Changeset 2521
- Timestamp:
- Mar 12, 2012, 7:34:54 AM (14 years ago)
- Location:
- gnome/documentation/gedit
- Files:
-
- 2 deleted
- 1 edited
-
bg.po (modified) (2 diffs)
-
figures/gedit_window.png (deleted)
-
gedit.HEAD.po (deleted)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/documentation/gedit/bg.po
r2496 r2521 8 8 "Project-Id-Version: gedit manual\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-0 2-25 02:43+0000\n"11 "PO-Revision-Date: 2012-03- 04 11:59+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2012-03-09 07:16+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:58+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 20 msgctxt "_" 21 msgid "translator-credits" 22 msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\nКрасимир Чонов, 2011, 2012" 23 24 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 25 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 26 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 27 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 28 #. 29 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 30 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 31 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 32 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 33 #: C/index.page:22(media) 34 msgctxt "_" 35 msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" 36 msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" 37 38 #: index.page:7(title) 39 #: index.page:8(title) 19 #: index.page:7(title) index.page:8(title) 40 20 msgid "gedit Text Editor" 41 21 msgstr "gedit - Текстов редактор" 42 22 43 #: C/index.page:12(credit/name) 44 #: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name) 45 #: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name) 46 #: C/gedit-close-file.page:9(credit/name) 47 #: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name) 48 #: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name) 49 #: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name) 50 #: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name) 51 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name) 52 #: C/gedit-open-files.page:13(credit/name) 53 #: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name) 54 #: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name) 55 #: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name) 56 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name) 57 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name) 58 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name) 59 #: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name) 60 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name) 61 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name) 62 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name) 63 #: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name) 64 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name) 65 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name) 66 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name) 67 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name) 68 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name) 69 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name) 70 #: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name) 71 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name) 72 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name) 73 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name) 74 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name) 75 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name) 76 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name) 77 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name) 78 #: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name) 79 #: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name) 80 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name) 81 #: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name) 82 #: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name) 83 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name) 84 #: C/gedit-printing.page:11(credit/name) 85 #: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) 86 #: C/gedit-replace.page:10(credit/name) 87 #: C/gedit-save-file.page:9(credit/name) 88 #: C/gedit-search.page:10(credit/name) 89 #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name) 90 #: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name) 91 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name) 92 #: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) 93 #: C/gedit-tabs.page:10(credit/name) 94 #: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name) 95 #: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name) 96 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name) 23 #: index.page:12(name) gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(name) 24 #: gedit-undo-recent-action.page:9(name) 25 #: gedit-undo-recent-action.page:18(name) gedit-tabs.page:10(name) 26 #: gedit-tabs-moving.page:9(name) gedit-syntax-highlighting.page:9(name) 27 #: gedit-spellcheck.page:10(name) gedit-shortcut-keys.page:10(name) 28 #: gedit-search.page:10(name) gedit-save-file.page:9(name) 29 #: gedit-replace.page:10(name) gedit-quickstart.page:11(name) 30 #: gedit-printing.page:11(name) gedit-plugins-word-completion.page:9(name) 31 #: gedit-plugins-text-size.page:10(name) gedit-plugins-terminal.page:10(name) 32 #: gedit-plugins-tag-list.page:13(name) gedit-plugins-sort.page:13(name) 33 #: gedit-plugins-snippets.page:9(name) 34 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:8(name) 35 #: gedit-plugins-session-saver.page:9(name) 36 #: gedit-plugins-quick-open.page:9(name) gedit-plugins-pyconsole.page:9(name) 37 #: gedit-plugins-multi-edit.page:9(name) gedit-plugins-modelines.page:13(name) 38 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:9(name) 39 #: gedit-plugins-install.page:8(name) 40 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name) 41 #: gedit-plugins-file-browser.page:13(name) 42 #: gedit-plugins-external-tools.page:15(name) 43 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:9(name) 44 #: gedit-plugins-doc-stats.page:13(name) gedit-plugins-dashboard.page:9(name) 45 #: gedit-plugins-commander.page:9(name) 46 #: gedit-plugins-color-picker.page:9(name) 47 #: gedit-plugins-code-comment.page:9(name) 48 #: gedit-plugins-code-assistance.page:9(name) 49 #: gedit-plugins-character-map.page:9(name) 50 #: gedit-plugins-change-case.page:14(name) 51 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name) 52 #: gedit-plugins-bookmarks.page:9(name) gedit-plugin-guide.page:9(name) 53 #: gedit-open-recent.page:9(name) gedit-open-on-server.page:9(name) 54 #: gedit-open-files.page:13(name) gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name) 55 #: gedit-full-screen.page:9(name) gedit-files-basic.page:9(name) 56 #: gedit-edit-as-root.page:9(name) gedit-create-new-file.page:9(name) 57 #: gedit-close-file.page:9(name) gedit-change-default-font.page:11(name) 58 #: gedit-change-color-scheme.page:9(name) 97 59 msgid "Jim Campbell" 98 60 msgstr "Джим Къмпбел" 99 61 100 #: C/index.page:21(title) 101 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit Text Editor" 102 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit - Текстов редактор" 103 104 #: C/index.page:26(page/p) 105 msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages." 106 msgstr "Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>." 107 108 #: C/index.page:28(page/p) 109 msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!" 110 msgstr "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато използвате <app>gedit</app>!" 111 112 #: C/index.page:31(section/title) 62 #: index.page:13(email) gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email) 63 #: gedit-undo-recent-action.page:10(email) 64 #: gedit-undo-recent-action.page:19(email) gedit-tabs.page:11(email) 65 #: gedit-tabs-moving.page:10(email) gedit-syntax-highlighting.page:10(email) 66 #: gedit-spellcheck.page:11(email) gedit-shortcut-keys.page:11(email) 67 #: gedit-search.page:11(email) gedit-save-file.page:10(email) 68 #: gedit-replace.page:11(email) gedit-quickstart.page:12(email) 69 #: gedit-printing.page:12(email) gedit-plugins-word-completion.page:10(email) 70 #: gedit-plugins-text-size.page:11(email) 71 #: gedit-plugins-terminal.page:11(email) gedit-plugins-tag-list.page:14(email) 72 #: gedit-plugins-sort.page:14(email) gedit-plugins-snippets.page:10(email) 73 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:9(email) 74 #: gedit-plugins-session-saver.page:10(email) 75 #: gedit-plugins-quick-open.page:10(email) 76 #: gedit-plugins-pyconsole.page:10(email) 77 #: gedit-plugins-multi-edit.page:10(email) 78 #: gedit-plugins-modelines.page:14(email) 79 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:10(email) 80 #: gedit-plugins-install.page:9(email) 81 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email) 82 #: gedit-plugins-file-browser.page:14(email) 83 #: gedit-plugins-external-tools.page:16(email) 84 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:10(email) 85 #: gedit-plugins-doc-stats.page:14(email) 86 #: gedit-plugins-dashboard.page:10(email) 87 #: gedit-plugins-commander.page:10(email) 88 #: gedit-plugins-color-picker.page:10(email) 89 #: gedit-plugins-code-comment.page:10(email) 90 #: gedit-plugins-code-assistance.page:10(email) 91 #: gedit-plugins-character-map.page:10(email) 92 #: gedit-plugins-change-case.page:15(email) 93 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email) 94 #: gedit-plugins-bookmarks.page:10(email) gedit-plugin-guide.page:10(email) 95 #: gedit-open-recent.page:10(email) gedit-open-on-server.page:10(email) 96 #: gedit-open-files.page:14(email) 97 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email) 98 #: gedit-full-screen.page:10(email) gedit-files-basic.page:10(email) 99 #: gedit-edit-as-root.page:10(email) gedit-create-new-file.page:10(email) 100 #: gedit-close-file.page:10(email) gedit-change-default-font.page:12(email) 101 #: gedit-change-color-scheme.page:10(email) 102 msgid "jwcampbell@gmail.com" 103 msgstr "jwcampbell@gmail.com" 104 105 #: index.page:21(title) 106 msgid "<placeholder-1/> gedit Text Editor" 107 msgstr "<placeholder-1/> gedit - Текстов редактор" 108 109 #: index.page:26(app) index.page:28(app) gedit-undo-recent-action.page:28(app) 110 #: gedit-undo-recent-action.page:30(app) gedit-tabs.page:21(app) 111 #: gedit-tabs-moving.page:20(app) gedit-tabs-moving.page:22(app) 112 #: gedit-tabs-moving.page:48(app) gedit-tabs-moving.page:56(app) 113 #: gedit-syntax-highlighting.page:18(app) 114 #: gedit-syntax-highlighting.page:20(app) gedit-spellcheck.page:16(app) 115 #: gedit-spellcheck.page:23(app) gedit-search.page:34(app) 116 #: gedit-save-file.page:16(app) gedit-replace.page:22(app) 117 #: gedit-replace.page:59(app) gedit-quickstart.page:17(app) 118 #: gedit-quickstart.page:21(app) gedit-quickstart.page:23(app) 119 #: gedit-printing.page:19(app) gedit-printing.page:22(app) 120 #: gedit-printing.page:31(app) gedit-plugins-text-size.page:20(app) 121 #: gedit-plugins-terminal.page:18(app) gedit-plugins-snippets.page:25(app) 122 #: gedit-plugins-session-saver.page:48(app) 123 #: gedit-plugins-pyconsole.page:17(app) gedit-plugins-modelines.page:21(app) 124 #: gedit-plugins-modelines.page:27(app) gedit-plugins-modelines.page:42(app) 125 #: gedit-plugins-modelines.page:55(app) gedit-plugins-modelines.page:70(app) 126 #: gedit-plugins-install.page:21(app) gedit-plugins-file-browser.page:21(app) 127 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(app) 128 #: gedit-plugins-dashboard.page:22(app) gedit-plugins-dashboard.page:44(app) 129 #: gedit-plugins-commander.page:19(app) 130 #: gedit-plugins-code-comment.page:40(app) gedit-plugin-guide.page:15(app) 131 #: gedit-plugin-guide.page:21(app) gedit-open-recent.page:16(app) 132 #: gedit-open-recent.page:19(app) gedit-open-on-server.page:16(app) 133 #: gedit-open-on-server.page:20(app) gedit-open-files.page:20(app) 134 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:16(app) gedit-full-screen.page:21(app) 135 #: gedit-full-screen.page:28(app) gedit-files-basic.page:16(app) 136 #: gedit-edit-as-root.page:18(app) gedit-edit-as-root.page:20(app) 137 #: gedit-edit-as-root.page:24(app) gedit-edit-as-root.page:24(cmd) 138 #: gedit-edit-as-root.page:26(app) gedit-create-new-file.page:16(app) 139 #: gedit-create-new-file.page:18(app) gedit-close-file.page:16(app) 140 #: gedit-close-file.page:20(app) gedit-close-file.page:21(app) 141 #: gedit-change-default-font.page:18(app) 142 #: gedit-change-default-font.page:19(app) 143 #: gedit-change-color-scheme.page:16(app) 144 msgid "gedit" 145 msgstr "gedit" 146 147 #: index.page:26(app) gedit-shortcut-keys.page:30(app) 148 #: gedit-full-screen.page:16(app) gedit-full-screen.page:20(app) 149 msgid "gedit's" 150 msgstr "на gedit" 151 152 #: index.page:26(link) gedit-quickstart.page:16(title) 153 msgid "Get started with gedit" 154 msgstr "Първи стъпки" 155 156 #: index.page:26(link) gedit-shortcut-keys.page:27(title) 157 msgid "Shortcut keys" 158 msgstr "Бързи клавиши" 159 160 #: index.page:26(p) 161 msgid "" 162 "Welcome to the <placeholder-1/> help guide. For a quick introduction into " 163 "both <placeholder-2/> most basic features, as well as some advanced keyboard " 164 "shortcuts, visit the <placeholder-3/> and <placeholder-4/> pages." 165 msgstr "Добре дошли в ръководството на <placeholder-1/>. За бързо въвеждане в основните възможности на <placeholder-2/>, както и в някои бързи клавиши, посетете страниците <placeholder-3/> и <placeholder-4/>." 166 167 #: index.page:28(p) 168 msgid "" 169 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " 170 "<placeholder-1/>!" 171 msgstr "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато използвате <placeholder-1/>!" 172 173 #: index.page:31(title) 113 174 msgid "Working With Files" 114 175 msgstr "Работа с файлове" 115 176 116 #: C/index.page:36(section/title)177 #: index.page:36(title) 117 178 msgid "Configure gedit" 118 179 msgstr "Настройки" 119 180 120 #: C/index.page:40(section/title)181 #: index.page:40(title) 121 182 msgid "gedit Plugins" 122 183 msgstr "Приставки" 123 184 124 #: C/index.page:44(section/title) 125 #: C/gedit-printing.page:16(page/title) 185 #: index.page:44(title) gedit-printing.page:16(title) 126 186 msgid "Printing with gedit" 127 187 msgstr "Печат" 128 188 129 #: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title) 189 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(name) 190 #: gedit-undo-recent-action.page:14(name) gedit-tabs.page:15(name) 191 #: gedit-tabs-moving.page:14(name) gedit-search.page:15(name) 192 #: gedit-replace.page:15(name) gedit-plugins-tag-list.page:9(name) 193 #: gedit-plugins-sort.page:9(name) gedit-plugins-snippets.page:13(name) 194 #: gedit-plugins-modelines.page:9(name) gedit-plugins-install.page:12(name) 195 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name) 196 #: gedit-plugins-file-browser.page:9(name) 197 #: gedit-plugins-external-tools.page:11(name) 198 #: gedit-plugins-doc-stats.page:9(name) gedit-plugins-change-case.page:9(name) 199 msgid "Daniel Neel" 200 msgstr "Даниел Нийл" 201 202 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(email) 203 #: gedit-undo-recent-action.page:15(email) gedit-tabs.page:16(email) 204 #: gedit-tabs-moving.page:15(email) gedit-search.page:16(email) 205 #: gedit-replace.page:16(email) gedit-plugins-tag-list.page:10(email) 206 #: gedit-plugins-sort.page:10(email) gedit-plugins-snippets.page:14(email) 207 #: gedit-plugins-modelines.page:10(email) gedit-plugins-install.page:13(email) 208 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email) 209 #: gedit-plugins-file-browser.page:10(email) 210 #: gedit-plugins-external-tools.page:12(email) 211 #: gedit-plugins-doc-stats.page:10(email) 212 #: gedit-plugins-change-case.page:10(email) 213 msgid "dneelyep@gmail.com" 214 msgstr "dneelyep@gmail.com" 215 216 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(title) 217 msgid "View a list of files in the side pane" 218 msgstr "Списък с файлове в страничния панел" 219 220 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p) 221 msgid "" 222 "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " 223 "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " 224 "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " 225 "alone." 226 msgstr "" 227 "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. " 228 "Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в " 229 "страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове " 230 "едновременно, отколкото е възможно с раздели." 231 232 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(gui) 233 #: gedit-syntax-highlighting.page:20(gui) gedit-plugins-terminal.page:22(gui) 234 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) gedit-plugins-pyconsole.page:19(gui) 235 #: gedit-plugins-install.page:53(gui) gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 236 #: gedit-plugins-character-map.page:34(gui) 237 #: gedit-plugins-character-map.page:38(gui) 238 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:20(gui) 239 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) gedit-full-screen.page:20(gui) 240 msgid "View" 241 msgstr "Изглед" 242 243 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(gui) 244 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 245 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:20(gui) 246 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) 247 msgid "Side Pane" 248 msgstr "Страничен панел" 249 250 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p) 251 msgid "" 252 "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><placeholder-1/" 253 "><placeholder-2/></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace " 254 "with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane " 255 "will display that file in the workspace." 256 msgstr "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Ще се покаже панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му в работното поле." 257 258 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(app) 259 msgid "File Browser" 260 msgstr "Файлов браузър" 261 262 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) 263 msgid "documents icon" 264 msgstr "икона за документи" 265 266 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(app) 267 #: gedit-tabs-moving.page:52(gui) 268 msgid "Documents" 269 msgstr "Документи" 270 271 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(p) 272 msgid "" 273 "The side pane also contains a <placeholder-1/> view. If the pane displays a " 274 "file directory instead of currently open files, click <placeholder-2/> at " 275 "the bottom of the pane to switch to the <placeholder-3/> view." 276 msgstr "Страничният панел също съдържа <placeholder-1/>. Ако панелът показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <placeholder-2/> в долната част на панела, за да се превключи в изглед на <placeholder-3/>." 277 278 #: gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(p) 279 msgid "" 280 "The side pane only displays files that are open in the current window. When " 281 "multiple windows are open, only the files in the current window will be " 282 "displayed in the side pane." 283 msgstr "" 284 "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия " 285 "прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия " 286 "прозорец ще бъдат показани в страничния панел." 287 288 #: gedit-undo-recent-action.page:23(title) 289 msgid "Undo a recent action" 290 msgstr "Отмяна на последно действие" 291 292 #: gedit-undo-recent-action.page:28(key) gedit-undo-recent-action.page:30(key) 293 #: gedit-tabs.page:26(key) gedit-tabs.page:31(key) gedit-search.page:29(key) 294 #: gedit-search.page:45(key) gedit-search.page:46(key) 295 #: gedit-search.page:47(key) gedit-search.page:60(key) 296 #: gedit-search.page:68(key) gedit-save-file.page:16(key) 297 #: gedit-replace.page:26(key) gedit-plugins-text-size.page:27(key) 298 #: gedit-plugins-text-size.page:29(key) gedit-plugins-text-size.page:32(key) 299 #: gedit-plugins-terminal.page:22(key) gedit-plugins-quick-open.page:26(key) 300 #: gedit-plugins-quick-open.page:32(key) gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) 301 #: gedit-plugins-multi-edit.page:32(key) gedit-plugins-multi-edit.page:33(key) 302 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:30(key) 303 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) 304 #: gedit-plugins-install.page:54(key) gedit-plugins-dashboard.page:46(key) 305 #: gedit-plugins-commander.page:24(key) 306 #: gedit-plugins-code-comment.page:32(key) 307 #: gedit-plugins-code-comment.page:35(key) 308 #: gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) gedit-plugins-bookmarks.page:37(key) 309 #: gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) gedit-open-files.page:20(key) 310 #: gedit-open-files.page:24(key) gedit-full-screen.page:23(key) 311 #: gedit-create-new-file.page:16(key) gedit-close-file.page:18(key) 312 msgid "Ctrl" 313 msgstr "Ctrl" 314 315 #: gedit-undo-recent-action.page:28(key) gedit-undo-recent-action.page:30(key) 316 msgid "Z" 317 msgstr "Z" 318 319 #: gedit-undo-recent-action.page:28(gui) gedit-undo-recent-action.page:30(gui) 320 #: gedit-spellcheck.page:17(gui) gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 321 #: gedit-plugins-text-size.page:21(gui) gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 322 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) gedit-plugins-sort.page:25(gui) 323 #: gedit-plugins-sort.page:27(gui) gedit-plugins-snippets-guide.page:22(gui) 324 #: gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) 325 #: gedit-plugins-quick-open.page:20(gui) gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) 326 #: gedit-plugins-multi-edit.page:21(gui) gedit-plugins-multi-edit.page:26(gui) 327 #: gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 328 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:21(gui) 329 #: gedit-plugins-install.page:42(gui) 330 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 331 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 332 #: gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 333 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 334 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:23(gui) gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 335 #: gedit-plugins-dashboard.page:20(key) gedit-plugins-commander.page:21(gui) 336 #: gedit-plugins-color-picker.page:22(gui) 337 #: gedit-plugins-code-comment.page:24(gui) 338 #: gedit-plugins-code-comment.page:32(gui) 339 #: gedit-plugins-code-comment.page:34(gui) 340 #: gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 341 #: gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 342 #: gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 343 #: gedit-plugins-change-case.page:27(gui) 344 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 345 #: gedit-plugins-bookmarks.page:22(gui) gedit-plugins-bookmarks.page:31(gui) 346 #: gedit-plugins-bookmarks.page:41(gui) gedit-plugins-bookmarks.page:42(gui) 347 #: gedit-change-default-font.page:24(key) 348 #: gedit-change-color-scheme.page:20(gui) 349 msgid "Edit" 350 msgstr "Редактиране" 351 352 #: gedit-undo-recent-action.page:28(gui) gedit-undo-recent-action.page:30(gui) 353 #: gedit-plugins-sort.page:23(gui) 354 msgid "Undo" 355 msgstr "Отмяна" 356 357 #. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters. 358 #. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't 359 #. undo something once you've saved the file. 360 #: gedit-undo-recent-action.page:28(p) 361 #, fuzzy 362 msgid "" 363 "We all make mistakes. Even <placeholder-1/> users make mistakes. " 364 "Fortunately, <placeholder-2/> can help you recover from mistakes. To undo an " 365 "action in <placeholder-3/>, press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></" 366 "keyseq>, or click <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>." 367 msgstr "Всички правим грешки. Дори потребителите на <placeholder-1/> правят грешки. За да отмените действие в <placeholder-2/>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>." 368 369 #: gedit-undo-recent-action.page:30(p) 370 msgid "" 371 "<placeholder-1/> will undo one action every time you press " 372 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> or select " 373 "<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 374 msgstr "<placeholder-1/> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> или изберете <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 375 376 #: gedit-tabs.page:20(title) 377 msgid "Add and remove tabs" 378 msgstr "Добавяне и затваряне на раздели" 379 380 #: gedit-tabs.page:21(p) 381 msgid "" 382 "Working with tabs in <placeholder-1/> allows you to keep an eye on several " 383 "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " 384 "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " 385 "files that are available to work on." 386 msgstr "Когато работите с раздели в <placeholder-1/> можете да наблюдавате няколко файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са готови за редактиране." 387 388 #: gedit-tabs.page:25(title) 389 msgid "Adding tabs" 390 msgstr "Добавяне на раздели" 391 392 #: gedit-tabs.page:26(key) gedit-plugins-dashboard.page:46(key) 393 #: gedit-create-new-file.page:16(key) 394 msgid "N" 395 msgstr "N" 396 397 #: gedit-tabs.page:26(p) 398 msgid "" 399 "To add a new tab, create a new file with <keyseq><placeholder-1/" 400 "><placeholder-2/></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " 401 "other tabs." 402 msgstr "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели." 403 404 #: gedit-tabs.page:30(title) 405 msgid "Removing tabs" 406 msgstr "Затваряне на раздели" 407 408 #: gedit-tabs.page:31(gui) 409 msgid "X" 410 msgstr "X" 411 412 #: gedit-tabs.page:31(key) gedit-search.page:46(key) gedit-search.page:68(key) 413 #: gedit-plugins-tag-list.page:57(key) gedit-plugins-tag-list.page:58(key) 414 #: gedit-plugins-quick-open.page:35(key) gedit-plugins-pyconsole.page:19(key) 415 #: gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) 416 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:27(key) 417 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:28(key) 418 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) 419 #: gedit-plugins-code-comment.page:35(key) 420 #: gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) gedit-open-files.page:24(key) 421 #: gedit-open-files.page:28(key) 422 msgid "Shift" 423 msgstr "Shift" 424 425 #: gedit-tabs.page:31(key) gedit-close-file.page:19(key) 426 msgid "W" 427 msgstr "W" 428 429 #: gedit-tabs.page:31(p) 430 msgid "" 431 "To remove a tab, click the <guiseq><placeholder-1/></guiseq> on the tab's " 432 "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><placeholder-2/" 433 "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>" 434 msgstr "За да затворите раздел, натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq> в дясната част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>" 435 436 #: gedit-tabs-moving.page:19(title) 437 msgid "Move and re-order tabs" 438 msgstr "Местене и подреждане на раздели" 439 440 #: gedit-tabs-moving.page:20(p) 441 msgid "" 442 "Tabs in <placeholder-1/> can be moved, making it easier to work with your " 443 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " 444 "<placeholder-2/> (creating a new <placeholder-3/> window), and moved from " 445 "one window to another." 446 msgstr "Разделите в <placeholder-1/> могат да се разместват, като това улеснява работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да се местят извън <placeholder-2/> (като се създаде нов прозорец с <placeholder-3/>) или да се местят в друг прозорец." 447 448 #: gedit-tabs-moving.page:26(title) 449 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" 450 msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit" 451 452 #: gedit-tabs-moving.page:28(p) 453 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" 454 msgstr "За да подредите разделите в прозореца:" 455 456 #: gedit-tabs-moving.page:31(p) gedit-tabs-moving.page:67(p) 457 msgid "Click and hold the mouse button on the tab" 458 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел" 459 460 #: gedit-tabs-moving.page:32(p) 461 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" 462 msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели" 463 464 #: gedit-tabs-moving.page:34(p) gedit-tabs-moving.page:70(p) 465 msgid "Release the mouse button" 466 msgstr "Отпуснете бутона на мишката" 467 468 #: gedit-tabs-moving.page:37(p) 469 msgid "" 470 "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " 471 "immediately beside other opened tabs." 472 msgstr "" 473 "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете " 474 "измежду другите раздели." 475 476 #: gedit-tabs-moving.page:43(title) 477 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" 478 msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit" 479 480 #: gedit-tabs-moving.page:44(p) 481 msgid "To drag a tab into a new window:" 482 msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:" 483 484 #: gedit-tabs-moving.page:47(p) 485 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." 486 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел." 487 488 #: gedit-tabs-moving.page:48(p) 489 msgid "Drag the tab out of the <placeholder-1/> window." 490 msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <placeholder-1/>." 491 492 #: gedit-tabs-moving.page:49(p) 493 msgid "Release the mouse button." 494 msgstr "Отпуснете бутона на мишката." 495 496 #: gedit-tabs-moving.page:53(gui) 497 msgid "Move to New Window" 498 msgstr "" 499 500 #: gedit-tabs-moving.page:52(p) 501 msgid "" 502 "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><placeholder-1/" 503 "><placeholder-2/></guiseq>" 504 msgstr "или натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq>" 505 506 #: gedit-tabs-moving.page:56(p) 507 msgid "" 508 "To move a tab into a new window when <placeholder-1/> is maximized, drag the " 509 "tab onto the top bar at the top of the screen." 510 msgstr "За да преместите раздел в нов прозорец, когато <placeholder-1/> е максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана." 511 512 #: gedit-tabs-moving.page:62(title) 513 msgid "Move a tab to another gedit window" 514 msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit" 515 516 #: gedit-tabs-moving.page:64(p) 517 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" 518 msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:" 519 520 #: gedit-tabs-moving.page:68(p) 521 msgid "Drag the tab to the new window" 522 msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец" 523 524 #: gedit-tabs-moving.page:69(p) 525 msgid "Place it beside other tabs in the new window" 526 msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец" 527 528 #: gedit-tabs-moving.page:73(p) 529 msgid "" 530 "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts " 531 "to make it easier to manage your tabs." 532 msgstr "" 533 "Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване " 534 "работата с раздели." 535 536 #: gedit-syntax-highlighting.page:14(title) 537 msgid "Turn on syntax highlighting" 538 msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса" 539 540 #: gedit-syntax-highlighting.page:17(title) 541 msgid "Syntax Highlighting" 542 msgstr "Оцветяване на синтаксиса" 543 544 #: gedit-syntax-highlighting.page:18(p) 545 msgid "" 546 "<placeholder-1/> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " 547 "programming, and scientific languages. If <placeholder-2/> recognizes the " 548 "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " 549 "text." 550 msgstr "<placeholder-1/> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <placeholder-2/> разпознае синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста." 551 552 #: gedit-syntax-highlighting.page:20(gui) 553 msgid "Highlight Mode" 554 msgstr "" 555 556 #: gedit-syntax-highlighting.page:20(p) 557 msgid "" 558 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " 559 "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><placeholder-1/" 560 "><placeholder-2/></guiseq>, and then choosing the desired syntax. " 561 "Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the " 562 "<placeholder-3/> window." 563 msgstr "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <placeholder-3/>." 564 565 #: gedit-spellcheck.page:15(title) 566 msgid "Spell-check your document" 567 msgstr "Проверка на правописа" 568 569 #: gedit-spellcheck.page:18(gui) gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 570 #: gedit-plugins-text-size.page:21(gui) gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 571 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) gedit-plugins-sort.page:25(gui) 572 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) 573 #: gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) 574 #: gedit-plugins-quick-open.page:20(gui) gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) 575 #: gedit-plugins-multi-edit.page:21(gui) gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 576 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:21(gui) 577 #: gedit-plugins-install.page:43(gui) 578 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 579 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 580 #: gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 581 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 582 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:23(gui) 583 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 584 #: gedit-plugins-dashboard.page:20(key) gedit-plugins-commander.page:21(gui) 585 #: gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) 586 #: gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) 587 #: gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 588 #: gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 589 #: gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 590 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 591 #: gedit-plugins-bookmarks.page:22(gui) gedit-change-default-font.page:24(key) 592 #: gedit-change-color-scheme.page:20(gui) 593 msgid "Preferences" 594 msgstr "" 595 596 #: gedit-spellcheck.page:18(gui) gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 597 #: gedit-plugins-text-size.page:21(gui) gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 598 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) gedit-plugins-sort.page:25(gui) 599 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) 600 #: gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) 601 #: gedit-plugins-quick-open.page:21(gui) gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) 602 #: gedit-plugins-multi-edit.page:22(gui) gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 603 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:22(gui) 604 #: gedit-plugins-install.page:43(gui) 605 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 606 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 607 #: gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 608 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 609 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 610 #: gedit-plugins-dashboard.page:21(key) gedit-plugins-commander.page:22(gui) 611 #: gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) 612 #: gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) 613 #: gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 614 #: gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 615 #: gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 616 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 617 #: gedit-plugins-bookmarks.page:23(gui) 618 msgid "Plugins" 619 msgstr "Приставки" 620 621 #: gedit-spellcheck.page:18(gui) 622 msgid "Spell Checker" 623 msgstr "Проверка на правописа" 624 625 #: gedit-spellcheck.page:16(p) 626 msgid "" 627 "Using the spell-check feature in <placeholder-1/> requires that you first " 628 "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " 629 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 630 "guiseq>." 631 msgstr "За проверка на правописа в <placeholder-1/> първо трябва да включите приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 632 633 #: gedit-spellcheck.page:22(gui) gedit-plugins-snippets.page:41(gui) 634 #: gedit-plugins-external-tools.page:29(gui) 635 #: gedit-plugins-doc-stats.page:26(gui) gedit-plugins-doc-stats.page:28(gui) 636 #: gedit-plugins-color-picker.page:30(gui) 637 msgid "Tools" 638 msgstr "Инструменти" 639 640 #: gedit-spellcheck.page:22(gui) 641 msgid "Autocheck Spelling" 642 msgstr "Автоматична проверка на правописа" 643 644 #: gedit-spellcheck.page:22(p) 645 msgid "" 646 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> to make " 647 "<placeholder-3/> highlight spelling errors while you type." 648 msgstr "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, така че <placeholder-3/> да оцветява правописните грешки докато пишете." 649 650 #: gedit-shortcut-keys.page:14(name) 651 msgid "Paolo Borelli" 652 msgstr "Паоло Борели" 653 654 #: gedit-shortcut-keys.page:17(name) 655 msgid "Jesse van den Kieboom" 656 msgstr "Джеси ван де Кибуум" 657 658 #: gedit-shortcut-keys.page:20(name) 659 msgid "Steve Frécinaux" 660 msgstr "Стив Фрецино" 661 662 #: gedit-shortcut-keys.page:23(name) 663 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" 664 msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро" 665 666 #: gedit-shortcut-keys.page:29(gui) 667 msgid "shortcut keys" 668 msgstr "бързи клавиши" 669 670 #: gedit-shortcut-keys.page:29(p) 671 msgid "" 672 "Use <placeholder-1/> to perform common tasks more quickly than with the " 673 "mouse and menus. The following tables list all of <placeholder-2/> shortcut " 674 "keys." 675 msgstr "Използвайте <placeholder-1/>, за да извършвате често използвани задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват всички бързи клавиши на <placeholder-2/>." 