "_Other finger:" 6006 msgstr "Д_руг пръст:" 6007 6008 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 6009 msgid "" 6010 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 6011 "using your fingerprint reader." 6012 msgstr "" 6013 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " 6014 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 6015 6016 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 6017 #, fuzzy 6018 msgid "Users" 6019 msgstr "Потребителско име" 6020 6021 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 6022 #, fuzzy 6023 msgid "Add or remove users and change your password" 6024 msgstr "Добавяне или премахване на потребители" 6025 6026 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel 6027 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 6028 #, fuzzy 6029 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" 6030 msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" 6031 6032 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 6033 #, fuzzy 6034 msgid "Login History" 6035 msgstr "История" 6036 6037 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 6038 #, fuzzy 6039 msgid "Previous Week" 6040 msgstr "Предишна песен" 6041 6042 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 6043 #, fuzzy 6044 msgid "Next Week" 6045 msgstr "Последно ползване" 6046 6047 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 6048 #, fuzzy 6049 msgid "Next week" 6050 msgstr "Следваща песен" 6051 6052 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 6053 msgid "Choose password at next login" 6054 msgstr "избиране на парола при следващото влизане" 6055 6056 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 6057 msgid "Log in without a password" 6058 msgstr "влизане без парола" 6059 6060 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 6061 msgid "Disable this account" 6062 msgstr "изключване на тази регистрация" 6063 6064 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 6065 msgid "Enable this account" 6066 msgstr "включване на тази регистрация" 6067 6068 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 6069 msgid "C_onfirm password" 6070 msgstr "По_твърждаване на паролата" 6071 6072 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 6073 msgid "_New password" 6074 msgstr "_Нова парола" 6075 6076 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 6077 msgid "Generate a password" 6078 msgstr "Създаване на парола" 6079 6080 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 6081 msgid "Current _password" 6082 msgstr "Текуща _парола" 6083 6084 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 6085 msgid "_Action" 6086 msgstr "_Действие" 6087 6088 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 6089 msgid "Changing password for" 6090 msgstr "Промяна на паролата на" 6091 6092 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 6093 msgid "_Show password" 6094 msgstr "_Показване на паролата" 6095 6096 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 6097 msgid "How to choose a strong password" 6098 msgstr "Как се избира силна парола" 6099 6100 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 6101 msgid "Ch_ange" 6102 msgstr "Промян_а" 6103 6104 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 6105 msgid "Changing photo for:" 6106 msgstr "Промяна на снимката на:" 6107 6108 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 6109 msgid "" 6110 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." 6111 msgstr "" 6112 "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." 6113 6114 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 6115 msgid "Gallery" 6116 msgstr "Галерия" 6117 6118 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 6119 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 6120 msgid "Browse for more pictures" 6121 msgstr "Разглеждане за други изображения" 6122 6123 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 6124 msgid "Take a photograph" 6125 msgstr "Снимане на снимка" 6126 6127 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 6128 msgid "Browse" 6129 msgstr "Разглеждане" 6130 6131 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 6132 msgid "Photograph" 6133 msgstr "Снимка" 6134 6135 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 6136 msgid "Account Information" 6137 msgstr "Информация за регистрацията" 6138 6139 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 6140 msgid "Add User Account" 6141 msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" 6142 6143 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 6144 msgid "Remove User Account" 6145 msgstr "Премахване на потребителска регистрация" 6146 6147 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 6148 msgid "Login Options" 6149 msgstr "Настройки за влизане" 6150 6151 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 6152 msgid "A_utomatic Login" 6153 msgstr "_Автоматично влизане" 6154 6155 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 6156 msgid "_Fingerprint Login" 6157 msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" 6158 6159 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 6160 msgid "User Icon" 6161 msgstr "Снимка за потребителя" 6162 6163 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 6164 msgid "_Language" 6165 msgstr "_Език" 6166 6167 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 6168 #, fuzzy 6169 msgid "Last Login" 6170 msgstr "_Автоматично влизане" 6171 6172 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 6173 msgid "Manage user accounts" 6174 msgstr "Управление на потребителски регистрации" 6175 6176 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 6177 msgid "Authentication is required to change user data" 6178 msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" 6179 6180 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 6181 #, fuzzy 6182 msgctxt "Password hint" 6183 msgid "The new password needs to be different from the old one." 6184 msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" 6185 6186 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 6187 msgctxt "Password hint" 6188 msgid "Try changing some letters and numbers." 6189 msgstr "" 6190 6191 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 6192 #, fuzzy 6193 msgctxt "Password hint" 6194 msgid "Try changing the password a bit more." 6195 msgstr "Промяна на паролата на" 6196 6197 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 6198 msgctxt "Password hint" 6199 msgid "A password without your user name would be stronger." 6200 msgstr "" 6201 6202 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 6203 msgctxt "Password hint" 6204 msgid "Try to avoid using your name in the password." 6205 msgstr "" 6206 6207 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 6208 msgctxt "Password hint" 6209 msgid "Try to avoid some of the words included in the password." 