Changeset 2368 for gnome/master
- Timestamp:
- Jan 17, 2012, 3:39:41 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/mutter.master.bg.po (modified) (46 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2319 r2368 1 1 # Bulgarian translation of mutter po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011 .3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. … … 12 12 "Project-Id-Version: mutter master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 201 1-08-12 06:43+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 201 1-08-12 06:43+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 25 msgid "View split on left" 26 msgstr "Изглед разделен отляво" 27 28 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 29 msgid "View split on right" 30 msgstr "Изглед разделен отдясно" 31 32 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 33 msgid "Windows" 34 msgstr "Прозорци" 35 24 36 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; 25 37 #. * we have no way to get it to exit 26 #: ../src/compositor/compositor.c:4 8738 #: ../src/compositor/compositor.c:492 27 39 #, c-format 28 40 msgid "" … … 31 43 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." 32 44 33 #: ../src/core/all-keybindings.h:88 34 msgid "Switch to workspace 1" 35 msgstr "Превключване към работен плот 1" 36 37 #: ../src/core/all-keybindings.h:90 38 msgid "Switch to workspace 2" 39 msgstr "Превключване към работен плот 2" 40 41 #: ../src/core/all-keybindings.h:92 42 msgid "Switch to workspace 3" 43 msgstr "Превключване към работен плот 3" 44 45 #: ../src/core/all-keybindings.h:94 46 msgid "Switch to workspace 4" 47 msgstr "Превключване към работен плот 4" 48 49 #: ../src/core/all-keybindings.h:96 50 msgid "Switch to workspace 5" 51 msgstr "Превключване към работен плот 5" 52 53 #: ../src/core/all-keybindings.h:98 54 msgid "Switch to workspace 6" 55 msgstr "Превключване към работен плот 6" 56 57 #: ../src/core/all-keybindings.h:100 58 msgid "Switch to workspace 7" 59 msgstr "Превключване към работен плот 7" 60 61 #: ../src/core/all-keybindings.h:102 62 msgid "Switch to workspace 8" 63 msgstr "Превключване към работен плот 8" 64 65 #: ../src/core/all-keybindings.h:104 66 msgid "Switch to workspace 9" 67 msgstr "Превключване към работен плот 9" 68 69 #: ../src/core/all-keybindings.h:106 70 msgid "Switch to workspace 10" 71 msgstr "Превключване към работен плот 10" 72 73 #: ../src/core/all-keybindings.h:108 74 msgid "Switch to workspace 11" 75 msgstr "Превключване към работен плот 11" 76 77 #: ../src/core/all-keybindings.h:110 78 msgid "Switch to workspace 12" 79 msgstr "Превключване към работен плот 12" 80 81 #: ../src/core/all-keybindings.h:122 82 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" 83 msgstr "Превключване към работния плот вляво" 84 85 #: ../src/core/all-keybindings.h:126 86 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" 87 msgstr "Превключване към работния плот вдясно" 88 89 #: ../src/core/all-keybindings.h:130 90 msgid "Switch to workspace above the current workspace" 91 msgstr "Превключване към работния плот отгоре" 92 93 #: ../src/core/all-keybindings.h:134 94 msgid "Switch to workspace below the current workspace" 95 msgstr "Превключване към работния плот отдолу" 96 97 #: ../src/core/all-keybindings.h:150 98 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" 99 msgstr "" 100 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " 101 "изскачащ прозорец" 102 103 #: ../src/core/all-keybindings.h:153 104 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" 105 msgstr "" 106 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " 107 "като се използва изскачащ прозорец" 108 109 #: ../src/core/all-keybindings.h:157 110 msgid "Move between windows, using a popup window" 111 msgstr "" 112 "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" 113 114 #: ../src/core/all-keybindings.h:160 115 msgid "Move backward between windows, using a popup window" 116 msgstr "" 117 "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " 118 "изскачащ прозорец" 119 120 #: ../src/core/all-keybindings.h:163 121 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" 122 msgstr "" 123 "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва " 124 "изскачащ прозорец" 125 126 #: ../src/core/all-keybindings.h:166 127 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" 128 msgstr "" 129 "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като се " 130 "използва изскачащ прозорец" 131 132 #: ../src/core/all-keybindings.h:171 133 msgid "Move between windows of an application immediately" 134 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 135 136 #: ../src/core/all-keybindings.h:174 137 msgid "Move backward between windows of an application immediately" 138 msgstr "" 139 "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " 140 "обратен ред" 141 142 #: ../src/core/all-keybindings.h:177 143 msgid "Move between windows immediately" 144 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " 145 146 #: ../src/core/all-keybindings.h:180 147 msgid "Move backward between windows immediately" 148 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" 149 150 #: ../src/core/all-keybindings.h:183 151 msgid "Move between panels and the desktop immediately" 152 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" 153 154 #: ../src/core/all-keybindings.h:186 155 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" 156 msgstr "" 157 "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" 158 159 #: ../src/core/all-keybindings.h:203 160 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" 161 msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" 162 163 #: ../src/core/all-keybindings.h:206 164 msgid "Show the panel's main menu" 165 msgstr "Показване на основното меню на панела" 166 167 #: ../src/core/all-keybindings.h:209 168 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" 169 msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" 170 171 #: ../src/core/all-keybindings.h:211 172 msgid "Start or stop recording the session" 173 msgstr "Начало или край на запис на сесия" 174 175 #: ../src/core/all-keybindings.h:252 176 msgid "Take a screenshot" 177 msgstr "Снимане на екрана" 178 179 #: ../src/core/all-keybindings.h:254 180 msgid "Take a screenshot of a window" 181 msgstr "Снимка на отделен прозорец" 182 183 #: ../src/core/all-keybindings.h:256 184 msgid "Run a terminal" 185 msgstr "Стартиране на