676 677 #: gedit-shortcut-keys.page:53(title) 678 msgid "Tab-related Shortcut keys" 679 msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели" 680 681 #: gedit-shortcut-keys.page:56(p) gedit-shortcut-keys.page:88(p) 682 #: gedit-shortcut-keys.page:124(p) gedit-shortcut-keys.page:168(p) 683 #: gedit-shortcut-keys.page:186(p) gedit-shortcut-keys.page:217(p) 684 #: gedit-shortcut-keys.page:243(p) gedit-plugins-commander.page:33(p) 685 msgid "To Do This" 686 msgstr "За да направите това" 687 688 #: gedit-shortcut-keys.page:56(p) gedit-shortcut-keys.page:88(p) 689 #: gedit-shortcut-keys.page:124(p) gedit-shortcut-keys.page:168(p) 690 #: gedit-shortcut-keys.page:186(p) gedit-shortcut-keys.page:217(p) 691 #: gedit-shortcut-keys.page:243(p) gedit-plugins-commander.page:33(p) 692 msgid "Press This" 693 msgstr "Натиснете това" 694 695 #: gedit-shortcut-keys.page:61(p) 696 msgid "Switch to the next tab to the left" 697 msgstr "Превключване към раздела вляво" 698 699 #: gedit-shortcut-keys.page:61(p) 700 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" 701 msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" 702 703 #: gedit-shortcut-keys.page:65(p) 704 msgid "Switch to the next tab to the right" 705 msgstr "Превключване към раздела вдясно" 706 707 #: gedit-shortcut-keys.page:65(p) 708 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" 709 msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" 710 711 #: gedit-shortcut-keys.page:69(p) 712 msgid "Close tab" 713 msgstr "Затваряне на раздел" 714 715 #: gedit-shortcut-keys.page:69(p) gedit-shortcut-keys.page:112(p) 716 msgid "Ctrl + W" 717 msgstr "Ctrl + W" 718 719 #: gedit-shortcut-keys.page:72(p) 720 msgid "Save all tabs" 721 msgstr "Запазване на всички раздели" 722 723 #: gedit-shortcut-keys.page:72(p) 724 msgid "Ctrl + Shift + L" 725 msgstr "Ctrl + Shift + L" 726 727 #: gedit-shortcut-keys.page:75(p) 728 msgid "Close all tabs" 729 msgstr "Затваряне на всички раздели" 730 731 #: gedit-shortcut-keys.page:75(p) 732 msgid "Ctrl + Shift + W" 733 msgstr "Ctrl + Shift + W" 734 735 #: gedit-shortcut-keys.page:78(var) 736 msgid "n" 737 msgstr "" 738 739 #: gedit-shortcut-keys.page:78(p) 740 msgid "Jump to <placeholder-1/>th tab" 741 msgstr "Превключване на раздел <placeholder-1/>" 742 743 #: gedit-shortcut-keys.page:78(p) 744 msgid "Alt + <placeholder-1/>" 745 msgstr "Alt + <placeholder-1/>" 746 747 #: gedit-shortcut-keys.page:85(title) 748 msgid "Shortcut keys for working with files" 749 msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове" 750 751 #: gedit-shortcut-keys.page:93(p) 752 msgid "Create a new document" 753 msgstr "Създаване на нов документ" 754 755 #: gedit-shortcut-keys.page:93(p) 756 msgid "Ctrl + N" 757 msgstr "Ctrl + N" 758 759 #: gedit-shortcut-keys.page:96(p) 760 msgid "Open a document" 761 msgstr "Отваряне на документ" 762 763 #: gedit-shortcut-keys.page:96(p) 764 msgid "Ctrl + O" 765 msgstr "Ctrl + O" 766 767 #: gedit-shortcut-keys.page:99(p) 768 msgid "Save the current document" 769 msgstr "Запазване на текущия документ" 770 771 #: gedit-shortcut-keys.page:99(p) 772 msgid "Ctrl + S" 773 msgstr "Ctrl + S" 774 775 #: gedit-shortcut-keys.page:102(p) 776 msgid "Save the current document with a new filename" 777 msgstr "Запазване на текущия документ с друго име" 778 779 #: gedit-shortcut-keys.page:102(p) 780 msgid "Ctrl + Shift + S" 781 msgstr "Ctrl + Shift + S" 782 783 #: gedit-shortcut-keys.page:106(p) 784 msgid "Print the current document" 785 msgstr "Печат на документа" 786 787 #: gedit-shortcut-keys.page:106(p) 788 msgid "Ctrl + P" 789 msgstr "Ctrl + P" 790 791 #: gedit-shortcut-keys.page:109(p) 792 msgid "Print preview" 793 msgstr "Преглед за печат" 794 795 #: gedit-shortcut-keys.page:109(p) 796 msgid "Ctrl + Shift + P" 797 msgstr "Ctrl + Shift + P" 798 799 #: gedit-shortcut-keys.page:112(p) 800 msgid "Close the current document" 801 msgstr "Затваряне на текущия документ" 802 803 #: gedit-shortcut-keys.page:115(p) 804 msgid "Quit gedit" 805 msgstr "Затваряне на програмата" 806 807 #: gedit-shortcut-keys.page:115(p) 808 msgid "Ctrl + Q" 809 msgstr "Ctrl + Q" 810 811 #: gedit-shortcut-keys.page:121(title) 812 msgid "Shortcut keys for editing files" 813 msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове" 814 815 #: gedit-shortcut-keys.page:129(p) 816 msgid "Undo the last action" 817 msgstr "Отмяна на последното действие" 818 819 #: gedit-shortcut-keys.page:129(p) 820 msgid "Ctrl + Z" 821 msgstr "Ctrl + Z" 822 823 #: gedit-shortcut-keys.page:132(p) 824 msgid "Redo the last undone action" 825 msgstr "Повторение на последното отменено действие" 826 827 #: gedit-shortcut-keys.page:132(p) 828 msgid "Ctrl + Shift + Z" 829 msgstr "Ctrl + Shift + Z" 830 831 #: gedit-shortcut-keys.page:136(p) 832 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" 833 msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 834 835 #: gedit-shortcut-keys.page:137(p) 836 msgid "Ctrl + X" 837 msgstr "Ctrl + X" 838 839 #: gedit-shortcut-keys.page:140(p) 840 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" 841 msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 842 843 #: gedit-shortcut-keys.page:141(p) 844 msgid "Ctrl + C" 845 msgstr "Ctrl + C" 846 847 #: gedit-shortcut-keys.page:144(p) 848 msgid "Paste the contents of the clipboard" 849 msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен" 850 851 #: gedit-shortcut-keys.page:144(p) 852 msgid "Ctrl + V" 853 msgstr "Ctrl + V" 854 855 #: gedit-shortcut-keys.page:148(p) 856 msgid "Select all text in the file" 857 msgstr "Избиране на целия текст във файла" 858 859 #: gedit-shortcut-keys.page:148(p) 860 msgid "Ctrl + A" 861 msgstr "Ctrl + A" 862 863 #: gedit-shortcut-keys.page:151(p) 864 msgid "Delete the current line" 865 msgstr "Изтриване на текущия ред" 866 867 #: gedit-shortcut-keys.page:151(p) 868 msgid "Ctrl + D" 869 msgstr "Ctrl + D" 870 871 #: gedit-shortcut-keys.page:154(p) 872 msgid "Move the selected line up one line" 873 msgstr "Преместване на избраната линия нагоре" 874 875 #: gedit-shortcut-keys.page:154(p) 876 msgid "Alt + Up Arrow" 877 msgstr "Alt + Стрелка нагоре" 878 879 #: gedit-shortcut-keys.page:158(p) 880 msgid "Move the selected line down one line" 881 msgstr "Преместване на избраната линия надолу" 882 883 #: gedit-shortcut-keys.page:158(p) 884 msgid "Alt + Down Arrow" 885 msgstr "Alt + Стрелка надолу" 886 887 #: gedit-shortcut-keys.page:165(title) 888 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" 889 msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели" 890 891 #: gedit-shortcut-keys.page:173(p) 892 msgid "Show / hide the side pane" 893 msgstr "Показване / скриване на страничния панел" 894 895 #: gedit-shortcut-keys.page:173(p) gedit-plugins-terminal.page:22(key) 896 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(key) gedit-plugins-pyconsole.page:19(key) 897 #: gedit-plugins-file-browser.page:28(key) 898 #: gedit-plugins-character-map.page:38(key) 899 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:20(key) 900 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:25(key) 901 msgid "F9" 902 msgstr "F9" 903 904 #: gedit-shortcut-keys.page:176(p) 905 msgid "Show / hide the bottom pane." 906 msgstr "Показване / скриване на долният панел" 907 908 #: gedit-shortcut-keys.page:176(p) 909 msgid "Ctrl + F9" 910 msgstr "Ctrl + F9" 911 912 #: gedit-shortcut-keys.page:183(title) 913 msgid "Shortcut keys for searching" 914 msgstr "Бързи клавиши за търсене" 915 916 #: gedit-shortcut-keys.page:191(p) 917 msgid "Find a string" 918 msgstr "Намиране на низ" 919 920 #: gedit-shortcut-keys.page:191(p) 921 msgid "Ctrl + F" 922 msgstr "Ctrl + F" 923 924 #: gedit-shortcut-keys.page:194(p) 925 msgid "Find the next instance of the string" 926 msgstr "Намиране на следващата поява на низа" 927 928 #: gedit-shortcut-keys.page:194(p) 929 msgid "Ctrl + G" 930 msgstr "Ctrl + G" 931 932 #: gedit-shortcut-keys.page:198(p) 933 msgid "Find the previous instance of the string" 934 msgstr "Намиране на предишната поява на низа" 935 936 #: gedit-shortcut-keys.page:198(p) 937 msgid "Ctrl + Shift + G" 938 msgstr "Ctrl + Shift + G" 939 940 #: gedit-shortcut-keys.page:202(p) 941 msgid "Search and Replace" 942 msgstr "Търсене и замяна" 943 944 #: gedit-shortcut-keys.page:202(p) 945 msgid "Ctrl + H" 946 msgstr "Ctrl + H" 947 948 #: gedit-shortcut-keys.page:205(p) 949 msgid "Clear highlight" 950 msgstr "Изчистване на оцветяването" 951 952 #: gedit-shortcut-keys.page:205(p) 953 msgid "Ctrl + Shift + K" 954 msgstr "Ctrl + Shift + K" 955 956 #: gedit-shortcut-keys.page:208(p) 957 msgid "Goto line" 958 msgstr "Отиване на линия" 959 960 #: gedit-shortcut-keys.page:208(p) 961 msgid "Ctrl + I" 962 msgstr "Ctrl + I" 963 964 #: gedit-shortcut-keys.page:214(title) 965 msgid "Shortcut keys for tools" 966 msgstr "Бързи клавиши за инструменти" 967 968 #: gedit-shortcut-keys.page:222(p) 969 msgid "Check spelling" 970 msgstr "Проверка на правописа" 971 972 #: gedit-shortcut-keys.page:222(p) 973 msgid "Shift + F7" 974 msgstr "Shift + F7" 975 976 #: gedit-shortcut-keys.page:225(p) 977 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" 978 msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)" 979 980 #: gedit-shortcut-keys.page:225(p) 981 msgid "Alt + F12" 982 msgstr "Alt + F12" 983 984 #: gedit-shortcut-keys.page:229(p) 985 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" 986 msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)" 987 988 #: gedit-shortcut-keys.page:230(p) 989 msgid "F8" 990 msgstr "F8" 991 992 #: gedit-shortcut-keys.page:233(p) 993 msgid "Directory listing (with plugin)" 994 msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)" 995 996 #: gedit-shortcut-keys.page:233(p) 997 msgid "Ctrl + Shift + D" 998 msgstr "Ctrl + Shift + D" 999 1000 #: gedit-shortcut-keys.page:240(title) 1001 msgid "Shortcut keys for user help" 1002 msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ" 1003 1004 #: gedit-shortcut-keys.page:248(p) 1005 msgid "Open the gedit user guide" 1006 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit" 1007 1008 #: gedit-shortcut-keys.page:248(p) 1009 msgid "F1" 1010 msgstr "F1" 1011 1012 #: gedit-search.page:20(title) 1013 msgid "Search for text" 1014 msgstr "Търсене на текст" 1015 1016 #: gedit-search.page:22(p) 1017 msgid "" 1018 "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " 1019 "file." 1020 msgstr "" 1021 "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна " 1022 "последователност от текст във вашия файл." 1023 1024 #: gedit-search.page:26(title) 1025 msgid "Finding text" 1026 msgstr "Търсене на текст" 1027 1028 #: gedit-search.page:27(gui) gedit-search.page:30(gui) 1029 #: gedit-search.page:32(gui) gedit-search.page:42(gui) 1030 #: gedit-search.page:52(gui) 1031 msgid "search window" 1032 msgstr "" 1033 1034 #: gedit-search.page:28(gui) gedit-search.page:67(gui) 1035 #: gedit-replace.page:26(gui) gedit-plugins-dashboard.page:25(gui) 1036 msgid "Search" 1037 msgstr "Търсене" 1038 1039 #: gedit-search.page:28(gui) 1040 msgid "Find" 1041 msgstr "Търсене" 1042 1043 #: gedit-search.page:29(key) gedit-search.page:60(key) 1044 msgid "F" 1045 msgstr "F" 1046 1047 #: gedit-search.page:27(p) 1048 msgid "" 1049 "Open the <placeholder-1/> by clicking <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 1050 "></guiseq> or pressing <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>. " 1051 "This will move your cursor to the start of the <placeholder-6/>." 1052 msgstr "Отворете <placeholder-1/> като натиснете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на <placeholder-1/>." 1053 1054 #: gedit-search.page:32(p) 1055 msgid "Type the text you wish to search for in the <placeholder-1/>." 1056 msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <placeholder-1/>." 1057 1058 #: gedit-search.page:34(p) 1059 msgid "" 1060 "As you type, <placeholder-1/> will begin highlighting the portions of text " 1061 "that match what you have entered." 1062 msgstr "Докато пишете, <placeholder-1/> ще оцветява частите текст, които съвпадат с търсения текст." 1063 1064 #: gedit-search.page:39(p) 1065 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" 1066 msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" 1067 1068 #: gedit-search.page:41(gui) 1069 msgid "up" 1070 msgstr "нагоре" 1071 1072 #: gedit-search.page:41(gui) 1073 msgid "down" 1074 msgstr "надолу" 1075 1076 #: gedit-search.page:41(p) 1077 msgid "" 1078 "Click on the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> facing arrows next to the " 1079 "<placeholder-3/>" 1080 msgstr "Щракнете върху стрелките сочещи <placeholder-1/> или <placeholder-2/> до <placeholder-3/>" 1081 1082 #: gedit-search.page:43(key) 1083 msgid "up arrow" 1084 msgstr "стрелка нагоре" 1085 1086 #: gedit-search.page:43(key) 1087 msgid "down arrow" 1088 msgstr "стрелка надолу" 1089 1090 #: gedit-search.page:43(p) 1091 msgid "Press the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> keys on your keyboard" 1092 msgstr "Натиснете клавишите <placeholder-1/> или <placeholder-2/> на клавиатурата" 1093 1094 #: gedit-search.page:45(key) gedit-search.page:46(key) 1095 msgid "G" 1096 msgstr "G" 1097 1098 #: gedit-search.page:45(p) 1099 msgid "" 1100 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or " 1101 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1102 msgstr "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> или <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1103 1104 #: gedit-search.page:48(key) 1105 msgid "scroll" 1106 msgstr "превъртане" 1107 1108 #: gedit-search.page:47(p) 1109 msgid "" 1110 "Press the <placeholder-1/> and use your mouse or touchpad's <placeholder-2/> " 1111 "feature to move up or down through the text." 1112 msgstr "Натиснете клавиша <placeholder-1/> и използвайте мишката или функцията на тъчпада за <placeholder-2/>, за да се придвижвате през текста." 1113 1114 #: gedit-search.page:52(key) gedit-search.page:53(key) 1115 #: gedit-plugins-multi-edit.page:42(key) gedit-plugins-multi-edit.page:43(key) 1116 msgid "Esc" 1117 msgstr "Esc" 1118 1119 #: gedit-search.page:53(key) gedit-search.page:54(key) 1120 msgid "Enter" 1121 msgstr "Enter" 1122 1123 #: gedit-search.page:52(p) 1124 msgid "" 1125 "To close the <placeholder-1/>, press either <placeholder-2/> or " 1126 "<placeholder-3/>. Pressing <placeholder-4/> will return the cursor to where " 1127 "it was before you began your search. Pressing <placeholder-5/> will return " 1128 "the cursor to the current position in the search results." 1129 msgstr "За да затворите <placeholder-1/>, натиснете клавиша <placeholder-2/> или <placeholder-3/>. С <placeholder-4/> курсора ще се върне на позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <placeholder-5/> курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат." 1130 1131 #: gedit-search.page:58(title) 1132 msgid "Search tips" 1133 msgstr "Съвети за търсене" 1134 1135 #: gedit-search.page:59(p) 1136 msgid "" 1137 "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " 1138 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, the text you've " 1139 "highlighted will appear in the search window." 1140 msgstr "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене." 1141 1142 #: gedit-search.page:62(gui) 1143 msgid "Magnifying Glass" 1144 msgstr "Лупа" 1145 1146 #: gedit-search.page:62(p) 1147 msgid "" 1148 "For advanced search options, you can click on the <placeholder-1/> icon in " 1149 "the search window, or you can right-click on any portion of the search " 1150 "window." 1151 msgstr "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <placeholder-1/> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за търсене." 1152 1153 #: gedit-search.page:67(gui) 1154 msgid "Clear Highlight" 1155 msgstr "Изчистване на оцветяването" 1156 1157 #: gedit-search.page:68(key) 1158 msgid "K" 1159 msgstr "K" 1160 1161 #: gedit-search.page:65(p) 1162 msgid "" 1163 "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " 1164 "after you have completed your search. To remove the highlight, click " 1165 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or press " 1166 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1167 msgstr "Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1168 1169 #: gedit-save-file.page:14(title) 1170 msgid "Save a file" 1171 msgstr "Запазване на файл" 1172 1173 #: gedit-save-file.page:16(gui) gedit-quickstart.page:21(gui) 1174 #: gedit-plugins-session-saver.page:29(gui) 1175 msgid "Save" 1176 msgstr "Запазване" 1177 1178 #: gedit-save-file.page:16(gui) gedit-printing-select.page:24(gui) 1179 #: gedit-printing.page:31(gui) gedit-printing-order.page:32(gui) 1180 #: gedit-printing-order.page:50(gui) gedit-plugins-sort.page:23(gui) 1181 #: gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) 1182 #: gedit-plugins-session-saver.page:34(gui) 1183 #: gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) 1184 #: gedit-plugins-quick-open.page:28(gui) gedit-plugins-dashboard.page:45(gui) 1185 #: gedit-open-on-server.page:23(gui) gedit-create-new-file.page:16(gui) 1186 #: gedit-close-file.page:16(gui) 1187 msgid "File" 1188 msgstr "Файл" 1189 1190 #: gedit-save-file.page:16(key) 1191 msgid "S" 1192 msgstr "S" 1193 1194 #: gedit-save-file.page:16(p) 1195 #, fuzzy 1196 msgid "" 1197 "To save a file in <placeholder-1/>, click on the disk-drive icon with the " 1198 "word <placeholder-2/> next to it. You may also select <guiseq><placeholder-3/" 1199 "><placeholder-4/></guiseq>, or just press <keyseq><placeholder-5/" 1200 "><placeholder-6/></keyseq>." 1201 msgstr "" 1202 "За да запазите файл, натиснете иконата, която изглежда на шкаф със стрелка " 1203 "сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също можете да " 1204 "изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или просто да " 1205 "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." 1206 1207 #: gedit-save-file.page:17(gui) 1208 msgid "Save File" 1209 msgstr "Запазване на файл" 1210 1211 #: gedit-save-file.page:17(p) 1212 msgid "" 1213 "If you are saving a new file, the <placeholder-1/> dialog will appear, and " 1214 "you can select a name for the file, as well as the directory where you would " 1215 "like the file to be saved." 1216 msgstr "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>. Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите." 1217 1218 #: gedit-replace.page:20(title) 1219 msgid "Replace text" 1220 msgstr "Замяна на текст" 1221 1222 #: gedit-replace.page:22(app) gedit-replace.page:26(gui) 1223 #: gedit-replace.page:32(gui) 1224 msgid "Replace" 1225 msgstr "Замяна" 1226 1227 #: gedit-replace.page:22(p) 1228 msgid "" 1229 "Editing text can be time consuming. To save time, <placeholder-1/> includes " 1230 "a <placeholder-2/> function that helps you to find and replace portions of " 1231 "text." 1232 msgstr "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, <placeholder-1/> има функция за <placeholder-2/>, която ви помага да намерите и замените откъси текст." 1233 1234 #: gedit-replace.page:25(title) 1235 msgid "Replace text in <app>gedit</app>" 1236 msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>" 1237 1238 #: gedit-replace.page:26(key) gedit-plugins-install.page:54(key) 1239 msgid "H" 1240 msgstr "" 1241 1242 #: gedit-replace.page:26(p) 1243 msgid "" 1244 "Open the Replace tool by clicking <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 1245 "guiseq> or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 1246 msgstr "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 1247 1248 #: gedit-replace.page:27(p) 1249 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." 1250 msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." 1251 1252 #: gedit-replace.page:28(p) 1253 msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." 1254 msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." 1255 1256 #: gedit-replace.page:30(p) 1257 msgid "" 1258 "Once you have entered the original and replacement text, select your desired " 1259 "replacement options:" 1260 msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" 1261 1262 #: gedit-replace.page:32(em) 1263 msgid "only" 1264 msgstr "само" 1265 1266 #: gedit-replace.page:32(p) 1267 msgid "" 1268 "To replace <placeholder-1/> the next matching portion of text, click " 1269 "<placeholder-2/>." 1270 msgstr "За да се замени <placeholder-1/> следващата поява на текста, натиснете <placeholder-2/>." 1271 1272 #: gedit-replace.page:33(em) 1273 msgid "all occurrences" 1274 msgstr "всички появи" 1275 1276 #: gedit-replace.page:33(gui) gedit-replace.page:39(gui) 1277 msgid "Replace All" 1278 msgstr "Замяна на всички" 1279 1280 #: gedit-replace.page:33(p) 1281 msgid "" 1282 "To replace <placeholder-1/> of the searched-for text, click <placeholder-2/>." 1283 msgstr "За да се заменят <placeholder-1/> на текста, натиснете <placeholder-2/>." 1284 1285 #: gedit-replace.page:39(p) 1286 msgid "" 1287 "Use the <placeholder-1/> function with care. <placeholder-2/> works on the " 1288 "entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of " 1289 "text where the replace function will be performed." 1290 msgstr "Използвайте <placeholder-1/> внимателно. <placeholder-2/> работи с целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." 1291 1292 #: gedit-replace.page:43(title) 1293 msgid "More options" 1294 msgstr "Още опции" 1295 1296 #: gedit-replace.page:46(title) gedit-replace.page:47(em) 1297 msgid "Match case" 1298 msgstr "Зачитане на главни/малки" 1299 1300 #: gedit-replace.page:47(p) 1301 msgid "" 1302 "The <placeholder-1/> option allows you to specify whether you want your " 1303 "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " 1304 "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." 1305 msgstr "Опцията <placeholder-1/> позволява да изберете дали вашето търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен случай регистърът на знаците няма да е от значение." 1306 1307 #: gedit-replace.page:50(title) 1308 msgid "Match entire word only" 1309 msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" 1310 1311 #: gedit-replace.page:51(em) 1312 #, fuzzy 1313 msgid "and" 1314 msgstr "шок" 1315 1316 #: gedit-replace.page:51(p) 1317 #, fuzzy 1318 msgid "" 1319 "Use this option to search for a specific word without including fragments of " 1320 "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " 1321 "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " 1322 "'s<placeholder-1/>' and 'comm<placeholder-2/>er' would not be matched." 1323 msgstr "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ няма да съвпаднат." 1324 1325 #: gedit-replace.page:54(title) 1326 msgid "Search backwards" 1327 msgstr "Търсене назад" 1328 1329 #: gedit-replace.page:55(p) 1330 msgid "" 1331 "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " 1332 "to step through search results from end to beginning, select this option." 1333 msgstr "" 1334 "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да " 1335 "разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." 1336 1337 #: gedit-replace.page:58(title) 1338 msgid "Wrap around" 1339 msgstr "След края - от началото" 1340 1341 #: gedit-replace.page:59(app) 1342 msgid "wrap around" 1343 msgstr "след края - от началото" 1344 1345 #: gedit-replace.page:59(p) 1346 msgid "" 1347 "With the <placeholder-1/> option enabled, <placeholder-2/> will re-start the " 1348 "search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom " 1349 "of the file. This ensures that your search/replace action is made across " 1350 "your entire file." 1351 msgstr "Ако опцията <placeholder-1/> е включена, <placeholder-2/> ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл." 1352 1353 #: gedit-quickstart.page:17(p) 1354 msgid "" 1355 "<placeholder-1/> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " 1356 "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " 1357 "can use some of its advanced features, making it your own software " 1358 "development environment." 1359 msgstr "<placeholder-1/> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша среда за разработка." 1360 1361 #: gedit-quickstart.page:21(p) 1362 msgid "" 1363 "Once <placeholder-1/> launches, you can start writing right away. To save " 1364 "your text, just click <placeholder-2/>." 1365 msgstr "Щом <placeholder-1/> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За да запазите вашия документ просто натиснете <placeholder-2/>." 1366 1367 #: gedit-quickstart.page:23(link) 1368 msgid "the other portions" 1369 msgstr "другите раздели" 1370 1371 #: gedit-quickstart.page:23(p) 1372 msgid "" 1373 "To learn about additional <placeholder-1/> features and to get assistance " 1374 "with performing additional tasks, explore <placeholder-2/> of the " 1375 "<placeholder-3/> help." 1376 msgstr "За да научите повече относно допълнителните функции на <placeholder-1/> и да започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <placeholder-2/> на <placeholder-3/>." 1377 1378 #: gedit-printing-select.page:10(name) gedit-printing-order.page:10(name) 1379 msgid "Phil Bull" 1380 msgstr "Фил Бул" 1381 1382 #: gedit-printing-select.page:11(email) gedit-printing-order.page:11(email) 1383 msgid "philbull@gmail.com" 1384 msgstr "philbull@gmail.com" 1385 1386 #: gedit-printing-select.page:14(p) gedit-printing-order.page:14(p) 1387 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" 1388 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" 1389 1390 #: gedit-printing-select.page:18(title) 1391 msgid "Only Printing Certain Pages" 1392 msgstr "Отпечатване на определени страници" 1393 1394 #: gedit-printing-select.page:20(p) 1395 msgid "To only print certain pages from the document:" 1396 msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" 1397 1398 #: gedit-printing-select.page:24(gui) 1399 msgid "Print..." 1400 msgstr "Печат…" 1401 1402 #: gedit-printing-select.page:24(p) gedit-printing-order.page:50(p) 1403 msgid "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 1404 msgstr "Натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 1405 1406 #: gedit-printing-select.page:25(gui) gedit-printing-order.page:33(gui) 1407 #: gedit-printing-order.page:51(gui) 1408 msgid "General" 1409 msgstr "Общи" 1410 1411 #: gedit-printing-select.page:25(gui) gedit-printing-select.page:32(gui) 1412 msgid "Pages" 1413 msgstr "Страници" 1414 1415 #: gedit-printing-select.page:25(gui) 1416 msgid "Range" 1417 msgstr "Обхват" 1418 1419 #: gedit-printing-select.page:25(p) 1420 msgid "" 1421 "In the <placeholder-1/> tab in the Print window choose <placeholder-2/> from " 1422 "the <placeholder-3/> section." 1423 msgstr "В раздела <placeholder-1/>, подраздел <placeholder-3/>, изберете <placeholder-2/>." 1424 1425 #: gedit-printing-select.page:26(p) 1426 msgid "" 1427 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " 1428 "commas. Use a dash to denote a range of pages." 1429 msgstr "" 1430 "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги " 1431 "разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." 1432 1433 #: gedit-printing-select.page:31(p) 1434 msgid "" 1435 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <placeholder-1/> textbox, " 1436 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." 1437 msgstr "Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <placeholder-1/>, ще бъдат отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." 1438 1439 #: gedit-printing.page:19(p) 1440 msgid "" 1441 "Printing with <placeholder-1/> requires that you have connected and " 1442 "configured your printer. If you have not done this, please consult the " 1443 "printing help documentation for your desktop environment." 1444 msgstr "Печатането с <placeholder-1/> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на вашата работна среда." 1445 1446 #: gedit-printing.page:22(app) 1447 msgid "Print Preview" 1448 msgstr "Преглед за печат" 1449 1450 #: gedit-printing.page:22(p) 1451 msgid "" 1452 "<placeholder-1/> allows you to both print output to a file, as well as " 1453 "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " 1454 "preview how the printed document will look by using the <placeholder-2/> " 1455 "feature." 1456 msgstr "<placeholder-1/> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с функцията <placeholder-2/>." 1457 1458 #: gedit-printing.page:25(title) 1459 msgid "Printing to paper" 1460 msgstr "Печат на хартия" 1461 1462 #: gedit-printing.page:29(title) 1463 msgid "Printing output to a file" 1464 msgstr "Печат към файл" 1465 1466 #: gedit-printing.page:31(gui) gedit-printing-order.page:32(gui) 1467 #: gedit-printing-order.page:50(gui) 1468 msgid "Print" 1469 msgstr "Печат" 1470 1471 #: gedit-printing.page:31(gui) 1472 msgid "Print to File" 1473 msgstr "Печат на хартия" 1474 1475 #: gedit-printing.page:31(p) 1476 msgid "" 1477 "You can also use <placeholder-1/> to print to a file. To do so, select " 1478 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 1479 msgstr "Също можете да използвате <placeholder-1/>, за да печатате към файл. За да направите това, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 1480 1481 #: gedit-printing.page:32(p) 1482 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" 1483 msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" 1484 1485 #: gedit-printing.page:34(p) 1486 msgid "Portable Document Format (.pdf)" 1487 msgstr "Portable Document Format (.pdf)" 1488 1489 #: gedit-printing.page:35(p) 1490 msgid "PostScript (.ps)" 1491 msgstr "PostScript (.ps)" 1492 1493 #: gedit-printing.page:36(p) 1494 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" 1495 msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" 1496 1497 #: gedit-printing-order.page:18(title) 1498 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" 1499 msgstr "Отпечатване в правилната поредност" 1500 1501 #: gedit-printing-order.page:21(title) gedit-printing-order.page:33(gui) 1502 msgid "Reverse" 1503 msgstr "Обратен ред" 1504 1505 #: gedit-printing-order.page:24(p) 1506 msgid "" 1507 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " 1508 "pages end up in reverse order when you pick them up." 1509 msgstr "" 1510 "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а " 1511 "последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, " 1512 "когато ги вземете." 1513 1514 #: gedit-printing-order.page:28(p) 1515 msgid "To reverse the order:" 1516 msgstr "За отпечатване в обратен ред:" 1517 1518 #: gedit-printing-order.page:33(em) gedit-printing-order.page:51(em) 1519 msgid "Copies" 1520 msgstr "Разпечатки" 1521 1522 #: gedit-printing-order.page:33(p) 1523 msgid "" 1524 "In the <placeholder-1/> tab of the Print window under <placeholder-2/>, " 1525 "check <placeholder-3/>. The last page will be printed first, and so on." 1526 msgstr "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/>, отбележете <placeholder-3/>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." 1527 1528 #: gedit-printing-order.page:38(title) gedit-printing-order.page:51(gui) 1529 msgid "Collate" 1530 msgstr "Последователно подреждане" 1531 1532 #: gedit-printing-order.page:41(p) 1533 msgid "" 1534 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " 1535 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " 1536 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " 1537 "with its pages grouped together." 1538 msgstr "" 1539 "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат " 1540 "групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, " 1541 "после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще " 1542 "отпечата всяко копие групирано по страниците си." 1543 1544 #: gedit-printing-order.page:46(p) 1545 msgid "To Collate:" 1546 msgstr "За последователно подреждане:" 1547 1548 #: gedit-printing-order.page:51(p) 1549 msgid "" 1550 "In the <placeholder-1/> tab of the Print window under <placeholder-2/> check " 1551 "<placeholder-3/>." 1552 msgstr "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/> отбележете <placeholder-3/>." 1553 1554 #: gedit-plugins-word-completion.page:14(name) 1555 #: gedit-plugins-character-map.page:14(name) 1556 #: gedit-plugins-character-map.page:24(cite) 1557 msgid "Paul Weaver" 1558 msgstr "Пол Уйвър" 1559 1560 #: gedit-plugins-word-completion.page:15(email) 1561 #: gedit-plugins-character-map.page:15(email) 1562 msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" 1563 msgstr "" 1564 1565 #: gedit-plugins-word-completion.page:18(desc) 1566 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" 1567 msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" 1568 1569 #: gedit-plugins-word-completion.page:21(title) 1570 msgid "Word completion" 1571 msgstr "Довършване на дума" 1572 1573 #: gedit-plugins-word-completion.page:23(app) 1574 #: gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 1575 #: gedit-plugins-word-completion.page:28(app) 1576 msgid "Word Completion" 1577 msgstr "Довършване на дума" 1578 1579 #: gedit-plugins-word-completion.page:23(p) 1580 msgid "" 1581 "The <placeholder-1/> plugin can speed up your editing by suggesting " 1582 "completions of words as you type. To enable the plugin, select " 1583 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 1584 "guiseq>." 1585 msgstr "Приставката <placeholder-1/> може да ускори редактирането като предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 1586 1587 #: gedit-plugins-word-completion.page:28(p) 1588 #, fuzzy 1589 msgid "" 1590 "While editing, the <placeholder-1/> plugin will automatically display a pop-" 1591 "up list of words that begin with the letters you have already typed. Word " 1592 "suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and " 1593 "upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format." 1594 msgstr "" 1595 "Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с " 1596 "думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са " 1597 "базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или " 1598 "предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат." 1599 1600 #: gedit-plugins-word-completion.page:35(key) 1601 #: gedit-plugins-quick-open.page:27(key) gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) 1602 #: gedit-full-screen.page:23(key) 1603 msgid "Alt" 1604 msgstr "Alt" 1605 1606 #: gedit-plugins-word-completion.page:35(key) 1607 msgid "Num" 1608 msgstr "" 1609 1610 #: gedit-plugins-word-completion.page:34(p) 1611 #, fuzzy 1612 msgid "" 1613 "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " 1614 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, where <placeholder-3/> is " 1615 "the number displayed next to your desired word." 1616 msgstr "" 1617 "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или " 1618 "натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>Номер</key></keyseq>, където " 1619 "<key>Номер</key> е номерът показан до желаната дума." 1620 1621 #: gedit-plugins-text-size.page:14(desc) 1622 msgid "Increase or decrease the text size" 1623 msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" 1624 1625 #: gedit-plugins-text-size.page:17(title) gedit-plugins-text-size.page:22(gui) 1626 msgid "Text Size" 1627 msgstr "Размер на текст" 1628 1629 #: gedit-plugins-text-size.page:19(p) 1630 #, fuzzy 1631 msgid "" 1632 "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " 1633 "<placeholder-1/> without changing the program's default text size. To enable " 1634 "this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" 1635 "><placeholder-5/></guiseq>." 1636 msgstr "" 1637 "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в " 1638 "<app>gedit</app> без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. За " 1639 "да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 1640 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текст</gui></" 1641 "guiseq>." 1642 1643 #: gedit-plugins-text-size.page:25(title) 1644 msgid "" 1645 "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " 1646 "size in <app>gedit</app>:" 1647 msgstr "За промяна на размера на текста, направете някое от следните:" 1648 1649 #: gedit-plugins-text-size.page:27(em) 1650 msgid "increase" 1651 msgstr "увеличаване" 1652 1653 #: gedit-plugins-text-size.page:28(key) 1654 msgid "+" 1655 msgstr "+" 1656 1657 #: gedit-plugins-text-size.page:27(p) gedit-plugins-text-size.page:29(p) 1658 msgid "" 1659 "To <placeholder-1/> the text size, select <keyseq><placeholder-2/" 1660 "><placeholder-3/></keyseq>." 1661 msgstr "За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 1662 1663 #: gedit-plugins-text-size.page:29(em) 1664 msgid "decrease" 1665 msgstr "намаляване" 1666 1667 #: gedit-plugins-text-size.page:30(key) 1668 msgid "-" 1669 msgstr "-" 1670 1671 #: gedit-plugins-text-size.page:31(em) 1672 msgid "reset" 1673 msgstr "изчистване" 1674 1675 #: gedit-plugins-text-size.page:32(key) 1676 msgid "0" 1677 msgstr "0" 1678 1679 #: gedit-plugins-text-size.page:31(p) 1680 #, fuzzy 1681 msgid "" 1682 "To <placeholder-1/> the text size to the default size, select " 1683 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 1684 msgstr "" 1685 "За <em>изчистване</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</" 1686 "key><key>0</key></keyseq>." 1687 1688 #: gedit-plugins-terminal.page:13(desc) 1689 msgid "Add a terminal console to the bottom pane" 1690 msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" 1691 1692 #: gedit-plugins-terminal.page:16(title) 1693 msgid "Embedded terminal" 1694 msgstr "Вграден терминал" 1695 1696 #: gedit-plugins-terminal.page:18(app) 1697 #, fuzzy 1698 msgid "Gnome Terminal" 1699 msgstr "Вграден терминал" 1700 1701 #: gedit-plugins-terminal.page:18(p) 1702 #, fuzzy 1703 msgid "" 1704 "<placeholder-1/> makes it possible to include an embedded version of " 1705 "<placeholder-2/>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of " 1706 "the <placeholder-3/> window. This will let you run scripts, install needed " 1707 "software, or test your program without leaving <placeholder-4/>." 1708 msgstr "" 1709 "В <app>gedit</app> може да се вгради <app>Терминал</app> в долния му панел. " 1710 "Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да инсталирате софтуер или да " 1711 "тествате вашата програма без да напускате <app>gedit</app>." 1712 1713 #: gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 1714 #, fuzzy 1715 msgid "Embedded Terminal" 1716 msgstr "Вграден терминал" 1717 1718 #: gedit-plugins-terminal.page:20(p) gedit-plugins-join-split-lines.page:21(p) 1719 msgid "" 1720 "To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 1721 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 1722 msgstr "" 1723 1724 #: gedit-plugins-terminal.page:22(gui) gedit-plugins-pyconsole.page:19(gui) 1725 msgid "Bottom Pane" 1726 msgstr "" 1727 1728 #: gedit-plugins-terminal.page:22(p) 1729 #, fuzzy 1730 msgid "" 1731 "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " 1732 "selecting <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or just press " 1733 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 1734 msgstr "" 1735 "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като " 1736 "изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или " 1737 "просто натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." 1738 1739 #: gedit-plugins-tag-list.page:16(desc) 1740 msgid "" 1741 "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" 1742 msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" 1743 1744 #: gedit-plugins-tag-list.page:19(title) 1745 msgid "Tag list" 1746 msgstr "Списък с етикети" 1747 1748 #: gedit-plugins-tag-list.page:21(app) gedit-plugins-tag-list.page:26(app) 1749 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) 1750 #, fuzzy 1751 msgid "Tag List" 1752 msgstr "Списък с етикети" 1753 1754 #: gedit-plugins-tag-list.page:21(p) 1755 #, fuzzy 1756 msgid "" 1757 "The <placeholder-1/> plugin allows you to insert common tags and special " 1758 "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " 1759 "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." 1760 msgstr "" 1761 "Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често " 1762 "използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. " 1763 "Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, " 1764 "XUL и LaTeX." 1765 1766 #: gedit-plugins-tag-list.page:24(title) 1767 msgid "Using the Tag List plugin" 1768 msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" 1769 1770 #: gedit-plugins-tag-list.page:26(p) 1771 #, fuzzy 1772 msgid "" 1773 "To use the <placeholder-1/> plugin, you will need to enable the plugin, and " 1774 "then activate the tag-list portion of the side pane." 1775 msgstr "" 1776 "За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я " 1777 "включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел." 1778 1779 #: gedit-plugins-tag-list.page:29(title) 1780 msgid "Enabling the Plugin" 1781 msgstr "Включване на приставката" 1782 1783 #: gedit-plugins-tag-list.page:30(p) 1784 #, fuzzy 1785 msgid "" 1786 "You can activate the plugin by selecting <guiseq><placeholder-1/" 1787 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. Once you have " 1788 "activated the plugin, access it by selecting <guiseq><placeholder-5/" 1789 "><placeholder-6/></guiseq>, or by pressing <placeholder-7/>." 1790 msgstr "" 1791 "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 1792 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Списък с етикети</gui></" 1793 "guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като " 1794 "изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или " 1795 "като натиснете <key>F9</key>." 