6210 msgstr "" 6211 6212 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 6213 msgctxt "Password hint" 6214 msgid "Try to avoid common words." 6215 msgstr "" 6216 6217 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 6218 msgctxt "Password hint" 6219 msgid "Try to avoid reordering existing words." 6220 msgstr "" 6221 6222 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 6223 msgctxt "Password hint" 6224 msgid "Try to use more numbers." 6225 msgstr "" 6226 6227 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 6228 msgctxt "Password hint" 6229 msgid "Try to use more uppercase letters." 6230 msgstr "" 6231 6232 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 6233 msgctxt "Password hint" 6234 msgid "Try to use more lowercase letters." 6235 msgstr "" 6236 6237 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 6238 msgctxt "Password hint" 6239 msgid "Try to use more special characters, like punctuation." 6240 msgstr "" 6241 6242 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 6243 msgctxt "Password hint" 6244 msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." 6245 msgstr "" 6246 6247 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 6248 msgctxt "Password hint" 6249 msgid "Try to avoid repeating the same character." 6250 msgstr "" 6251 6252 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 6253 msgctxt "Password hint" 6254 msgid "" 6255 "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " 6256 "letters, numbers and punctuation." 6257 msgstr "" 6258 6259 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 6260 msgctxt "Password hint" 6261 msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." 6262 msgstr "" 6263 6264 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 6265 msgctxt "Password hint" 6266 msgid "Try to add more characters." 6267 msgstr "" 6268 6269 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 6270 msgctxt "Password hint" 6271 msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." 6272 msgstr "" 6273 6274 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:140 6275 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:170 6276 msgctxt "Password strength" 6277 msgid "Strength: Weak" 6278 msgstr "" 6279 6280 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:144 6281 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 6282 #, fuzzy 6283 msgctxt "Password strength" 6284 msgid "Strength: Low" 6285 msgstr "Дължина:" 6286 6287 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:147 6288 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 6289 msgctxt "Password strength" 6290 msgid "Strength: Medium" 6291 msgstr "" 6292 6293 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:150 6294 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 6295 msgctxt "Password strength" 6296 msgid "Strength: Good" 6297 msgstr "" 6298 6299 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:153 6300 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 6301 msgctxt "Password strength" 6302 msgid "Strength: High" 6303 msgstr "" 6304 6305 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 6306 msgid "Authentication failed" 6307 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 6308 6309 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 6310 #, c-format 6311 msgid "The new password is too short" 6312 msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" 6313 6314 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 6315 #, c-format 6316 msgid "The new password is too simple" 6317 msgstr "Паролата е прекалено лесна" 6318 6319 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 6320 #, c-format 6321 msgid "The old and new passwords are too similar" 6322 msgstr "Старата и новата пароли са много близки" 6323 6324 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 6325 #, c-format 6326 msgid "The new password has already been used recently." 6327 msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" 6328 6329 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 6330 #, c-format 6331 msgid "The new password must contain numeric or special characters" 6332 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" 6333 6334 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 6335 #, c-format 6336 msgid "The old and new passwords are the same" 6337 msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" 6338 6339 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 6340 #, c-format 6341 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" 6342 msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" 6343 6344 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 6345 #, c-format 6346 msgid "The new password does not contain enough different characters" 6347 msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" 6348 6349 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 6350 #, c-format 6351 msgid "Unknown error" 6352 msgstr "Непозната грешка" 6353 6354 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:212 6355 msgid "Failed to add account" 6356 msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация" 6357 6358 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:317 6359 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." 6360 msgstr "" 6361 6362 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407 6363 #, fuzzy 6364 msgid "Passwords do not match." 6365 msgstr "Паролите не съвпадат" 6366 6367 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:408 6368 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 6369 msgid "Passwords do not match" 6370 msgstr "Паролите не съвпадат" 6371 6372 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:661 6373 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:707 6374 msgid "Failed to register account" 6375 msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно" 6376 6377 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:845 6378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" 6379 msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн" 6380 6381 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:904 6382 msgid "Failed to join domain" 6383 msgstr "Неуспех при присъединяване към областта" 6384 6385 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965 6386 msgid "" 6387 "Login not recognized.\n" 6388 "Please try again." 6389 msgstr "" 6390 6391 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:973 6392 #, fuzzy 6393 msgid "" 6394 "Invalid password.\n" 6395 "Please try again." 6396 msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" 6397 6398 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 6399 msgid "Failed to log into domain" 6400 msgstr "Неуспех при вход в домейна" 6401 6402 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040 6403 #, fuzzy 6404 msgid "Domain not found." 