терминал" 186 187 #: ../src/core/all-keybindings.h:271 188 msgid "Activate the window menu" 189 msgstr "Активиране на менюто за прозорците" 190 191 #: ../src/core/all-keybindings.h:274 192 msgid "Toggle fullscreen mode" 193 msgstr "Превключване на режима за цял екран" 194 195 #: ../src/core/all-keybindings.h:276 196 msgid "Toggle maximization state" 197 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 198 199 #: ../src/core/all-keybindings.h:278 200 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" 201 msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" 202 203 #: ../src/core/all-keybindings.h:280 204 msgid "Maximize window" 205 msgstr "Максимизиране на прозорец" 206 207 #: ../src/core/all-keybindings.h:282 208 msgid "Restore window" 209 msgstr "Възстановяване на прозорец" 210 211 #: ../src/core/all-keybindings.h:284 212 msgid "Toggle shaded state" 213 msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 214 215 #: ../src/core/all-keybindings.h:286 216 msgid "Minimize window" 217 msgstr "Минимизиране на прозореца" 218 219 #: ../src/core/all-keybindings.h:288 220 msgid "Close window" 221 msgstr "Затваряне на прозореца" 222 223 #: ../src/core/all-keybindings.h:290 224 msgid "Move window" 225 msgstr "Преместване на прозорец" 226 227 #: ../src/core/all-keybindings.h:292 228 msgid "Resize window" 229 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 230 231 #: ../src/core/all-keybindings.h:295 232 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" 233 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове" 234 235 #: ../src/core/all-keybindings.h:299 236 msgid "Move window to workspace 1" 237 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 238 239 #: ../src/core/all-keybindings.h:302 240 msgid "Move window to workspace 2" 241 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 242 243 #: ../src/core/all-keybindings.h:305 244 msgid "Move window to workspace 3" 245 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 246 247 #: ../src/core/all-keybindings.h:308 248 msgid "Move window to workspace 4" 249 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 250 251 #: ../src/core/all-keybindings.h:311 252 msgid "Move window to workspace 5" 253 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" 254 255 #: ../src/core/all-keybindings.h:314 256 msgid "Move window to workspace 6" 257 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" 258 259 #: ../src/core/all-keybindings.h:317 260 msgid "Move window to workspace 7" 261 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" 262 263 #: ../src/core/all-keybindings.h:320 264 msgid "Move window to workspace 8" 265 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" 266 267 #: ../src/core/all-keybindings.h:323 268 msgid "Move window to workspace 9" 269 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" 270 271 #: ../src/core/all-keybindings.h:326 272 msgid "Move window to workspace 10" 273 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" 274 275 #: ../src/core/all-keybindings.h:329 276 msgid "Move window to workspace 11" 277 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" 278 279 #: ../src/core/all-keybindings.h:332 280 msgid "Move window to workspace 12" 281 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" 282 283 #: ../src/core/all-keybindings.h:344 284 msgid "Move window one workspace to the left" 285 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 286 287 #: ../src/core/all-keybindings.h:347 288 msgid "Move window one workspace to the right" 289 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 290 291 #: ../src/core/all-keybindings.h:350 292 msgid "Move window one workspace up" 293 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 294 295 #: ../src/core/all-keybindings.h:353 296 msgid "Move window one workspace down" 297 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 298 299 #: ../src/core/all-keybindings.h:356 300 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" 301 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 302 303 #: ../src/core/all-keybindings.h:358 304 msgid "Raise window above other windows" 305 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 306 307 #: ../src/core/all-keybindings.h:360 308 msgid "Lower window below other windows" 309 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 310 311 #: ../src/core/all-keybindings.h:364 312 msgid "Maximize window vertically" 313 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" 314 315 #: ../src/core/all-keybindings.h:368 316 msgid "Maximize window horizontally" 317 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 318 319 #: ../src/core/all-keybindings.h:372 320 msgid "Move window to north-west (top left) corner" 321 msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" 322 323 #: ../src/core/all-keybindings.h:375 324 msgid "Move window to north-east (top right) corner" 325 msgstr "" 326 "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" 327 328 #: ../src/core/all-keybindings.h:378 329 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" 330 msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" 331 332 #: ../src/core/all-keybindings.h:381 333 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" 334 msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" 335 336 #: ../src/core/all-keybindings.h:385 337 msgid "Move window to north (top) side of screen" 338 msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" 339 340 #: ../src/core/all-keybindings.h:388 341 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" 342 msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" 343 344 #: ../src/core/all-keybindings.h:391 345 msgid "Move window to east (right) side of screen" 346 msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" 347 348 #: ../src/core/all-keybindings.h:394 349 msgid "Move window to west (left) side of screen" 350 msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" 351 352 #: ../src/core/all-keybindings.h:397 353 msgid "Move window to center of screen" 354 msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" 355 356 #: ../src/core/bell.c:310 45 #: ../src/core/bell.c:307 357 46 msgid "Bell event" 358 47 msgstr "Събитие за звънец" … … 388 77 msgstr "_Принудително спиране" 389 78 390 #: ../src/core/display.c:36 579 #: ../src/core/display.c:361 391 80 #, c-format 392 81 msgid "Missing %s extension required for compositing" 393 82 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 394 83 395 #: ../src/core/display.c:4 3184 #: ../src/core/display.c:427 396 85 #, c-format 397 86 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" 398 87 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" 399 88 400 #: ../src/core/keybindings.c: 75989 #: ../src/core/keybindings.c:852 401 90 #, c-format 402 91 msgid "" … … 404 93 "binding\n" 405 94 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" 406 407 #. Displayed when a keybinding which is408 #. * supposed to launch a program fails.409 #.410 #: ../src/core/keybindings.c:2523411 #, c-format412 msgid ""413 "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"414 "\n"415 "%s"416 msgstr ""417 "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"418 "\n"419 "%s"420 421 #: ../src/core/keybindings.c:2613422 #, c-format423 msgid "No command %d has been defined.