1796 1797 #: gedit-plugins-tag-list.page:32(app) gedit-plugins-tag-list.page:41(app) 1798 #, fuzzy 1799 msgid "tag list" 1800 msgstr "Списък с етикети" 1801 1802 #: gedit-plugins-tag-list.page:32(p) 1803 #, fuzzy 1804 msgid "" 1805 "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " 1806 "the <placeholder-1/>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" " 1807 "icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" 1808 msgstr "" 1809 "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така " 1810 "че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела " 1811 "с икона \"плюс\" в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" 1812 1813 #: gedit-plugins-tag-list.page:39(title) 1814 msgid "Inserting Tags and Special Characters" 1815 msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" 1816 1817 #: gedit-plugins-tag-list.page:41(gui) 1818 msgid "HTML - Tags" 1819 msgstr "" 1820 1821 #: gedit-plugins-tag-list.page:41(p) 1822 #, fuzzy 1823 msgid "" 1824 "The <placeholder-1/> uses a drop-down menu to let you choose from the " 1825 "different types of tags. For example, one tag option is <placeholder-2/>." 1826 msgstr "" 1827 "<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да " 1828 "изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е " 1829 "<gui>HTML - Етикети</gui>." 1830 1831 #: gedit-plugins-tag-list.page:43(p) 1832 msgid "To start inserting tags, complete the following:" 1833 msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" 1834 1835 #: gedit-plugins-tag-list.page:46(p) 1836 msgid "" 1837 "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " 1838 "character." 1839 msgstr "" 1840 "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или " 1841 "специален знак." 1842 1843 #: gedit-plugins-tag-list.page:47(p) 1844 msgid "" 1845 "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " 1846 "pane." 1847 msgstr "" 1848 "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип " 1849 "етикет." 1850 1851 #: gedit-plugins-tag-list.page:48(p) 1852 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." 1853 msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." 1854 1855 #: gedit-plugins-tag-list.page:49(p) 1856 msgid "Double-click on the tag in the tag list." 1857 msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." 1858 1859 #: gedit-plugins-tag-list.page:52(p) 1860 msgid "" 1861 "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " 1862 "document." 1863 msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." 1864 1865 #: gedit-plugins-tag-list.page:56(title) 1866 msgid "Tag List Tips" 1867 msgstr "Съвети за Списък с етикети" 1868 1869 #: gedit-plugins-tag-list.page:57(key) gedit-plugins-tag-list.page:58(key) 1870 msgid "Return" 1871 msgstr "" 1872 1873 #: gedit-plugins-tag-list.page:57(p) 1874 #, fuzzy 1875 msgid "" 1876 "You can also insert a tag by pressing <placeholder-1/> or " 1877 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 1878 msgstr "" 1879 "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Return</key> или " 1880 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." 1881 1882 #: gedit-plugins-tag-list.page:58(app) 1883 #, fuzzy 1884 msgid "tag-list" 1885 msgstr "Списък с етикети" 1886 1887 #: gedit-plugins-tag-list.page:58(p) 1888 #, fuzzy 1889 msgid "" 1890 "Pressing the <placeholder-1/> key will insert the tag at the cursor " 1891 "position, and then return focus to the document. Pressing " 1892 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> will insert the tag at the " 1893 "cursor position, but will keep the focus on the <placeholder-4/>." 1894 msgstr "" 1895 "Натискането на клавиша <key>Return</key> ще вмъкне етикета в позицията на " 1896 "курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на " 1897 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> ще вмъкне етикета в " 1898 "позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списък с етикети</app>." 1899 1900 #: gedit-plugins-tag-list.page:60(gui) 1901 #, fuzzy 1902 msgid "Preview" 1903 msgstr "Преглед за печат" 1904 1905 #: gedit-plugins-tag-list.page:60(p) 1906 #, fuzzy 1907 msgid "" 1908 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " 1909 "character by clicking on the word the <placeholder-1/> at the bottom of the " 1910 "side pane." 1911 msgstr "" 1912 "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете " 1913 "думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел." 1914 1915 #: gedit-plugins-sort.page:16(desc) 1916 msgid "Sort lines of text into alphabetical order" 1917 msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" 1918 1919 #: gedit-plugins-sort.page:19(title) gedit-plugins-sort.page:23(gui) 1920 #: gedit-plugins-sort.page:25(app) gedit-plugins-sort.page:25(gui) 1921 #: gedit-plugins-sort.page:27(gui) gedit-plugins-sort.page:36(gui) 1922 msgid "Sort" 1923 msgstr "Подреждане" 1924 1925 #: gedit-plugins-sort.page:21(p) 1926 msgid "" 1927 "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." 1928 msgstr "" 1929 "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред." 1930 1931 #: gedit-plugins-sort.page:23(gui) 1932 #, fuzzy 1933 msgid "Revert" 1934 msgstr "Обратен ред" 1935 1936 #: gedit-plugins-sort.page:23(p) 1937 #, fuzzy 1938 msgid "" 1939 "You cannot use the <placeholder-1/> feature to correct a <placeholder-2/> " 1940 "operation, so we recommend that you save the file immediately before " 1941 "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " 1942 "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><placeholder-3/" 1943 "><placeholder-4/></guiseq>." 1944 msgstr "" 1945 "Не може да върнете действието от операцията по подреждане, така че трябва да " 1946 "запазите файла преди да извършвате подреждане. За да върнете запазената " 1947 "версия на файла, след такава операция, изберете <guiseq><gui>Файл</" 1948 "gui><gui>Връщане</gui></guiseq>." 1949 1950 #: gedit-plugins-sort.page:25(p) gedit-plugins-snippets-guide.page:22(p) 1951 #: gedit-plugins-modelines.page:23(p) 1952 msgid "" 1953 "To enable the <placeholder-1/> plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 1954 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 1955 msgstr "" 1956 1957 #: gedit-plugins-sort.page:27(p) 1958 #, fuzzy 1959 msgid "" 1960 "After you have enabled the <placeholder-1/> plugin, use it by selecting the " 1961 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><placeholder-2/" 1962 "><placeholder-3/></guiseq>." 1963 msgstr "" 1964 "След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като " 1965 "изберете линиите, които искате да се подредят и после натиснете " 1966 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>." 1967 1968 #: gedit-plugins-sort.page:29(p) 1969 msgid "" 1970 "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting " 1971 "options:" 1972 msgstr "" 1973 "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за " 1974 "подреждане:" 1975 1976 #: gedit-plugins-sort.page:31(em) 1977 #, fuzzy 1978 msgid "Reverse order" 1979 msgstr "За отпечатване в обратен ред:" 1980 1981 #: gedit-plugins-sort.page:31(p) 1982 #, fuzzy 1983 msgid "<placeholder-1/> will arrange the text in reverse alphabetical order." 1984 msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред." 1985 1986 #: gedit-plugins-sort.page:32(em) 1987 msgid "Remove duplicates" 1988 msgstr "" 1989 1990 #: gedit-plugins-sort.page:32(p) 1991 #, fuzzy 1992 msgid "<placeholder-1/> will remove duplicate values from the list." 1993 msgstr "" 1994 "<em>Премахване на повтарящите се</em> ще премахне повтарящите се стойности " 1995 "от списъка." 1996 1997 #: gedit-plugins-sort.page:33(em) 1998 #, fuzzy 1999 msgid "Ignore case" 2000 msgstr "Смяна на регистъра" 2001 2002 #: gedit-plugins-sort.page:33(p) 2003 #, fuzzy 2004 msgid "<placeholder-1/> will ignore case sensitivity." 2005 msgstr "" 2006 "<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни " 2007 "или малки букви)." 2008 2009 #: gedit-plugins-sort.page:34(em) 2010 msgid "Start at" 2011 msgstr "" 2012 2013 #: gedit-plugins-sort.page:34(p) 2014 #, fuzzy 2015 msgid "" 2016 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " 2017 "first character that should be used for sorting in the <placeholder-1/> " 2018 "column spin box." 2019 msgstr "" 2020 "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който " 2021 "трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>." 2022 2023 #: gedit-plugins-sort.page:36(p) 2024 #, fuzzy 2025 msgid "To perform the sort operation, click <placeholder-1/>." 2026 msgstr "" 2027 "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>." 2028 2029 #: gedit-plugins-snippets.page:16(desc) 2030 msgid "Inserting snippets of text into your files" 2031 msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" 2032 2033 #: gedit-plugins-snippets.page:19(title) 2034 msgid "Using snippets" 2035 msgstr "Използване на изрезки" 2036 2037 #: gedit-plugins-snippets.page:21(p) 2038 msgid "The following points will help you get started with using snippets:" 2039 msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" 2040 2041 #: gedit-plugins-snippets.page:24(p) 2042 msgid "Make sure the syntax is set appropriately." 2043 msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." 2044 2045 #: gedit-plugins-snippets.page:27(app) gedit-plugins-doc-stats.page:28(app) 2046 #: gedit-plugins-code-comment.page:39(app) 2047 msgid "Gedit" 2048 msgstr "" 2049 2050 #: gedit-plugins-snippets.page:25(p) 2051 #, fuzzy 2052 msgid "" 2053 "The status bar at the bottom of the <placeholder-1/> window will show the " 2054 "current language setting. This language setting is what allows gedit to " 2055 "insert the proper snippets. <placeholder-2/> will normally detect the " 2056 "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " 2057 "to set it." 2058 msgstr "" 2059 "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви " 2060 "покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква " 2061 "правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или " 2062 "синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го " 2063 "зададете ръчно." 2064 2065 #: gedit-plugins-snippets.page:33(desc) 2066 msgid "In this example, the language is set to HTML." 2067 msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." 2068 2069 #: gedit-plugins-snippets.page:40(p) 2070 msgid "Review the default snippets." 2071 msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." 2072 2073 #: gedit-plugins-snippets.page:41(gui) 2074 #, fuzzy 2075 msgid "Manage Snippets" 2076 msgstr "Изрезки" 2077 2078 #: gedit-plugins-snippets.page:41(p) 2079 #, fuzzy 2080 msgid "" 2081 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Review the " 2082 "snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " 2083 "snippets that you think might be useful for you." 2084 msgstr "" 2085 "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></" 2086 "guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или " 2087 "синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от " 2088 "полза." 2089 2090 #: gedit-plugins-snippets.page:45(p) 2091 msgid "Try using some of the snippets." 2092 msgstr "Изпробване на изрезките." 2093 2094 #: gedit-plugins-snippets.page:46(em) 2095 msgid "HTML" 2096 msgstr "" 2097 2098 #: gedit-plugins-snippets.page:46(code) 2099 msgid "head" 2100 msgstr "" 2101 2102 #: gedit-plugins-snippets.page:47(key) 2103 #, fuzzy 2104 msgid "Tab" 2105 msgstr "Табулация" 2106 2107 #: gedit-plugins-snippets.page:46(p) 2108 #, fuzzy 2109 msgid "" 2110 "For example, if you set the syntax to <placeholder-1/>, type <placeholder-2/" 2111 ">, and press the <placeholder-3/> key, you should see something like this:" 2112 msgstr "" 2113 "Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head </" 2114 "code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:" 2115 2116 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:11(desc) 2117 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" 2118 msgstr "" 2119 "Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст" 2120 2121 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:14(title) 2122 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:16(app) 2123 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:22(app) 2124 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) 2125 msgid "Snippets" 2126 msgstr "Изрезки" 2127 2128 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:16(p) 2129 #, fuzzy 2130 msgid "" 2131 "<placeholder-1/> provide a convenient way of inserting repetitive portions " 2132 "of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><![CDATA" 2133 "[<img>]]></code> tag would insert the opening and closing portions of the " 2134 "tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can " 2135 "make writing code easier and faster." 2136 msgstr "" 2137 "Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на " 2138 "еднакви части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета " 2139 "<code><img></code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и " 2140 "фиксирани места, на които можете да въведете атрибути за изображение. По " 2141 "този начин писането на код може да стане по-лесно и бързо." 2142 2143 #: gedit-plugins-snippets-guide.page:26(title) 2144 msgid "Using, Modifying and creating snippets" 2145 msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки" 2146 2147 #: gedit-plugins-session-saver.page:13(desc) 2148 msgid "Save and restore your working sessions" 2149 msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" 2150 2151 #: gedit-plugins-session-saver.page:16(title) 2152 #: gedit-plugins-session-saver.page:18(app) 2153 #: gedit-plugins-session-saver.page:21(gui) 2154 msgid "Session Saver" 2155 msgstr "Запазване на сесия" 2156 2157 #: gedit-plugins-session-saver.page:18(p) 2158 #, fuzzy 2159 msgid "" 2160 "The <placeholder-1/> plugin saves groups of files together so that you can " 2161 "open them together at a later time. To enable the plugin, select " 2162 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 2163 "guiseq>." 2164 msgstr "" 2165 "Приставката <em>Запазване на сесия</em> запазва всички текущо отворени " 2166 "документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" 2167 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui> <gui>Запазване на сесия</gui></" 2168 "guiseq>." 2169 2170 #: gedit-plugins-session-saver.page:24(title) 2171 msgid "To save a new session:" 2172 msgstr "За запазване на нова сесия:" 2173 2174 #: gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) 2175 #: gedit-plugins-session-saver.page:34(gui) 2176 #: gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) 2177 msgid "Saved Sessions" 2178 msgstr "" 2179 2180 #: gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) 2181 #, fuzzy 2182 msgid "Save current session" 2183 msgstr "Запазване на текущия документ" 2184 2185 #: gedit-plugins-session-saver.page:25(p) 2186 #: gedit-plugins-session-saver.page:41(p) gedit-change-color-scheme.page:20(p) 2187 msgid "" 2188 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." 2189 msgstr "" 2190 2191 #: gedit-plugins-session-saver.page:27(gui) 2192 #, fuzzy 2193 msgid "Save session" 2194 msgstr "За запазване на нова сесия:" 2195 2196 #: gedit-plugins-session-saver.page:27(p) 2197 #, fuzzy 2198 msgid "Type a session name in the <placeholder-1/> dialog box." 2199 msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>." 2200 2201 #: gedit-plugins-session-saver.page:29(p) 2202 #: gedit-plugins-session-saver.page:45(p) 2203 #: gedit-plugins-session-saver.page:46(p) gedit-plugins-quick-open.page:37(p) 2204 #: gedit-plugins-install.page:45(p) gedit-open-on-server.page:28(p) 2205 msgid "Click <placeholder-1/>." 2206 msgstr "" 2207 2208 #: gedit-plugins-session-saver.page:33(title) 2209 msgid "To open an existing session:" 2210 msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" 2211 2212 #: gedit-plugins-session-saver.page:34(p) 2213 #, fuzzy 2214 msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." 2215 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>." 2216 2217 #: gedit-plugins-session-saver.page:36(p) 2218 msgid "Click the name of your desired session." 2219 msgstr "Изберете желаната сесия." 2220 2221 #: gedit-plugins-session-saver.page:40(title) 2222 msgid "To delete an existing session:" 2223 msgstr "Изтриване на сесия:" 2224 2225 #: gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) 2226 #, fuzzy 2227 msgid "Manage saved sessions" 2228 msgstr "За запазване на нова сесия:" 2229 2230 #: gedit-plugins-session-saver.page:43(p) 2231 msgid "Select the name of the session that you want to delete." 2232 msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." 2233 2234 #: gedit-plugins-session-saver.page:45(gui) 2235 msgid "Delete" 2236 msgstr "" 2237 2238 #: gedit-plugins-session-saver.page:46(gui) gedit-plugins-install.page:45(gui) 2239 #: gedit-plugins-color-picker.page:42(gui) gedit-close-file.page:17(gui) 2240 #: gedit-change-default-font.page:30(gui) 2241 #, fuzzy 2242 msgid "Close" 2243 msgstr "Затваряне на раздел" 2244 2245 #: gedit-plugins-session-saver.page:47(p) 2246 #, fuzzy 2247 msgid "" 2248 "The session name will still be listed in your list of sessions until you " 2249 "close <placeholder-1/>." 2250 msgstr "Сесията ще изчезне, когато затворите <app>gedit</app>." 2251 2252 #: gedit-plugins-quick-open.page:13(desc) 2253 msgid "Quickly open a file or set of files" 2254 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 2255 2256 #: gedit-plugins-quick-open.page:16(title) 2257 msgid "Quick open" 2258 msgstr "Бързо отваряне" 2259 2260 #: gedit-plugins-quick-open.page:18(app) gedit-plugins-quick-open.page:21(gui) 2261 #: gedit-plugins-quick-open.page:26(app) gedit-plugins-quick-open.page:28(gui) 2262 #: gedit-plugins-quick-open.page:29(gui) gedit-plugins-quick-open.page:40(app) 2263 #, fuzzy 2264 msgid "Quick Open" 2265 msgstr "Бързо отваряне" 2266 2267 #: gedit-plugins-quick-open.page:18(p) 2268 #, fuzzy 2269 msgid "" 2270 "As the name of this plugin would imply, the <placeholder-1/> plugin helps " 2271 "you to open files more quickly than the regular way of opening files. To " 2272 "enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 2273 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2274 msgstr "" 2275 "Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-" 2276 "бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете " 2277 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 2278 "gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>." 2279 2280 #: gedit-plugins-quick-open.page:23(p) 2281 msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" 2282 msgstr "Ето как да използвате приставката:" 2283 2284 #: gedit-plugins-quick-open.page:27(key) gedit-open-files.page:20(key) 2285 msgid "O" 2286 msgstr "" 2287 2288 #: gedit-plugins-quick-open.page:26(p) 2289 #, fuzzy 2290 msgid "" 2291 "Open the <placeholder-1/> dialog by pressing <keyseq><placeholder-2/" 2292 "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>, or by selecting " 2293 "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 2294 msgstr "" 2295 "Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете " 2296 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете " 2297 "<guiseq> <gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>." 2298 2299 #: gedit-plugins-quick-open.page:29(p) 2300 #, fuzzy 2301 msgid "The <placeholder-1/> file dialog will appear." 2302 msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>." 2303 2304 #: gedit-plugins-quick-open.page:30(p) 2305 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." 2306 msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." 2307 2308 #: gedit-plugins-quick-open.page:32(p) 2309 #, fuzzy 2310 msgid "" 2311 "To select several individual files, hold down your <placeholder-1/> key " 2312 "while you click on the files that you want to open." 2313 msgstr "" 2314 "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и " 2315 "после щракнете върху тях." 2316 2317 #: gedit-plugins-quick-open.page:34(p) 2318 #, fuzzy 2319 msgid "" 2320 "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " 2321 "hold down the <placeholder-1/> key, and then click on the last file in the " 2322 "list that you want to open." 2323 msgstr "" 2324 "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша " 2325 "<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък." 2326 2327 #: gedit-plugins-quick-open.page:37(gui) gedit-open-recent.page:18(gui) 2328 #: gedit-open-on-server.page:23(gui) gedit-open-on-server.page:28(gui) 2329 #: gedit-open-files.page:20(gui) gedit-open-files.page:21(gui) 2330 #: gedit-open-files.page:24(gui) 2331 msgid "Open" 2332 msgstr "" 2333 2334 #: gedit-plugins-quick-open.page:40(p) 2335 #, fuzzy 2336 msgid "" 2337 "The <placeholder-1/> plugin will only display files that you have previously " 2338 "opened." 2339 msgstr "" 2340 "Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които сте " 2341 "отваряли преди." 2342 2343 #: gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc) 2344 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" 2345 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 2346 2347 #: gedit-plugins-pyconsole.page:15(title) 2348 msgid "Python console" 2349 msgstr "Конзола на Питон" 2350 2351 #: gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) gedit-plugins-pyconsole.page:21(gui) 2352 #, fuzzy 2353 msgid "Python Console" 2354 msgstr "Конзола на Питон" 2355 2356 #: gedit-plugins-pyconsole.page:17(p) 2357 #, fuzzy 2358 msgid "" 2359 "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " 2360 "scripts without leaving <placeholder-1/>. To enable the Python console, " 2361 "select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" 2362 "><placeholder-5/></guiseq>." 2363 msgstr "" 2364 "Можете да добавите <gui>Конзола на Питон</gui> в долния панел, която ви " 2365 "позволява да изпробвате Питон скриптове без да напускате <app>gedit</app>. " 2366 "За да включите <gui>Конзола на Питон</gui>, изберете " 2367 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 2368 "gui><gui>Конзола на Питон</gui></guiseq>." 2369 2370 #: gedit-plugins-pyconsole.page:19(p) 2371 #, fuzzy 2372 msgid "" 2373 "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " 2374 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or just press " 2375 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 2376 msgstr "" 2377 "Щом <gui>Конзола на Питон</gui> е включена, можете да я отворите като " 2378 "натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или " 2379 "просто като натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." 2380 2381 #: gedit-plugins-pyconsole.page:21(gui) 2382 #, fuzzy 2383 msgid "Embeded Terminal" 2384 msgstr "Вграден терминал" 2385 2386 #: gedit-plugins-pyconsole.page:21(p) 2387 #, fuzzy 2388 msgid "" 2389 "If you have also enabled the <placeholder-1/> plugin, the <placeholder-2/> " 2390 "will appear as a separate tab in the bottom pane." 2391 msgstr "" 2392 "Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Конзола " 2393 "на Питон</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел." 2394 2395 #: gedit-plugins-multi-edit.page:11(years) 2396 msgid "2011" 2397 msgstr "2011" 2398 2399 #: gedit-plugins-multi-edit.page:14(desc) 2400 msgid "Edit a document in multiple places at once" 2401 msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" 2402 2403 #: gedit-plugins-multi-edit.page:17(title) 2404 msgid "Multi edit" 2405 msgstr "Множествено редактиране" 2406 2407 #: gedit-plugins-multi-edit.page:19(app) gedit-plugins-multi-edit.page:22(gui) 2408 #, fuzzy 2409 msgid "Multi Edit" 2410 msgstr "Множествено редактиране" 2411 2412 #: gedit-plugins-multi-edit.page:19(p) 2413 #, fuzzy 2414 msgid "" 2415 "The <placeholder-1/> plugin allows you to edit a document in multiple places " 2416 "at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To " 2417 "enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 2418 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2419 msgstr "" 2420 "Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате " 2421 "документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато " 2422 "трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, " 2423 "изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 2424 "gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>." 2425 2426 #: gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) 2427 msgid "C" 2428 msgstr "" 2429 2430 #: gedit-plugins-multi-edit.page:26(gui) 2431 #, fuzzy 2432 msgid "Multi Edit Mode" 2433 msgstr "Множествено редактиране" 2434 2435 #: gedit-plugins-multi-edit.page:24(p) 2436 #, fuzzy 2437 msgid "" 2438 "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " 2439 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, or " 2440 "clicking <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. You can then " 2441 "select the points in your file that you would like start editing." 2442 msgstr "" 2443 "След като включите приставката, включете режима „Мнжествено редактиране“ " 2444 "като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> " 2445 "или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</" 2446 "gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате " 2447 "да редактирате." 2448 2449 #: gedit-plugins-multi-edit.page:29(p) 2450 msgid "To insert editing points in your file:" 2451 msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" 2452 2453 #: gedit-plugins-multi-edit.page:31(p) 2454 msgid "Place your cursor at your first desired editing point." 2455 msgstr "Поставете курсора в началото на текста." 2456 2457 #: gedit-plugins-multi-edit.page:32(key) gedit-plugins-multi-edit.page:34(key) 2458 msgid "E" 2459 msgstr "" 2460 2461 #: gedit-plugins-multi-edit.page:32(p) 2462 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:30(p) 2463 #, fuzzy 2464 msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." 2465 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." 2466 2467 #: gedit-plugins-multi-edit.page:33(p) 2468 #, fuzzy 2469 msgid "" 2470 "Move to your next editing point, and press <keyseq><placeholder-1/" 2471 "><placeholder-2/></keyseq> again." 2472 msgstr "" 2473 "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</" 2474 "key><key>E</key></keyseq>." 2475 2476 #: gedit-plugins-multi-edit.page:35(p) 2477 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." 2478 msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." 2479 2480 #: gedit-plugins-multi-edit.page:39(p) 2481 msgid "" 2482 "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " 2483 "edits." 2484 msgstr "" 2485 "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете " 2486 "редактирането." 2487 2488 #: gedit-plugins-multi-edit.page:42(p) 2489 #, fuzzy 2490 msgid "" 2491 "To remove editing points, press the <placeholder-1/> key. This will remove " 2492 "all of the editing points. Pressing the <placeholder-2/> key again will turn " 2493 "off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." 2494 msgstr "" 2495 "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша " 2496 "<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът " 2497 "„Множествено редактиране“ ще бъде изключен." 2498 2499 #: gedit-plugins-modelines.page:16(desc) 2500 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" 2501 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" 2502 2503 #: gedit-plugins-modelines.page:19(title) gedit-plugins-modelines.page:21(app) 2504 #: gedit-plugins-modelines.page:23(app) gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 2505 msgid "Modelines" 2506 msgstr "Линии за режима" 2507 2508 #: gedit-plugins-modelines.page:21(app) gedit-plugins-modelines.page:42(app) 2509 #: gedit-plugins-modelines.page:49(app) 2510 msgid "Emacs" 2511 msgstr "" 2512 2513 #: gedit-plugins-modelines.page:21(app) gedit-plugins-modelines.page:55(app) 2514 #: gedit-plugins-modelines.page:65(app) 2515 msgid "Kate" 2516 msgstr "" 2517 2518 #: gedit-plugins-modelines.page:21(app) gedit-plugins-modelines.page:70(app) 2519 #: gedit-plugins-modelines.page:80(app) 2520 msgid "Vim" 2521 msgstr "" 2522 2523 #: gedit-plugins-modelines.page:21(p) 2524 #, fuzzy 2525 msgid "" 2526 "The <placeholder-1/> plugin allows <placeholder-2/> to analyze the lines of " 2527 "text at the start and end of a file, and then apply a set of document " 2528 "preferences to the file. The <placeholder-3/> plugin supports a subset of " 2529 "the options used by the <placeholder-4/>, <placeholder-5/> and " 2530 "<placeholder-6/> text editors." 2531 msgstr "" 2532 "Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да " 2533 "анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи " 2534 "различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от " 2535 "текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>." 2536 2537 #: gedit-plugins-modelines.page:26(title) 2538 msgid "General Modeline Options" 2539 msgstr "Общи опции" 2540 2541 #: gedit-plugins-modelines.page:27(p) 2542 #, fuzzy 2543 msgid "The following options can be set using <placeholder-1/> modelines:" 2544 msgstr "Могат да се зададат следните опции:" 2545 2546 #: gedit-plugins-modelines.page:29(p) 2547 msgid "Tab width" 2548 msgstr "Широчина на табулатора" 2549 2550 #: gedit-plugins-modelines.page:30(p) 2551 msgid "Indent width" 2552 msgstr "Отстъп надясно на редовете" 2553 2554 #: gedit-plugins-modelines.page:31(p) 2555 msgid "Inserting spaces instead of tabs" 2556 msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" 2557 2558 #: gedit-plugins-modelines.page:32(p) 2559 msgid "Text Wrapping" 2560 msgstr "Режим с пренасяне" 2561 2562 #: gedit-plugins-modelines.page:33(p) 2563 msgid "Right margin width" 2564 msgstr "Дясна граница" 2565 2566 #: gedit-plugins-modelines.page:36(p) 2567 msgid "" 2568 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " 2569 "the preference dialog." 2570 msgstr "" 2571 "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези " 2572 "указани в прозореца с настройки на gedit." 2573 2574 #: gedit-plugins-modelines.page:40(title) 2575 msgid "Emacs Modelines" 2576 msgstr "Линии на режима на Emacs" 2577 2578 #: gedit-plugins-modelines.page:42(p) 2579 #, fuzzy 2580 msgid "" 2581 "The first two lines of a document are scanned for <placeholder-1/> " 2582 "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " 2583 "modeline options:" 2584 msgstr "" 2585 "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на " 2586 "<app>Emacs</app>. Поддържат се следните опции:" 2587 2588 #: gedit-plugins-modelines.page:44(p) 2589 msgid "Tab-width" 2590 msgstr "Tab-width" 2591 2592 #: gedit-plugins-modelines.page:45(p) 2593 msgid "Indent-offset" 2594 msgstr "Indent-offset" 2595 2596 #: gedit-plugins-modelines.page:46(p) 2597 msgid "Indent-tabs-mode" 2598 msgstr "Indent-tabs-mode" 2599 2600 #: gedit-plugins-modelines.page:47(p) 2601 msgid "Text auto-wrap" 2602 msgstr "Text auto-wrap" 2603 2604 #: gedit-plugins-modelines.page:49(link) 2605 msgid "GNU Emacs Manual" 2606 msgstr "" 2607 2608 #: gedit-plugins-modelines.page:49(p) gedit-plugins-modelines.page:80(p) 2609 #, fuzzy 2610 msgid "" 2611 "For more information on <placeholder-1/> modelines, visit the <placeholder-2/" 2612 ">." 2613 msgstr "" 2614 "За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете " 2615 "<link href=\"http://www.vim.org/\">уеб сайта на Vim</link>." 2616 2617 #: gedit-plugins-modelines.page:53(title) 2618 msgid "Kate Modelines" 2619 msgstr "Линии на режима на Kate" 2620 2621 #: gedit-plugins-modelines.page:55(p) 2622 #, fuzzy 2623 msgid "" 2624 "The first and last ten lines a document are scanned for <placeholder-1/> " 2625 "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " 2626 "modeline options:" 2627 msgstr "" 2628 "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " 2629 "режима на <app>Kate</app>. Поддържат се следните опции:" 2630 2631 #: gedit-plugins-modelines.page:58(p) 2632 msgid "tab-width" 2633 msgstr "tab-width" 2634 2635 #: gedit-plugins-modelines.page:59(p) 2636 msgid "indent-width" 2637 msgstr "indent-width" 2638 2639 #: gedit-plugins-modelines.page:60(p) 2640 msgid "space-indent" 2641 msgstr "space-indent" 2642 2643 #: gedit-plugins-modelines.page:61(p) 2644 msgid "word-wrap" 2645 msgstr "word-wrap" 2646 2647 #: gedit-plugins-modelines.page:62(p) 2648 msgid "word-wrap-column" 2649 msgstr "word-wrap-column" 2650 2651 #: gedit-plugins-modelines.page:65(link) 2652 #, fuzzy 2653 msgid "Kate website" 2654 msgstr "Линии на режима на Kate" 2655 2656 #: gedit-plugins-modelines.page:65(p) 2657 #, fuzzy 2658 msgid "" 2659 "For more information about <placeholder-1/> modelines, visit the " 2660 "<placeholder-2/>." 2661 msgstr "" 2662 "За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете " 2663 "<link href=\"http://kate-editor.org/\">уеб сайта на Kate</link>." 2664 2665 #: gedit-plugins-modelines.page:69(title) 2666 msgid "Vim Modelines" 2667 msgstr "Линии на режима на Vim" 2668 2669 #: gedit-plugins-modelines.page:70(p) 2670 #, fuzzy 2671 msgid "" 2672 "The first and last three lines a document are scanned for <placeholder-1/> " 2673 "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " 2674 "modeline options:" 2675 msgstr "" 2676 "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " 2677 "режима на <app>Kate</app>. Поддържат се следните опции:" 2678 2679 #: gedit-plugins-modelines.page:73(p) 2680 msgid "et (expandtab)" 2681 msgstr "et (expandtab)" 2682 2683 #: gedit-plugins-modelines.page:74(p) 2684 msgid "ts (tabstop)" 2685 msgstr "ts (tabstop)" 2686 2687 #: gedit-plugins-modelines.page:75(p) 2688 msgid "sw (shiftwidth)" 2689 msgstr "sw (shiftwidth)" 2690 2691 #: gedit-plugins-modelines.page:76(p) 2692 msgid "wrap" 2693 msgstr "wrap" 2694 2695 #: gedit-plugins-modelines.page:77(p) 2696 msgid "textwidth" 2697 msgstr "textwidth" 2698 2699 #: gedit-plugins-modelines.page:80(link) 2700 msgid "Vim website" 2701 msgstr "" 2702 2703 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:13(desc) 2704 msgid "Join several lines of text, or split long lines" 2705 msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" 2706 2707 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:16(title) 2708 msgid "Join/Split lines" 2709 msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" 2710 2711 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:18(app) 2712 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:22(gui) 2713 #, fuzzy 2714 msgid "Join/Split Lines" 2715 msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" 2716 2717 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:18(p) 2718 #, fuzzy 2719 msgid "" 2720 "The <placeholder-1/> plugin can join shorter lines into one longer line, or " 2721 "can split a long line into multiple shorter lines." 2722 msgstr "" 2723 "Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да съедини по-" 2724 "къси линии в една дълга или да раздели дълга линия на няколко по-къси." 2725 2726 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:25(title) 2727 msgid "To join multiple lines into one longer line:" 2728 msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" 2729 2730 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:27(key) 2731 #, fuzzy 2732 msgid "Up Arrow" 2733 msgstr "Alt + Стрелка нагоре" 2734 2735 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:28(key) 2736 #, fuzzy 2737 msgid "Down Arrow" 2738 msgstr "Alt + Стрелка надолу" 2739 2740 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:26(p) 2741 #, fuzzy 2742 msgid "" 2743 "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " 2744 "or you can press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or " 2745 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 2746 msgstr "" 2747 "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с " 2748 "мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка нагоре</key> </" 2749 "keyseq> или <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка надолу</key></keyseq>." 2750 2751 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:30(key) 2752 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) 2753 msgid "J" 2754 msgstr "" 2755 2756 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:31(p) 2757 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." 2758 msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." 2759 2760 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:36(title) 2761 msgid "To split one line into multiple lines:" 2762 msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" 2763 2764 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:37(p) 2765 msgid "" 2766 "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " 2767 "that line." 2768 msgstr "" 2769 "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." 2770 2771 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:39(p) 2772 msgid "" 2773 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 2774 msgstr "" 2775 2776 #: gedit-plugins-join-split-lines.page:41(p) 2777 msgid "" 2778 "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " 2779 "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " 2780 "exceed 80 characters." 2781 msgstr "" 2782 "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-" 2783 "малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в " 2784 "края на линията." 2785 2786 #: gedit-plugins-install.page:15(desc) 2787 msgid "How to install third-party plugins" 2788 msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" 2789 2790 #: gedit-plugins-install.page:18(title) 2791 msgid "Additional gedit plugins" 2792 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 2793 2794 #: gedit-plugins-install.page:22(app) gedit-plugin-guide.page:20(app) 2795 #, fuzzy 2796 msgid "gedit-plugins" 2797 msgstr "Приставки" 2798 2799 #: gedit-plugins-install.page:24(link) 2800 msgid "kept here" 2801 msgstr "" 2802 2803 #: gedit-plugins-install.page:20(p) 2804 #, fuzzy 2805 msgid "" 2806 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " 2807 "available in default <placeholder-1/> plugins, or even the extra plugins " 2808 "that are part of the <placeholder-2/> package. An online list of third-party " 2809 "plugins is <placeholder-3/>." 2810 msgstr "" 2811 "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна " 2812 "функционалност, която не е включена в стандартните или дори допълнителни " 2813 "приставки за <app>gedit</app>. Списък с приставките можете да намерите <link " 2814 "href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>." 2815 2816 #: gedit-plugins-install.page:27(p) 2817 msgid "" 2818 "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " 2819 "plugin files in the right directory, and activating the plugin." 2820 msgstr "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на файловете ѝ в правилната папка и активиране." 2821 2822 #: gedit-plugins-install.page:32(app) 2823 msgid "git" 2824 msgstr "git" 2825 2826 #: gedit-plugins-install.page:32(app) 2827 msgid "bazaar" 2828 msgstr "bazaar" 2829 2830 #: gedit-plugins-install.page:33(app) 2831 msgid "subversion" 2832 msgstr "subversion" 2833 2834 #: gedit-plugins-install.page:31(p) 2835 #, fuzzy 2836 msgid "" 2837 "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " 2838 "use a revision-control program like <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, or " 2839 "<placeholder-3/> to copy a plugin's software repository from the internet. " 2840 "Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." 2841 msgstr "" 2842 "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се " 2843 "наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</" 2844 "app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на " 2845 "приставката относно информация как да се сдобиете с нея." 2846 2847 #: gedit-plugins-install.page:37(var) gedit-plugins-install.page:39(var) 2848 msgid "username" 2849 msgstr "" 2850 2851 #: gedit-plugins-install.page:37(file) 2852 msgid "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" 2853 msgstr "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" 2854 2855 #: gedit-plugins-install.page:36(p) 2856 msgid "Place the plugin files into the <placeholder-1/> directory." 2857 msgstr "Копирайте файловете на приставката в папката <placeholder-1/>." 2858 2859 #: gedit-plugins-install.page:39(p) 2860 msgid "Of course, replace the word <placeholder-1/> with your own username." 2861 msgstr "Заменете думата <placeholder-1/> с вашето собствено потребителско име." 2862 2863 #: gedit-plugins-install.page:43(gui) 2864 msgid "[Name of Plugin]" 2865 msgstr "[Име на приставка]" 2866 2867 #: gedit-plugins-install.page:41(p) 2868 msgid "" 2869 "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " 2870 "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><placeholder-1/" 2871 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> to enable the " 2872 "plugin." 