6405 msgstr "Не е открит модем" 6406 6407 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1383 6408 #, fuzzy 6409 msgid "Add User" 6410 msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" 6411 6412 #. Create enterprise toggle button. 6413 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396 6414 msgid "_Enterprise Login" 6415 msgstr "_Корпоративен вход" 6416 6417 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 6418 msgid "" 6419 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." 6420 msgstr "" 6421 "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " 6422 "администратор." 6423 6424 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 6425 msgid "The device is already in use." 6426 msgstr "Устройството вече се ползва." 6427 6428 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 6429 msgid "An internal error occurred." 6430 msgstr "Възникна вътрешна грешка." 6431 6432 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 6433 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 6434 msgid "Enabled" 6435 msgstr "Включен" 6436 6437 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 6438 msgid "Delete registered fingerprints?" 6439 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 6440 6441 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 6442 msgid "_Delete Fingerprints" 6443 msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 6444 6445 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 6446 msgid "" 6447 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " 6448 "disabled?" 6449 msgstr "" 6450 "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 6451 "тях?" 6452 6453 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 6454 msgid "Done!" 6455 msgstr "Готово!" 6456 6457 #. translators: 6458 #. * The variable is the name of the device, for example: 6459 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 6460 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 6461 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 6462 #, c-format 6463 msgid "Could not access '%s' device" 6464 msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" 6465 6466 #. translators: 6467 #. * The variable is the name of the device, for example: 6468 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 6469 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 6470 #, c-format 6471 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 6472 msgstr "" 6473 "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" 6474 6475 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 6476 msgid "Could not access any fingerprint readers" 6477 msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" 6478 6479 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 6480 msgid "Please contact your system administrator for help." 6481 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 6482 6483 #. translators: 6484 #. * The variable is the name of the device, for example: 6485 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 6486 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 6487 #. 6488 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 6489 #, c-format 6490 msgid "" 6491 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 6492 "using the '%s' device." 6493 msgstr "" 6494 "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " 6495 "чрез устройството „%s“." 6496 6497 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 6498 msgid "Selecting finger" 6499 msgstr "Избор на пръст" 6500 6501 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 6502 msgid "Enrolling fingerprints" 6503 msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" 6504 6505 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 6506 msgid "This Week" 6507 msgstr "" 6508 6509 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 6510 #, fuzzy 6511 msgid "Last Week" 6512 msgstr "Последно ползване" 6513 6514 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 6515 msgid "_Generate a password" 6516 msgstr "_Създаване на парола" 6517 6518 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 6519 msgid "Please choose another password." 6520 msgstr "Изберете друга парола." 6521 6522 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 6523 msgid "Please type your current password again." 6524 msgstr "Въведете отново текущата си парола." 6525 6526 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 6527 msgid "Password could not be changed" 6528 msgstr "Паролата не бе сменена" 6529 6530 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 6531 msgid "You need to enter a new password" 6532 msgstr "Необходимо е да въведете нова парола" 6533 6534 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 6535 #, fuzzy 6536 msgid "The new password is not strong enough" 6537 msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" 6538 6539 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:312 6540 msgid "You need to confirm the password" 6541 msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата" 6542 6543 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315 6544 msgid "The passwords do not match" 6545 msgstr "Паролите не съвпадат" 6546 6547 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:321 6548 msgid "You need to enter your current password" 6549 msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола" 6550 6551 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:324 6552 msgid "The current password is not correct" 6553 msgstr "Неправилна текуща парола" 6554 6555 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:441 6556 msgid "Wrong password" 6557 msgstr "Грешна парола" 6558 6559 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 6560 msgctxt "Password strength" 6561 msgid "Too short" 6562 msgstr "Прекалено къса" 6563 6564 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 6565 msgctxt "Password strength" 6566 msgid "Weak" 6567 msgstr "Слаба" 6568 6569 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 6570 msgctxt "Password strength" 6571 msgid "Fair" 6572 msgstr "Приемлива" 6573 6574 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602 6575 msgctxt "Password strength" 6576 msgid "Good" 6577 msgstr "Добра" 6578 6579 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603 6580 msgctxt "Password strength" 6581 msgid "Strong" 6582 msgstr "Силна" 6583 6584 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 6585 msgid "Disable image" 6586 msgstr "Изключване на изображението" 6587 6588 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 6589 #, fuzzy 6590 msgid "Take a photo…" 6591 msgstr "Снимане на снимка…" 6592 6593 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 6594 #, fuzzy 6595 msgid "Browse for more pictures…" 6596 msgstr "Разглеждане за други изображения" 6597 6598 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 6599 #, c-format 6600 msgid "Used by %s" 6601 msgstr "Използва се от „%s“" 6602 6603 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 6604 #, fuzzy 6605 msgid "Cannot