\n"424 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"425 426 #: ../src/core/keybindings.c:3625427 #, c-format428 msgid "No terminal command has been defined.\n"429 msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"430 95 431 96 #: ../src/core/main.c:206 … … 468 133 "обичайните теми.\n" 469 134 470 #: ../src/core/mutter.c:4 2135 #: ../src/core/mutter.c:40 471 136 #, c-format 472 137 msgid "" … … 484 149 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 485 150 486 #: ../src/core/mutter.c:5 6151 #: ../src/core/mutter.c:54 487 152 msgid "Print version" 488 153 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 489 154 490 #: ../src/core/mutter.c:6 2155 #: ../src/core/mutter.c:60 491 156 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" 492 157 msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" 493 158 494 #. 495 #. * We found it, but it was invalid. Complain. 496 #. * 497 #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future 498 #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. 499 #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in 500 #. * the symtab.) 501 #. * 502 #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) 503 #. 504 #. 505 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711 506 #, c-format 507 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 508 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" 509 510 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880 511 #, c-format 512 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" 513 msgstr "" 514 "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" 515 516 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806 517 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 518 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 519 #, c-format 520 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 521 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" 522 523 #: ../src/core/prefs.c:1210 524 #, c-format 525 msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" 526 msgstr "" 527 "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят " 528 "настройките зададени в „%s“\n" 529 530 #: ../src/core/prefs.c:1269 531 #, c-format 532 msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" 533 msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" 534 535 #: ../src/core/prefs.c:1454 159 #: ../src/core/prefs.c:1069 536 160 msgid "" 537 161 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 541 165 "неправилно поведение.\n" 542 166 543 #: ../src/core/prefs.c:1 531544 #, c-format 545 msgid "Could not parse font description \"%s\" from G Confkey %s\n"546 msgstr "" 547 "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на G Conf— %s, не може да бъде "167 #: ../src/core/prefs.c:1144 168 #, c-format 169 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" 170 msgstr "" 171 "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " 548 172 "анализирано\n" 549 173 550 #: ../src/core/prefs.c:1 593174 #: ../src/core/prefs.c:1210 551 175 #, c-format 552 176 msgid "" … … 557 181 "модификатор на бутон на мишката\n" 558 182 559 #: ../src/core/prefs.c:2028 560 #, c-format 561 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 562 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n" 563 564 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714 183 #: ../src/core/prefs.c:1722 184 #, c-format 185 msgid "" 186 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " 187 "\"%s\"\n" 188 msgstr "" 189 "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " 190 "клавишната комбинация „%s“\n" 191 192 #: ../src/core/prefs.c:1819 565 193 #, c-format 566 194 msgid "Workspace %d" 567 195 msgstr "Работен плот %d" 568 196 569 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422 570 #, c-format 571 msgid "" 572 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " 573 "\"%s\"\n" 574 msgstr "" 575 "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " 576 "клавишната комбинация „%s“\n" 577 578 #: ../src/core/prefs.c:2795 579 #, c-format 580 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 581 msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n" 582 583 #: ../src/core/prefs.c:3009 584 #, c-format 585 msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" 586 msgstr "" 587 "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" 588 589 #: ../src/core/prefs.c:3044 590 #, c-format 591 msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" 592 msgstr "" 593 "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: " 594 "%s\n" 595 596 #: ../src/core/screen.c:663 197 #: ../src/core/screen.c:730 597 198 #, c-format 598 199 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 599 200 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 600 201 601 #: ../src/core/screen.c: 679202 #: ../src/core/screen.c:746 602 203 #, c-format 603 204 msgid "" … … 608 209 "замените с опцията --replace.