2873 msgstr "След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 2874 2875 #: gedit-plugins-install.page:48(p) 2876 msgid "" 2877 "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." 2878 msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." 2879 2880 #: gedit-plugins-install.page:52(file) 2881 msgid ".local" 2882 msgstr ".local" 2883 2884 #: gedit-plugins-install.page:53(gui) 2885 msgid "Show Hidden Files" 2886 msgstr "Показване на скритите файлове" 2887 2888 #: gedit-plugins-install.page:52(p) 2889 msgid "" 2890 "The <placeholder-1/> directory is hidden by default. To view it and other " 2891 "hidden files, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>, or " 2892 "press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 2893 msgstr "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <placeholder-1/>. За да видите я видите, натиснете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 2894 2895 #: gedit-plugins-install.page:59(file) 2896 msgid ".local/share/gedit/plugins/" 2897 msgstr ".local/share/gedit/plugins/" 2898 2899 #: gedit-plugins-install.page:59(p) 2900 msgid "" 2901 "If the directory <placeholder-1/> is not present on your system, you will " 2902 "need to create it." 2903 msgstr "Ако папката <placeholder-1/> я няма на вашата система, ще трябва да я създадете." 2904 2905 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:17(desc) 2906 msgid "Insert the current date/time at the cursor position" 2907 msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" 2908 2909 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title) 2910 msgid "Insert date/time" 2911 msgstr "Вмъкване на дата/време" 2912 2913 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 2914 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 2915 #, fuzzy 2916 msgid "Insert Date/Time" 2917 msgstr "Вмъкване на дата/време" 2918 2919 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 2920 #, fuzzy 2921 msgid "Insert Date and Time" 2922 msgstr "Вмъкване на дата/време" 2923 2924 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p) 2925 #, fuzzy 2926 msgid "" 2927 "As this name of this plugin suggests, the <placeholder-1/> plugin allows you " 2928 "to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable " 2929 "this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" 2930 "><placeholder-5/></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><placeholder-6/" 2931 "><placeholder-7/></guiseq>." 2932 msgstr "" 2933 "Както името предполага, приставката <gui>Вмъкване дата/време</gui> ви " 2934 "позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да " 2935 "включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 2936 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване дата/време</gui></" 2937 "guiseq>. За да използвате приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" 2938 "gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>." 2939 2940 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 2941 #, fuzzy 2942 msgid "Configure" 2943 msgstr "Настройки" 2944 2945 #: gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p) 2946 #, fuzzy 2947 msgid "" 2948 "By default, the <placeholder-1/> plugin will prompt you to choose your " 2949 "preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you " 2950 "can choose your own default date and time format by selecting " 2951 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/" 2952 "><placeholder-6/></guiseq>." 2953 msgstr "" 2954 "По подразбиране, приставката всеки път ще ви напомня да изберете предпочитан " 2955 "формат за дата/време. Въпреки това можете да изберете подразбиращ се формат " 2956 "за дата и време като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" 2957 "gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване дата/време</gui><gui>Предпочитания</" 2958 "gui></guiseq>." 2959 2960 #: gedit-plugins-file-browser.page:16(desc) 2961 msgid "Use the side pane to browse and open files" 2962 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2963 2964 #: gedit-plugins-file-browser.page:19(title) 2965 msgid "File browser pane" 2966 msgstr "Панел на файловия браузър" 2967 2968 #: gedit-plugins-file-browser.page:21(app) 2969 #, fuzzy 2970 msgid "File Browser pane" 2971 msgstr "Панел на файловия браузър" 2972 2973 #: gedit-plugins-file-browser.page:21(app) 2974 #, fuzzy 2975 msgid "file browser" 2976 msgstr "Панел на файловия браузър" 2977 2978 #: gedit-plugins-file-browser.page:21(p) 2979 #, fuzzy 2980 msgid "" 2981 "Depending on how you use <placeholder-1/>, you may find it helpful to use " 2982 "the <placeholder-2/> plugin. This plugin embeds a <placeholder-3/> in the " 2983 "side pane, giving you easy access to your frequently-used files." 2984 msgstr "" 2985 "В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно " 2986 "да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази " 2987 "приставка вгражда <app>Файлов браузър</app> в страничния панел, като ви дава " 2988 "бърз достъп до вашите често използвани файлове." 2989 2990 #: gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 2991 #, fuzzy 2992 msgid "File Browser Pane" 2993 msgstr "Панел на файловия браузър" 2994 2995 #: gedit-plugins-file-browser.page:23(p) 2996 msgid "" 2997 "You can enable the <placeholder-1/> by selecting <guiseq><placeholder-2/" 2998 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2999 msgstr "" 3000 3001 #: gedit-plugins-file-browser.page:26(title) 3002 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title) 3003 msgid "Opening files from the side pane" 3004 msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел" 3005 3006 #: gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 3007 #: gedit-plugins-file-browser.page:36(app) 3008 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:16(app) 3009 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:20(app) 3010 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:25(gui) 3011 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:32(app) 3012 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:40(app) 3013 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:47(app) 3014 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:47(gui) 3015 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:55(gui) 3016 msgid "side pane" 3017 msgstr "" 3018 3019 #: gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 3020 msgid "Side pane" 3021 msgstr "" 3022 3023 #: gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 3024 #: gedit-plugins-file-browser.page:36(em) 3025 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) 3026 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:40(em) 3027 #, fuzzy 3028 msgid "file-browser" 3029 msgstr "Панел на файловия браузър" 3030 3031 #: gedit-plugins-file-browser.page:27(p) 3032 #, fuzzy 3033 msgid "" 3034 "To activate and use the <placeholder-1/>, select <guiseq><placeholder-2/" 3035 "><placeholder-3/></guiseq> (or just press <placeholder-4/>), and then click " 3036 "on the <placeholder-5/> icon at the bottom of the pane." 3037 msgstr "" 3038 "За да активирате и използвате <gui>страничния панел</gui>, изберете " 3039 "<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто " 3040 "натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>Файлов браузър</gui> " 3041 "в долната част на панела." 3042 3043 #: gedit-plugins-file-browser.page:35(p) 3044 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p) 3045 #, fuzzy 3046 msgid "" 3047 "This will activate the <placeholder-1/> mode of the <placeholder-2/>. You " 3048 "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " 3049 "open your desired files." 3050 msgstr "" 3051 "Това ще активира режима <em>Файлов браузър</em> в <app>страничния панел</" 3052 "app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на " 3053 "панела, за да намерите и отворите вашите файлове." 3054 3055 #: gedit-plugins-external-tools.page:18(desc) 3056 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" 3057 msgstr "" 3058 "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения" 3059 3060 #: gedit-plugins-external-tools.page:22(title) 3061 msgid "External tools" 3062 msgstr "Външни инструменти" 3063 3064 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(em) 3065 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(app) 3066 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 3067 #, fuzzy 3068 msgid "External Tools" 3069 msgstr "Външни инструменти" 3070 3071 #: gedit-plugins-external-tools.page:24(p) 3072 #, fuzzy 3073 msgid "" 3074 "The <placeholder-1/> plugin can help simplify repetitive tasks. " 3075 "Specifically, it extends <placeholder-2/> by helping you to run scripts on " 3076 "your working files, and by allowing <placeholder-3/> to interact with other " 3077 "programs on your computer. To enable the <placeholder-4/> plugin, select " 3078 "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><placeholder-8/></" 3079 "guiseq>." 3080 msgstr "" 3081 "Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. " 3082 "Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате " 3083 "скриптове върху вашите работни файлове и да взаимодейства с други програми " 3084 "на вашия компютър. За да включите приставката <app>Външни инструменти</app>, " 3085 "изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 3086 "gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>." 3087 3088 #: gedit-plugins-external-tools.page:27(title) 3089 msgid "Configure the external tools plugin" 3090 msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти" 3091 3092 #: gedit-plugins-external-tools.page:29(gui) 3093 #, fuzzy 3094 msgid "Manage External Tools" 3095 msgstr "Външни инструменти" 3096 3097 #: gedit-plugins-external-tools.page:29(p) 3098 #, fuzzy 3099 msgid "" 3100 "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " 3101 "needs. The configuration options are available by selecting " 3102 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." 3103 msgstr "" 3104 "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите " 3105 "предпочитания. Настройките са достъпни като изберете " 3106 "<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." 3107 3108 #: gedit-plugins-external-tools.page:31(p) 3109 msgid "" 3110 "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " 3111 "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " 3112 "can affect your work in unintended ways." 3113 msgstr "" 3114 "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на " 3115 "скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във " 3116 "вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини." 3117 3118 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:13(desc) 3119 msgid "Show white space between words or portions of code" 3120 msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код" 3121 3122 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:16(title) 3123 msgid "Draw spaces" 3124 msgstr "Изобразяване на шпации" 3125 3126 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:18(app) 3127 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) 3128 #, fuzzy 3129 msgid "Draw Spaces" 3130 msgstr "Изобразяване на шпации" 3131 3132 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:18(p) 3133 #, fuzzy 3134 msgid "" 3135 "The <placeholder-1/> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, " 3136 "and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " 3137 "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " 3138 "document, and can apply spacing strategies more consistently." 3139 msgstr "" 3140 "Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може " 3141 "да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим " 3142 "маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите " 3143 "начина, по който те са използвани във вашите документи." 3144 3145 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:23(p) 3146 #, fuzzy 3147 msgid "" 3148 "To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 3149 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. After you have enabled the " 3150 "plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting " 3151 "<placeholder-5/>." 3152 msgstr "" 3153 "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 3154 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</" 3155 "gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я " 3156 "отбележите и натиснете бутона <gui>Предпочитания</gui>." 3157 3158 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:27(title) 3159 msgid "" 3160 "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types " 3161 "of whitespace in a file:" 3162 msgstr "" 3163 "Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще " 3164 "изобрази следните типове бели полета:" 3165 3166 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:28(p) 3167 msgid "Spaces" 3168 msgstr "Шпации" 3169 3170 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:29(p) 3171 msgid "Tabs" 3172 msgstr "Табулация" 3173 3174 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:30(p) 3175 msgid "Leading spaces" 3176 msgstr "Водещи шпации" 3177 3178 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:31(p) 3179 msgid "Spaces in text" 3180 msgstr "Шпации в текст" 3181 3182 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:32(p) 3183 #, fuzzy 3184 msgid "Trailing spaces" 3185 msgstr "Следящи шпации" 3186 3187 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:36(title) 3188 msgid "You can also set the plugin to mark:" 3189 msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:" 3190 3191 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:37(p) 3192 msgid "New Lines" 3193 msgstr "Нови редове" 3194 3195 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:38(p) 3196 #, fuzzy 3197 msgid "Non-breaking spaces" 3198 msgstr "Не разделящи шпации" 3199 3200 #: gedit-plugins-draw-spaces.page:41(p) 3201 msgid "" 3202 "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " 3203 "will not be visible when you print a file to paper." 3204 msgstr "" 3205 "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат " 3206 "в случай, че отпечатате документа." 3207 3208 #: gedit-plugins-doc-stats.page:16(desc) 3209 msgid "View document statistics" 3210 msgstr "Преглед на статистика за документа" 3211 3212 #: gedit-plugins-doc-stats.page:19(title) 3213 msgid "Document statistics" 3214 msgstr "Статистика за документа" 3215 3216 #: gedit-plugins-doc-stats.page:21(em) gedit-plugins-doc-stats.page:26(gui) 3217 #: gedit-plugins-doc-stats.page:28(em) gedit-plugins-doc-stats.page:28(gui) 3218 #, fuzzy 3219 msgid "Document Statistics" 3220 msgstr "Статистика за документа" 3221 3222 #: gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 3223 #, fuzzy 3224 msgid "Document Statisics" 3225 msgstr "Статистика за документа" 3226 3227 #: gedit-plugins-doc-stats.page:21(p) 3228 #, fuzzy 3229 msgid "" 3230 "The <placeholder-1/> plugin can show you various statistics about your " 3231 "current document. To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 3232 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3233 msgstr "" 3234 "Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна " 3235 "информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете " 3236 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 3237 "gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>." 3238 3239 #: gedit-plugins-doc-stats.page:24(title) 3240 msgid "Using Document Statistics" 3241 msgstr "Използване на Статистика за документа" 3242 3243 #: gedit-plugins-doc-stats.page:26(p) 3244 #, fuzzy 3245 msgid "" 3246 "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><placeholder-1/" 3247 "><placeholder-2/></guiseq>. A window will display the statistical " 3248 "information of your document, including the number of words, lines, " 3249 "characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." 3250 msgstr "" 3251 "След като приставката е включена, използвайте я като изберете " 3252 "<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. " 3253 "Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой " 3254 "думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове." 3255 3256 #: gedit-plugins-doc-stats.page:28(p) 3257 #, fuzzy 3258 msgid "" 3259 "You can also use <placeholder-1/> to show you information about just a " 3260 "portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the " 3261 "portion of text that you want to examine, and then select " 3262 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>. <placeholder-4/> will " 3263 "display information for both your entire document, and for the portion of " 3264 "text that you highlighted." 3265 msgstr "" 3266 "Също можете да използвате <em>Статистика за документа</em>, за да видите " 3267 "информация за откъс от вашия документ. За да направите това, изберете " 3268 "текста, който искате да се анализира и после изберете " 3269 "<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика на документа</gui></guiseq>. " 3270 "<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за " 3271 "избрания текст." 3272 3273 #: gedit-plugins-dashboard.page:13(desc) 3274 msgid "Display recently-used and most-used files on startup" 3275 msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit" 3276 3277 #: gedit-plugins-dashboard.page:16(title) gedit-plugins-dashboard.page:18(app) 3278 #: gedit-plugins-dashboard.page:20(app) gedit-plugins-dashboard.page:21(key) 3279 #: gedit-plugins-dashboard.page:22(app) 3280 msgid "Dashboard" 3281 msgstr "Табло" 3282 3283 #: gedit-plugins-dashboard.page:18(p) 3284 #, fuzzy 3285 msgid "" 3286 "The <placeholder-1/> plugin provides quick access to your most recently-used " 3287 "files and most-frequently used files. To activate the <placeholder-2/> " 3288 "plugin, select <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/" 3289 "><placeholder-6/></keyseq>. You will need to restart <placeholder-7/> to " 3290 "activate the <placeholder-8/> plugin." 3291 msgstr "" 3292 "Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често " 3293 "отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете " 3294 "<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</" 3295 "key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</" 3296 "app>, за да се включи приставката." 3297 3298 #: gedit-plugins-dashboard.page:25(app) gedit-plugins-dashboard.page:43(app) 3299 #: gedit-plugins-dashboard.page:45(app) 3300 #, fuzzy 3301 msgid "dashboard" 3302 msgstr "Табло" 3303 3304 #: gedit-plugins-dashboard.page:25(p) 3305 #, fuzzy 3306 msgid "" 3307 "The <placeholder-1/> also includes a <placeholder-2/> window, allowing you " 3308 "to search for files that may not appear in the list of files." 3309 msgstr "" 3310 "<app>Таблото</app> има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява " 3311 "да търсите в списъка с файлове." 3312 3313 #: gedit-plugins-dashboard.page:29(title) 3314 msgid "Recently used files" 3315 msgstr "Последно отваряни файлове" 3316 3317 #: gedit-plugins-dashboard.page:30(gui) gedit-plugins-dashboard.page:32(gui) 3318 #: gedit-plugins-dashboard.page:38(gui) gedit-plugins-dashboard.page:39(gui) 3319 #, fuzzy 3320 msgid "empty document" 3321 msgstr "Отваряне на документ" 3322 3323 #: gedit-plugins-dashboard.page:30(p) 3324 #, fuzzy 3325 msgid "" 3326 "The dashboard will initially display a shortcut for an <placeholder-1/> and " 3327 "seven of your most recently-used files. Click on the <placeholder-2/> to " 3328 "create a new file. Click on any of the other files to open that file." 3329 msgstr "" 3330 "Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от " 3331 "последно отваряните файлове. Щракнете <gui>празен документ</gui>, за да " 3332 "създадете нов файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го " 3333 "отворите." 3334 3335 #: gedit-plugins-dashboard.page:37(title) 3336 msgid "Most frequently-used files" 3337 msgstr "Най-често отваряни файлове" 3338 3339 #: gedit-plugins-dashboard.page:38(p) 3340 #, fuzzy 3341 msgid "" 3342 "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <placeholder-1/> and " 3343 "seven of your most frequently-used files. Click on the <placeholder-2/> to " 3344 "create a new file. Click on any of the other files to open that file." 3345 msgstr "" 3346 "Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от " 3347 "най-често отваряните файлове. Щракнете <gui>празен документ</gui>, за да " 3348 "създадете нов файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го " 3349 "отворите." 3350 3351 #: gedit-plugins-dashboard.page:45(gui) gedit-create-new-file.page:16(gui) 3352 msgid "New" 3353 msgstr "" 3354 3355 #: gedit-plugins-dashboard.page:43(p) 3356 #, fuzzy 3357 msgid "" 3358 "Once activated, the <placeholder-1/> will be displayed by default when you " 3359 "open <placeholder-2/>. You can also open the <placeholder-3/> by clicking " 3360 "<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>, or by pressing " 3361 "<keyseq><placeholder-6/><placeholder-7/></keyseq>." 3362 msgstr "" 3363 "След включване на приставката, <app>таблото</app> ще се показва по " 3364 "подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите " 3365 "<app>таблото</app> като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui> </" 3366 "guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 3367 3368 #: gedit-plugins-commander.page:13(desc) 3369 msgid "Use a command-line interface for advanced editing" 3370 msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране" 3371 3372 #: gedit-plugins-commander.page:16(title) gedit-plugins-commander.page:19(app) 3373 #: gedit-plugins-commander.page:22(gui) 3374 msgid "Commander" 3375 msgstr "От командния ред" 3376 3377 #: gedit-plugins-commander.page:19(p) 3378 #, fuzzy 3379 msgid "" 3380 "The <placeholder-1/> plugin is a plugin for advanced <placeholder-2/> users " 3381 "that allows you to perform command-line actions on the current file. To " 3382 "enable the commander plugin, select <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/" 3383 "><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 3384 msgstr "" 3385 "Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на " 3386 "<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия " 3387 "файл от командния ред. За да включите приставката, изберете " 3388 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 3389 "gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>." 3390 3391 #: gedit-plugins-commander.page:25(key) 3392 msgid "." 3393 msgstr "" 3394 3395 #: gedit-plugins-commander.page:24(p) 3396 #, fuzzy 3397 msgid "" 3398 "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " 3399 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." 3400 msgstr "" 3401 "За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." 3402 3403 #: gedit-plugins-commander.page:27(p) 3404 msgid "The last key in the above key combination is a period." 3405 msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка." 3406 3407 #: gedit-plugins-commander.page:38(p) 3408 msgid "See an overview of available commands" 3409 msgstr "Преглед на наличните команди" 3410 3411 #: gedit-plugins-commander.page:38(p) 3412 msgid "Tab + Tab" 3413 msgstr "Tab + Tab" 3414 3415 #: gedit-plugins-commander.page:42(p) 3416 msgid "Find a word within the current file" 3417 msgstr "Намиране на дума във файла" 3418 3419 #: gedit-plugins-commander.page:42(em) gedit-plugins-commander.page:44(em) 3420 #: gedit-plugins-commander.page:49(em) 3421 msgid "foo" 3422 msgstr "" 3423 3424 #: gedit-plugins-commander.page:42(p) 3425 msgid "/ <placeholder-1/>" 3426 msgstr "" 3427 3428 #: gedit-plugins-commander.page:44(p) 3429 #, fuzzy 3430 msgid "This will find the word <placeholder-1/>." 3431 msgstr "Намиране на думата <em>foo</em>." 3432 3433 #: gedit-plugins-commander.page:47(p) 3434 msgid "Replace a word within the current file" 3435 msgstr "Заменяне на дума във файла" 3436 3437 #: gedit-plugins-commander.page:47(p) 3438 msgid "// foo bar" 3439 msgstr "// foo bar" 3440 3441 #: gedit-plugins-commander.page:49(em) 3442 msgid "bar" 3443 msgstr "" 3444 3445 #: gedit-plugins-commander.page:49(p) 3446 #, fuzzy 3447 msgid "This will replace <placeholder-1/> with <placeholder-2/>." 3448 msgstr "Заменяне на <em>foo</em> с <em>bar</em>." 3449 3450 #: gedit-plugins-commander.page:52(p) 3451 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" 3452 msgstr "Преместване на курсора на указан ред" 3453 3454 #: gedit-plugins-commander.page:53(em) gedit-plugins-commander.page:58(em) 3455 #, fuzzy 3456 msgid "or" 3457 msgstr "Подреждане" 3458 3459 #: gedit-plugins-commander.page:53(em) 3460 msgid "g" 3461 msgstr "" 3462 3463 #: gedit-plugins-commander.page:53(p) 3464 #, fuzzy 3465 msgid "go [line number] <placeholder-1/> just <placeholder-2/> [line number]" 3466 msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]" 3467 3468 #: gedit-plugins-commander.page:57(p) 3469 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" 3470 msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред" 3471 3472 #: gedit-plugins-commander.page:58(em) 3473 msgid "b" 3474 msgstr "" 3475 3476 #: gedit-plugins-commander.page:58(p) 3477 #, fuzzy 3478 msgid "bookmark <placeholder-1/> just <placeholder-2/>" 3479 msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>" 3480 3481 #: gedit-plugins-commander.page:63(app) 3482 #, fuzzy 3483 msgid "bookmark" 3484 msgstr "Отметки" 3485 3486 #: gedit-plugins-commander.page:63(p) 3487 #, fuzzy 3488 msgid "" 3489 "Some commands, such as the <placeholder-1/> command require that the " 3490 "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " 3491 "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " 3492 "message." 3493 msgstr "" 3494 "Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и " 3495 "включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще " 3496 "получите съобщение за грешка." 3497 3498 #: gedit-plugins-color-picker.page:13(desc) 3499 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" 3500 msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код" 3501 3502 #: gedit-plugins-color-picker.page:16(title) 3503 msgid "Color picker" 3504 msgstr "Избор на цвят" 3505 3506 #: gedit-plugins-color-picker.page:18(app) 3507 #: gedit-plugins-color-picker.page:42(app) 3508 #, fuzzy 3509 msgid "color picker" 3510 msgstr "Избор на цвят" 3511 3512 #: gedit-plugins-color-picker.page:18(p) 3513 #, fuzzy 3514 msgid "" 3515 "The <placeholder-1/> plugin helps you to insert the character codes that " 3516 "represent a certain color. This can make it easier to choose and use the " 3517 "correct color in your programs." 3518 msgstr "" 3519 "Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен " 3520 "цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във " 3521 "вашите програми." 3522 3523 #: gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) 3524 #, fuzzy 3525 msgid "Color Picker" 3526 msgstr "Избор на цвят" 3527 3528 #: gedit-plugins-color-picker.page:22(p) 3529 #, fuzzy 3530 msgid "" 3531 "To enable the color picker plugin, select <guiseq><placeholder-1/" 3532 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 3533 msgstr "" 3534 "За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете " 3535 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 3536 "gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>." 3537 3538 #: gedit-plugins-color-picker.page:26(p) 3539 msgid "To open and use the color picker:" 3540 msgstr "Избиране на цвят:" 3541 3542 #: gedit-plugins-color-picker.page:28(p) 3543 msgid "" 3544 "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " 3545 "color code." 3546 msgstr "" 3547 "Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на " 3548 "цвят." 3549 3550 #: gedit-plugins-color-picker.page:30(gui) 3551 msgid "Pick Color..." 3552 msgstr "" 3553 3554 #: gedit-plugins-color-picker.page:30(p) 3555 #, fuzzy 3556 msgid "" 3557 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. The color picker " 3558 "dialog will appear." 3559 msgstr "" 3560 "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят...</gui></guiseq>. " 3561 "Ще се покаже прозореца за избор на цвят." 3562 3563 #: gedit-plugins-color-picker.page:32(p) 3564 msgid "" 3565 "If the color that you want to select is currently on your screen, click on " 3566 "the icon that looks like an eyedropper." 3567 msgstr "" 3568 "Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете " 3569 "иконата, която изглежда на капкомер." 3570 3571 #: gedit-plugins-color-picker.page:34(p) 3572 msgid "" 3573 "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." 3574 msgstr "Показалеца на мишката ще се промени - ще изглежда на капкомер." 3575 3576 #: gedit-plugins-color-picker.page:36(p) 3577 msgid "" 3578 "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the " 3579 "color you want to use. The color code for that color will appear in the " 3580 "color picker window." 3581 msgstr "" 3582 "Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се " 3583 "покаже в прозореца за избор на цвят." 3584 3585 #: gedit-plugins-color-picker.page:39(gui) 3586 msgid "Insert" 3587 msgstr "" 3588 3589 #: gedit-plugins-color-picker.page:39(p) 3590 #, fuzzy 3591 msgid "" 3592 "To insert that color code into your document, click <placeholder-1/>. The " 3593 "code will be inserted where you had placed your cursor." 3594 msgstr "" 3595 "За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>. " 3596 3597 #: gedit-plugins-color-picker.page:42(p) 3598 #, fuzzy 3599 msgid "To close the <placeholder-1/>, click <placeholder-2/>." 3600 msgstr "За да затворите прозореца, натиснете <gui>Затваряне</gui>." 3601 3602 #: gedit-plugins-color-picker.page:46(p) 3603 msgid "" 3604 "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " 3605 "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." 3606 msgstr "" 3607 "Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за " 3608 "Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо." 3609 3610 #: gedit-plugins-color-picker.page:49(gui) 3611 #, fuzzy 3612 msgid "Save color here" 3613 msgstr "Промяна на цветова схема" 3614 3615 #: gedit-plugins-color-picker.page:48(p) 3616 #, fuzzy 3617 msgid "" 3618 "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " 3619 "boxes in the color picker, and selecting <placeholder-1/>. This will make it " 3620 "easier to insert commonly-used colors later." 3621 msgstr "" 3622 "Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от " 3623 "оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цвета тук</gui>. Така по-лесно " 3624 "ще можете да вмъквате често използвани кодове." 3625 3626 #: gedit-plugins-code-comment.page:13(desc) 3627 msgid "Comment-out or uncomment a block of code" 3628 msgstr "Коментиране на блок с код" 3629 3630 #: gedit-plugins-code-comment.page:16(title) 3631 #: gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) 3632 msgid "Code comment" 3633 msgstr "Коментиране на код" 3634 3635 #: gedit-plugins-code-comment.page:18(p) 3636 msgid "" 3637 "Code comments are portions of text that make it easier for people to " 3638 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " 3639 "Comments are separated from other parts of a program by special characters." 3640 msgstr "" 3641 "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на " 3642 "програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са " 3643 "отделени от другите части на програмата със специални знаци." 3644 3645 #: gedit-plugins-code-comment.page:23(app) 3646 #, fuzzy 3647 msgid "code comment" 3648 msgstr "Коментиране на код" 3649 3650 #: gedit-plugins-code-comment.page:23(p) 3651 #, fuzzy 3652 msgid "" 3653 "The <placeholder-1/> plugin makes it easier to quickly create or remove code " 3654 "comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 3655 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3656 msgstr "" 3657 "С тази приставка можете бързо и лесно да създавате и премахвате коментари. " 3658 "За да включите приставката изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 3659 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Коментиране на код</gui> </" 3660 "guiseq>." 3661 3662 #: gedit-plugins-code-comment.page:28(p) 3663 msgid "To create or remove a comment:" 3664 msgstr "За създаване или премахване на коментар:" 3665 3666 #: gedit-plugins-code-comment.page:30(p) 3667 msgid "" 3668 "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." 3669 msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар." 3670 3671 #: gedit-plugins-code-comment.page:32(gui) 3672 #, fuzzy 3673 msgid "Comment Code" 3674 msgstr "От командния ред" 3675 3676 #: gedit-plugins-code-comment.page:32(key) 3677 #: gedit-plugins-code-comment.page:36(key) 3678 msgid "M" 3679 msgstr "" 3680 3681 #: gedit-plugins-code-comment.page:32(p) 3682 #, fuzzy 3683 msgid "" 3684 "To add a comment, click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, " 3685 "or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 3686 msgstr "" 3687 "За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" 3688 "gui><gui>Коментиране на кода</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</" 3689 "key><key>M</key></keyseq>." 3690 3691 #: gedit-plugins-code-comment.page:34(gui) 3692 msgid "Uncomment Code" 3693 msgstr "" 3694 3695 #: gedit-plugins-code-comment.page:34(p) 3696 #, fuzzy 3697 msgid "" 3698 "To remove a comment, click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 3699 "guiseq>, or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 3700 "keyseq>." 3701 msgstr "" 3702 "За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" 3703 "gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете " 3704 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." 3705 3706 #: gedit-plugins-code-comment.page:42(gui) 3707 msgid "Status bar" 3708 msgstr "" 3709 3710 #: gedit-plugins-code-comment.page:39(p) 3711 #, fuzzy 3712 msgid "" 3713 "<placeholder-1/> will automatically use the correct style of comment based " 3714 "on the language or syntax of the file. If <placeholder-2/> doesn't identify " 3715 "your language or syntax, you can select it from the language list in the " 3716 "bottom <placeholder-3/>." 3717 msgstr "" 3718 "<app>Gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база " 3719 "езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика " 3720 "или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за " 3721 "състояние</gui> в долната част на прозореца." 3722 3723 #: gedit-plugins-code-assistance.page:13(desc) 3724 msgid "Real-time error highlighting for supported languages" 3725 msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици" 3726 3727 #: gedit-plugins-code-assistance.page:16(title) 3728 msgid "Code assistance" 3729 msgstr "Помощник при програмиране" 3730 3731 #: gedit-plugins-code-assistance.page:21(app) 3732 #, fuzzy 3733 msgid "gedit-code-assistance" 3734 msgstr "Помощник при програмиране" 3735 3736 #: gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 3737 #, fuzzy 3738 msgid "Code Assistance" 3739 msgstr "Помощник при програмиране" 3740 3741 #. NOTE: This is draft documentation. It is not yet ready for translation. 3742 #. Thank you! 3743 #: gedit-plugins-code-assistance.page:21(p) 3744 #, fuzzy 3745 msgid "" 3746 "The <placeholder-1/> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ " 3747 "and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 3748 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3749 msgstr "" 3750 "Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на " 3751 "грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази " 3752 "приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" 3753 "gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>." 3754 3755 #: gedit-plugins-code-assistance.page:39(title) 3756 msgid "How the code assistance plugin works" 3757 msgstr "Как работи" 3758 3759 #: gedit-plugins-code-assistance.page:42(code) 3760 msgid "make" 3761 msgstr "" 3762 3763 #: gedit-plugins-code-assistance.page:41(p) 3764 #, fuzzy 3765 msgid "" 3766 "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " 3767 "Clang error-highlighting rules. It examines the <placeholder-1/> rules and " 3768 "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " 3769 "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " 3770 "targets." 3771 msgstr "" 3772 "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да " 3773 "извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира <code>make</code> " 3774 "правилата и определя кои цели зависят от файла. После приставката извлича " 3775 "флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели." 3776 3777 #: gedit-plugins-code-assistance.page:47(p) 3778 msgid "" 3779 "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " 3780 "allow you to manually specify the compile flags." 3781 msgstr "" 3782 "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно " 3783 "указване на флаговете за компилиране." 3784 3785 #: gedit-plugins-character-map.page:18(desc) 3786 msgid "Insert special characters just by clicking on them" 3787 msgstr "Вмъкване на специални знаци" 3788 3789 #: gedit-plugins-character-map.page:21(title) 3790 msgid "Character map" 3791 msgstr "Таблица със знаци" 3792 3793 #: gedit-plugins-character-map.page:25(p) 3794 msgid "" 3795 "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " 3796 "this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert " 3797 "characters into their documents." 3798 msgstr "" 3799 3800 #: gedit-plugins-character-map.page:29(app) 3801 #: gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 3802 #: gedit-plugins-character-map.page:34(em) 3803 #: gedit-plugins-character-map.page:39(em) 3804 #: gedit-plugins-character-map.page:40(em) 3805 #, fuzzy 3806 msgid "Character Map" 3807 msgstr "Таблица със знаци" 3808 3809 #: gedit-plugins-character-map.page:29(p) 3810 #, fuzzy 3811 msgid "" 3812 "The <placeholder-1/> plugin enables you to insert characters into your " 3813 "document that you may not be able to type easily using your keyboard. To " 3814 "enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 3815 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3816 msgstr "" 3817 "Приставката <app>Таблица със знаци</app> ви помага да вмъкнете знаци в " 3818 "документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите " 3819 "приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" 3820 "gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>." 3821 3822 #: gedit-plugins-character-map.page:32(title) 3823 msgid "Using Character Map" 3824 msgstr "Употреба на таблицата със знаци" 3825 3826 #: gedit-plugins-character-map.page:34(gui) 3827 #: gedit-plugins-character-map.page:38(gui) 3828 msgid "Side Panel" 3829 msgstr "" 3830 3831 #: gedit-plugins-character-map.page:34(p) 3832 #, fuzzy 3833 msgid "" 3834 "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <placeholder-1/> " 3835 "tab of the side panel (<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>)." 3836 msgstr "" 3837 "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела " 3838 "<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</" 3839 "gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>)." 3840 3841 #: gedit-plugins-character-map.page:37(p) 3842 msgid "" 3843 "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " 3844 "special character." 3845 msgstr "" 3846 "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак." 3847 3848 #: gedit-plugins-character-map.page:38(p) 3849 #, fuzzy 3850 msgid "" 3851 "Open the side panel by selecting <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 3852 "guiseq>, or by pressing <placeholder-3/>." 3853 msgstr "" 3854 "Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</" 3855 "gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или натиснете <key>F9</key>." 3856 3857 #: gedit-plugins-character-map.page:39(p) 3858 #, fuzzy 3859 msgid "Select the <placeholder-1/> tab in the side panel." 3860 msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел." 3861 3862 #: gedit-plugins-character-map.page:40(p) 3863 #, fuzzy 3864 msgid "" 3865 "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " 3866 "the list at the top of the <placeholder-1/> tab (e.g., Arabic)." 