automatically join this type of domain" 6606 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 6607 6608 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 6609 #, c-format 6610 msgid "No such domain or realm found" 6611 msgstr "Такъв домейн или област липсват" 6612 6613 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 6614 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 6615 #, c-format 6616 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" 6617 msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“" 6618 6619 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 6620 msgid "Invalid password, please try again" 6621 msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" 6622 6623 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 6624 #, c-format 6625 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" 6626 msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s" 6627 6628 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:189 6629 msgid "Other Accounts" 6630 msgstr "Други регистрации" 6631 6632 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:405 6633 msgid "Failed to delete user" 6634 msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" 6635 6636 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:470 6637 msgid "You cannot delete your own account." 6638 msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." 6639 6640 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479 6641 #, c-format 6642 msgid "%s is still logged in" 6643 msgstr "„%s“ все още е включен" 6644 6645 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483 6646 msgid "" 6647 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " 6648 "inconsistent state." 6649 msgstr "" 6650 "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " 6651 "състояние." 6652 6653 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:492 6654 #, c-format 6655 msgid "Do you want to keep %s's files?" 6656 msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" 6657 6658 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 6659 msgid "" 6660 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " 6661 "around when deleting a user account." 6662 msgstr "" 6663 "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " 6664 "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." 6665 6666 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 6667 msgid "_Delete Files" 6668 msgstr "_Изтриване на файловете" 6669 6670 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 6671 msgid "_Keep Files" 6672 msgstr "_Запазване на файловете" 6673 6674 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:552 6675 msgctxt "Password mode" 6676 msgid "Account disabled" 6677 msgstr "регистрацията е изключена" 6678 6679 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:560 6680 msgctxt "Password mode" 6681 msgid "To be set at next login" 6682 msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" 6683 6684 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:563 6685 msgctxt "Password mode" 6686 msgid "None" 6687 msgstr "без" 6688 6689 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:612 6690 msgid "Logged in" 6691 msgstr "" 6692 6693 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 6694 msgid "Failed to contact the accounts service" 6695 msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" 6696 6697 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:989 6698 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." 6699 msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." 6700 6701 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1030 6702 msgid "" 6703 "To make changes,\n" 6704 "click the * icon first" 6705 msgstr "" 6706 "За да правите промени,\n" 6707 "натиснете иконата „*“" 6708 6709 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068 6710 msgid "Create a user account" 6711 msgstr "Създаване на потребителска регистрация" 6712 6713 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079 6714 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 6715 msgid "" 6716 "To create a user account,\n" 6717 "click the * icon first" 6718 msgstr "" 6719 "За да създадете потребителска регистрация,\n" 6720 "първо натиснете иконата „*“" 6721 6722 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 6723 msgid "Delete the selected user account" 6724 msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" 6725 6726 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 6727 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 6728 msgid "" 6729 "To delete the selected user account,\n" 6730 "click the * icon first" 6731 msgstr "" 6732 "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" 6733 "първо натиснете иконата „*“" 6734 6735 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1284 6736 msgid "My Account" 6737 msgstr "Моята регистрация" 6738 6739 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 6740 #, c-format 6741 msgid "A user with the username '%s' already exists" 6742 msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" 6743 6744 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 6745 #, c-format 6746 msgid "The username is too long" 6747 msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" 6748 6749 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 6750 msgid "The username cannot start with a '-'" 6751 msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" 6752 6753 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 6754 #, fuzzy 6755 msgid "" 6756 "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " 6757 "digits and any of characters '.', '-' and '_'" 6758 msgstr "" 6759 "Потребителското име трябва да съдържа:\n" 6760 " ➣ букви от английската азбука\n" 6761 " ➣ цифри\n" 6762 " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" 6763 6764 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 6765 msgid "Map Buttons" 6766 msgstr "Функции на бутоните" 6767 6768 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 6769 msgid "Map buttons to functions" 6770 msgstr "Настройване на функциите на бутоните" 6771 6772 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 6773 msgid "" 6774 "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " 6775 "tablet." 6776 msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." 6777 6778 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 6779 msgid "Mis-click detected, restarting..." 