\n" 609 210 610 #: ../src/core/screen.c:7 06211 #: ../src/core/screen.c:773 611 212 #, c-format 612 213 msgid "" … … 616 217 "дисплей „%s“\n" 617 218 618 #: ../src/core/screen.c: 761219 #: ../src/core/screen.c:828 619 220 #, c-format 620 221 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 621 222 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 622 223 623 #: ../src/core/screen.c: 946224 #: ../src/core/screen.c:1013 624 225 #, c-format 625 226 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" … … 702 303 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 703 304 704 #: ../src/core/util.c:2 86305 #: ../src/core/util.c:290 705 306 msgid "Window manager: " 706 307 msgstr "Мениджър на прозорци: " 707 308 708 #: ../src/core/util.c:43 4309 #: ../src/core/util.c:438 709 310 msgid "Bug in window manager: " 710 311 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 711 312 712 #: ../src/core/util.c:4 67313 #: ../src/core/util.c:471 713 314 msgid "Window manager warning: " 714 315 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 715 316 716 #: ../src/core/util.c:49 5317 #: ../src/core/util.c:499 717 318 msgid "Window manager error: " 718 319 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " 719 320 720 #. Translators: This is the title used on dialog boxes721 #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1722 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1723 msgid "Mutter"724 msgstr "Mutter"725 726 321 #. first time through 727 #: ../src/core/window.c: 6959322 #: ../src/core/window.c:7180 728 323 #, c-format 729 324 msgid "" … … 741 336 #. * about these apps but make them work. 742 337 #. 743 #: ../src/core/window.c:7 622338 #: ../src/core/window.c:7843 744 339 #, c-format 745 340 msgid "" … … 761 356 msgstr "%s (от %s)" 762 357 763 #: ../src/core/window-props.c:148 8358 #: ../src/core/window-props.c:1481 764 359 #, c-format 765 360 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 766 361 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" 767 362 768 #: ../src/core/window-props.c:1 500363 #: ../src/core/window-props.c:1492 769 364 #, c-format 770 365 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" … … 799 394 "списъка\n" 800 395 801 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 396 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 397 msgid "Mutter" 398 msgstr "Mutter" 399 400 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 802 401 msgid "Attach modal dialogs" 803 402 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 804 403 805 #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 404 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 405 msgid "Cancel tab popup" 406 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 407 408 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 806 409 msgid "" 807 410 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " … … 811 414 "обновяват." 812 415 813 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 416 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 417 msgid "" 418 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " 419 "for window cycling." 420 msgstr "" 421 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " 422 "прозорците да се изключат." 423 424 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 814 425 msgid "" 815 426 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " … … 819 430 "на основния." 820 431 821 #: ../src/ mutter.schemas.in.h:4432 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 822 433 msgid "Draggable border width" 823 434 msgstr "Широчина на границата за влачене" 824 435 825 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 436 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 437 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 438 msgstr "" 439 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 440 "екрана" 441 442 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 443 msgid "" 444 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " 445 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " 446 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." 447 msgstr "" 448 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " 449 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " 450 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " 451 "максимзират изцяло." 452 453 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 826 454 msgid "Live Hidden Windows" 827 455 msgstr "Обновяване на скритите прозорци" 828 456 829 #: ../src/ mutter.schemas.in.h:6457 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 830 458 msgid "Modifier to use for extended window management operations" 831 459 msgstr "" 832 460 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" 833 461 834 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 462 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 463 msgid "No tab popup" 464 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 465 466 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 467 msgid "Select window from tab popup" 468 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" 469 470 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 835 471 msgid "" 836 472 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " … … 840 476 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." 841 477 842 #: ../src/ mutter.schemas.in.h:8478 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 843 479 msgid "" 844 480 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " … … 851 487 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." 852 488 853 #: ../src/ mutter.schemas.in.h:9489 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 854 490 msgid "" 855 491 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " … … 861 497 "отделни и да имат собствена заглавна лента." 862 498 863 #: ../src/ mutter.schemas.in.h:10499 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 864 500 msgid "Workspaces only on primary" 865 501 msgstr "Работни плотове само на основния монитор" … … 870 506 msgstr "Употреба: %s\n" 871 507 872 #: ../src/ui/frames.c:11 23508 #: ../src/ui/frames.c:1157 873 509 msgid "Close Window" 874 510 msgstr "Затваряне на прозореца" 875 511 876 #: ../src/ui/frames.c:11 26512 #: ../src/ui/frames.c:1160 877 513 msgid "Window Menu" 878 514 msgstr "Меню за прозорците" 879 515 880 #: ../src/ui/frames.c:11 29516 #: ../src/ui/frames.c:1163 881 517 msgid "Minimize Window" 882 518 msgstr "Минимизиране на прозореца" 883 519 884 #: ../src/ui/frames.c:11 32520 #: ../src/ui/frames.c:1166 885 521 msgid "Maximize Window" 886 522 msgstr "Максимизиране на прозореца" 887 523 888 #: ../src/ui/frames.c:11 35524 #: ../src/ui/frames.c:1169 889 525 msgid "Restore Window" 890 526 msgstr "Възстановяване на прозорец" 891 527 892 #: ../src/ui/frames.c:11 38528 #: ../src/ui/frames.c:1172 893 529 msgid "Roll Up Window" 894 530 msgstr "Навиване на прозореца" 895 531 896 #: ../src/ui/frames.c:11 41532 #: ../src/ui/frames.c:1175 897 533 msgid "Unroll Window" 898 534 msgstr "Развиване на прозореца" 899 535 900 #: ../src/ui/frames.c:11 44536 #: ../src/ui/frames.c:1178 901 537 msgid "Keep Window On Top" 902 538 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 903 539 904 #: ../src/ui/frames.c:11 47540 #: ../src/ui/frames.c:1181 905 541 msgid "Remove Window From Top" 906 542 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 907 543 908 #: ../src/ui/frames.c:11 50544 #: ../src/ui/frames.c:1184 909 545 msgid "Always On Visible Workspace" 910 546 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 911 547 912 #: ../src/ui/frames.c:11 53548 #: ../src/ui/frames.c:1187 913 549 msgid "Put Window On Only One Workspace" 914 550 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот" … … 1149 785 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 1150 786 1151 #: ../src/ui/theme.c:106 0787 #: ../src/ui/theme.c:1067 1152 788 #, c-format 1153 789 msgid "Gradients should have at least two colors" 1154 790 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 1155 791 1156 #: ../src/ui/theme.c:121 2792 #: ../src/ui/theme.c:1219 1157 793 #, c-format 1158 794 msgid "" … … 1163 799 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“" 1164 800 1165 #: ../src/ui/theme.c:12 28801 #: ../src/ui/theme.c:1235 1166 802 #, c-format 1167 803 msgid "" … … 1172 808 "Позволени са само A-Za-z0-9-_." 1173 809 1174 #: ../src/ui/theme.c:124 2810 #: ../src/ui/theme.c:1249 1175 811 #, c-format 1176 812 msgid "" … … 1181 817 "съответства на формата" 1182 818 1183 #: ../src/ui/theme.c:12 87819 #: ../src/ui/theme.c:1294 1184 820 #, c-format 1185 821 msgid "" … … 1191 827 "анализира „%s“" 1192 828 1193 #: ../src/ui/theme.c:130 1829 #: ../src/ui/theme.c:1308 1194 830 #, c-format 1195 831 msgid "" … … 1201 837 "анализа на „%s“" 1202 838 1203 #: ../src/ui/theme.c:131 2839 #: ../src/ui/theme.c:1319 1204 840 #, c-format 1205 841 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 1206 842 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 1207 843 1208 #: ../src/ui/theme.c:13 25844 #: ../src/ui/theme.c:1332 1209 845 #, c-format 1210 846 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 1211 847 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 1212 848 1213 #: ../src/ui/theme.c:13 55849 #: ../src/ui/theme.c:1361 1214 850 #, c-format 1215 851 msgid "" … … 1220 856 "подчинява на формата" 1221 857 1222 #: ../src/ui/theme.c:13 66858 #: ../src/ui/theme.c:1372 1223 859 #, c-format 1224 860 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 1225 861 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 1226 862 1227 #: ../src/ui/theme.c:13 76863 #: ../src/ui/theme.c:1382 1228 864 #, c-format 1229 865 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 1230 866 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 1231 867 1232 #: ../src/ui/theme.c:142 3868 #: ../src/ui/theme.c:1429 1233 869 #, c-format 1234 870 msgid "" … … 1238 874 "формата" 1239 875 1240 #: ../src/ui/theme.c:14 34876 #: ../src/ui/theme.c:1440 1241 877 #, c-format 1242 878 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 1243 879 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 1244 880 1245 #: ../src/ui/theme.c:14 44881 #: ../src/ui/theme.c:1450 1246 882 #, c-format 1247 883 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 1248 884 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 1249 885 1250 #: ../src/ui/theme.c:147 3886 #: ../src/ui/theme.c:1479 1251 887 #, c-format 1252 888 msgid "Could not parse color \"%s\"" 1253 889 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 1254 890 1255 #: ../src/ui/theme.c:17 84891 #: ../src/ui/theme.c:1790 1256 892 #, c-format 1257 893 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 1258 894 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 1259 895 1260 #: ../src/ui/theme.c:181 1896 #: ../src/ui/theme.c:1817 1261 897 #, c-format 1262 898 msgid "" … … 1267 903 "да бъде анализирано" 1268 904 1269 #: ../src/ui/theme.c:18 25905 #: ../src/ui/theme.c:1831 1270 906 #, c-format 1271 907 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 1274 910 "анализирано" 1275 911 1276 #: ../src/ui/theme.c:19 47912 #: ../src/ui/theme.c:1953 1277 913 #, c-format 1278 914 msgid "" … … 1283 919 "„%s“" 1284 920 1285 #: ../src/ui/theme.c:20 04921 #: ../src/ui/theme.c:2010 1286 922 #, c-format 1287 923 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 1288 924 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 1289 925 1290 #: ../src/ui/theme.c:21 15 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159926 #: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 1291 927 #, c-format 1292 928 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 1293 929 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 1294 930 1295 #: ../src/ui/theme.c:21 67931 #: ../src/ui/theme.c:2173 1296 932 #, c-format 1297 933 msgid "" … … 1300 936 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 1301 937 1302 #: ../src/ui/theme.c:222 3938 #: ../src/ui/theme.c:2229 1303 939 #, c-format 1304 940 msgid "" … … 1308 944 "операнд" 1309 945 1310 #: ../src/ui/theme.c:223 2946 #: ../src/ui/theme.c:2238 1311 947 #, c-format 1312 948 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 1314 950 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 1315 951 1316 #: ../src/ui/theme.c:224 0952 #: ../src/ui/theme.c:2246 1317 953 #, c-format 1318 954 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 1319 955 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 1320 956 1321 #: ../src/ui/theme.c:225 0957 #: ../src/ui/theme.c:2256 1322 958 #, c-format 1323 959 msgid "" … … 1328 964 "между тях" 1329 965 1330 #: ../src/ui/theme.c:240 1 ../src/ui/theme.c:2446966 #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 1331 967 #, c-format 1332 968 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 1334 970 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 1335 971 1336 #: ../src/ui/theme.c:250 0972 #: ../src/ui/theme.c:2506 1337 973 #, c-format 1338 974 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 1339 975 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 1340 976 1341 #: ../src/ui/theme.c:25 29977 #: ../src/ui/theme.c:2535 1342 978 #, c-format 1343 979 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 1344 980 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 1345 981 1346 #: ../src/ui/theme.c:259 3982 #: ../src/ui/theme.c:2599 1347 983 #, c-format 1348 984 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 1349 985 