3867 msgstr "" 3868 "Ако е необходимо, от списъка в горната част на раздела изберете набора от " 3869 "знаци, в който се намира желания знак (например Коптски)." 3870 3871 #: gedit-plugins-character-map.page:41(p) 3872 msgid "Double click your desired character to insert it." 3873 msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете." 3874 3875 #: gedit-plugins-character-map.page:44(p) 3876 msgid "" 3877 "You must click on the editing view of your document to continue editing " 3878 "normally." 3879 msgstr "" 3880 "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате " 3881 "документа." 3882 3883 #: gedit-plugins-change-case.page:17(desc) 3884 msgid "Change the case of selected text" 3885 msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст" 3886 3887 #: gedit-plugins-change-case.page:20(title) 3888 msgid "Change case" 3889 msgstr "Смяна на регистъра" 3890 3891 #: gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 3892 #: gedit-plugins-change-case.page:24(em) 3893 #: gedit-plugins-change-case.page:27(gui) 3894 #: gedit-plugins-change-case.page:36(em) 3895 #, fuzzy 3896 msgid "Change Case" 3897 msgstr "Смяна на регистъра" 3898 3899 #: gedit-plugins-change-case.page:22(p) 3900 #, fuzzy 3901 msgid "" 3902 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " 3903 "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " 3904 "the case, or apply title case. To enable this plugin, select " 3905 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></" 3906 "guiseq>." 3907 msgstr "" 3908 "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс " 3909 "текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни " 3910 "букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да " 3911 "включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 3912 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></" 3913 "guiseq>." 3914 3915 #: gedit-plugins-change-case.page:24(p) 3916 #, fuzzy 3917 msgid "" 3918 "Once the <placeholder-1/> plugin is enabled, you can use it by completing " 3919 "the following steps:" 3920 msgstr "" 3921 "След като приставката <em>Смяна на регистъра</em> е включена, можете да я " 3922 "използвате като направите следното:" 3923 3924 #: gedit-plugins-change-case.page:26(p) 3925 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." 3926 msgstr "Оцветете текста, който искате да промените." 3927 3928 #: gedit-plugins-change-case.page:27(p) 3929 msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 3930 msgstr "" 3931 3932 #: gedit-plugins-change-case.page:28(p) 3933 msgid "Choose your desired text-formatting option." 3934 msgstr "Изберете желаното форматиране на текста." 3935 3936 #: gedit-plugins-change-case.page:31(p) 3937 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." 3938 msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага." 3939 3940 #: gedit-plugins-change-case.page:33(gui) 3941 msgid "Invert Case" 3942 msgstr "" 3943 3944 #: gedit-plugins-change-case.page:33(p) 3945 #, fuzzy 3946 msgid "" 3947 "The <placeholder-1/> option will convert all lower case letters to upper " 3948 "case, and will convert all upper case letters to lower case." 3949 msgstr "" 3950 "Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в " 3951 "главни и всички главни букви в малки." 3952 3953 #: gedit-plugins-change-case.page:34(gui) 3954 msgid "Title Case" 3955 msgstr "" 3956 3957 #: gedit-plugins-change-case.page:34(p) 3958 #, fuzzy 3959 msgid "" 3960 "The <placeholder-1/> option will convert the first letter of each word to " 3961 "upper case. All other letters will be converted to lower case." 3962 msgstr "" 3963 "Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на " 3964 "всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в млаки." 3965 3966 #: gedit-plugins-change-case.page:36(p) 3967 #, fuzzy 3968 msgid "" 3969 "If you have not highlighted any text, the <placeholder-1/> feature will be " 3970 "grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " 3971 "<placeholder-2/> feature." 3972 msgstr "" 3973 "Ако не сте оцветили текст, <em>Смяна на регистъра</em> ще бъде оцветена в " 3974 "сиво. Преди да използвате тази функция трябва да изберете текст." 3975 3976 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:12(desc) 3977 msgid "Auto-complete closing brackets" 3978 msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби" 3979 3980 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:15(title) 3981 msgid "Bracket completion" 3982 msgstr "Затварящи скоби" 3983 3984 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:17(app) 3985 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 3986 #, fuzzy 3987 msgid "Bracket Completion" 3988 msgstr "Затварящи скоби" 3989 3990 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:17(p) 3991 #, fuzzy 3992 msgid "" 3993 "The <placeholder-1/> plugin will auto-complete closing brackets for curly " 3994 "braces, parentheses, and square brackets." 3995 msgstr "" 3996 "Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи " 3997 "скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби." 3998 3999 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:19(p) 4000 msgid "" 4001 "To enable the plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4002 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4003 msgstr "" 4004 4005 #: gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p) 4006 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." 4007 msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML." 4008 4009 #: gedit-plugins-bookmarks.page:13(desc) 4010 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" 4011 msgstr "Записване на често използвани места с отметки" 4012 4013 #: gedit-plugins-bookmarks.page:16(title) gedit-plugins-bookmarks.page:23(gui) 4014 msgid "Bookmarks" 4015 msgstr "Отметки" 4016 4017 #: gedit-plugins-bookmarks.page:18(p) 4018 msgid "" 4019 "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " 4020 "document or program, making them easier to find. You can also move up or " 4021 "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." 4022 msgstr "" 4023 "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като " 4024 "по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се " 4025 "предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-" 4026 "бързо." 4027 4028 #: gedit-plugins-bookmarks.page:22(p) 4029 msgid "" 4030 "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4031 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4032 msgstr "" 4033 4034 #: gedit-plugins-bookmarks.page:26(title) 4035 msgid "" 4036 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " 4037 "or remove bookmarks:" 4038 msgstr "" 4039 "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване " 4040 "на отметки:" 4041 4042 #: gedit-plugins-bookmarks.page:28(p) 4043 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." 4044 msgstr "" 4045 "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете " 4046 "отметка." 4047 4048 #: gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) gedit-plugins-bookmarks.page:37(key) 4049 #: gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) 4050 msgid "B" 4051 msgstr "" 4052 4053 #: gedit-plugins-bookmarks.page:31(gui) 4054 #, fuzzy 4055 msgid "Toggle Bookmark" 4056 msgstr "Отметки" 4057 4058 #: gedit-plugins-bookmarks.page:30(p) 4059 msgid "" 4060 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, or " 4061 "click <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4062 msgstr "" 4063 4064 #: gedit-plugins-bookmarks.page:36(title) 4065 msgid "To move between bookmarks:" 4066 msgstr "За предвижване между отметки:" 4067 4068 #: gedit-plugins-bookmarks.page:37(p) 4069 #, fuzzy 4070 msgid "" 4071 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> to move to the next " 4072 "bookmark." 4073 msgstr "" 4074 "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на " 4075 "следващата отметка." 4076 4077 #: gedit-plugins-bookmarks.page:39(p) 4078 #, fuzzy 4079 msgid "" 4080 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> to " 4081 "move to the previous bookmark." 4082 msgstr "" 4083 "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за " 4084 "да отидете на предишната отметка." 4085 4086 #: gedit-plugins-bookmarks.page:42(gui) 4087 #, fuzzy 4088 msgid "Go to Next Bookmark" 4089 msgstr "За предвижване между отметки:" 4090 4091 #: gedit-plugins-bookmarks.page:42(gui) 4092 msgid "Go to Previous Bookmark" 4093 msgstr "" 4094 4095 #: gedit-plugins-bookmarks.page:41(p) 4096 #, fuzzy 4097 msgid "" 4098 "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><placeholder-1/" 4099 "><placeholder-2/></guiseq> or <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></" 4100 "guiseq>." 4101 msgstr "" 4102 "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</" 4103 "gui><gui>Отиване на следващата отметка</gui></guiseq> или " 4104 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отиване на предишната отметка</gui></" 4105 "guiseq>." 4106 4107 #: gedit-plugin-guide.page:14(title) 4108 msgid "Configure and use gedit Plugins" 4109 msgstr "Настройки и употреба" 4110 4111 #: gedit-plugin-guide.page:15(p) 4112 #, fuzzy 4113 msgid "" 4114 "You can do more with <placeholder-1/> by using plugins. Several plugins are " 4115 "installed by default, but a large number of other plugins are available " 4116 "separately." 4117 msgstr "" 4118 "Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По " 4119 "подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за " 4120 "изтегляне голям брой други приставки." 4121 4122 #: gedit-plugin-guide.page:19(p) 4123 #, fuzzy 4124 msgid "" 4125 "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " 4126 "<placeholder-1/> package. Install the <placeholder-2/> package to make these " 4127 "extra plugins available to <placeholder-3/>." 4128 msgstr "" 4129 "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да " 4130 "намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте пакета <app>gedit-" 4131 "plugins</app>, за да добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>." 4132 4133 #: gedit-plugin-guide.page:24(title) 4134 msgid "Default gedit Plugins" 4135 msgstr "Стандартни приставки в gedit" 4136 4137 #: gedit-plugin-guide.page:28(title) 4138 msgid "Additional gedit Plugins" 4139 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 4140 4141 #: gedit-open-recent.page:14(title) 4142 msgid "Reopen a recently-used file" 4143 msgstr "Отваряне на последно използван файл" 4144 4145 #: gedit-open-recent.page:16(p) 4146 #, fuzzy 4147 msgid "" 4148 "By default, <placeholder-1/> provides easy access to five of your most " 4149 "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" 4150 msgstr "" 4151 "<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. " 4152 "Ето как можете да отворите последно използван файл:" 4153 4154 #: gedit-open-recent.page:18(p) 4155 #, fuzzy 4156 msgid "" 4157 "Click the downward-facing arrow to the right of the <placeholder-1/> button." 4158 msgstr "" 4159 "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</" 4160 "gui>." 4161 4162 #: gedit-open-recent.page:19(p) 4163 #, fuzzy 4164 msgid "" 4165 "<placeholder-1/> will display a list of the five most-recently used files." 4166 msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла." 4167 4168 #: gedit-open-recent.page:20(p) 4169 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." 4170 msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел." 4171 4172 #: gedit-open-recent.page:23(app) gedit-open-recent.page:25(app) 4173 msgid "gconf-editor" 4174 msgstr "" 4175 4176 #: gedit-open-recent.page:23(p) 4177 #, fuzzy 4178 msgid "" 4179 "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " 4180 "need to use the <placeholder-1/> application." 4181 msgstr "" 4182 "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да " 4183 "използвате програмата <app>gconf-editor</app>." 4184 4185 #: gedit-open-recent.page:25(gui) 4186 msgid "apps" 4187 msgstr "" 4188 4189 #: gedit-open-recent.page:25(gui) 4190 msgid "gedit-2" 4191 msgstr "" 4192 4193 #: gedit-open-recent.page:25(gui) 4194 msgid "preferences" 4195 msgstr "" 4196 4197 #: gedit-open-recent.page:25(gui) 4198 msgid "ui" 4199 msgstr "" 4200 4201 #: gedit-open-recent.page:25(gui) 4202 msgid "recents" 4203 msgstr "" 4204 4205 #: gedit-open-recent.page:25(p) 4206 msgid "" 4207 "Launch <placeholder-1/> and select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 4208 "><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 4209 msgstr "" 4210 4211 #: gedit-open-recent.page:26(gui) 4212 msgid "max_recents" 4213 msgstr "" 4214 4215 #: gedit-open-recent.page:26(p) 4216 #, fuzzy 4217 msgid "" 4218 "Double-click on the number next to <placeholder-1/> and change the number to " 4219 "your desired value." 4220 msgstr "" 4221 "Щракнете двукратно върху броя до <gui>max_recents</gui> и задайте желаната " 4222 "стойност." 4223 4224 #: gedit-open-on-server.page:14(title) 4225 msgid "Open a file that is located on a server" 4226 msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър" 4227 4228 #: gedit-open-on-server.page:16(p) 4229 #, fuzzy 4230 msgid "" 4231 "Prior to opening a file on a server from within <placeholder-1/>, you need " 4232 "to know some technical information about the server. For example, you will " 4233 "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " 4234 "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." 4235 msgstr "" 4236 "За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да " 4237 "знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP " 4238 "адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия тип (т.е., HTTP, FTP и " 4239 "т.н.)." 4240 4241 #: gedit-open-on-server.page:18(p) 4242 msgid "" 4243 "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " 4244 "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " 4245 "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " 4246 "computer." 4247 msgstr "" 4248 "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, " 4249 "които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е " 4250 "нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър." 4251 4252 #: gedit-open-on-server.page:20(p) 4253 #, fuzzy 4254 msgid "" 4255 "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " 4256 "a server using <placeholder-1/>:" 4257 msgstr "" 4258 "Извършете следните стъпки, за да отворите файл с <app>gedit</app> от сървър:" 4259 4260 #: gedit-open-on-server.page:23(gui) gedit-open-on-server.page:24(gui) 4261 #: gedit-open-files.page:21(gui) gedit-open-files.page:22(gui) 4262 msgid "Open Files" 4263 msgstr "" 4264 4265 #: gedit-open-on-server.page:23(p) 4266 #, fuzzy 4267 msgid "" 4268 "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> to display the " 4269 "<placeholder-3/> dialog." 4270 msgstr "" 4271 "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се " 4272 "покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>." 4273 4274 #: gedit-open-on-server.page:24(gui) 4275 msgid "Pencil" 4276 msgstr "" 4277 4278 #: gedit-open-on-server.page:24(p) 4279 #, fuzzy 4280 msgid "" 4281 "Select the <placeholder-1/> icon near the top of the <placeholder-2/> dialog." 4282 msgstr "" 4283 "Натиснете иконата с <gui>Молив</gui> в горната част на прозореца " 4284 "<gui>Отваряне на файлове</gui>." 4285 4286 #: gedit-open-on-server.page:25(p) 4287 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." 4288 msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра." 4289 4290 #: gedit-open-on-server.page:26(p) 4291 msgid "Find and select the file that you wish to open." 4292 msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите." 4293 4294 #: gedit-open-on-server.page:27(p) 4295 msgid "" 4296 "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " 4297 "coding." 4298 msgstr "" 4299 "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да " 4300 "изберете подходящата кодова таблица." 4301 4302 #: gedit-open-on-server.page:31(app) 4303 msgid "gvfs" 4304 msgstr "" 4305 4306 #: gedit-open-on-server.page:31(p) 4307 #, fuzzy 4308 msgid "" 4309 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " 4310 "supported by <placeholder-1/>." 4311 msgstr "" 4312 "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от " 4313 "<app>gvfs</app>." 4314 4315 #: gedit-open-on-server.page:34(p) 4316 msgid "" 4317 "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " 4318 "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " 4319 "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " 4320 "servers may correctly work with saving remote files." 4321 msgstr "" 4322 "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и " 4323 "всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP " 4324 "позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за " 4325 "четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени " 4326 "файлове." 4327 4328 #: gedit-open-files.page:18(title) 4329 msgid "Open a file or set of files" 4330 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 4331 4332 #: gedit-open-files.page:20(p) 4333 #, fuzzy 4334 msgid "" 4335 "To open a file in <placeholder-1/>, click the <placeholder-2/> button, or " 4336 "press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 4337 msgstr "" 4338 "За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> " 4339 "или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." 4340 4341 #: gedit-open-files.page:21(p) 4342 #, fuzzy 4343 msgid "" 4344 "This will cause the <placeholder-1/> dialog to appear. Use your mouse or " 4345 "keyboard to select the file that you wish to open, and then click " 4346 "<placeholder-2/>. The file that you've selected will open in a new tab." 4347 msgstr "" 4348 "Това ще отвори прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте " 4349 "мишката или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и " 4350 "натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов " 4351 "раздел." 4352 4353 #: gedit-open-files.page:22(gui) 4354 msgid "Cancel" 4355 msgstr "" 4356 4357 #: gedit-open-files.page:22(p) 4358 #, fuzzy 4359 msgid "" 4360 "To close the <placeholder-1/> dialog without opening a file, click " 4361 "<placeholder-2/>." 4362 msgstr "" 4363 "За да затворите прозорецът <guilabel>Отваряне на файлове</guilabel>, " 4364 "натиснете <guibutton>Отказване</guibutton>." 4365 4366 #: gedit-open-files.page:24(p) 4367 #, fuzzy 4368 msgid "" 4369 "You can use the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> keys to open more than " 4370 "one file at a time. If you hold down the <placeholder-3/> key while you " 4371 "select multiple files, clicking <placeholder-4/> will open each of the files " 4372 "that you have selected." 4373 msgstr "" 4374 "Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да " 4375 "отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> " 4376 "докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки " 4377 "избран файл." 4378 4379 #. Insert Image Here 4380 #: gedit-open-files.page:28(p) 4381 #, fuzzy 4382 msgid "" 4383 "Holding down the <placeholder-1/> while you select multiple files will open " 4384 "the first file that you select, the last file that you select, and all of " 4385 "the files in between." 4386 msgstr "" 4387 "Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори " 4388 "първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях." 4389 4390 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title) 4391 msgid "View and open files from the side pane" 4392 msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел" 4393 4394 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p) 4395 #, fuzzy 4396 msgid "" 4397 "The most common way to switch between files in <placeholder-1/> is by using " 4398 "the tabs at the top of the <placeholder-2/> window. In some cases, though, " 4399 "particularly when you are working with a large number of open files, you may " 4400 "find it easier to use the <placeholder-3/>." 4401 msgstr "" 4402 "Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е " 4403 "чрез раздели в горната част на прозореца. В някои случаи, особено когато " 4404 "работите с много файлове, може да ви е по-удобно да използвате " 4405 "<app>страничeн панел</app>." 4406 4407 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p) 4408 msgid "" 4409 "To activate the <placeholder-1/>, select <guiseq><placeholder-2/" 4410 "><placeholder-3/></guiseq>, or just press the <placeholder-4/> key." 4411 msgstr "За да се покаже <placeholder-1/>, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> или натиснете клавиша <placeholder-4/>." 4412 4413 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p) 4414 msgid "" 4415 "You can toggle the <placeholder-1/> open or closed by pressing " 4416 "<placeholder-2/> at any time." 4417 msgstr "Можете да отворите или затворите <placeholder-1/> по всяко време като натиснете клавиша <placeholder-2/>." 4418 4419 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p) 4420 #, fuzzy 4421 msgid "" 4422 "To open files from the <placeholder-1/>, first open the <placeholder-2/> by " 4423 "selecting <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>, then click on " 4424 "the <placeholder-5/> icon at the bottom of the pane." 4425 msgstr "" 4426 "За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете " 4427 "като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>, " 4428 "после натиснете иконата <gui>Файлов браузър</gui> в долната част на панела." 4429 4430 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title) 4431 msgid "Using the side pane to switch between open files" 4432 msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове" 4433 4434 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:47(gui) 4435 msgid "file" 4436 msgstr "файл" 4437 4438 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p) 4439 #, fuzzy 4440 msgid "" 4441 "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " 4442 "between open files. To activate the file browser portion of the " 4443 "<placeholder-1/>, click on the <placeholder-2/> icon at the bottom of the " 4444 "<placeholder-3/>." 4445 msgstr "" 4446 "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за " 4447 "превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в " 4448 "<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>Документи</gui> в " 4449 "долната част на <gui>страничния панел</gui>." 4450 4451 #: gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p) 4452 msgid "" 4453 "Clicking on any file name in the <placeholder-1/> will open that file for " 4454 "editing." 4455 msgstr "Щракването върху файл в <placeholder-1/> ще го отвори за редактиране." 4456 4457 #: gedit-full-screen.page:14(title) 4458 msgid "Use fullscreen mode" 4459 msgstr "Работа на цял екран" 4460 4461 #: gedit-full-screen.page:16(gui) gedit-full-screen.page:28(gui) 4462 msgid "menu bar" 4463 msgstr "лента за меню" 4464 4465 #: gedit-full-screen.page:16(gui) 4466 msgid "tab bar" 4467 msgstr "лента с табове" 4468 4469 #: gedit-full-screen.page:16(gui) 4470 msgid "tool bar" 4471 msgstr "лента с инструменти" 4472 4473 #: gedit-full-screen.page:16(p) 4474 #, fuzzy 4475 msgid "" 4476 "When working with a large document, you may find it helpful to work in " 4477 "<placeholder-1/> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " 4478 "<placeholder-2/>, <placeholder-3/> and the <placeholder-4/>, presenting you " 4479 "with more of your text and allowing you to better focus on your tasks." 4480 msgstr "" 4481 "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял " 4482 "екран. На цял екран лентите с <gui>менюта</gui>, <gui>раздели</gui> и " 4483 "<gui>инструменти</gui> ще се скрият, като ще виждате повече от вашия текст и " 4484 "ще можете да се фокусирате върху вашите задачи." 4485 4486 #: gedit-full-screen.page:19(title) 4487 msgid "Turn on fullscreen mode" 4488 msgstr "Превключване на цял екран" 4489 4490 #: gedit-full-screen.page:20(gui) 4491 msgid "Fullscreen" 4492 msgstr "Работа на цял екран" 4493 4494 #: gedit-full-screen.page:20(key) gedit-full-screen.page:28(key) 4495 msgid "F11" 4496 msgstr "F11" 4497 4498 #: gedit-full-screen.page:20(p) 4499 #, fuzzy 4500 msgid "" 4501 "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 4502 "guiseq>, or press <placeholder-3/>. <placeholder-4/> menu, title, and tab-" 4503 "bars will hide, and you will only be presented with the text of your current " 4504 "file." 4505 msgstr "" 4506 "За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Цял " 4507 "екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и " 4508 "разделите ще се скрият. Ще виждате само текста на текущия файл." 4509 4510 #: gedit-full-screen.page:21(p) 4511 #, fuzzy 4512 msgid "" 4513 "If you need to perform an action from the <placeholder-1/> menu while " 4514 "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " 4515 "screen. The <placeholder-2/> menu bar will reappear, and you can select your " 4516 "desired action." 4517 msgstr "" 4518 "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже " 4519 "лента със стандартните инструменти. Когато лентата се покаже, изберете " 4520 "желания инструмент." 4521 4522 #: gedit-full-screen.page:23(key) 4523 msgid "PgUp" 4524 msgstr "PgUp" 4525 4526 #: gedit-full-screen.page:23(key) 4527 msgid "PgDn" 4528 msgstr "PgDn" 4529 4530 #: gedit-full-screen.page:23(p) 4531 msgid "" 4532 "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " 4533 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> or " 4534 "<keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>." 4535 msgstr "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете или <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> или <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>." 4536 4537 #: gedit-full-screen.page:27(title) 4538 msgid "Turn off fullscreen mode" 4539 msgstr "Излизане от изглед на цял екран" 4540 4541 #: gedit-full-screen.page:28(gui) 4542 msgid "Leave Fullscreen" 4543 msgstr "Изход от цял екран" 4544 4545 #: gedit-full-screen.page:28(p) 4546 #, fuzzy 4547 msgid "" 4548 "To turn off fullscreen mode and return to the standard <placeholder-1/> " 4549 "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " 4550 "<placeholder-2/> to appear. When the <placeholder-3/> appears, select " 4551 "<placeholder-4/>. You can also press <placeholder-5/> to turn off fullscreen " 4552 "mode." 4553 msgstr "За да излезете от изглед на цял екран, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и изчакайте да се покаже <gui>лентата със стандартни инструменти</gui>. После изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</key>." 4554 4555 #: gedit-files-basic.page:14(title) 4556 msgid "File basics: Open, close, and save files" 4557 msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове" 4558 4559 #: gedit-files-basic.page:16(p) 4560 msgid "" 4561 "If you are new to <placeholder-1/>, these topics will help you with " 4562 "creating, saving, and opening and closing files." 4563 msgstr "Ако досега не сте работили с <placeholder-1/>, тези теми ще ви научат как да създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове." 4564 4565 #: gedit-edit-as-root.page:14(title) 4566 msgid "Edit a file as the root (administative) user" 4567 msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)" 4568 4569 #: gedit-edit-as-root.page:16(p) 4570 msgid "" 4571 "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " 4572 "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." 4573 msgstr "" 4574 "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди " 4575 "вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като " 4576 "администратор." 4577 4578 #: gedit-edit-as-root.page:18(p) 4579 msgid "" 4580 "To edit files as the root user, launch <placeholder-1/> from the terminal by " 4581 "entering:" 4582 msgstr "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <placeholder-1/> от терминала като въведете:" 4583 4584 #: gedit-edit-as-root.page:19(code) 4585 msgid "sudo gedit" 4586 msgstr "sudo gedit" 4587 4588 #: gedit-edit-as-root.page:20(cmd) gedit-edit-as-root.page:22(cmd) 4589 msgid "sudo" 4590 msgstr "sudo" 4591 4592 #: gedit-edit-as-root.page:20(p) 4593 msgid "" 4594 "Using the <placeholder-1/> command, you will need to successfully enter your " 4595 "password before <placeholder-2/> will open." 4596 msgstr "Когато използвате командата <placeholder-1/>, ще е нужно да въведете вашата парола преди да се стартира <placeholder-2/>." 4597 4598 #: gedit-edit-as-root.page:22(p) 4599 msgid "" 4600 "As an alternative to the <placeholder-1/> command, you may obtain " 4601 "administrative privileges by entering:" 4602 msgstr "Като алтернатива на командата <placeholder-1/>, можете да получите администраторски привилегии като въведете командата:" 4603 4604 #: gedit-edit-as-root.page:23(code) 4605 msgid "su -" 4606 msgstr "su -" 4607 4608 #: gedit-edit-as-root.page:24(p) 4609 msgid "" 4610 "You would then launch <placeholder-1/> using the <placeholder-2/> command." 4611 msgstr "После можете да стартирате <placeholder-1/> като въведете командата <placeholder-2/>." 4612 4613 #: gedit-edit-as-root.page:26(p) 4614 msgid "" 4615 "Once you have opened <placeholder-1/> with administrative privileges, the " 4616 "application will retain those privileges until you close it." 4617 msgstr "След като стартирате <placeholder-1/> с администраторски привилегии, програмата ще се възползва от тях докато не я затворите." 4618 4619 #: gedit-create-new-file.page:14(title) 4620 msgid "Create a new file" 4621 msgstr "Създаване на нов файл" 4622 4623 #: gedit-create-new-file.page:16(p) 4624 msgid "" 4625 "The easiest way to create a new file in <placeholder-1/>, is to click the " 4626 "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. " 4627 "If you prefer, you may also select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></" 4628 "guiseq>, or press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 4629 msgstr "Най-лесният начин да създадете нов файл в <placeholder-1/> е като натиснете иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също можете да изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> или да натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 4630 4631 #: gedit-create-new-file.page:18(p) 4632 #, fuzzy 4633 msgid "" 4634 "Any one of these actions will create a new file in the <placeholder-1/> " 4635 "window. If you have other files open in <placeholder-2/>, the new file that " 4636 "you create will appear as a new tab to the right of those files." 4637 msgstr "" 4638 "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. " 4639 "Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новия файл ще се покаже " 4640 "като нов раздел от дясната страна на тези раздели." 4641 4642 #: gedit-close-file.page:14(title) 4643 msgid "Close a file" 4644 msgstr "Затваряне на файл" 4645 4646 #: gedit-close-file.page:16(p) 4647 #, fuzzy 4648 msgid "" 4649 "To close a file in <placeholder-1/>, select <guiseq><placeholder-2/" 4650 "><placeholder-3/></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that " 4651 "appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><placeholder-4/" 4652 "><placeholder-5/></keyseq>." 4653 msgstr "" 4654 "За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</" 4655 "gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, " 4656 "който се намира в дясната част на раздела или да натиснсете " 4657 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." 4658 4659 #: gedit-close-file.page:20(p) 4660 #, fuzzy 4661 msgid "" 4662 "Any one of these actions will close a file in <placeholder-1/>. If your file " 4663 "contains changes that have not been saved, <placeholder-2/> will prompt you " 4664 "to save those changes before closing the file." 4665 msgstr "" 4666 "Ако сте направили промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> " 4667 "ще ви подкани да ги запазите преди файлът да бъде затворен." 4668 4669 #: gedit-change-default-font.page:16(title) 4670 msgid "Change the default font" 4671 msgstr "Избор на шрифт" 4672 4673 #: gedit-change-default-font.page:18(p) 4674 #, fuzzy 4675 msgid "" 4676 "<placeholder-1/> will use the system fixed-width font by default, but you " 4677 "can change the default <placeholder-2/> font to suit your preferences." 4678 msgstr "<placeholder-1/> използва стандартния шрифт на системата, но можете да изберете друг." 4679 4680 #: gedit-change-default-font.page:23(title) 4681 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" 4682 msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>" 4683 4684 #: gedit-change-default-font.page:24(key) 4685 #: gedit-change-color-scheme.page:20(gui) 4686 msgid "Font & Colors" 4687 msgstr "" 4688 4689 #: gedit-change-default-font.page:24(p) 4690 msgid "" 4691 "Select <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 4692 msgstr "" 4693 4694 #: gedit-change-default-font.page:26(p) 4695 msgid "" 4696 "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" 4697 msgstr "" 4698 "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“" 4699 4700 #: gedit-change-default-font.page:28(gui) 4701 msgid "slider" 4702 msgstr "плъзгача" 4703 4704 #: gedit-change-default-font.page:28(p) 4705 msgid "" 4706 "Choose your desired font, and use the <placeholder-1/> to set the default " 4707 "font size." 4708 msgstr "Изберете шрифт и чрез <placeholder-1/> задайте размер." 4709 4710 #: gedit-change-default-font.page:30(gui) 4711 msgid "Select" 4712 msgstr "Избор" 4713 4714 #: gedit-change-default-font.page:30(p) 4715 msgid "Click <placeholder-1/>, and then click <placeholder-2/>." 4716 msgstr "Щракнете <placeholder-1/> и после <placeholder-2/>." 4717 4718 #: gedit-change-color-scheme.page:14(title) 130 4719 msgid "Change the color scheme" 131 4720 msgstr "Промяна на цветова схема" 132 4721 133 #: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p) 134 msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window." 135 msgstr "<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да промените облика на главния прозорец." 136 137 #: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p) 4722 #: gedit-change-color-scheme.page:16(p) 4723 msgid "" 4724 "<placeholder-1/> includes several different color schemes, allowing you to " 4725 "change the appearance of the main text window." 4726 msgstr "<placeholder-1/> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да промените облика на главния прозорец." 4727 4728 #: gedit-change-color-scheme.page:18(p) 138 4729 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" 139 4730 msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:" 140 4731 141 #: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p) 142 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</gui></guiseq>." 143 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и цветове</gui></guiseq>." 144 145 #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p) 4732 #: gedit-change-color-scheme.page:21(p) 146 4733 msgid "Choose your desired color scheme." 147 4734 msgstr "Изберете желаната цветова схема." 148 4735 149 #: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)4736 #: gedit-change-color-scheme.page:24(p) 150 4737 msgid "The new color scheme will be applied immediately." 151 4738 msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага." 152 4739 153 #: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)4740 #: gedit-change-color-scheme.page:27(title) 154 4741 msgid "Use a Custom Color Scheme" 155 4742 msgstr "Използване на потребителска цветова схема" 156 4743 157 #: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p) 158 msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes." 159 msgstr "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от други хора или да създадете и използвате ваша собствена." 160 161 #: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p) 162 msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>." 163 msgstr "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите на <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>." 164 165 #: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title) 166 msgid "Change the default font" 167 msgstr "Избор на шрифт" 168 169 #: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p) 170 msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." 171 msgstr "<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да изберете друг." 172 173 #: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title) 174 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" 175 msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>" 176 177 #: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p) 178 msgid "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & Colors</key></keyseq>." 179 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и цветове</gui></guiseq>." 180 181 #: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p) 182 msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" 183 msgstr "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“" 184 185 #: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p) 186 msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size." 187 msgstr "Изберете шрифт и плъзнете плъзгача, за да зададете размер." 188 189 #: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p) 190 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." 191 msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>." 192 193 #: C/gedit-close-file.page:14(page/title) 194 msgid "Close a file" 195 msgstr "Затваряне на файл" 196 197 #: C/gedit-close-file.page:16(page/p) 198 msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." 199 msgstr "За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, който се намира в дясната част на раздела или да натиснсете <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." 200 201 #: C/gedit-close-file.page:20(page/p) 202 msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file." 203 msgstr "Ако сте направили промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги запазите преди файлът да бъде затворен." 204 205 #: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title) 206 msgid "Create a new file" 207 msgstr "Създаване на нов файл" 208 209 #: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p) 210 msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 211 msgstr "Най-лесният начин да създадете нов файл е като натиснете иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака \"звезда\" в горния десен ъгъл. Също можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 212 213 #: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p) 214 msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files." 215 msgstr "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новия файл ще се покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели." 216 217 #: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title) 218 msgid "Edit a file as the root (administative) user" 219 msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)" 220 221 #: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p) 222 msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." 223 msgstr "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като администратор." 224 225 #: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p) 226 msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:" 227 msgstr "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> от терминала като въведете:" 228 229 #: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code) 230 #, no-wrap 231 msgid "sudo gedit" 232 msgstr "sudo gedit" 233 234 #: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p) 235 msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit</app> will open." 236 msgstr "Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата парола преди да се стартира <app>gedit</app>." 237 238 #: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p) 239 msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:" 240 msgstr "Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите администраторски привилегии като въведете командата:" 241 242 #: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code) 243 #, no-wrap 244 msgid "su -" 245 msgstr "su -" 246 247 #: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p) 248 msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." 