6780 msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" 6781 6782 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 6783 msgid "Output:" 6784 msgstr "Изход:" 6785 6786 #. Keep ratio switch 6787 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 6788 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" 6789 msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):" 6790 6791 #. Whole-desktop checkbox 6792 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 6793 msgid "Map to single monitor" 6794 msgstr "Настройване към единствен монитор" 6795 6796 #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 6797 #, c-format 6798 msgid "%d of %d" 6799 msgstr "%d от общо %d" 6800 6801 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:433 6802 msgctxt "Wacom action-type" 6803 msgid "None" 6804 msgstr "Без" 6805 6806 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124 6807 msgctxt "Wacom action-type" 6808 msgid "Send Keystroke" 6809 msgstr "Натискане на бутон" 6810 6811 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125 6812 msgctxt "Wacom action-type" 6813 msgid "Switch Monitor" 6814 msgstr "Смяна на монитора" 6815 6816 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126 6817 msgctxt "Wacom action-type" 6818 msgid "Show On-Screen Help" 6819 msgstr "" 6820 6821 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674 6822 #, fuzzy 6823 msgctxt "Wacom tablet button" 6824 msgid "Up" 6825 msgstr "Нагоре" 6826 6827 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674 6828 #, fuzzy 6829 msgctxt "Wacom tablet button" 6830 msgid "Down" 6831 msgstr "Надолу" 6832 6833 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:715 6834 msgid "Switch Modes" 6835 msgstr "Режими на превключвателите" 6836 6837 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:805 6838 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 6839 msgid "Button" 6840 msgstr "Бутон" 6841 6842 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:863 6843 msgid "Action" 6844 msgstr "Действие" 6845 6846 # Показва се в заглавната част на прозореца 6847 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:973 6848 msgid "Display Mapping" 6849 msgstr "Настроени функции на бутоните" 6850 6851 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 6852 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 6853 msgid "Wacom Tablet" 6854 msgstr "Таблет" 6855 6856 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 6857 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" 6858 msgstr "" 6859 6860 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel 6861 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 6862 #, fuzzy 6863 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" 6864 msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка" 6865 6866 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 6867 msgid "Tablet (absolute)" 6868 msgstr "Таблет (абсолютни координати)" 6869 6870 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 6871 msgid "Touchpad (relative)" 6872 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" 6873 6874 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 6875 msgid "Tablet Preferences" 6876 msgstr "Настройки на таблети" 6877 6878 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 6879 msgid "No tablet detected" 6880 msgstr "Не е открит таблет" 6881 6882 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 6883 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" 6884 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" 6885 6886 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 6887 msgid "Bluetooth Settings" 6888 msgstr "Настройки на подредбата" 6889 6890 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 6891 msgid "Map to Monitor…" 6892 msgstr "Настройване към монитор…" 6893 6894 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 6895 msgid "Map Buttons…" 6896 msgstr "Функции на бутоните" 6897 6898 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 6899 msgid "Adjust display resolution" 6900 msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" 6901 6902 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 6903 msgid "Adjust mouse settings" 6904 msgstr "Настройки на мишката" 6905 6906 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 6907 msgid "Tracking Mode" 6908 msgstr "Режим на следене" 6909 6910 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 6911 msgid "Left-Handed Orientation" 6912 msgstr "Ориентация за лява ръка" 6913 6914 #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat 6915 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078 6916 msgid "Left Ring" 6917 msgstr "Ляв пръстен" 6918 6919 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089 6920 #, c-format 6921 msgid "Left Ring Mode #%d" 6922 msgstr "Режим на левия пръстен № %d" 6923 6924 #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat 6925 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109 6926 msgid "Right Ring" 6927 msgstr "Десен пръстен" 6928 6929 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120 6930 #, c-format 6931 msgid "Right Ring Mode #%d" 6932 msgstr "Режим на десния пръстен № %d" 6933 6934 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat 6935 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 6936 msgid "Left Touchstrip" 6937 msgstr "Лява сензорна лента" 6938 6939 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 6940 #, c-format 6941 msgid "Left Touchstrip Mode #%d" 6942 msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" 6943 6944 #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat 6945 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193 6946 msgid "Right Touchstrip" 6947 msgstr "Дясна сензорна лента" 6948 6949 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204 6950 #, c-format 6951 msgid "Right Touchstrip Mode #%d" 6952 msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" 6953 6954 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230 6955 #, c-format 6956 msgid "Left Touchring Mode Switch" 6957 msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" 6958 6959 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 6960 #, c-format 6961 msgid "Right Touchring Mode Switch" 6962 msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" 6963 6964 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235 6965 #, c-format 6966 msgid "Left Touchstrip Mode Switch" 6967 msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" 6968 6969 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237 6970 #, c-format 6971 msgid "Right Touchstrip Mode Switch" 6972 msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" 6973 6974 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242 6975 #, c-format 6976 msgid "Mode Switch #%d" 6977 msgstr "Превключвател на режима № %d" 6978 6979 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351 6980 #, c-format 6981 msgid "Left Button #%d" 6982 msgstr "Ляв бутон № %d" 6983 6984 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354 6985 #, c-format 6986 msgid "Right Button #%d" 6987 msgstr "Десен бутон № %d" 6988 6989 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357 6990 #, c-format 6991 msgid "Top Button #%d" 6992 msgstr "Горен бутон № %d" 6993 6994 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360 6995 #, c-format 6996 msgid "Bottom Button #%d" 6997 msgstr "Долен