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 1350 986 1351 #: ../src/ui/theme.c:26 04987 #: ../src/ui/theme.c:2610 1352 988 #, c-format 1353 989 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 1354 990 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 1355 991 1356 #: ../src/ui/theme.c:28 16 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856992 #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 1357 993 #, c-format 1358 994 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 1359 995 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1360 996 1361 #: ../src/ui/theme.c:45 27997 #: ../src/ui/theme.c:4533 1362 998 #, c-format 1363 999 msgid "" … … 1368 1004 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1369 1005 1370 #: ../src/ui/theme.c:506 0 ../src/ui/theme.c:50851006 #: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 1371 1007 #, c-format 1372 1008 msgid "" … … 1375 1011 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1376 1012 1377 #: ../src/ui/theme.c:513 31013 #: ../src/ui/theme.c:5139 1378 1014 #, c-format 1379 1015 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1380 1016 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1381 1017 1382 #: ../src/ui/theme.c:52 69 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:52831383 #: ../src/ui/theme.c:529 0 ../src/ui/theme.c:52971018 #: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 1019 #: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 1384 1020 #, c-format 1385 1021 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1386 1022 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1387 1023 1388 #: ../src/ui/theme.c:53 051024 #: ../src/ui/theme.c:5311 1389 1025 #, c-format 1390 1026 msgid "" … … 1395 1031 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1396 1032 1397 #: ../src/ui/theme.c:57 44 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:58691033 #: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 1398 1034 #, c-format 1399 1035 msgid "" … … 1403 1039 "„%s“ не започва така" 1404 1040 1405 #: ../src/ui/theme.c:57 52 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:58771041 #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 1406 1042 #, c-format 1407 1043 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1843 1479 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" 1844 1480 1845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:2 531481 #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 1846 1482 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1847 1483 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 1848 1484 1849 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 361485 #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 1850 1486 #, c-format 1851 1487 msgid "Fake menu item %d\n" 1852 1488 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 1853 1489 1854 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 711490 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 1855 1491 msgid "Border-only window" 1856 1492 msgstr "Прозорец само с граници" 1857 1493 1858 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 731494 #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 1859 1495 msgid "Bar" 1860 1496 msgstr "Лента" 1861 1497 1862 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 901498 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 1863 1499 msgid "Normal Application Window" 1864 1500 msgstr "Нормален прозорец на програма" 1865 1501 1866 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 941502 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 1867 1503 msgid "Dialog Box" 1868 1504 msgstr "Диалогов прозорец" 1869 1505 1870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 81506 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 1871 1507 msgid "Modal Dialog Box" 1872 1508 msgstr "Модален диалогов прозорец" 1873 1509 1874 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 4021510 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 1875 1511 msgid "Utility Palette" 1876 1512 msgstr "Палитра на инструментите" 1877 1513 1878 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 4061514 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 1879 1515 msgid "Torn-off Menu" 1880 1516 msgstr "Откъсване на менюто" 1881 1517 1882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:4 101518 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 1883 1519 msgid "Border" 1884 1520 msgstr "Граница" 1885 1521 1886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:4 141522 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 1887 1523 msgid "Attached Modal Dialog" 1888 1524 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 1889 1525 1890 #: ../src/ui/theme-viewer.c:7 471526 #: ../src/ui/theme-viewer.c:739 1891 1527 #, c-format 1892 1528 msgid "Button layout test %d" 1893 1529 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 1894 1530 1895 #: ../src/ui/theme-viewer.c:7 761531 #: ../src/ui/theme-viewer.c:768 1896 1532 #, c-format 1897 1533 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1898 1534 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 1899 1535 1900 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 211536 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 1901 1537 #, c-format 1902 1538 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1903 1539 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 1904 1540 1905 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 81541 #: ../src/ui/theme-viewer.c:820 1906 1542 #, c-format 1907 1543 msgid "Error loading theme: %s\n" 1908 1544 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 1909 1545 1910 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 341546 #: ../src/ui/theme-viewer.c:826 1911 1547 #, c-format 1912 1548 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1913 1549 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 1914 1550 1915 #: ../src/ui/theme-viewer.c:87 81551 #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 1916 1552 msgid "Normal Title Font" 1917 1553 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 1918 1554 1919 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 841555 #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 1920 1556 msgid "Small Title Font" 1921 1557 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 1922 1558 1923 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 901559 #: ../src/ui/theme-viewer.c:882 1924 1560 msgid "Large Title Font" 1925 1561 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 1926 1562 1927 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 951563 #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 1928 1564 msgid "Button Layouts" 1929 1565 msgstr "Изглед на бутоните" 1930 1566 1931 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 9001567 #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 1932 1568 msgid "Benchmark" 1933 1569 msgstr "Статистика" 1934 1570 1935 #: ../src/ui/theme-viewer.c:9 521571 #: ../src/ui/theme-viewer.c:944 1936 1572 msgid "Window Title Goes Here" 1937 1573 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 1938 1574 1939 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 551575 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 1940 1576 #, c-format 1941 1577 msgid "" … … 1948 1584 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 1949 1585 1950 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 741586 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 1951 1587 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1952 1588 msgstr "" … … 1954 1590 "грешка" 1955 1591 1956 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 761592 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 1957 1593 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1958 1594 msgstr "" … … 1960 1596 "грешка" 1961 1597 1962 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 801598 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 1963 1599 msgid "Error was expected but none given" 1964 1600 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 1965 1601 1966 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 821602 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 1967 1603 #, c-format 1968 1604 msgid "Error %d was expected but %d given" 1969 1605 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 1970 1606 1971 #: ../src/ui/theme-viewer.c:128 81607 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 1972 1608 #, c-format 1973 1609 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1974 1610 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 1975 1611 1976 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 921612 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 1977 1613 #, c-format 1978 1614 msgid "x value was %d, %d was expected" 1979 1615 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 1980 1616 1981 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 951617 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 1982 1618 #, c-format 1983 1619 msgid "y value was %d, %d was expected" 1984 1620 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 1985 1621 1986 #: ../src/ui/theme-viewer.c:13 601622 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 1987 1623 #, c-format 1988 1624 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" 1989 1625 msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" 1626 1627 #~ msgid "Switch to workspace 1" 1628 #~ msgstr "Превключване към работен плот 1" 1629 1630 #~ msgid "Switch to workspace 2" 1631 #~ msgstr "Превключване към работен плот 2" 1632 1633 #~ msgid "Switch to workspace 3" 1634 #~ msgstr "Превключване към работен плот 3" 1635 1636 #~ msgid "Switch to workspace 4" 1637 #~ msgstr "Превключване към работен плот 4" 1638 1639 #~ msgid "Switch to workspace 5" 1640 #~ msgstr "Превключване към работен плот 5" 1641 1642 #~ msgid "Switch to workspace 6" 1643 #~ msgstr "Превключване към работен плот 6" 1644 1645 #~ msgid "Switch to workspace 7" 1646 #~ msgstr "Превключване към работен плот 7" 1647 1648 #~ msgid "Switch to workspace 8" 1649 #~ msgstr "Превключване към работен плот 8" 1650 1651 #~ msgid "Switch to workspace 9" 1652 #~ msgstr "Превключване към работен плот 9" 1653 1654 #~ msgid "Switch to workspace 10" 1655 #~ msgstr "Превключване към работен плот 10" 1656 1657 #~ msgid "Switch to workspace 11" 1658 #~ msgstr "Превключване към работен плот 11" 1659 1660 #~ msgid "Switch to workspace 12" 1661 #~ msgstr "Превключване към работен плот 12" 1662 1663 #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" 1664 #~ msgstr "Превключване към работния плот вляво" 1665 1666 #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" 1667 #~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно" 1668 1669 #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" 1670 #~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре" 1671 1672 #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" 1673 #~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу" 1674 1675 #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" 1676 #~ msgstr "" 1677 #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се " 1678 #~ "използва изскачащ прозорец" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " 1684 #~ "като се използва изскачащ прозорец" 1685 1686 #~ msgid "Move between windows, using a popup window" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" 1689 1690 #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " 1693 #~ "изскачащ прозорец" 1694 1695 #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва " 1698 #~ "изскачащ прозорец" 1699 1700 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като " 1703 #~ "се използва изскачащ прозорец" 1704 1705 #~ msgid "Move between windows of an application immediately" 1706 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 1707 1708 #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " 1711 #~ "обратен ред" 1712 1713 #~ msgid "Move between windows immediately" 1714 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " 1715 1716 #~ msgid "Move backward between windows immediately" 1717 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" 1718 1719 #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" 1720 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" 1721 1722 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен " 1725 #~ "ред" 1726 1727 #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" 1728 #~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" 1729 1730 #~ msgid "Show the panel's main menu" 1731 #~ msgstr "Показване на основното меню на панела" 1732 1733 #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" 1734 #~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" 1735 1736 #~ msgid "Start or stop recording the session" 1737 #~ msgstr "Начало или край на запис на