249 msgstr "После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата <cmd>gedit</cmd>." 250 251 #: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p) 252 msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it." 253 msgstr "След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, програмата ще се възползва от тях докато не я затворите." 254 255 #: C/gedit-files-basic.page:14(page/title) 256 msgid "File basics: Open, close, and save files" 257 msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове" 258 259 #: C/gedit-files-basic.page:16(page/p) 260 msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files." 261 msgstr "Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове." 262 263 #: C/gedit-full-screen.page:14(page/title) 264 msgid "Use fullscreen mode" 265 msgstr "Работа на цял екран" 266 267 #: C/gedit-full-screen.page:16(page/p) 268 msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks." 269 msgstr "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял екран. На цял екран лентите с <gui>менюта</gui>, <gui>раздели</gui> и <gui>инструменти</gui> ще се скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате върху вашите задачи." 270 271 #: C/gedit-full-screen.page:19(section/title) 272 msgid "Turn on fullscreen mode" 273 msgstr "Превключване на цял екран" 274 275 #: C/gedit-full-screen.page:20(section/p) 276 msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file." 277 msgstr "За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Цял екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и разделите ще се скрият. Ще виждате само текста на текущия файл." 278 279 #: C/gedit-full-screen.page:21(section/p) 280 msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action." 281 msgstr "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже лента със стандартните инструменти. Когато лентата се покаже, изберете желания инструмент." 282 283 #: C/gedit-full-screen.page:23(note/p) 284 msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." 285 msgstr "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." 286 287 #: C/gedit-full-screen.page:27(section/title) 288 msgid "Turn off fullscreen mode" 289 msgstr "Излизане от изглед на цял екран" 290 291 #: C/gedit-full-screen.page:28(section/p) 292 msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode." 293 msgstr "За да излезете от изглед на цял екран, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и изчакайте да се покаже <gui>лентата със стандартни инструменти</gui>. После изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</key>." 294 295 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 296 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 297 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 298 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 299 #. 300 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 301 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 302 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 303 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 304 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media) 305 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media) 306 msgctxt "_" 307 msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" 308 msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='0b55ba60494cb073237d8b3919a573eb'" 309 310 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 311 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 312 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 313 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 314 #. 315 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 316 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 317 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 318 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 319 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media) 320 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) 321 msgctxt "_" 322 msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" 323 msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='421f56ad2395ebf050a389b26ebf8486'" 324 325 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title) 326 msgid "View and open files from the side pane" 327 msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел" 328 329 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p) 330 msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>." 331 msgstr "Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е чрез раздели в горната част на прозореца. В някои случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да използвате <app>страничeн панел</app>." 332 333 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p) 334 msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." 335 msgstr "За да се покаже <app>страничният панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>." 336 337 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p) 338 msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time." 339 msgstr "Можете да отворите или затворите <gui>страничния панел</gui> по всяко време като натиснете клавиша <key>F9</key>." 340 341 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title) 342 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title) 343 msgid "Opening files from the side pane" 344 msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел" 345 346 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p) 347 msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." 348 msgstr "За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>, после натиснете иконата <gui>Файлов браузър</gui> в долната част на панела." 349 350 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p) 351 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p) 352 msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files." 353 msgstr "Това ще активира режима <em>Файлов браузър</em> в <app>страничния панел</app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на панела, за да намерите и отворите вашите файлове." 354 355 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title) 356 msgid "Using the side pane to switch between open files" 357 msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове" 358 359 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p) 360 msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>." 361 msgstr "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в <app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>Документи</gui> в долната част на <gui>страничния панел</gui>." 362 363 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p) 364 msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing." 365 msgstr "Щракването върху файл в <gui>страничния панел</gui> ще го отвори за редактиране." 366 367 #: C/gedit-open-files.page:18(page/title) 368 msgid "Open a file or set of files" 369 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 370 371 #: C/gedit-open-files.page:20(page/p) 372 msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." 373 msgstr "За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." 374 375 #: C/gedit-open-files.page:21(page/p) 376 msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab." 377 msgstr "Това ще отвори прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов раздел." 378 379 #: C/gedit-open-files.page:22(page/p) 380 msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>." 381 msgstr "За да затворите прозорецът <guilabel>Отваряне на файлове</guilabel>, натиснете <guibutton>Отказване</guibutton>." 382 383 #: C/gedit-open-files.page:24(note/p) 384 msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected." 385 msgstr "Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки избран файл." 386 387 #: C/gedit-open-files.page:28(note/p) 388 msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between." 389 msgstr "Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях." 390 391 #: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title) 392 msgid "Open a file that is located on a server" 393 msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър" 394 395 #: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p) 396 msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." 397 msgstr "За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия тип (т.е., HTTP, FTP и т.н.)." 398 399 #: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p) 400 msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer." 401 msgstr "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър." 402 403 #: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p) 404 msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:" 405 msgstr "Извършете следните стъпки, за да отворите файл с <app>gedit</app> от сървър:" 406 407 #: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p) 408 msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog." 409 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>." 410 411 #: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p) 412 msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog." 413 msgstr "Натиснете иконата с <gui>Молив</gui> в горната част на прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>." 414 415 #: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p) 416 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." 417 msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра." 418 419 #: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p) 420 msgid "Find and select the file that you wish to open." 421 msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите." 422 423 #: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p) 424 msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding." 425 msgstr "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да изберете подходящата кодова таблица." 426 427 #: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p) 428 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p) 429 msgid "Click <gui>Open</gui>." 430 msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 431 432 #: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p) 433 msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>." 434 msgstr "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от <app>gvfs</app>." 435 436 #: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p) 437 msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files." 438 msgstr "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени файлове." 439 440 #: C/gedit-open-recent.page:14(page/title) 441 msgid "Reopen a recently-used file" 442 msgstr "Отваряне на последно използван файл" 443 444 #: C/gedit-open-recent.page:16(page/p) 445 msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" 446 msgstr "<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. Ето как можете да отворите последно използван файл:" 447 448 #: C/gedit-open-recent.page:18(item/p) 449 msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button." 450 msgstr "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</gui>." 451 452 #: C/gedit-open-recent.page:19(item/p) 453 msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." 454 msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла." 455 456 #: C/gedit-open-recent.page:20(item/p) 457 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." 458 msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел." 459 460 #: C/gedit-open-recent.page:23(note/p) 461 msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>gconf-editor</app> application." 462 msgstr "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да използвате програмата <app>gconf-editor</app>." 463 464 #: C/gedit-open-recent.page:25(item/p) 465 msgid "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>." 466 msgstr "Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>." 467 468 #: C/gedit-open-recent.page:26(item/p) 469 msgid "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the number to your desired value." 470 msgstr "Щракнете двукратно върху броя до <gui>max_recents</gui> и задайте желаната стойност." 471 472 #: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title) 473 msgid "Configure and use gedit Plugins" 474 msgstr "Настройки и употреба" 475 476 #: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p) 477 msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately." 478 msgstr "Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за изтегляне голям брой други приставки." 479 480 #: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p) 481 msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." 482 msgstr "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте пакета <app>gedit-plugins</app>, за да добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>." 483 484 #: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title) 485 msgid "Default gedit Plugins" 486 msgstr "Стандартни приставки в gedit" 487 488 #: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title) 489 msgid "Additional gedit Plugins" 490 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 491 492 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc) 493 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" 494 msgstr "Записване на често използвани места с отметки" 495 496 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title) 497 msgid "Bookmarks" 498 msgstr "Отметки" 499 500 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p) 501 msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." 502 msgstr "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-бързо." 503 504 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p) 505 msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>." 506 msgstr "За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>." 507 508 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title) 509 msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:" 510 msgstr "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване на отметки:" 511 512 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p) 513 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." 514 msgstr "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете отметка." 515 516 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p) 517 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>." 518 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или щракнете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване/премахване на отметка</gui></guiseq>." 519 520 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title) 521 msgid "To move between bookmarks:" 522 msgstr "За предвижване между отметки:" 523 524 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p) 525 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark." 526 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на следващата отметка." 527 528 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p) 529 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark." 530 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на предишната отметка." 531 532 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p) 533 msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>." 534 msgstr "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отиване на следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отиване на предишната отметка</gui></guiseq>." 535 536 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc) 537 msgid "Auto-complete closing brackets" 538 msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби" 539 540 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title) 541 msgid "Bracket completion" 542 msgstr "Затварящи скоби" 543 544 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p) 545 msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." 546 msgstr "Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби." 547 548 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p) 549 msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>." 550 msgstr "За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></guiseq>." 551 552 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p) 553 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." 554 msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML." 555 556 #: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name) 557 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name) 558 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name) 559 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name) 560 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name) 561 #: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name) 562 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name) 563 #: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name) 564 #: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name) 565 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name) 566 #: C/gedit-replace.page:15(credit/name) 567 #: C/gedit-search.page:15(credit/name) 568 #: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) 569 #: C/gedit-tabs.page:15(credit/name) 570 #: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name) 571 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name) 572 msgid "Daniel Neel" 573 msgstr "Даниел Нийл" 574 575 #: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc) 576 msgid "Change the case of selected text" 577 msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст" 578 579 #: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title) 580 msgid "Change case" 581 msgstr "Смяна на регистъра" 582 583 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p) 584 msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." 585 msgstr "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>." 586 587 #: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p) 588 msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:" 589 msgstr "След като приставката <em>Смяна на регистъра</em> е включена, можете да я използвате като направите следното:" 590 591 #: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p) 592 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." 593 msgstr "Оцветете текста, който искате да промените." 594 595 #: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p) 596 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" 597 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>" 598 599 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p) 600 msgid "Choose your desired text-formatting option." 601 msgstr "Изберете желаното форматиране на текста." 602 603 #: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p) 604 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." 605 msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага." 606 607 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p) 608 msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case." 609 msgstr "Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в главни и всички главни букви в малки." 610 611 #: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p) 612 msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case." 613 msgstr "Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в млаки." 614 615 #: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p) 616 msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature." 617 msgstr "Ако не сте оцветили текст, <em>Смяна на регистъра</em> ще бъде оцветена в сиво. Преди да използвате тази функция трябва да изберете текст." 618 619 #: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name) 620 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name) 621 msgid "Paul Weaver" 622 msgstr "Пол Уйвър" 623 624 #: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc) 625 msgid "Insert special characters just by clicking on them" 626 msgstr "Вмъкване на специални знаци" 627 628 #: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title) 629 msgid "Character map" 630 msgstr "Таблица със знаци" 631 632 #: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p) 633 msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>." 634 msgstr "Приставката <app>Таблица със знаци</app> ви помага да вмъкнете знаци в документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>." 635 636 #: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title) 637 msgid "Using Character Map" 638 msgstr "Употреба на таблицата със знаци" 639 640 #: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p) 641 msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)." 642 msgstr "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>)." 643 644 #: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p) 645 msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character." 646 msgstr "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак." 647 648 #: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p) 649 msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." 650 msgstr "Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или натиснете <key>F9</key>." 651 652 #: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p) 653 msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." 654 msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел." 655 656 #: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p) 657 msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." 658 msgstr "Ако е необходимо, от списъка в горната част на раздела изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (например Коптски)." 659 660 #: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p) 661 msgid "Double click your desired character to insert it." 662 msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете." 663 664 #: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p) 665 msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally." 666 msgstr "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате документа." 667 668 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc) 669 msgid "Real-time error highlighting for supported languages" 670 msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици" 671 672 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title) 673 msgid "Code assistance" 674 msgstr "Помощник при програмиране" 675 676 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p) 677 msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>." 678 msgstr "Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>." 679 680 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title) 681 msgid "How the code assistance plugin works" 682 msgstr "Как работи" 683 684 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p) 685 msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets." 686 msgstr "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира <code>make</code> правилата и определя кои цели зависят от файла. После приставката извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели." 687 688 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p) 689 msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually specify the compile flags." 690 msgstr "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно указване на флаговете за компилиране." 691 692 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc) 693 msgid "Comment-out or uncomment a block of code" 694 msgstr "Коментиране на блок с код" 695 696 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title) 697 msgid "Code comment" 698 msgstr "Коментиране на код" 699 700 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p) 701 msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters." 702 msgstr "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са отделени от другите части на програмата със специални знаци." 703 704 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p) 705 msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." 706 msgstr "С тази приставка можете бързо и лесно да създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Коментиране на код</gui> </guiseq>." 707 708 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p) 709 msgid "To create or remove a comment:" 710 msgstr "За създаване или премахване на коментар:" 711 712 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p) 713 msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." 714 msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар." 715 716 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p) 717 msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." 718 msgstr "За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Коментиране на кода</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." 719 720 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p) 721 msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." 722 msgstr "За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." 723 724 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p) 725 msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>." 726 msgstr "<app>Gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за състояние</gui> в долната част на прозореца." 727 728 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc) 729 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" 730 msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код" 731 732 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title) 733 msgid "Color picker" 734 msgstr "Избор на цвят" 735 736 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p) 737 msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs." 738 msgstr "Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във вашите програми." 739 740 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p) 741 msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>." 742 msgstr "За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>." 743 744 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p) 745 msgid "To open and use the color picker:" 746 msgstr "Избиране на цвят:" 747 748 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p) 749 msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code." 750 msgstr "Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на цвят." 751 752 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p) 753 msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear." 754 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят...</gui></guiseq>. Ще се покаже прозореца за избор на цвят." 755 756 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p) 757 msgid "If the color that you want to select is currently on your screen, click on the icon that looks like an eyedropper." 758 msgstr "Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете иконата, която изглежда на капкомер." 759 760 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p) 761 msgid "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." 762 msgstr "Показалеца на мишката ще се промени - ще изглежда на капкомер." 763 764 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p) 765 msgid "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the color you want to use. The color code for that color will appear in the color picker window." 766 msgstr "Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се покаже в прозореца за избор на цвят." 767 768 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p) 769 msgid "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The code will be inserted where you had placed your cursor." 770 msgstr "За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>. " 771 772 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p) 773 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." 774 msgstr "За да затворите прозореца, натиснете <gui>Затваряне</gui>." 775 776 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p) 777 msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." 778 msgstr "Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо." 779 780 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p) 781 msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later." 782 msgstr "Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цвета тук</gui>. Така по-лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове." 783 784 #: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc) 785 msgid "Use a command-line interface for advanced editing" 786 msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране" 787 788 #: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title) 789 msgid "Commander" 790 msgstr "От командния ред" 791 792 #: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p) 793 msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>." 794 msgstr "Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на <app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия файл от командния ред. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>." 795 796 #: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p) 797 msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." 798 msgstr "За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." 799 800 #: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p) 801 msgid "The last key in the above key combination is a period." 802 msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка." 803 804 #: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) 805 #: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) 806 #: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) 807 #: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) 808 #: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) 809 #: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) 810 #: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) 811 #: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) 812 msgid "To Do This" 813 msgstr "За да направите това" 814 815 #: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) 816 #: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) 817 #: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) 818 #: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) 819 #: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) 820 #: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) 821 #: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) 822 #: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) 823 msgid "Press This" 824 msgstr "Натиснете това" 825 826 #: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) 827 msgid "See an overview of available commands" 828 msgstr "Преглед на наличните команди" 829 830 #: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) 831 msgid "Tab + Tab" 832 msgstr "Tab + Tab" 833 834 #: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) 835 msgid "Find a word within the current file" 836 msgstr "Намиране на дума във файла" 837 838 #: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) 839 msgid "/ <em>foo </em>" 840 msgstr "/ <em>foo </em>" 841 842 #: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p) 843 msgid "This will find the word <em>foo</em>." 844 msgstr "Намиране на думата <em>foo</em>." 845 846 #: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) 847 msgid "Replace a word within the current file" 848 msgstr "Заменяне на дума във файла" 849 850 #: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) 851 msgid "// foo bar" 852 msgstr "// foo bar" 853 854 #: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p) 855 msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>." 856 msgstr "Заменяне на <em>foo</em> с <em>bar</em>." 857 858 #: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p) 859 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" 860 msgstr "Преместване на курсора на указан ред" 861 862 #: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p) 863 msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]" 864 msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]" 865 866 #: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p) 867 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" 868 msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред" 869 870 #: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p) 871 msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>" 872 msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>" 873 874 #: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p) 875 msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message." 876 msgstr "Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще получите съобщение за грешка." 877 878 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc) 879 msgid "Display recently-used and most-used files on startup" 880 msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit" 881 882 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title) 883 msgid "Dashboard" 884 msgstr "Табло" 885 886 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p) 887 msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." 888 msgstr "Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</app>, за да се включи приставката." 889 890 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p) 891 msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files that may not appear in the list of files." 892 msgstr "<app>Таблото</app> има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява да търсите в списъка с файлове." 893 894 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title) 895 msgid "Recently used files" 896 msgstr "Последно отваряни файлове" 897 898 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p) 899 msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file." 900 msgstr "Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от последно отваряните файлове. Щракнете <gui>празен документ</gui>, за да създадете нов файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." 901 902 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title) 903 msgid "Most frequently-used files" 904 msgstr "Най-често отваряни файлове" 905 906 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p) 907 msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file." 908 msgstr "Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от най-често отваряните файлове. Щракнете <gui>празен документ</gui>, за да създадете нов файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." 909 910 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p) 911 msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 912 msgstr "След включване на приставката, <app>таблото</app> ще се показва по подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите <app>таблото</app> като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui> </guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 913 914 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc) 915 msgid "View document statistics" 916 msgstr "Преглед на статистика за документа" 917 918 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title) 919 msgid "Document statistics" 920 msgstr "Статистика за документа" 921 922 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p) 923 msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>." 924 msgstr "Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>." 925 926 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title) 927 msgid "Using Document Statistics" 928 msgstr "Използване на Статистика за документа" 929 930 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p) 931 msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." 932 msgstr "След като приставката е включена, използвайте я като изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове." 933 934 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p) 935 msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted." 936 msgstr "Също можете да използвате <em>Статистика за документа</em>, за да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, изберете текста, който искате да се анализира и после изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика на документа</gui></guiseq>. <app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за избрания текст." 937 938 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc) 939 msgid "Show white space between words or portions of code" 940 msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код" 941 942 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title) 943 msgid "Draw spaces" 944 msgstr "Изобразяване на шпации" 945 946 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p) 947 msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." 948 msgstr "Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите начина, по който те са използвани във вашите документи." 949 950 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p) 951 msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>." 952 msgstr "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я отбележите и натиснете бутона <gui>Предпочитания</gui>." 953 954 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title) 955 msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:" 956 msgstr "Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще изобрази следните типове бели полета:" 957 958 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p) 959 msgid "Spaces" 960 msgstr "Шпации" 961 962 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p) 963 msgid "Tabs" 964 msgstr "Табулация" 965 966 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p) 967 msgid "Leading spaces" 968 msgstr "Водещи шпации" 969 970 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p) 971 msgid "Spaces in text" 972 msgstr "Шпации в текст" 973 974 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p) 975 #, fuzzy 976 msgid "Trailing spaces" 977 msgstr "Следящи шпации" 978 979 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title) 980 msgid "You can also set the plugin to mark:" 981 msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:" 982 983 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p) 984 msgid "New Lines" 985 msgstr "Нови редове" 986 987 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p) 988 #, fuzzy 989 msgid "Non-breaking spaces" 990 msgstr "Не разделящи шпации" 991 992 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p) 993 msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper." 994 msgstr "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат в случай, че отпечатате документа." 995 996 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc) 997 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" 998 msgstr "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения" 999 1000 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title) 1001 msgid "External tools" 1002 msgstr "Външни инструменти" 1003 1004 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p) 1005 msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Tools</gui></guiseq>." 1006 msgstr "Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате скриптове върху вашите работни файлове и да взаимодейства с други програми на вашия компютър. За да включите приставката <app>Външни инструменти</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>." 1007 1008 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title) 1009 msgid "Configure the external tools plugin" 1010 msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти" 1011 1012 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p) 1013 msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." 1014 msgstr "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите предпочитания. Настройките са достъпни като изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." 1015 1016 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p) 1017 msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways." 1018 msgstr "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини." 1019 1020 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc) 1021 msgid "Use the side pane to browse and open files" 1022 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 1023 1024 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title) 1025 msgid "File browser pane" 1026 msgstr "Панел на файловия браузър" 1027 1028 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p) 1029 msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files." 