бутон № %d" 6998 6999 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 7000 msgid "No Action" 7001 msgstr "Без действие" 7002 7003 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 7004 msgid "Left Mouse Button Click" 7005 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 7006 7007 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 7008 msgid "Middle Mouse Button Click" 7009 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" 7010 7011 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 7012 msgid "Right Mouse Button Click" 7013 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" 7014 7015 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 7016 msgid "Scroll Up" 7017 msgstr "Придвижване нагоре" 7018 7019 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 7020 msgid "Scroll Down" 7021 msgstr "Придвижване надолу" 7022 7023 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 7024 msgid "Scroll Left" 7025 msgstr "Придвижване наляво" 7026 7027 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 7028 msgid "Scroll Right" 7029 msgstr "Придвижване надясно" 7030 7031 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 7032 msgid "Back" 7033 msgstr "Назад" 7034 7035 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 7036 msgid "Forward" 7037 msgstr "Напред" 7038 7039 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 7040 msgid "Stylus" 7041 msgstr "Писалка" 7042 7043 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 7044 msgid "Eraser Pressure Feel" 7045 msgstr "Усещане на натиска на гумата" 7046 7047 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 7048 msgid "Soft" 7049 msgstr "Меко" 7050 7051 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 7052 msgid "Firm" 7053 msgstr "Твърдо" 7054 7055 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 7056 msgid "Top Button" 7057 msgstr "Горен бутон" 7058 7059 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 7060 msgid "Lower Button" 7061 msgstr "Долен бутон" 7062 7063 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 7064 msgid "Tip Pressure Feel" 7065 msgstr "Усещане на натиска на писеца" 7066 7067 #: ../shell/cc-application.c:69 7068 msgid "Enable verbose mode" 7069 msgstr "Включване на подробен режим" 7070 7071 #: ../shell/cc-application.c:70 7072 msgid "Show the overview" 7073 msgstr "Преглед" 7074 7075 #: ../shell/cc-application.c:71 7076 msgid "Search for the string" 7077 msgstr "" 7078 7079 #: ../shell/cc-application.c:72 7080 msgid "List possible panel names and exit" 7081 msgstr "" 7082 7083 #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 7084 #: ../shell/cc-application.c:75 7085 msgid "Show help options" 7086 msgstr "Показване на настройките на помощта" 7087 7088 #: ../shell/cc-application.c:76 7089 msgid "Panel to display" 7090 msgstr "Панел за показване" 7091 7092 #: ../shell/cc-application.c:76 7093 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" 7094 msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" 7095 7096 #: ../shell/cc-application.c:142 7097 msgid "- Settings" 7098 msgstr "— настройки" 7099 7100 #: ../shell/cc-application.c:160 7101 #, c-format 7102 msgid "" 7103 "%s\n" 7104 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 7105 msgstr "" 7106 "%s\n" 7107 "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " 7108 "командния ред.\n" 7109 7110 #: ../shell/cc-application.c:190 7111 msgid "Available panels:" 7112 msgstr "Налични панели:" 7113 7114 #: ../shell/cc-application.c:325 7115 msgid "Help" 7116 msgstr "Помощ" 7117 7118 #: ../shell/cc-application.c:326 7119 msgid "Quit" 7120 msgstr "Спиране на програмата" 7121 7122 #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 7123 msgid "Settings" 7124 msgstr "Настройки" 7125 7126 #. Add categories 7127 #: ../shell/cc-window.c:857 7128 msgctxt "category" 7129 msgid "Personal" 7130 msgstr "Лични" 7131 7132 #: ../shell/cc-window.c:858 7133 msgctxt "category" 7134 msgid "Hardware" 7135 msgstr "Хардуер" 7136 7137 #: ../shell/cc-window.c:859 7138 msgctxt "category" 7139 msgid "System" 7140 msgstr "Система" 7141 7142 #: ../shell/cc-window.c:1424 7143 msgid "All Settings" 7144 msgstr "Всички настройки" 7145 7146 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 7147 msgid "Preferences;Settings;" 7148 msgstr "Настройки;Конфигурация" 1911 #. Some profiles are not compatible with some devices 1912 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:34 1913 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." 1914 msgstr "" 1915 1916 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:35 1917 msgid "Open the documentation" 1918 msgstr "Отваряне на документацията" 1919 1920 #. Button to view installed profiles 1921 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:37 1922 #, fuzzy 1923 msgid "Pr_ofile Viewer" 1924 msgstr "Профили за преглед" 1925 1926 #. The rendering intent for the print preview 1927 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:39 1928 #, fuzzy 1929 msgid "Print Preview:" 1930 msgstr "Профили за преглед" 1931 1932 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:40 1933 msgid "" 1934 "Program the video card with the adjusted color values so all windows are " 1935 "color corrected" 1936 msgstr "" 1937 "Програмиране на видеокартата с регулираните стойности на цвета, така че " 1938 "всички прозорци да са цветово коригирани" 1939 1940 #. This is a button to delete the saved or virtual device 1941 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:45 1942 msgid "Remove de_vice" 1943 msgstr "" 1944 1945 #. Tab title, the way colors should be converted from one colorspace to another 1946 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:47 1947 #, fuzzy 1948 msgid "Rendering Intents" 1949 msgstr "Алгоритъм на преобразуване" 1950 1951 #. This resets the device to it's defaults, and removes any user tweaked settings. 1952 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:49 1953 msgid "Rese_t" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:50 1957 msgid "Save these profiles for all users" 1958 msgstr "Запазване на профилите за всички потребители" 1959 1960 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:51 1961 msgid "" 1962 "Set a property on the system so applications use the default display profile" 1963 msgstr "" 1964 "Задаване като свойство на системата. Така приложенията ще използват " 1965 "стандартния профил" 1966 1967 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:52 1968 #, fuzzy 1969 msgid "Set profile for _color managed applications" 1970 msgstr "_Определяне на профила за приложения с управление на цвета" 1971 1972 # FIXME 1973 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:53 1974 #, fuzzy 1975 msgid "" 1976 "The rendering intent defines how color should be transformed from one " 1977 "colorspace to another." 