сесия" 1738 1739 #~ msgid "Take a screenshot" 1740 #~ msgstr "Снимане на екрана" 1741 1742 #~ msgid "Take a screenshot of a window" 1743 #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец" 1744 1745 #~ msgid "Run a terminal" 1746 #~ msgstr "Стартиране на терминал" 1747 1748 #~ msgid "Activate the window menu" 1749 #~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците" 1750 1751 #~ msgid "Toggle fullscreen mode" 1752 #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран" 1753 1754 #~ msgid "Toggle maximization state" 1755 #~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 1756 1757 #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" 1758 #~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" 1759 1760 #~ msgid "Maximize window" 1761 #~ msgstr "Максимизиране на прозорец" 1762 1763 #~ msgid "Restore window" 1764 #~ msgstr "Възстановяване на прозорец" 1765 1766 #~ msgid "Toggle shaded state" 1767 #~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 1768 1769 #~ msgid "Minimize window" 1770 #~ msgstr "Минимизиране на прозореца" 1771 1772 #~ msgid "Close window" 1773 #~ msgstr "Затваряне на прозореца" 1774 1775 #~ msgid "Move window" 1776 #~ msgstr "Преместване на прозорец" 1777 1778 #~ msgid "Resize window" 1779 #~ msgstr "Оразмеряване на прозорец" 1780 1781 #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" 1782 #~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове" 1783 1784 #~ msgid "Move window to workspace 1" 1785 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 1786 1787 #~ msgid "Move window to workspace 2" 1788 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 1789 1790 #~ msgid "Move window to workspace 3" 1791 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 1792 1793 #~ msgid "Move window to workspace 4" 1794 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 1795 1796 #~ msgid "Move window to workspace 5" 1797 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" 1798 1799 #~ msgid "Move window to workspace 6" 1800 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" 1801 1802 #~ msgid "Move window to workspace 7" 1803 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" 1804 1805 #~ msgid "Move window to workspace 8" 1806 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" 1807 1808 #~ msgid "Move window to workspace 9" 1809 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" 1810 1811 #~ msgid "Move window to workspace 10" 1812 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" 1813 1814 #~ msgid "Move window to workspace 11" 1815 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" 1816 1817 #~ msgid "Move window to workspace 12" 1818 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" 1819 1820 #~ msgid "Move window one workspace to the left" 1821 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 1822 1823 #~ msgid "Move window one workspace to the right" 1824 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 1825 1826 #~ msgid "Move window one workspace up" 1827 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 1828 1829 #~ msgid "Move window one workspace down" 1830 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 1831 1832 #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" 1833 #~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 1834 1835 #~ msgid "Raise window above other windows" 1836 #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите" 1837 1838 #~ msgid "Lower window below other windows" 1839 #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 1840 1841 #~ msgid "Maximize window vertically" 1842 #~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" 1843 1844 #~ msgid "Maximize window horizontally" 1845 #~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 1846 1847 #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" 1850 1851 #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" 1854 1855 #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" 1856 #~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" 1857 1858 #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" 1859 #~ msgstr "" 1860 #~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" 1861 1862 #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" 1863 #~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" 1864 1865 #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" 1866 #~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" 1867 1868 #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" 1869 #~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" 1870 1871 #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" 1872 #~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" 1873 1874 #~ msgid "Move window to center of screen" 1875 #~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" 1876 1877 #~ msgid "" 1878 #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" 1879 #~ "\n" 1880 #~ "%s" 1881 #~ msgstr "" 1882 #~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n" 1883 #~ "\n" 1884 #~ "%s" 1885 1886 #~ msgid "No command %d has been defined.\n" 1887 #~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" 1888 1889 #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" 1890 #~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" 1891 1892 #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 1893 #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" 1894 1895 #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" 1896 #~ msgstr "" 1897 #~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" 1898 1899 #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 1900 #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" 1901 1902 #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" 1903 #~ msgstr "" 1904 #~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се " 1905 #~ "заменят настройките зададени в „%s“\n" 1906 1907 #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" 1908 #~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" 1909 1910 #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 1911 #~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n" 1912 1913 #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 1914 #~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n" 1915 1916 #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" 1919 1920 #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: " 1923 #~ "%s\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)