1030 msgstr "В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази приставка вгражда <app>Файлов браузър</app> в страничния панел, като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове." 1031 1032 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p) 1033 msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>." 1034 msgstr "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>." 1035 1036 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p) 1037 msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." 1038 msgstr "За да активирате и използвате <gui>страничния панел</gui>, изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>Файлов браузър</gui> в долната част на панела." 1039 1040 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc) 1041 msgid "Insert the current date/time at the cursor position" 1042 msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" 1043 1044 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title) 1045 msgid "Insert date/time" 1046 msgstr "Вмъкване на дата/време" 1047 1048 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p) 1049 msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>." 1050 msgstr "Както името предполага, приставката <gui>Вмъкване дата/време</gui> ви позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване дата/време</gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>." 1051 1052 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p) 1053 msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>." 1054 msgstr "По подразбиране, приставката всеки път ще ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване дата/време</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq>." 1055 1056 #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc) 1057 msgid "How to install third-party plugins" 1058 msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" 1059 1060 #: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title) 1061 msgid "Additional gedit plugins" 1062 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 1063 1064 #: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p) 1065 msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">kept here</link>." 1066 msgstr "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна функционалност, която не е включена в стандартните или дори допълнителни приставки за <app>gedit</app>. Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>." 1067 1068 #: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p) 1069 msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin." 1070 msgstr "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на файловете й в правилната директория и активиране." 1071 1072 #: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p) 1073 msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." 1074 msgstr "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на приставката относно информация как да се сдобиете с нея." 1075 1076 #: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p) 1077 msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory." 1078 msgstr "Копирайте файловете на приставката в директорията <file>/home/<var>потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>." 1079 1080 #: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p) 1081 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." 1082 msgstr "Заменете думата <var>потребител</var> с вашето собствено потребителско име." 1083 1084 #: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p) 1085 msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin." 1086 msgstr "След като сте копирали файловете в правилната директория приставката, ще се появи в менюто Настройки. За да включите приставката изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>[Име на приставка]</gui></guiseq>." 1087 1088 #: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p) 1089 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p) 1090 msgid "Click <gui>Close</gui>." 1091 msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>." 1092 1093 #: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p) 1094 msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." 1095 msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." 1096 1097 #: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p) 1098 msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." 1099 msgstr "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите директорията <file>.local</file>. За да видите скритите файлове, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." 1100 1101 #: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p) 1102 msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it." 1103 msgstr "Ако директорията <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата система, ще трябва да я създадете." 1104 1105 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc) 1106 msgid "Join several lines of text, or split long lines" 1107 msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" 1108 1109 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title) 1110 msgid "Join/Split lines" 1111 msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" 1112 1113 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p) 1114 msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." 1115 msgstr "Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да съедини по-къси линии в една дълга или да раздели дълга линия на няколко по-къси." 1116 1117 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p) 1118 msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>." 1119 msgstr "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui> <gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на линии</gui></guiseq>." 1120 1121 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title) 1122 msgid "To join multiple lines into one longer line:" 1123 msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" 1124 1125 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p) 1126 msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." 1127 msgstr "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка нагоре</key> </keyseq> или <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка надолу</key></keyseq>." 1128 1129 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p) 1130 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." 1131 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." 1132 1133 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p) 1134 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." 1135 msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." 1136 1137 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title) 1138 msgid "To split one line into multiple lines:" 1139 msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" 1140 1141 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p) 1142 msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line." 1143 msgstr "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." 1144 1145 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p) 1146 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." 1147 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." 1148 1149 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p) 1150 msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed 80 characters." 1151 msgstr "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в края на линията." 1152 1153 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc) 1154 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" 1155 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" 1156 1157 #: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title) 1158 msgid "Modelines" 1159 msgstr "Линии за режима" 1160 1161 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p) 1162 msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors." 1163 msgstr "Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>." 1164 1165 #: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p) 1166 msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." 1167 msgstr "За да включите приставката <app>Линии за режима</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>." 1168 1169 #: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title) 1170 msgid "General Modeline Options" 1171 msgstr "Общи опции" 1172 1173 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p) 1174 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" 1175 msgstr "Могат да се зададат следните опции:" 1176 1177 #: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p) 1178 msgid "Tab width" 1179 msgstr "Широчина на табулатора" 1180 1181 #: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p) 1182 msgid "Indent width" 1183 msgstr "Отстъп надясно на редовете" 1184 1185 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p) 1186 msgid "Inserting spaces instead of tabs" 1187 msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" 1188 1189 #: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p) 1190 msgid "Text Wrapping" 1191 msgstr "Режим с пренасяне" 1192 1193 #: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p) 1194 msgid "Right margin width" 1195 msgstr "Дясна граница" 1196 1197 #: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p) 1198 msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog." 1199 msgstr "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези указани в прозореца с настройки на gedit." 1200 1201 #: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title) 1202 msgid "Emacs Modelines" 1203 msgstr "Линии на режима на Emacs" 1204 1205 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p) 1206 msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:" 1207 msgstr "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на <app>Emacs</app>. Поддържат се следните опции:" 1208 1209 #: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p) 1210 msgid "Tab-width" 1211 msgstr "Tab-width" 1212 1213 #: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p) 1214 msgid "Indent-offset" 1215 msgstr "Indent-offset" 1216 1217 #: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p) 1218 msgid "Indent-tabs-mode" 1219 msgstr "Indent-tabs-mode" 1220 1221 #: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p) 1222 msgid "Text auto-wrap" 1223 msgstr "Text auto-wrap" 1224 1225 #: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p) 1226 msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>." 1227 msgstr "За повече информация относно линии на режима на <app>Emacs</app>, посетете <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководство на GNU Emacs</link>." 1228 1229 #: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title) 1230 msgid "Kate Modelines" 1231 msgstr "Линии на режима на Kate" 1232 1233 #: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p) 1234 msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:" 1235 msgstr "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на режима на <app>Kate</app>. Поддържат се следните опции:" 1236 1237 #: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p) 1238 msgid "tab-width" 1239 msgstr "tab-width" 1240 1241 #: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p) 1242 msgid "indent-width" 1243 msgstr "indent-width" 1244 1245 #: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p) 1246 msgid "space-indent" 1247 msgstr "space-indent" 1248 1249 #: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p) 1250 msgid "word-wrap" 1251 msgstr "word-wrap" 1252 1253 #: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p) 1254 msgid "word-wrap-column" 1255 msgstr "word-wrap-column" 1256 1257 #: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p) 1258 msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>." 1259 msgstr "За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете <link href=\"http://kate-editor.org/\">уеб сайта на Kate</link>." 1260 1261 #: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title) 1262 msgid "Vim Modelines" 1263 msgstr "Линии на режима на Vim" 1264 1265 #: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p) 1266 msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:" 1267 msgstr "Анализират се първите и последните три линии на документ за линии на режима на <app>Vim</app>. Поддържат се следните опции:" 1268 1269 #: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p) 1270 msgid "et (expandtab)" 1271 msgstr "et (expandtab)" 1272 1273 #: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p) 1274 msgid "ts (tabstop)" 1275 msgstr "ts (tabstop)" 1276 1277 #: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p) 1278 msgid "sw (shiftwidth)" 1279 msgstr "sw (shiftwidth)" 1280 1281 #: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p) 1282 msgid "wrap" 1283 msgstr "wrap" 1284 1285 #: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p) 1286 msgid "textwidth" 1287 msgstr "textwidth" 1288 1289 #: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p) 1290 msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>." 1291 msgstr "За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете <link href=\"http://www.vim.org/\">уеб сайта на Vim</link>." 1292 1293 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years) 1294 msgid "2011" 1295 msgstr "2011" 1296 1297 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc) 1298 msgid "Edit a document in multiple places at once" 1299 msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" 1300 1301 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title) 1302 msgid "Multi edit" 1303 msgstr "Множествено редактиране" 1304 1305 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p) 1306 msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>." 1307 msgstr "Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>." 1308 1309 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p) 1310 msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing." 1311 msgstr "След като включите приставката, включете режима „Мнжествено редактиране“ като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате да редактирате." 1312 1313 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p) 1314 msgid "To insert editing points in your file:" 1315 msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" 1316 1317 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p) 1318 msgid "Place your cursor at your first desired editing point." 1319 msgstr "Поставете курсора в началото на текста." 1320 1321 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p) 1322 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." 1323 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." 1324 1325 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p) 1326 msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> again." 1327 msgstr "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." 1328 1329 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p) 1330 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." 1331 msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." 1332 1333 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p) 1334 msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits." 1335 msgstr "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете редактирането." 1336 1337 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p) 1338 msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." 1339 msgstr "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша <key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът „Множествено редактиране“ ще бъде изключен." 1340 1341 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc) 1342 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" 1343 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 1344 1345 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title) 1346 msgid "Python console" 1347 msgstr "Конзола на Питон" 1348 1349 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p) 1350 msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>." 1351 msgstr "Можете да добавите <gui>Конзола на Питон</gui> в долния панел, която ви позволява да изпробвате Питон скриптове без да напускате <app>gedit</app>. За да включите <gui>Конзола на Питон</gui>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></guiseq>." 1352 1353 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p) 1354 msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." 1355 msgstr "Щом <gui>Конзола на Питон</gui> е включена, можете да я отворите като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." 1356 1357 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p) 1358 msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." 1359 msgstr "Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Конзола на Питон</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел." 1360 1361 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc) 1362 msgid "Quickly open a file or set of files" 1363 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 1364 1365 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title) 1366 msgid "Quick open" 1367 msgstr "Бързо отваряне" 1368 1369 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p) 1370 msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." 1371 msgstr "Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>." 1372 1373 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p) 1374 msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" 1375 msgstr "Ето как да използвате приставката:" 1376 1377 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p) 1378 msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." 1379 msgstr "Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете <guiseq> <gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>." 1380 1381 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p) 1382 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." 1383 msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>." 1384 1385 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p) 1386 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." 1387 msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." 1388 1389 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p) 1390 msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open." 1391 msgstr "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и после щракнете върху тях." 1392 1393 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p) 1394 msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open." 1395 msgstr "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша <key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък." 1396 1397 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p) 1398 msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened." 1399 msgstr "Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които сте отваряли преди." 1400 1401 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc) 1402 msgid "Save and restore your working sessions" 1403 msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" 1404 1405 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title) 1406 msgid "Session Saver" 1407 msgstr "Запазване на сесия" 1408 1409 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p) 1410 msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>." 1411 msgstr "Приставката <em>Запазване на сесия</em> запазва всички текущо отворени документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui> <gui>Запазване на сесия</gui></guiseq>." 1412 1413 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title) 1414 msgid "To save a new session:" 1415 msgstr "За запазване на нова сесия:" 1416 1417 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p) 1418 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>." 1419 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на сесия</gui></guiseq>." 1420 1421 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p) 1422 msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box." 1423 msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>." 1424 1425 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p) 1426 msgid "Click <gui>Save</gui>." 1427 msgstr "Натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>." 1428 1429 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title) 1430 msgid "To open an existing session:" 1431 msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" 1432 1433 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p) 1434 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." 1435 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>." 1436 1437 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p) 1438 msgid "Click the name of your desired session." 1439 msgstr "Изберете желаната сесия." 1440 1441 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title) 1442 msgid "To delete an existing session:" 1443 msgstr "Изтриване на сесия:" 1444 1445 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p) 1446 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>." 1447 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на запазените сесии</gui></guiseq>." 1448 1449 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p) 1450 msgid "Select the name of the session that you want to delete." 1451 msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." 1452 1453 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p) 1454 msgid "Click <gui>Delete</gui>." 1455 msgstr "Натиснете <guibutton>Изтриване</guibutton>." 1456 1457 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p) 1458 msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>." 1459 msgstr "Сесията ще изчезне, когато затворите <app>gedit</app>." 1460 1461 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc) 1462 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" 1463 msgstr "Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст" 1464 1465 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title) 1466 msgid "Snippets" 1467 msgstr "Изрезки" 1468 1469 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p) 1470 msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><![CDATA[<img>]]></code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster." 1471 msgstr "Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code><img></code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането на код може да стане по-лесно и бързо." 1472 1473 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p) 1474 msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>." 1475 msgstr "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>." 1476 1477 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title) 1478 msgid "Using, Modifying and creating snippets" 1479 msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки" 1480 1481 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1482 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1483 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1484 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1485 #: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media) 1486 msgctxt "_" 1487 msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" 1488 msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='17ae732953f28baa257b509613d9764d'" 1489 1490 #: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc) 1491 msgid "Inserting snippets of text into your files" 1492 msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" 1493 1494 #: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title) 1495 msgid "Using snippets" 1496 msgstr "Използване на изрезки" 1497 1498 #: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p) 1499 msgid "The following points will help you get started with using snippets:" 1500 msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" 1501 1502 #: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p) 1503 msgid "Make sure the syntax is set appropriately." 1504 msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." 1505 1506 #: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p) 1507 msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it." 1508 msgstr "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го зададете ръчно." 1509 1510 #: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc) 1511 msgid "In this example, the language is set to HTML." 1512 msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." 1513 1514 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p) 1515 msgid "Review the default snippets." 1516 msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." 1517 1518 #: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p) 1519 msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you." 1520 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от полза." 1521 1522 #: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p) 1523 msgid "Try using some of the snippets." 1524 msgstr "Изпробване на изрезките." 1525 1526 #: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p) 1527 msgid "" 1528 "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head\n" 1529 " </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:" 1530 msgstr "Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head </code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:" 1531 1532 #: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code) 1533 #, no-wrap 1534 msgid "" 1535 "\n" 1536 " <head>\n" 1537 " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" 1538 " <title>Page Title</title>\n" 1539 " \n" 1540 " </head>\n" 1541 " " 1542 msgstr "" 1543 "\n" 1544 " <head>\n" 1545 " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" 1546 " <title>Заглавие на страницата</title>\n" 1547 " \n" 1548 " </head>\n" 1549 " " 1550 1551 #: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc) 1552 msgid "Sort lines of text into alphabetical order" 1553 msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" 1554 1555 #: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title) 1556 msgid "Sort" 1557 msgstr "Подреждане" 1558 1559 #: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p) 1560 msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." 1561 msgstr "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред." 1562 1563 #: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p) 1564 msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." 1565 msgstr "Не може да върнете действието от операцията по подреждане, така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>." 1566 1567 #: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p) 1568 msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." 1569 msgstr "За да включите приставката <app>Подреждане</app>, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>." 1570 1571 #: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p) 1572 msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." 1573 msgstr "След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като изберете линиите, които искате да се подредят и после натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>." 1574 1575 #: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p) 1576 msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:" 1577 msgstr "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за подреждане:" 1578 1579 #: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p) 1580 msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order." 1581 msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред." 1582 1583 #: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p) 1584 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list." 1585 msgstr "<em>Премахване на повтарящите се</em> ще премахне повтарящите се стойности от списъка." 1586 1587 #: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p) 1588 msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity." 1589 msgstr "<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни или малки букви)." 1590 1591 #: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p) 1592 msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box." 1593 msgstr "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>." 1594 1595 #: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p) 1596 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." 1597 msgstr "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>." 1598 1599 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1600 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1601 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1602 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1603 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media) 1604 msgctxt "_" 1605 msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" 1606 msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='fb35f2fcd8c505869cf92014bc25663d'" 1607 1608 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc) 1609 msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" 1610 msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" 1611 1612 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title) 1613 msgid "Tag list" 1614 msgstr "Списък с етикети" 1615 1616 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p) 1617 msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." 1618 msgstr "Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX." 1619 1620 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title) 1621 msgid "Using the Tag List plugin" 1622 msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" 1623 1624 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p) 1625 msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." 1626 msgstr "За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел." 1627 1628 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title) 1629 msgid "Enabling the Plugin" 1630 msgstr "Включване на приставката" 1631 1632 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p) 1633 msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." 1634 msgstr "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Списък с етикети</gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> или като натиснете <key>F9</key>." 1635 1636 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p) 1637 msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" 1638 msgstr "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела с икона \"плюс\" в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" 1639 1640 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title) 1641 msgid "Inserting Tags and Special Characters" 1642 msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" 1643 1644 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p) 1645 msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>." 1646 msgstr "<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е <gui>HTML - Етикети</gui>." 1647 1648 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p) 1649 msgid "To start inserting tags, complete the following:" 1650 msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" 1651 1652 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p) 1653 msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character." 1654 msgstr "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или специален знак." 1655 1656 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p) 1657 msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane." 1658 msgstr "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип етикет." 1659 1660 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p) 1661 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." 1662 msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." 1663 1664 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p) 1665 msgid "Double-click on the tag in the tag list." 1666 msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." 1667 1668 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p) 1669 msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document." 1670 msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." 1671 1672 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title) 1673 msgid "Tag List Tips" 1674 msgstr "Съвети за Списък с етикети" 1675 1676 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p) 1677 msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." 1678 msgstr "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Return</key> или <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." 1679 1680 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p) 1681 msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." 1682 msgstr "Натискането на клавиша <key>Return</key> ще вмъкне етикета в позицията на курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> ще вмъкне етикета в позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списък с етикети</app>." 1683 1684 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p) 1685 msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane." 1686 msgstr "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел." 1687 1688 #: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc) 1689 msgid "Add a terminal console to the bottom pane" 1690 msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" 1691 1692 #: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title) 1693 msgid "Embedded terminal" 1694 msgstr "Вграден терминал" 1695 1696 #: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p) 1697 msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>." 1698 msgstr "В <app>gedit</app> може да се вгради <app>Терминал</app> в долния му панел. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате <app>gedit</app>." 1699 1700 #: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p) 1701 msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>." 1702 msgstr "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></guiseq>." 1703 1704 #: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p) 1705 msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." 1706 msgstr "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." 1707 1708 #: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc) 1709 msgid "Increase or decrease the text size" 1710 msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" 1711 1712 #: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title) 1713 msgid "Text Size" 1714 msgstr "Размер на текст" 1715 1716 #: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p) 1717 msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>." 1718 msgstr "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в <app>gedit</app> без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текст</gui></guiseq>." 1719 1720 #: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title) 1721 msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in <app>gedit</app>:" 1722 msgstr "За промяна на размера на текста, направете някое от следните:" 1723 1724 #: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p) 1725 msgid "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." 1726 msgstr "За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." 1727 1728 #: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p) 1729 msgid "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." 1730 msgstr "За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." 1731 1732 #: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p) 1733 msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." 1734 msgstr "За <em>изчистване</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." 1735 1736 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc) 1737 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" 1738 msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" 1739 1740 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title) 1741 msgid "Word completion" 1742 msgstr "Довършване на дума" 1743 1744 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p) 1745 msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>." 1746 msgstr "Приставката <em>Довършване на дума</em> може да ускори редактирането като предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>." 1747 1748 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p) 1749 msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format." 1750 msgstr "Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат." 1751 1752 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p) 1753 msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word." 1754 msgstr "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>Номер</key></keyseq>, където <key>Номер</key> е номерът показан до желаната дума." 1755 1756 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1757 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1758 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1759 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1760 #: C/gedit-printing-order.page:53(media) 1761 msgctxt "_" 1762 msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" 1763 msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" 1764 1765 #: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name) 1766 #: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name) 1767 msgid "Phil Bull" 1768 msgstr "Фил Бул" 1769 1770 #: C/gedit-printing-order.page:14(license/p) 1771 #: C/gedit-printing-select.page:14(license/p) 1772 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" 1773 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" 1774 1775 #: C/gedit-printing-order.page:18(page/title) 1776 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" 1777 msgstr "Отпечатване в правилната поредност" 1778 1779 #: C/gedit-printing-order.page:21(section/title) 1780 msgid "Reverse" 1781 msgstr "Обратен ред" 1782 1783 #: C/gedit-printing-order.page:24(section/p) 1784 msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up." 1785 msgstr "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, когато ги вземете." 1786 1787 #: C/gedit-printing-order.page:28(section/p) 1788 msgid "To reverse the order:" 1789 msgstr "За отпечатване в обратен ред:" 1790 1791 #: gedit-printing-order.page:32(gui) 1792 msgid "File" 1793 msgstr "Файл" 1794 1795 #: gedit-printing-order.page:32(gui) 1796 msgid "Print" 1797 msgstr "Печат" 1798 1799 #: C/gedit-printing-order.page:33(item/p) 1800 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." 1801 msgstr "В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." 1802 1803 #: C/gedit-printing-order.page:38(section/title) 1804 msgid "Collate" 1805 msgstr "Последователно подреждане" 1806 1807 #: C/gedit-printing-order.page:41(section/p) 1808 msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together." 1809 msgstr "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще отпечата всяко копие групирано по страниците си." 1810 1811 #: C/gedit-printing-order.page:46(section/p) 1812 msgid "To Collate:" 1813 msgstr "За последователно подреждане:" 1814 1815 #: C/gedit-printing-order.page:50(item/p) 1816 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" 1817 msgstr "Щракнете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>" 1818 1819 #: C/gedit-printing-order.page:51(item/p) 1820 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>." 1821 msgstr "В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете <gui>Последователно подреждане</gui>." 1822 1823 #: C/gedit-printing.page:19(note/p) 1824 msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help documentation for your desktop environment." 1825 msgstr "Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на вашата работна среда." 1826 1827 #: C/gedit-printing.page:22(page/p) 1828 msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</app> feature." 1829 msgstr "<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с функцията <app>Преглед за печат</app>." 1830 1831 #: C/gedit-printing.page:25(section/title) 1832 msgid "Printing to paper" 1833 msgstr "Печат на хартия" 1834 1835 #: C/gedit-printing.page:29(section/title) 1836 msgid "Printing output to a file" 1837 msgstr "Печат към файл" 1838 1839 #: C/gedit-printing.page:31(section/p) 1840 msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>." 