1978 msgstr "Алгоритъм на преобразуване за превръщане на цветови диапазон в друг." 1979 1980 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:54 1981 msgid "" 1982 "These settings are applied for all displays attached to this computer, even " 1983 "ones that are added later." 1984 msgstr "" 1985 1986 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:55 1987 msgid "" 1988 "This enables full screen color management which requires a modern 3D " 1989 "graphics card with hardware shader support. This option may increase CPU " 1990 "load and will increase the amount of power this computer uses." 1991 msgstr "" 1992 1993 # FIXME 1994 #. Tab title, icc color spaces to use for different defaults 1995 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:57 1996 #, fuzzy 1997 msgid "Working Spaces" 1998 msgstr "Работно пространство" 1999 2000 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:58 2001 #, fuzzy 2002 msgid "_Apply basic display correction" 2003 msgstr "_Прилагане на корекция" 2004 2005 #. This is when the settings are set for all users, unless they have per-user settings themselves 2006 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:60 2007 #, fuzzy 2008 msgid "_Set System Default" 2009 msgstr "_Стандартни настройки" 2010 2011 #~ msgid "ICC profile installer" 2012 #~ msgstr "Инсталиране на цветови профил" 2013 2014 #~ msgid "Color Profiles" 2015 #~ msgstr "Цветови профили" 2016 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. " 2019 #~ "Traditionally Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes " 2020 #~ "monitors look washed out compared Windows XP or OS X. Apple traditionally " 2021 #~ "used a value of 1.8 for a long time, but now use the same value as " 2022 #~ "Microsoft. Microsoft has always used a value of 2.2." 2023 #~ msgstr "" 2024 #~ "Гаматаn е променена заради цвета на свързания монитор. Преди Линукс " 2025 #~ "използваше стойност на от 1,0, но това кара монитора да изглежда избелял " 2026 #~ "в сравнение с Windows XP или OS X. Apple традиционно използваше стойност " 2027 #~ "от 1,8, но сега е със същата стойност като Microsoft, които винаги са " 2028 #~ "използвали 2,2." 2029 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "If set to TRUE then external disks are searched for device ICC profiles " 2032 #~ "at startup, for instance looking in the OSX library folder or Windows XP " 2033 #~ "system folders. This may increase startup time if disks need to be spun " 2034 #~ "up to be searched." 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "Ако е истина, външните дискове се претърсват за цветови профили при " 2037 #~ "стартиране, напр. търсене в папката за библиотеки на OSX или системните " 2038 #~ "папки на Windows XP. Това може да увеличи времето за стартиране — " 2039 #~ "дисковете трябва да се завъртят, за да бъдат претърсени." 2040 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "If set to TRUE then the __ICC_PROFILE hint will be set, which " 2043 #~ "applications use to convert true color to screen color." 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "Ако е истина, подсказката __ICC_PROFILE ще бъде зададена, за да определи " 2046 #~ "кои приложения ще преобразуват истински цвят в екранен." 2047 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "If set to TRUE then the fine tuning controls are visible. This allows the " 2050 #~ "user to change the display profile outside of what the ICC profile " 2051 #~ "suggests and is only recommended for advanced users." 2052 #~ msgstr "" 2053 #~ "Ако е истина, регулаторите за фина настройка са видими. Това позволява на " 2054 #~ "потребителя да променя профила на монитора извън предложеното от цветовия " 2055 #~ "профил и се препоръчва само на напреднали потребители." 2056 2057 #~ msgid "If set to TRUE then the video LUT is set with the display profile" 2058 #~ msgstr "Ако е истина, видеото ще ползва справочната таблица на монитора" 2059 2060 #~ msgid "Set the _ICC_PROFILE hint for applications." 2061 #~ msgstr "Определяне на подсказката _ICC_PROFILE за приложения." 2062 2063 #~ msgid "Show the fine tuning controls for display devices." 2064 #~ msgstr "Показване на регулаторите за фина настройка за монитори." 2065 2066 #~ msgid "The CMYK profile filename to be used by applications by default." 2067 #~ msgstr "Стандартен файл с цветови профил за CMYK за приложенията." 2068 2069 #~ msgid "The RGB profile filename to be used by applications by default." 2070 #~ msgstr "Стандартен файл с цветови профил за RGB за приложенията." 2071 2072 #~ msgid "The default CMYK profile." 2073 #~ msgstr "Стандартен профил за CMYK." 2074 2075 #~ msgid "The default RGB profile." 2076 #~ msgstr "Стандартен профил за RGB." 2077 2078 #~ msgid "The default calibration length." 2079 #~ msgstr "Стандартна продължителност на калибриране." 2080 2081 #~ msgid "The default gamma to use for monitors with no previous value set." 2082 #~ msgstr "Стандартна гама за монитори без предишна зададена стойност." 2083 2084 #~ msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a display." 2085 #~ msgstr "Време между уведомленията за повторно калибриране на монитора." 2086 2087 #~ msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a printer." 2088 #~ msgstr "Време между уведомленията за повторно калибриране на принтер." 2089 2090 #~ msgid "" 2091 #~ "The length of calibration, as this is proportional to the accuracy. The " 2092 #~ "option 'short' creates a quick profile, 'normal' a regular one, and " 2093 #~ "'long' takes a really long time, but is more precise and creates a better " 2094 #~ "profile. Use 'ask' if you want the user to choose." 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "Продължителност на калибриране, като тя е пропорционална на точността. " 2097 #~ "Настройката „short“ (кратка) създава бърз профил, „normal“ (средна) — " 2098 #~ "обикновен профил, а „long“ (дълга) отнема доста време, но е по-точна и " 2099 #~ "създава по-добър профил. Използвайте „ask“ (запитване), ако потребителят " 2100 #~ "избира." 2101 2102 # FIXME 2103 #~ msgid "The rendering intent to use for softproofs, e.g. 'perceptual'." 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "Алгоритъм на преобразуване при пробни разпечатки, напр. „перцептуален“." 2106 2107 #~ msgid "The rendering intent to use for the display, e.g. 'perceptual'." 2108 #~ msgstr "Алгоритъм на преобразуване за монитора, напр. „перцептуален“." 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "This is the number of seconds in between notifying the user to " 2112 #~ "recalibrate each display device. Set to 0 to disable the notification." 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "Брой секунди между уведомленията за повторно калибриране на излъчващо " 2115 #~ "устройство. Настройте на 0, за да изключите известяването." 2116 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "This is the number of seconds in between notifying the user to " 2119 #~ "recalibrate each printer device. Set to 0 to disable the notification." 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "Брой секунди между уведомленията за повторно калибриране на печатащо " 2122 #~ "устройство. Настройте на 0, за да изключите известяването." 2123 2124 #~ msgid "Whether ICC profiles should be loaded from external disks." 2125 #~ msgstr "Дали цветовите профили да се зареждат от външни дискове." 2126 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "Whether the display should be globally corrected or left to applications." 2129 #~ msgstr "Дали мониторът да се управлява глобално или от приложения." 2130 2131 #~ msgid "Debug these specific modules" 2132 #~ msgstr "Изчистване на грешки в конкретните модули" 2133 2134 #~ msgid "Debug these specific functions" 2135 #~ msgstr "Изчистване на грешки в конкретните функции" 2136 2137 #~ msgid "Log debugging data to a file" 2138 #~ msgstr "Записване на данните за изчистване на грешки във файл " 2139 2140 #~ msgid "" 2141 #~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below, " 2142 #~ "and ensure it is attached to the screen." 2143 #~ msgstr "" 2144 #~ "Настройте колориметъра в екранен режим, както е показано по-долу и " 2145 #~ "проверете дали е прикрепен към екрана." 2146 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "Please set the measuring instrument to screen mode, and ensure it is " 2149 #~ "attached to the screen." 2150 #~ msgstr "" 2151 #~ "Настройте колориметъра в екранен режим и проверете дали е прикрепен към " 2152 #~ "екрана." 2153 2154 #~ msgid "This device already exists" 2155 #~ msgstr "Устройството вече съществува" 2156 2157 #~ msgid "Measuring instrument not recognized" 2158 #~ msgstr "Колориметърът не е разпознат" 2159 2160 #~ msgid "Cannot load file contents" 2161 #~ msgstr "Съдържанието на файла не може да се зареди" 2162 2163 #~ msgid "Cannot parse EDID contents" 2164 #~ msgstr "Съдържаната информация за EDID не може да интерпретира" 2165 2166 #~ msgid "Monitor name" 2167 #~ msgstr "Име на монитор" 2168 2169 #~ msgid "Vendor name" 2170 #~ msgstr "Име на производител" 2171 2172 #~ msgid "Serial number" 2173 #~ msgstr "Сериен номер" 2174 2175 #~ msgid "Text string" 2176 #~ msgstr "Текстов елемент" 2177 2178 #~ msgid "PNP identifier" 2179 #~ msgstr "Идентификатор за PNP" 2180 2181 #~ msgid "Size" 2182 #~ msgstr "Размер" 2183 2184 #~ msgid "Gamma" 2185 #~ msgstr "Гама" 2186 2187 #~ msgid "EDID dumps to parse" 2188 #~ msgstr "Изходни данни от EDID за анализ" 2189 2190 #~ msgid "EDID dump" 2191 #~ msgstr "Изходни данни от EDID" 2192 2193 #~ msgid "Saved %i bytes to %s" 2194 #~ msgstr "Запазени са %i байта в %s" 2195 2196 #~ msgid "Failed to save EDID to %s" 2197 #~ msgstr "Неуспех при запазване на EDID в %s" 2198 2199 #~ msgid "ICC profile dump program" 2200 #~ msgstr "Програма за изнасяне на цветови профил" 2201 2202 #~ msgid "The description of the profile" 2203 #~ msgstr "Описание на профила" 2204 2205 #~ msgid "The copyright of the profile" 2206 #~ msgstr "Авторски права върху профила" 2207 2208 #~ msgid "The model of the profile" 2209 #~ msgstr "Модел на профила" 2210 2211 #~ msgid "The manufacturer of the profile" 2212 #~ msgstr "Производител на профила" 2213 2214 #~ msgid "Profiles to fix" 2215 #~ msgstr "Профили за поправяне" 2216 2217 #~ msgid "ICC profile fix program" 2218 #~ msgstr "Програма за поправяне на цветови профил" 2219 2220 # FIXME 2221 #~ msgid "Cannot calibrate: The measuring instrument is not plugged in" 2222 #~ msgstr "Не може да калибрира: колориметърът не е свързан" 2223 2224 #~ msgid "More Information" 2225 #~ msgstr "Повече информация" 2226 2227 #~ msgid "Loading list of devices…" 2228 #~ msgstr "Зареждане на списък с устройства…" 2229 2230 # FIXME 2231 #~ msgid "Relative colormetric" 2232 #~ msgstr "Относително цветометрично" 2233 2234 #~ msgid "Absolute colormetric" 2235 #~ msgstr "Абсолютно цветометрично" 2236 2237 #~ msgid "Add Virtual Device" 2238 #~ msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 2239 2240 #~ msgid "Adds a virtual device that is not connected." 2241 #~ msgstr "Добавяне на виртуално устройство, което не е свързано." 2242 2243 #~ msgid "Close this dialog" 2244 #~ msgstr "Затваряне на прозореца" 2245 2246 #~ msgid "Create _Profile for Device" 2247 #~ msgstr "Създаване на _профил за устройство" 2248 2249 #~ msgid "Created:" 2250 #~ msgstr "Създаден на:" 2251 2252 #~ msgid "Delete the currently selected color profile" 2253 #~ msgstr "Изтриване на текущо избрания цветови профил" 2254 2255 #~ msgid "" 2256 #~ "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will " 2257 #~ "reappear in the list" 2258 #~ msgstr "" 2259 #~ "Изтриване на разкаченото устройство — ако го свържете отново, ще се появи " 2260 #~ "в списъка" 2261 2262 #~ msgid "Device" 2263 #~ msgstr "Устройство" 2264 2265 #~ msgid "Device manufacturer:" 2266 #~ msgstr "Производител:" 2267 2268 #~ msgid "Device model:" 2269 #~ msgstr "Модел:" 2270 2271 #~ msgid "Display correction:" 2272 #~ msgstr "Корекция на монитора:" 2273 2274 #~ msgid "File size:" 2275 #~ msgstr "Размер на файл:" 2276 2277 #~ msgid "Filename:" 2278 #~ msgstr "Име на файл:" 2279 2280 #~ msgid "Import an ICC file from another location" 2281 #~ msgstr "Внасяне на цветови профил от друго място" 2282 2283 #~ msgid "License:" 2284 #~ msgstr "Лиценз:" 2285 2286 #~ msgid "Profile Graphs" 2287 #~ msgstr "Графики на профила" 2288 2289 #~ msgid "Profile type:" 2290 #~ msgstr "Вид профил:" 2291 2292 #~ msgid "Profiles" 2293 #~ msgstr "Профили" 2294 2295 #~ msgid "Serial number:" 2296 #~ msgstr "Сериен номер:" 2297 2298 # FIXME 2299 #~ msgid "Softproof:" 2300 #~ msgstr "Пробна разпечатка:" 2301 2302 #~ msgid "" 2303 #~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " 2304 #~ "device output gamut" 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "Алгоритъм на преобразуване при превръщане на цветовия диапазон на " 2307 #~ "изображението към диапазон на изходното устройство" 2308 2309 #~ msgid "" 2310 #~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " 2311 #~ "display gamut" 2312 #~ msgstr "" 2313 #~ "Алгоритъм на преобразуване при превръщане на цветовия диапазон на " 2314 #~ "изображението към диапазон на монитора" 2315 2316 #~ msgid "" 2317 #~ "These settings control how color management is applied to your desktop." 2318 #~ msgstr "Настройките регулират управлението на цветовете върху екрана. " 2319 2320 #~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications" 2321 #~ msgstr "Стандартна работна зона на CMYK за приложения" 2322 2323 #~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications" 2324 #~ msgstr "Стандартно работно пространство на RGB за приложения" 2325 2326 #~ msgid "_Delete Device" 2327 #~ msgstr "_Изтриване на устройство" 2328 2329 #~ msgid "_Import Profile" 2330 #~ msgstr "_Внасяне на профил"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)