1841 msgstr "Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui><gui>Печат към файл</gui></guiseq>." 1842 1843 #: C/gedit-printing.page:32(section/p) 1844 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" 1845 msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" 1846 1847 #: C/gedit-printing.page:34(item/p) 1848 msgid "Portable Document Format (.pdf)" 1849 msgstr "Portable Document Format (.pdf)" 1850 1851 #: C/gedit-printing.page:35(item/p) 1852 msgid "PostScript (.ps)" 1853 msgstr "PostScript (.ps)" 1854 1855 #: C/gedit-printing.page:36(item/p) 1856 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" 1857 msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" 1858 1859 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1860 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1861 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1862 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1863 #: C/gedit-printing-select.page:34(media) 1864 msgctxt "_" 1865 msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" 1866 msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" 1867 1868 #: C/gedit-printing-select.page:18(page/title) 1869 msgid "Only Printing Certain Pages" 1870 msgstr "Отпечатване на определени страници" 1871 1872 #: C/gedit-printing-select.page:20(page/p) 1873 msgid "To only print certain pages from the document:" 1874 msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" 1875 1876 #: C/gedit-printing-select.page:24(item/p) 1877 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>" 1878 msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат...</gui></guiseq>" 1879 1880 #: C/gedit-printing-select.page:25(item/p) 1881 msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section." 1882 msgstr "В раздела <gui>Общи</gui>, подраздел <gui>Обхват</gui>, изберете <gui>Страници</gui>." 1883 1884 #: C/gedit-printing-select.page:26(item/p) 1885 msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages." 1886 msgstr "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." 1887 1888 #: C/gedit-printing-select.page:31(note/p) 1889 msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." 1890 msgstr "Например, ако въведете \"1,3,5-7,9\" в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." 1891 1892 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1893 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1894 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1895 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1896 #: C/gedit-quickstart.page:19(media) 1897 msgctxt "_" 1898 msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" 1899 msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='c12b9295163cd9a1ae2667146e7b973e'" 1900 1901 #: C/gedit-quickstart.page:16(page/title) 1902 msgid "Get started with gedit" 1903 msgstr "Първи стъпки" 1904 1905 #: C/gedit-quickstart.page:17(page/p) 1906 msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment." 1907 msgstr "<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша среда за разработка." 1908 1909 #: C/gedit-quickstart.page:21(page/p) 1910 msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>." 1911 msgstr "Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>." 1912 1913 #: C/gedit-quickstart.page:23(page/p) 1914 msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help." 1915 msgstr "За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index\">другите раздели</link> на помощното ръководство." 1916 1917 #: C/gedit-replace.page:20(page/title) 1918 msgid "Replace text" 1919 msgstr "Замяна на текст" 1920 1921 #: C/gedit-replace.page:22(page/p) 1922 msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text." 1923 msgstr "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, <app>gedit</app> има функция за <app>Замяна</app>, която ви помага да намерите и замените откъси текст." 1924 1925 #: C/gedit-replace.page:25(steps/title) 1926 msgid "Replace text in <app>gedit</app>" 1927 msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>" 1928 1929 #: C/gedit-replace.page:26(item/p) 1930 msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." 1931 msgstr "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Замяна</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." 1932 1933 #: C/gedit-replace.page:27(item/p) 1934 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." 1935 msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." 1936 1937 #: C/gedit-replace.page:28(item/p) 1938 msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." 1939 msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." 1940 1941 #: C/gedit-replace.page:30(item/p) 1942 msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:" 1943 msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" 1944 1945 #: C/gedit-replace.page:32(item/p) 1946 msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>." 1947 msgstr "За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете <gui>Замяна</gui>." 1948 1949 #: C/gedit-replace.page:33(item/p) 1950 msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>." 1951 msgstr "За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на всички</gui>." 1952 1953 #: C/gedit-replace.page:39(note/p) 1954 msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed." 1955 msgstr "Използвайте <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. <gui>Замяна на всички</gui> работи с целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." 1956 1957 #: C/gedit-replace.page:43(section/title) 1958 msgid "More options" 1959 msgstr "Още опции" 1960 1961 #: C/gedit-replace.page:46(item/title) 1962 msgid "Match case" 1963 msgstr "Зачитане на главни/малки" 1964 1965 #: C/gedit-replace.page:47(item/p) 1966 msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." 1967 msgstr "Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен случай регистърът на знаците няма да е от значение." 1968 1969 #: C/gedit-replace.page:50(item/title) 1970 msgid "Match entire word only" 1971 msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" 1972 1973 #: C/gedit-replace.page:51(item/p) 1974 msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." 1975 msgstr "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ няма да съвпаднат." 1976 1977 #: C/gedit-replace.page:54(item/title) 1978 msgid "Search backwards" 1979 msgstr "Търсене назад" 1980 1981 #: C/gedit-replace.page:55(item/p) 1982 msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option." 1983 msgstr "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." 1984 1985 #: C/gedit-replace.page:58(item/title) 1986 msgid "Wrap around" 1987 msgstr "След края - от началото" 1988 1989 #: C/gedit-replace.page:59(item/p) 1990 msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file." 1991 msgstr "Ако опцията <app>След края - от началото</app> е включена, <app>gedit</app> ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл." 1992 1993 #: C/gedit-save-file.page:14(page/title) 1994 msgid "Save a file" 1995 msgstr "Запазване на файл" 1996 1997 #: C/gedit-save-file.page:16(page/p) 1998 msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." 1999 msgstr "За да запазите файл, натиснете иконата, която изглежда на шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." 2000 2001 #: C/gedit-save-file.page:17(page/p) 2002 msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved." 2003 msgstr "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. Трябва да въведете име на файла и да изберете директория, в която да го запазите." 2004 2005 #: C/gedit-search.page:20(page/title) 2006 msgid "Search for text" 2007 msgstr "Търсене на текст" 2008 2009 #: C/gedit-search.page:22(page/p) 2010 msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file." 2011 msgstr "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна последователност от текст във вашия файл." 2012 2013 #: C/gedit-search.page:26(steps/title) 2014 msgid "Finding text" 2015 msgstr "Търсене на текст" 2016 2017 #: gedit-search.page:27(p) 2018 msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>." 2019 msgstr "Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui> като натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>." 2020 2021 #: C/gedit-search.page:32(item/p) 2022 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." 2023 msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <gui>прозореца за търсене</gui>." 2024 2025 #: C/gedit-search.page:34(item/p) 2026 msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered." 2027 msgstr "Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с търсения текст." 2028 2029 #: C/gedit-search.page:39(page/p) 2030 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" 2031 msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" 2032 2033 #: C/gedit-search.page:41(item/p) 2034 msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>" 2035 msgstr "Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до <gui>прозореца за търсене</gui>" 2036 2037 #: C/gedit-search.page:43(item/p) 2038 msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard" 2039 msgstr "Натиснете клавишите <key>стрелка нагоре</key> или <key>стрелка надолу</key> на клавиатурата" 2040 2041 #: C/gedit-search.page:45(item/p) 2042 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." 2043 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>." 2044 2045 #: C/gedit-search.page:47(item/p) 2046 msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text." 2047 msgstr "Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на тъчпада за <key>превъртане</key>, за да се придвижвате през текста." 2048 2049 #: C/gedit-search.page:52(page/p) 2050 msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results." 2051 msgstr "За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсора ще се върне на позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат." 2052 2053 #: C/gedit-search.page:58(list/title) 2054 msgid "Search tips" 2055 msgstr "Съвети за търсене" 2056 2057 #: C/gedit-search.page:59(item/p) 2058 msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window." 2059 msgstr "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене." 2060 2061 #: C/gedit-search.page:62(item/p) 2062 msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window." 2063 msgstr "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупа</gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за търсене." 2064 2065 #: C/gedit-search.page:65(item/p) 2066 msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." 2067 msgstr "Текста, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." 2068 2069 #: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name) 2070 msgid "Paolo Borelli" 2071 msgstr "Паоло Борели" 2072 2073 #: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name) 2074 msgid "Jesse van den Kieboom" 2075 msgstr "Джеси ван де Кибуум" 2076 2077 #: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name) 2078 msgid "Steve Frécinaux" 2079 msgstr "Стив Фрецино" 2080 2081 #: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name) 2082 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" 2083 msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро" 2084 2085 #: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title) 2086 msgid "Shortcut keys" 2087 msgstr "Бързи клавиши" 2088 2089 #: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p) 2090 msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys." 2091 msgstr "Използвайте <gui>бързи клавиши</gui>, за да извършвате често използвани задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват всички бързи клавиши на <app>gedit</app>." 2092 2093 #: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title) 2094 msgid "Tab-related Shortcut keys" 2095 msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели" 2096 2097 #: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) 2098 msgid "Switch to the next tab to the left" 2099 msgstr "Превключване към раздела вляво" 2100 2101 #: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) 2102 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" 2103 msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" 2104 2105 #: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) 2106 msgid "Switch to the next tab to the right" 2107 msgstr "Превключване към раздела вдясно" 2108 2109 #: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) 2110 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" 2111 msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" 2112 2113 #: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) 2114 msgid "Close tab" 2115 msgstr "Затваряне на раздел" 2116 2117 #: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) 2118 #: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) 2119 msgid "Ctrl + W" 2120 msgstr "Ctrl + W" 2121 2122 #: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) 2123 msgid "Save all tabs" 2124 msgstr "Запазване на всички раздели" 2125 2126 #: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) 2127 msgid "Ctrl + Shift + L" 2128 msgstr "Ctrl + Shift + L" 2129 2130 #: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) 2131 msgid "Close all tabs" 2132 msgstr "Затваряне на всички раздели" 2133 2134 #: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) 2135 msgid "Ctrl + Shift + W" 2136 msgstr "Ctrl + Shift + W" 2137 2138 #: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) 2139 msgid "Jump to <var>n</var>th tab" 2140 msgstr "Превключване на раздел <var>n</var>" 2141 2142 #: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) 2143 msgid "Alt + <var>n</var>" 2144 msgstr "Alt + <var>n</var>" 2145 2146 #: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title) 2147 msgid "Shortcut keys for working with files" 2148 msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове" 2149 2150 #: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) 2151 msgid "Create a new document" 2152 msgstr "Създаване на нов документ" 2153 2154 #: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) 2155 msgid "Ctrl + N" 2156 msgstr "Ctrl + N" 2157 2158 #: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) 2159 msgid "Open a document" 2160 msgstr "Отваряне на документ" 2161 2162 #: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) 2163 msgid "Ctrl + O" 2164 msgstr "Ctrl + O" 2165 2166 #: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) 2167 msgid "Save the current document" 2168 msgstr "Запазване на текущия документ" 2169 2170 #: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) 2171 msgid "Ctrl + S" 2172 msgstr "Ctrl + S" 2173 2174 #: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) 2175 msgid "Save the current document with a new filename" 2176 msgstr "Запазване на текущия документ с друго име" 2177 2178 #: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) 2179 msgid "Ctrl + Shift + S" 2180 msgstr "Ctrl + Shift + S" 2181 2182 #: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) 2183 msgid "Print the current document" 2184 msgstr "Печат на документа" 2185 2186 #: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) 2187 msgid "Ctrl + P" 2188 msgstr "Ctrl + P" 2189 2190 #: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) 2191 msgid "Print preview" 2192 msgstr "Преглед за печат" 2193 2194 #: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) 2195 msgid "Ctrl + Shift + P" 2196 msgstr "Ctrl + Shift + P" 2197 2198 #: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) 2199 msgid "Close the current document" 2200 msgstr "Затваряне на текущия документ" 2201 2202 #: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) 2203 msgid "Quit gedit" 2204 msgstr "Затваряне на програмата" 2205 2206 #: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) 2207 msgid "Ctrl + Q" 2208 msgstr "Ctrl + Q" 2209 2210 #: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title) 2211 msgid "Shortcut keys for editing files" 2212 msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове" 2213 2214 #: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) 2215 msgid "Undo the last action" 2216 msgstr "Отмяна на последното действие" 2217 2218 #: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) 2219 msgid "Ctrl + Z" 2220 msgstr "Ctrl + Z" 2221 2222 #: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) 2223 msgid "Redo the last undone action" 2224 msgstr "Повторение на последното отменено действие" 2225 2226 #: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) 2227 msgid "Ctrl + Shift + Z" 2228 msgstr "Ctrl + Shift + Z" 2229 2230 #: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p) 2231 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" 2232 msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 2233 2234 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p) 2235 msgid "Ctrl + X" 2236 msgstr "Ctrl + X" 2237 2238 #: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p) 2239 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" 2240 msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 2241 2242 #: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p) 2243 msgid "Ctrl + C" 2244 msgstr "Ctrl + C" 2245 2246 #: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) 2247 msgid "Paste the contents of the clipboard" 2248 msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен" 2249 2250 #: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) 2251 msgid "Ctrl + V" 2252 msgstr "Ctrl + V" 2253 2254 #: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) 2255 msgid "Select all text in the file" 2256 msgstr "Избиране на целия текст във файла" 2257 2258 #: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) 2259 msgid "Ctrl + A" 2260 msgstr "Ctrl + A" 2261 2262 #: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) 2263 msgid "Delete the current line" 2264 msgstr "Изтриване на текущия ред" 2265 2266 #: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) 2267 msgid "Ctrl + D" 2268 msgstr "Ctrl + D" 2269 2270 #: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) 2271 msgid "Move the selected line up one line" 2272 msgstr "Преместване на избраната линия нагоре" 2273 2274 #: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) 2275 msgid "Alt + Up Arrow" 2276 msgstr "Alt + Стрелка нагоре" 2277 2278 #: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) 2279 msgid "Move the selected line down one line" 2280 msgstr "Преместване на избраната линия надолу" 2281 2282 #: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) 2283 msgid "Alt + Down Arrow" 2284 msgstr "Alt + Стрелка надолу" 2285 2286 #: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title) 2287 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" 2288 msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели" 2289 2290 #: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) 2291 msgid "Show / hide the side pane" 2292 msgstr "Показване / скриване на страничния панел" 2293 2294 #: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) 2295 msgid "F9" 2296 msgstr "F9" 2297 2298 #: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) 2299 msgid "Show / hide the bottom pane." 2300 msgstr "Показване / скриване на долният панел" 2301 2302 #: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) 2303 msgid "Ctrl + F9" 2304 msgstr "Ctrl + F9" 2305 2306 #: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title) 2307 msgid "Shortcut keys for searching" 2308 msgstr "Бързи клавиши за търсене" 2309 2310 #: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) 2311 msgid "Find a string" 2312 msgstr "Намиране на низ" 2313 2314 #: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) 2315 msgid "Ctrl + F" 2316 msgstr "Ctrl + F" 2317 2318 #: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) 2319 msgid "Find the next instance of the string" 2320 msgstr "Намиране на следващата поява на низа" 2321 2322 #: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) 2323 msgid "Ctrl + G" 2324 msgstr "Ctrl + G" 2325 2326 #: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) 2327 msgid "Find the previous instance of the string" 2328 msgstr "Намиране на предишната поява на низа" 2329 2330 #: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) 2331 msgid "Ctrl + Shift + G" 2332 msgstr "Ctrl + Shift + G" 2333 2334 #: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) 2335 msgid "Search and Replace" 2336 msgstr "Търсене и замяна" 2337 2338 #: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) 2339 msgid "Ctrl + H" 2340 msgstr "Ctrl + H" 2341 2342 #: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) 2343 msgid "Clear highlight" 2344 msgstr "Изчистване на оцветяването" 2345 2346 #: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) 2347 msgid "Ctrl + Shift + K" 2348 msgstr "Ctrl + Shift + K" 2349 2350 #: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) 2351 msgid "Goto line" 2352 msgstr "Отиване на линия" 2353 2354 #: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) 2355 msgid "Ctrl + I" 2356 msgstr "Ctrl + I" 2357 2358 #: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title) 2359 msgid "Shortcut keys for tools" 2360 msgstr "Бързи клавиши за инструменти" 2361 2362 #: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) 2363 msgid "Check spelling" 2364 msgstr "Проверка на правописа" 2365 2366 #: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) 2367 msgid "Shift + F7" 2368 msgstr "Shift + F7" 2369 2370 #: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) 2371 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" 2372 msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)" 2373 2374 #: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) 2375 msgid "Alt + F12" 2376 msgstr "Alt + F12" 2377 2378 #: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p) 2379 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" 2380 msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата директория (с приставка)" 2381 2382 #: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p) 2383 msgid "F8" 2384 msgstr "F8" 2385 2386 #: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) 2387 msgid "Directory listing (with plugin)" 2388 msgstr "Описване на директория (с приставка)" 2389 2390 #: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) 2391 msgid "Ctrl + Shift + D" 2392 msgstr "Ctrl + Shift + D" 2393 2394 #: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title) 2395 msgid "Shortcut keys for user help" 2396 msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ" 2397 2398 #: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) 2399 msgid "Open the gedit user guide" 2400 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit" 2401 2402 #: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) 2403 msgid "F1" 2404 msgstr "F1" 2405 2406 #: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title) 2407 msgid "Spell-check your document" 2408 msgstr "Проверка на правописа" 2409 2410 #: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p) 2411 msgid "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>." 2412 msgstr "За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>." 2413 2414 #: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p) 2415 msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type." 2416 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Оцветяване на сгрешените думи</gui></guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато пишете." 2417 2418 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title) 2419 msgid "Turn on syntax highlighting" 2420 msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса" 2421 2422 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title) 2423 msgid "Syntax Highlighting" 2424 msgstr "Оцветяване на синтаксиса" 2425 2426 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p) 2427 msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text." 2428 msgstr "<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста." 2429 2430 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p) 2431 msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." 2432 msgstr "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</app>." 2433 2434 #: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title) 2435 msgid "Move and re-order tabs" 2436 msgstr "Местене и подреждане на раздели" 2437 2438 #: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p) 2439 msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to another." 2440 msgstr "Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец с <app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец." 2441 2442 #: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title) 2443 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" 2444 msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit" 2445 2446 #: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p) 2447 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" 2448 msgstr "За да подредите разделите в прозореца:" 2449 2450 #: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) 2451 #: C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p) 2452 msgid "Click and hold the mouse button on the tab" 2453 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел" 2454 2455 #: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p) 2456 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" 2457 msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели" 2458 2459 #: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) 2460 #: C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p) 2461 msgid "Release the mouse button" 2462 msgstr "Отпуснете бутона на мишката" 2463 2464 #: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p) 2465 msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs." 2466 msgstr "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете измежду другите раздели." 2467 2468 #: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title) 2469 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" 2470 msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit" 2471 2472 #: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p) 2473 msgid "To drag a tab into a new window:" 2474 msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:" 2475 2476 #: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p) 2477 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." 2478 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел." 2479 2480 #: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p) 2481 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." 2482 msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>." 2483 2484 #: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p) 2485 msgid "Release the mouse button." 2486 msgstr "Отпуснете бутона на мишката." 2487 2488 #: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p) 2489 msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" 2490 msgstr "или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преместване в нов прозорец</gui></guiseq>" 2491 2492 #: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p) 2493 msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen." 2494 msgstr "За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана." 2495 2496 #: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title) 2497 msgid "Move a tab to another gedit window" 2498 msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit" 2499 2500 #: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p) 2501 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" 2502 msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:" 2503 2504 #: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p) 2505 msgid "Drag the tab to the new window" 2506 msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец" 2507 2508 #: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p) 2509 msgid "Place it beside other tabs in the new window" 2510 msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец" 2511 2512 #: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p) 2513 msgid "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to make it easier to manage your tabs." 2514 msgstr "Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване работата с раздели." 2515 2516 #: C/gedit-tabs.page:20(page/title) 2517 msgid "Add and remove tabs" 2518 msgstr "Добавяне и затваряне на раздели" 2519 2520 #: C/gedit-tabs.page:21(page/p) 2521 msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on." 2522 msgstr "Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са готови за редактиране." 2523 2524 #: C/gedit-tabs.page:25(section/title) 2525 msgid "Adding tabs" 2526 msgstr "Добавяне на раздели" 2527 2528 #: C/gedit-tabs.page:26(section/p) 2529 msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." 2530 msgstr "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели." 2531 2532 #: C/gedit-tabs.page:30(section/title) 2533 msgid "Removing tabs" 2534 msgstr "Затваряне на раздели" 2535 2536 #: C/gedit-tabs.page:31(section/p) 2537 msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" 2538 msgstr "За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" 2539 2540 #: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title) 2541 msgid "Undo a recent action" 2542 msgstr "Отмяна на последно действие" 2543 2544 #: C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p) 2545 msgid "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." 2546 msgstr "Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. За да отмените действие в <app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>." 2547 2548 #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p) 2549 msgid "<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." 2550 msgstr "<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>." 2551 2552 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title) 2553 msgid "View a list of files in the side pane" 2554 msgstr "Списък с файлове в страничния панел" 2555 2556 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p) 2557 msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone." 2558 msgstr "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове едновременно, отколкото е възможно с раздели." 2559 2560 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p) 2561 msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace." 2562 msgstr "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му в работното поле." 2563 2564 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p) 2565 msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view." 2566 msgstr "Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът показва съдържанието на директория вместо отворените файлове, натиснете иконата <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Документи</media> в долната част на панела, за да се превключи в изглед на <app>Документи</app>." 2567 2568 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p) 2569 msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane." 2570 msgstr "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия прозорец ще бъдат показани в страничния панел." 2571 2572 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" 2573 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" 2574 2575 #~ msgid "dneelyep@gmail.com" 2576 #~ msgstr "dneelyep@gmail.com" 4744 #. I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if I should describe it here. I'm linking to the wiki for now because the wiki page includes downloads and screenshots. I'm open to including the help here, though. 4745 #: gedit-change-color-scheme.page:29(p) 4746 msgid "" 4747 "You can also use color schemes that have been created by others, or create " 4748 "and use your own color schemes." 4749 msgstr "" 4750 "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от " 4751 "други хора или да създадете и използвате ваша собствена." 4752 4753 #: gedit-change-color-scheme.page:30(link) 4754 msgid "gedit wiki" 4755 msgstr "Уики на gedit" 4756 4757 #: gedit-change-color-scheme.page:30(p) 4758 msgid "" 4759 "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " 4760 "color schemes that you can download and use, are available on the " 4761 "<placeholder-1/>." 4762 msgstr "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите на <placeholder-1/>." 4763 4764 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 4765 #: gedit-change-color-scheme.page:0(None) 4766 msgid "translator-credits" 4767 msgstr "" 4768 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n" 4769 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n" 4770 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012." 4771 4772 #~ msgid "" 4773 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></" 4774 #~ "media> gedit Text Editor" 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></" 4777 #~ "media> gedit - Текстов редактор" 4778 4779 #~ msgid "" 4780 #~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & " 4781 #~ "Colors</gui></guiseq>." 4782 #~ msgstr "" 4783 #~ "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и " 4784 #~ "цветове</gui></guiseq>." 4785 4786 #~ msgid "" 4787 #~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & " 4788 #~ "Colors</key></keyseq>." 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и " 4791 #~ "цветове</gui></guiseq>." 4792 4793 #~ msgid "Click <gui>Open</gui>." 4794 #~ msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</" 4798 #~ "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</" 4799 #~ "gui></guiseq>." 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</" 4802 #~ "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</" 4803 #~ "gui></guiseq>." 4804 4805 #~ msgid "" 4806 #~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " 4807 #~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>." 4808 #~ msgstr "" 4809 #~ "За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" 4810 #~ "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>." 4811 4812 #~ msgid "" 4813 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or " 4814 #~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>." 4815 #~ msgstr "" 4816 #~ "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или " 4817 #~ "щракнете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване/премахване на " 4818 #~ "отметка</gui></guiseq>." 4819 4820 #~ msgid "" 4821 #~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 4822 #~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>." 4823 #~ msgstr "" 4824 #~ "За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 4825 #~ "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></" 4826 #~ "guiseq>." 4827 4828 #~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" 4829 #~ msgstr "" 4830 #~ "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></" 4831 #~ "guiseq>" 4832 4833 #~ msgid "/ <em>foo </em>" 4834 #~ msgstr "/ <em>foo </em>" 4835 4836 #~ msgid "" 4837 #~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</" 4838 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></" 4839 #~ "guiseq>." 4840 #~ msgstr "" 4841 #~ "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 4842 #~ "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Панел на файловия " 4843 #~ "браузър</gui></guiseq>." 4844 4845 #~ msgid "Click <gui>Close</gui>." 4846 #~ msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>." 4847 4848 #~ msgid "" 4849 #~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 4850 #~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>." 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 4853 #~ "gui><gui>Настройки</gui> <gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне " 4854 #~ "на линии</gui></guiseq>." 4855 4856 #~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." 4857 #~ msgstr "" 4858 #~ "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." 4859 4860 #~ msgid "" 4861 #~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" 4862 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." 4863 #~ msgstr "" 4864 #~ "За да включите приставката <app>Линии за режима</app>, изберете " 4865 #~ "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 4866 #~ "gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>." 4867 4868 #~ msgid "" 4869 #~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" 4870 #~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" 4871 #~ "link>." 4872 #~ msgstr "" 4873 #~ "За повече информация относно линии на режима на <app>Emacs</app>, " 4874 #~ "посетете <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html" 4875 #~ "\">Ръководство на GNU Emacs</link>." 4876 4877 #~ msgid "" 4878 #~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " 4879 #~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " 4880 #~ "modeline options:" 4881 #~ msgstr "" 4882 #~ "Анализират се първите и последните три линии на документ за линии на " 4883 #~ "режима на <app>Vim</app>. Поддържат се следните опции:" 4884 4885 #~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." 4886 #~ msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." 4887 4888 #~ msgid "" 4889 #~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current " 4890 #~ "session</gui></guiseq>." 4891 #~ msgstr "" 4892 #~ "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване " 4893 #~ "на сесия</gui></guiseq>." 4894 4895 #~ msgid "Click <gui>Save</gui>." 4896 #~ msgstr "Натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>." 4897 4898 #~ msgid "" 4899 #~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved " 4900 #~ "sessions</gui></guiseq>." 4901 #~ msgstr "" 4902 #~ "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление " 4903 #~ "на запазените сесии</gui></guiseq>." 4904 4905 #~ msgid "Click <gui>Delete</gui>." 4906 #~ msgstr "Натиснете <guibutton>Изтриване</guibutton>." 4907 4908 #~ msgid "" 4909 #~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" 4910 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>." 4911 #~ msgstr "" 4912 #~ "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 4913 #~ "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>." 4914 4915 #~ msgid "" 4916 #~ "\n" 4917 #~ " <head>\n" 4918 #~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" 4919 #~ " <title>Page Title</title>\n" 4920 #~ " \n" 4921 #~ " </head>\n" 4922 #~ " " 4923 #~ msgstr "" 4924 #~ "\n" 4925 #~ " <head>\n" 4926 #~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" 4927 #~ " <title>Заглавие на страницата</title>\n" 4928 #~ " \n" 4929 #~ " </head>\n" 4930 #~ " " 4931 4932 #~ msgid "" 4933 #~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" 4934 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." 4935 #~ msgstr "" 4936 #~ "За да включите приставката <app>Подреждане</app>, изберете " 4937 #~ "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 4938 #~ "gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>." 4939 4940 #~ msgid "" 4941 #~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 4942 #~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>." 4943 #~ msgstr "" 4944 #~ "За да включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 4945 #~ "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></" 4946 #~ "guiseq>." 4947 4948 #~ msgid "" 4949 #~ "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" 4950 #~ "key></keyseq>." 4951 #~ msgstr "" 4952 #~ "За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" 4953 #~ "keyseq>." 4954 4955 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" 4956 #~ msgstr "Щракнете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>" 4957 4958 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>" 4959 #~ msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат...</gui></guiseq>" 4960 4961 #~ msgid "" 4962 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" 4963 #~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." 4964 #~ msgstr "" 4965 #~ "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или " 4966 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>." 4967 4968 #~ msgid "Alt + <var>n</var>" 4969 #~ msgstr "Alt + <var>n</var>" 2577 4970 2578 4971 #~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)